Источник Всех Солнц - Source of All Suns

Глобальные Рабские Религии - Global Enslaving Religions


ANNOUNCEMENT: This page has been modified to be viewable on Mobile devices

Важное Сообщение - эта Страница теперь может быть просмотрена на мобильных телефонах !

Перечень Страниц этого сайта - List of Pages of this site:   List of Site Links (Sitemap)



ПОЛИТИКА, РЕЛИГИИ, ВСЕ СЕКРЕТНЫЕ ОБЩЕСТВА - ЭТО ИНОПЛАНЕТНОЕ ОРУДИЕ ДЛЯ ЗАПУГИВАНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА !
РЕЛИГИИ = НЕГАТИВНЫМ
ИНОПЛАНЕТЯНАМ !

POLITICS, RELIGIONS AND SECRET SOCIETIES ARE ALIEN WEAPON AGAINST HUMANITY !




Christians In America Going Underground? JESUS IS ILLEGAL, FOLKS | Lisa Haven & David Heavener. Oct 14, 2018.
https://www.youtube.com/watch?v=VAqRxlvUhsI


Палестинское общество Степашина: кто эти люди, откуда деньги и при чем тут Греция? (все работали на инопланетян долгие годы! ЛМ)

Светлана Рейтер, Андрей Захаров, Сергей Горяшко, Анастасия Голубева - Би-би-си - 8 ноября 2018.



Afon - numerous undergroud/underwater Alien Bases - Под каждым монастырём на Афоне и под каждым греческим островом - негативная инопланетная база !






https://www.bbc.com/russian/features-46107643
Сергей Степашин, говорят собеседники Би-би-си, очень серьезно относится к своей работе на посту председателя ИППО. Два года назад в Греции официально открылось отделение Императорского православного палестинского общества (ИППО). "Принято считать, что болгары - наши братья. Но в последнее время они повернули голову в другую сторону. А вот греки - действительно наши братья", - говорил тогда председатель ИППО Сергей Степашин. В этом году Афины заподозрили ИППО в попытках повлиять на внутренние дела Греции и перестали выдавать визы российским священникам. Те греки, которые побывали на открытии филиала ИППО, и вовсе предпочитают об этом не вспоминать. Что же это за таинственная организация, так напугавшая греков? Почему членством в ней гордятся бизнесмены и политики, в том числе легендарный Сергей Михайлов из Солнцева и экс-мэр Москвы Юрий Лужков, а пост председателя занимает бывший глава правительства России? Расследование Русской службы Би-би-си нашло ответы на некоторые вопросы. От царя до Путина.



Первым председателем ИППО в 1882 году стал великий князь Сергей Александрович Романов. Недвижимость на Святой Земле, принадлежавшая обществу до революции, была продана во времена Хрущева. Сделка с Израилем получила название апельсиновой - за 20 с лишним объектов недвижимости СССР получил несколько барж с яффскими апельсинами и текстилем. Прихожан РПЦ ограничили в посещении Афона. Россияне могли потратить на него $200 млн. Греция высылает двух российских дипломатов.
При чем здесь Македония?
После распада Советского Союза ИППО руководил Олег Пересыпкин - бывший посол СССР в Ливии. "Я дружил с [Ясиром] Арафатом, мы с [председателем Верховного совета России] Русланом Хасбулатовым несколько раз ездили в Палестину, Израиль и арабские страны", - вспоминает он в разговоре с Би-би-си. Кроме того, как утверждает Пересыпкин, это он начал вести переговоры о возвращении России Сергиевского подворья в Иерусалиме. Но его вернули позже - при новом руководителе ИППО. В 2007 году общество возглавил Степашин - бывший премьер (с мая по август 1999 года), а на тот момент - председатель Счетной палаты России. "Он обладает определенным административным ресурсом, - говорит Пересыпкин. - У него больше возможностей изыскать средства для финансирования общества, чем у экс-посла". Члены ИППО рассказывали Би-би-си, что Степашин, за плечами у которого был не только пост премьера, но и руководителя ФСБ и МВД, к своей новой работе отнесся очень серьезно. На Сергиевском подворье в Иерусалиме появился паломнический центр ИППО. В Вифлееме на участке, принадлежащем обществу, открылся российский культурный центр. Улицу, на которой находится центр, палестинцы назвали в честь президента России Владимира Путина
(на фото - бывший спикер Госдумы, глава Службы внешней разведки Сергей Нарышкин).



Президент России Владимир Путин на улице своего имени в Вифлееме (Israel). На президентских выборах 2018 года на Сергиевском подворье был организован избирательный участок. Глава израильского отделения ИППО Игорь Ашурбейли рассказывал, что это поручил сделать Степашин. Все возвращенные объекты (помимо Сергиевского подворья при помощи ИППО России был возвращен православный храм в итальянском Бари) перешли на баланс ФГУП "Госзагрансобственность". В 2016 году этот ФГУП заключил три контракта общей стоимостью в 210 тысяч евро с израильским адвокатом Борисом Лемпером на оказание юридических услуг, связанных с поиском и регистрацией недвижимости. Адвокат Лемпер - член совета ИППО в Израиле. Кто состоит в обществе и откуда деньги. Состав членов общества крайне пестрый. Попечительский совет ИППО возглавляет президент компании "Транснефть" и сослуживец Путина по Дрездену Николай Токарев. "Транснефть", как утверждает Пересыпкин, является одним из основных спонсоров ИППО (в компании не ответили на запрос Би-би-си). Кроме Токарева в попечительском совете есть еще один представитель крупного бизнеса - гендиректор Уральской горно-металлургической компании Андрей Козицын. Попечительский совет ИППО возглавляет глава "Транснефти" Николай Токарев. В мае 2017 года Токарев, Путин и глава "Ростеха" Сергей Чемезов пришли поздравить своего экс-начальника, бывшего представителя КГБ СССР при министерстве госбезопасности ГДР Лазаря Матвеева. Комитет почетных членов общества возглавляет патриарх Кирилл. В его составе - министр иностранных дел России Сергей Лавров, глава фонда "Елисаветинско-Сергиевское просветительское общество" Анна Громова, жена замглавы администрации президента Алексея Громова, бывший мэр Москвы Юрий Лужков и нынешний мэр Сергей Собянин. "Я вступил в общество во времена, когда я был мэром, и тогда задача наша была понятна - помочь православию и церкви.



Если власть помогает церкви, то православие укрепляется", - рассказал Лужков Би-би-си. Пресс-служба Собянина не ответила на запрос Би-би-си, Громова отказалась от комментариев по этой теме, Би-би-си ждет комментарий от МИД России. С 2007 года Императорское православное палестинское общество возглавляет экс-премьер Сергей Степашин. Недавно в ИППО был принят бизнесмен Сергей Михайлов, которого СМИ называли предполагаемым лидером солнцевской ОПГ (в 2016 году Михайлов потребовал от "Яндекса" и Google скрыть часть результатов поиска по запросам "Сергей Михайлов Михась" и "Сергей Михайлов Михась Солнцево"). Членский билет Михайлов получал из рук Степашина. Михайлов не смог найти времени для встречи с корреспондентом Би-би-си. "Он в это общество вступил совсем недавно и пока еще совсем немного успел сделать", - объяснил представитель бизнесмена. "Вступил я в это общество давно, года не считаю, - рассказал корреспонденту Би-би-си заслуженный артист РФ и продюсер группы "На-На" Бари Алибасов. В обществе обширная развлекательная программа. Группа "На-На" выступала перед членами ИППО с духовными песнопениями". Членский взнос невысок - тысяча рублей в год. По данным системы СПАРК, активы ИППО на конец 2017 года - около 140 млн рублей. Штаб-квартира ИППО находится в центре Москвы в старинном особняке на улице Забелина. Московское отделение ИППО занимает небольшой двухэтажный особняк в районе "Китай-города". Осенью 2014 года здесь проходила пресс-конференция воевавшего в Донбассе полевого командира Игоря Гиркина (Стрелкова). Гиркин говорит, что в этом здании сидели его друзья. Позже помещение в этом здании несколько месяцев арендовало движение "Новороссия". Время от времени члены общества также собираются в частном "Музее русской иконы", созданном девелопером Михаилом Абрамовым. Музей оказывает помощь ИППО, в планах - экспозиция иконописи в Сирии, рассказывает бизнесмен. По его словам, он "давно и крепко дружит с Сергеем Вадимовичем Степашиным". Член ИППО, московский девелопер, основатель "Музея русской иконы" Михаил Абрамов. В тот день, когда корреспондент Би-би-си встречался с Абрамовым, в "Музее русской иконы" были расставлены столы с "оливье", "селедкой под шубой" и виски Chivas Regal семилетней выдержки. Помещение музея, объяснили сотрудники, было забронировано под юбилейный банкет в честь московского уголовного розыска. Поговорив с Би-би-си, Абрамов поспешил встречать министра внутренних дел России Владимира Колокольцева. Греки в ИППО



До революции деятельность ИППО ограничивалась Ближним Востоком. Сейчас же география шире - Германия, Болгария, Сербия, Черногория, Украина, Латвия и так далее. Греческий филиал общества возглавляет 45-летний бизнесмен Симос Панагиотидис. "Дорогой друг" и "товарищ по работе" - так назвал его Степашин, открывая отделение в октябре 2016 года. Панагиотидис относится к многочисленной группе понтийских греков, которые до начала 1990-х годов проживали в Советском Союзе, а затем эмигрировали на историческую родину. Уроженец Ташкента, одинаково хорошо говорящий и на русском, и на греческом языке, Панагиотидис построил свой бизнес в Греции на связях с Россией. В середине "нулевых" он возглавил российское представительство греческой компании Aktor. Экс-губернатор Санкт-Петербурга Георгий Полтавченко возглавлял попечительский совет Русского афонского общества (на фото - слева от бывшего главы РЖД Владимира Якунина). Еще один член греческого отделения ИППО - Костас Килтидес. В 2009 году он занимал пост замминистра сельского хозяйства Греции и анонсировал проект по поставке крупной партии персиков в Россию. Греческие СМИ писали, что партнером выступит представительство Aktor в России, возглавляемое Панагиотидисом. Параллельно Панагиотидис выстраивал деловые отношения не только с ИППО, но и еще с одной российской организацией, активно работающей в Греции - Русским афонским обществом (РАО). Общество было создано в 2005 году после первого визита Путина на Афон - крайне популярное место для паломничества среди российских политиков и бизнесменов.



Путин бывал на Афоне дважды (на фото - во время первого визита в 2005 году). Директором по развитию бизнеса в представительстве Aktor работал Алексей Полтавченко - сын Георгия Полтавченко, экс-губернатора Петербурга, на тот момент занимавшего пост полпреда президента в Центральном федеральном округе. Тогда же Полтавченко-старший возглавлял попечительский совет РАО. Еще одним партнером в проекте по поставке персиков, по данным греческих СМИ, выступала компания "Зарубежцветмет", чей совет директоров возглавляет предприниматель Константин Голощапов. Голощапов - один из основателей РАО. Греческие персики, в отличие от израильских апельсинов времен Хрущева, в Россию поставлены так и не были. Голощапов сказал Би-би-си, что "в первый раз слышит об этом проекте", а самого Панагиотидиса не видел "лет пять-шесть". Полная версия схемы бизнес-связей членов греческого отделения ИППО с Россией. В ИППО также вступил Димитриос Кутрас - один из четырех ключевых акционеров Aktor. Он отвечал за работу на Балканах и в России, рассказал Би-би-си собеседник, близкий к компании. В 2011 году Aktor и правительство Петербурга подписали соглашение о строительстве крупного мусороперерабатывающего завода. "ИППО в Греции не занималось конкретными делами. Его члены хотели получить доступ к административному ресурсу - Полтавченко и [нынешнему губернатору Александру] Беглову. Через греческое отделение люди чувствовали свою близость к их окружению", - рассказывает собеседник Би-би-си. Греки обещали вложить в строительство 300 млн евро, а город - перенаправить на предприятие потоки мусора. В том же году губернатором стал Полтавченко, а его сын ушел из Aktor и занялся собственным бизнесом, в том числе вместе с женой Голощапова. Мусороперерабатывающий завод пока не построен. Митрополит Верийский Пантелеимон (на фото - в центре) не скрывает своих тесных связей с Росссией. Он привозил в Россию греческие "святыни". Кутрас, Килтидес и Панагиотидис присутствовали на открытии греческого отделения ИППО и сопровождали Степашина во время поездки в Грецию. Церемония проходила в монастыре Панагия Довра. Это место выбрал митрополит Элладской церкви Пантелеимон - кстати, тоже член ИППО. "Митрополит Пантелеимон не имел никакого формального отношения к ИППО. Он был лишь почетным членом общества", - заявили Би-би-си в его пресс-службе. Панагиотидис отказался отвечать на вопросы Би-би-си. "Не успели ничего сделать"
Заместителем Панагиотидиса стал бывший генконсул России в Салониках Алексей Попов. В июле этого года Попова и еще одного сотрудника посольства России Виктора Яковлева выслали из Греции. По данным греческих СМИ, власти Греции сочли их причастными к вмешательству во внутренние дела страны - а именно, в попытке сорвать договор о новом названии соседней Македонии. Степашин категорически это отрицает. "У нас только паломничество. Это кто-то придумал, тень на плетень навел", - сказал он Би-би-си. В посольстве Греции в России не ответили на запрос Би-би-си. Попов заявил Би-би-си, что не знает Яковлева. Связаться с самим Яковлевым не удалось. Знакомый с ситуаций источник Би-би-си утверждает, что Яковлев отвечал за неформальные связи посольства с Афоном. Бывший генконсул России в Салониках Алексей Попов был зампредом греческого отделения ИППО



Греческая газета Kathimerini писала, что решение о высылке дипломатов "последовало за многочисленными скоординированными усилиями, связанными с расширением российского влияния в Греции, которое помимо прочего связано с деятельностью Императорского православного палестинского общества". Как Россия могла расширить свое влияние за счет ИППО и какие проекты были у общества в Греции? Открывая греческое отделение, Степашин заявил, что основным направлением деятельности общества станет развитие религиозного туризма. Панагиотидис говорил о планах построить русскую школу в Салониках. Рядом с Афоном также собирались открыть молодежный центр, говорил Би-би-си Степашин. Эти планы так и не были осуществлены, зато у дороги, ведущей к Афону, в 2017 году установили памятник русскому святому Силуану Афонскому. Хотя мэру местной общины Георгиосу Зумбасу звонили из МИД Греции и просили скульптуру не ставить. В 2017 году в греческом городе Гомати недалеко от Афона был поставлен памятник русскому святому Силуану Афонскому. "Я сказал им, что если греческие власти когда-нибудь оплатят мою статую, то я поспособствую тому, чтобы ее поставили в центре Петербурга", - шутит Зумбас в разговоре с Би-би-си. Установку памятника Силуану Афонскому частично оплатил девелопер Абрамов, на церемонию открытия приезжал будущий губернатор Петербурга Беглов.



А еще в мае 2017 года космонавт Федор Юрчихин - понтийский грек по национальности - провел сеанс связи МКС с лицеем из города Катерини. Дипломат Попов тогда говорил об "открытии новой страницы в развитии культурно-образовательных связей между народами". Сейчас в Ассоциации греческих радиолюбителей не могут ничего вспомнить об ИППО - ее представитель сказал, что сеанс помогли готовить НАСА и Роскосмос. "Я не знаю такой организации, я знаю только Попова", - заявил Би-би-си мэр Зумбас. Сам Попов сказал, что отделение в Греции просто "не успело ничего сделать". По его словам, с руководителем отделения Панагиотидисом он виделся всего три раза. Обвинения в попытках повлиять на политику в Греции он отвергает. На Афон российские паломники добираются через Салоники - это второй по величине город в Греции с большой русскоязычной диаспорой (на фотографии - центральная городская набережная). Реагируя на высылку Попова и Яковлева, официальный представитель МИД России Мария Захарова заявила, что на Грецию оказывалось "сильнейшее давление". Она не уточняла, какая именно страна давила на Афины. Зато Степашин прямо указал на США. "Это не от греков зависит, а от того, кто поблагодарил. Помните, кто на второй день поблагодарил греков за позицию? [Президент США Дональд] Трамп!" - убеждал он корреспондента Би-би-си. Посол США в Греции Джеффри Пайетт побывал на Афоне в апреле 2018 года, за три месяца до дипломатического скандала. "Батюшка, идите в посольство"



После июльской высылки дипломатов российские священники начали жаловаться на проблемы с получением виз в Грецию. В августе в визе отказали настоятелю храмового комплекса преподобного Сергия Радонежского Василию Биксею. Получив первый отказ, он обратился к представителю турагентства. Тот посоветовал: "Батюшка, идите самостоятельно с документами в греческое посольство". Новый отказ пришел через неделю. В третий раз священник решил не рисковать - пошел, по его словам, "за "шенгеном" к католикам" и получил французскую визу. У подножия горы Афон располагаются две десятка православных монастырей. В сентябре турагентства и вовсе перестали брать документы на греческую визу, пожаловались Би-би-си священники. Агентство Mouzenidis даже разослало своим сотрудникам письмо с инструкцией, как поступать в таких случаях. "Если клиент указывает местом своей работы церковь, рекомендовать самостоятельную подачу. Если же клиент не указывает в анкете, что является священником, но его внешность на это указывает, также рекомендовать самостоятельную подачу", - пересказали письмо три анонимных собеседника Би-би-си в агентстве Mouzenidis. Под "внешностью" имеется в виду "борода и особый взгляд", пояснил один из источников. Официально в агентстве не ответили на запрос Би-би-си. Большинство афонских монастырей - греческие (на фото - трапезная монастыря Пантократор). В октябре из-за спора о принадлежности Украинской православной церкви произошел разрыв отношений между Российской православной церковью (РПЦ) и Вселенским патриархатом Константинополя. Массовый отказ в визах может быть связан с автокефалией, которую Константинополь готов предоставить украинцам, считает глава отдела социального служения РПЦ Александр Алешин. Сам он тоже не смог получить визу в Грецию. В визе отказали даже митрополиту Санкт-Петербургскому и Ладожскому Варсонофию (получить комментарий митрополита не удалось). Константинопольский патриархат, рассказали Би-би-си два источника, близких к руководству РПЦ, всегда настороженно относился к Афону. Монастыри находятся в Греции, но подчиняются Константинополю. А главное, Афону помогают высокопоставленные паломники из России. "Афонские старцы еще скажут свое веское слово [в поддержку РПЦ]", - убеждал Би-би-си источник в руководстве РПЦ. Русский Афон



Греческие визы священникам были нужны, чтобы попасть на Афон. Монашеская республика отделена от остальной Греции высокой стеной. По традиции добраться до монастырей можно только по морю. В Уранополисе - последнем городе перед Афоном - в море купаются русские и украинские паломники, только что вернувшиеся со святой горы. Ефрем, настоятель греческого монастыря Ватопед, считается большим другом России. "Были в Свято-Пантелеймоновом монастыре, но не понравилось: святыни нам не открыли, хотели, чтобы мы остались на службе", - делится впечатлениями Василий из Тернополя. Святая гора находится в управлении у 20 православных монастырей, из них 17 населены греческой братией, еще в двух в основном живут болгары и сербы. Свято-Пантелеймоновий монастырь считается "русским". Правда, до 2016 года его преимущественно населяли выходцы с Украины. И хотя после избрания игуменом уроженца Челябинской области Евлогия русских в монастыре стало больше (об этом Би-би-си сказали сотрудники паломнических служб), некоторые состоятельные россияне предпочитали вкладывать деньги в другие обители. Российские политики и бизнесмены регулярно посещают Афон.



В общей сложности с 2005 года российские бизнесмены могли потратить на поддержку афонских монастырей свыше 200 млн долларов, говорили источники Би-би-си. Эту оценку подтверждает девелопер Абрамов. "Думаю, да. А может и больше", - сообщил он Би-би-си. Кстати, окна его музея икон смотрят на Афонское подворье в Москве. "Восстановление почти всех монастырей в той или иной степени финансировали русские. Их роль была огромная", - вспоминает депутат Госдумы Сергей Гаврилов (КПРФ), член Императорского православного палестинского общества. Одновременно с поддержкой российские спонсоры поднимали вопрос о возвращении РПЦ Андреевского и Ильинского скитов, которые до революции были населены русскими монахами и застраивались на деньги благотворителей из Российской империи. Слово "скит" не должно вводить в заблуждение: речь идет о больших монастырских комплексах, в которых проживали несколько сотен монахов. В советский период скиты отошли в ведение греческих монастырей. Одним из самых активных защитников России на Афоне считается игумен Ватопедского монастыря Ефрем, в ведении которого находится Андреевский скит, рассказал вице-президент Фонда святителя Василия Великого Михаил Якушев (член ИППО). В 2011 году Ефрем привез в Россию хранящийся в Ватопедском монастыре пояс Богородицы - поездку организовывал Якушев, на тот момент работавший в Фонде Андрея Первозванного.



 После возвращения в Салоники игумен был задержан полицией. Причиной ареста стал спор вокруг земли, выделенной правительством Греции на севере страны под подворье монастыря. Среди тех, кто подписал документ о выделении участка, был замминистра сельского хозяйства и будущий член ИППО Килтидес. Якушев называл преследование Ефрема политическим. Руководство ИППО часто посещало Афон с официальными визитами. Степашин поехал туда сразу после открытия греческого отделения общества. Андреевский скит в настоящее время принадлежит греческому монастырю Ватопед, но до 1970-х годов был населен русскими монахами. Сотрудничество с Грецией придется свернуть не только ИППО. После того, как РПЦ решила разорвать евхаристические отношения с Константинопольским патриархатом, российские священники официально потеряли возможность служить в храмах Афона, а паломники - причащаться и исповедоваться. Глава отдела внешних церковных связей Иларион посоветовал российским бизнесменам, которые жертвовали на Афон, "переключить свое внимание на российские монастыри и вкладываться туда". "У нас есть свои святыни, свой Афон: Соловецкий монастырь, Валаамский монастырь, Псково-Печерский, Киево-Печерская лавра, Троице-Сергиева лавра", - сказал он в интервью Би-би-си. Глава отдела внешних церковных связей РПЦ митрополит Иларион призвал российских бизнесменов помогать отечественным монастырям вместо афонских. Депутат Гаврилов посещает Афон ежегодно. Во время встречи с корреспондентом Би-би-си он вспоминает, как видел в Свято-Пантелеймоном монастыре череп с надписью "Схимонах Амвросий губернатор". Это череп Александра Болотова - пермского губернатора, после революции бежавшего в Париж и окончившего свои дни иноком в монастыре. Гаврилов признается, что иногда подумывает о старости на Афоне. Вряд ли теперь российские политики и бизнесмены смогут повторить судьбу губернатора Болотова.


Мне пятьдесят девять лет и я понял, что РПЦ – это воры.

10 августа 2018 - Всеволод Чаплин, священник Русской Православной Церкви, протоиерей
https://thequestion.ru/questions/420794/
 А воры должны сидеть в тюрьме, как говорил Жеглов. Почему Гундяев еще на свободе? То, что в Церкви многое не в порядке, и есть вещи, несовместимые с нравственностью, я, в отличие от автора вопроса, узнал в 13 лет, через пару недель после того, как из атеистической семьи пришел в Церковь, так что для меня это все не удивительно. Много вещей нужно исправлять, но это наша Церковь, и для ее очищения мы будем работать. Конечно, есть много вещей, которые должны быть прекращены, есть много людей, которые недостойны стоять у Божия престола, то есть быть священнослужителями. Для этого нужно как можно более громко обо всем этом говорить, но с фактами в руках, обращаться в церковные суды, а, если нарушаются светские законы – ставить вопрос перед государственными властями, хотя сначала по канонам нужно пройти все стадии внутрицерковного разбирательства. Но одно – если вместо него наблюдается бездействие, значит бездействующие теряют легитимность. Все очень просто, но текст «Ленты.ру» совершенно беспомощный, я написал о нем вчера вечером в Facebook. Это, как мне кажется, фейк, который порушит любые исследования в области церковной экономики. Для любого знающего человека в тексте содержится несколько абсолютно гротескно-абсурдных утверждений, поэтому я не исключаю, что все это сделано кем-то специально для того, чтобы, с одной стороны, некоторые люди испугались огромных церковных капиталов, которые в этом тексте явно были завышены, а с другой стороны – кто-то бы сказал: «Вот такие расследования, никто ничего не знает и не понимает». Там путается оборот с прибылью, примерно в два раза или почти в два раза увеличено количество приходов, думаю, что в 100 или в 50 раз увеличены масштабы центрального церковного бюджета, придумана какая-то несуществующая церковная спецслужба. В общем, это Прокопенко, это рассказ «Рептилоиды», и обидно, что из-за этой нарочито подчеркнуто безграмотной текстозы некоторые люди потом будут говорить – все исследования церковной экономики являются чушью и фейком. А серьезные исследования есть, и даже ваш покорный слуга пытался что-то подсчитать и опубликовать.

Greece Church agreement to take 10,000 priests off payroll - 7 November 2018



https://www.bbc.com/news/world-europe-46122997
Archbishop Ieronymos agreed that the Church would not oppose plans to make the state "religion neutral". A landmark agreement has been reached in Athens that will end the status of priests and bishops as civil servants and bring Greece a step closer to separation of Church and state. Some 10,000 Church employees will come off the payroll, although their wages will still be paid as a state subsidy. The Orthodox Church plays a significant role in public life in Greece. Some priests and politicians criticised the deal between Prime Minister Alexis Tsipras and Archbishop Ieronymos.
What have they agreed? The two leaders say the state will continue to pay the clergy's salaries but no longer as civil servants. Greece has been trying to scale back its public sector after years of international bailouts. In 2015, 18% of the workforce was employed by the government. Payment will be made through an annual subsidy of around €200m (£175m; $230m), and that fund will not be affected if the Church increases or reduces the number of priests. In return, the Church will not oppose moves to make the state "religion neutral" and would drop any claim to property once taken over by the state. This property dispute dates back to 1952, and in their agreement the two sides said they would set up a joint fund to manage and develop sites claimed by both Church and state. Revenues and bills would be split 50-50. The deal between the prime minister and archbishop is definitely an important step towards Greece becoming a genuinely secular country, but the Greek Orthodox Church will remain omnipresent in numerous aspects of the Greek state. Pupils at Greek schools still start their day with a prayer and continue to be taught religion throughout their 12-year mandatory education. A former education minister in the prime minister's party complained that the salaries of 10,000 priests were being guaranteed when the number of hospital doctors during the bailout years was even smaller. The association of Greek clerics complained that losing the status of civil servants could deny them existing rights and said priests felt betrayed that they had not been consulted about the deal.
Greek courts have a religious icon hanging above the judge's seat and some public services still have forms which require to know the citizens' religion, despite this being theoretically illegal.
Greek priests play a major role in public life - here they conduct a blessing ceremony in parliament. Even at the top political level, every new Greek government, including the last two headed by left-wing Syriza leader Alexis Tsipras, have invited the country's top clergy to sanctify them during the cabinet's swearing-in ceremony. And despite the archbishop's concessions on constitutional reform, the preamble to the Greek constitution will continue to read "In the name of the Holy and Con-substantial and Indivisible Trinity" - a reference to the fact Greece is not simply Christian, but Christian Orthodox. What is the reaction to the agreement? It will have to be approved by Church leaders as well as the government and MPs. Not everyone is happy.


Pittsburgh shooting: Multiple casualties at Squirrel Hill synagogue. Oct 28, 2018

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-46002549
Pittsburgh Public Safety Director: "Worst I've seen, and I've been on plane crashes". Eleven people have been killed, officials say, in a gun attack on a synagogue in the US city of Pittsburgh, Pennsylvania. The gunman, who opened fire as the Tree of Life synagogue held a service, was later taken into custody. President Donald Trump said "a lot of people" had been killed and injured in a "wicked act of mass murder". The suspect, who has been officially identified as Robert Bowers, 46, was injured and is receiving treatment. Two other people are in hospital in a critical condition, police said. The Anti-Defamation League, a Jewish non-governmental organisation that fights anti-Semitism, said: "We believe this is the deadliest attack on the Jewish community in the history of the United States." A vigil for the victims of the synagogue attack is due to take place in Squirrel Hill shortly. Sophia Levin, a local resident and one of the organisers, told the BBC she hoped this would help the community, and people "can come together and support each other". President Trump said he would visit Pittsburgh, following the attack. How did the shooting unfold?
On Saturday morning, worshippers had gathered at the synagogue, in the Squirrel Hill neighbourhood, for a baby naming ceremony during the Sabbath. Squirrel Hill has one of the largest Jewish populations in Pennsylvania and this would have been the synagogue's busiest day of the week. According to reports Mr Bowers, a white male, entered the building armed with an assault rifle and two pistols. The Tree of Life Congregation Synagogue in Pittsburg. Reports say he barricaded himself in a room at the synagogue when police approached. Emergency services arrived at the building, and gunshots could be heard.

Число жертв стрельбы в американской синагоге выросло. 28 октября 2018
https://lenta.ru/news/2018/10/28/shooting/
В результате стрельбы в синагоге в американском городе Питтсбург, штат Пенсильвания, погибли 11 человек. Об этом сообщил глава местного управления безопасности Венделл Хиссрич на пресс-конференции, передает телеканал Fox News. Власти подтвердили, что среди жертв нет детей. Шесть человек пострадали, в том числе четверо офицеров полиции. Мужчина, открывший стрельбу, получил при задержании многочисленные огнестрельные ранения и находится в больнице в состоянии средней тяжести.

В Греции землетрясение магнитудой 6,9 разрушило православный монастырь Строфадия. 26.10.2018

https://ria.ru/tourism/20181026/1531569235.html?inj=1
По интенсивности сотрясений в эпицентре сейсмособытие оценивается как "опустошительное". В некоторых районах произошли камнепады и повреждены линии электропередач"

Почему патриарх РПЦ живет с шиком и роскошью наркобарона? 10 августа 2018

https://thequestion.ru/questions/185849/
Скромный мужчина, которого вы, возможно, не сразу заметили в правом углу - это Папа Римский, отмечающий свой день рождения в католическом приюте для бездомных. Приют этот сама церковь и содержит, стараясь помогать ближнему своему. На втором снимке не спрашивайте, кто этот мощный старик - это миллиардер Гундяев. Его бизнес-империя не опускается до содержания каких-то там приютов, а сам он проводит время в более достойной компании. При этом РПЦ не даёт, а сама получает деньги, мощно сидя на отсосе из бюджета - и ворочает буквально миллиардами . Мне кажется, что только в одном случае речь идёт о христианстве. Во втором же это просто общак. Верующие извините. Но задумайтесь, когда будете бросать деньги в церковный ящик - тому ли богу вы поклоняетесь?
Почему патриарх РПЦ живет с шиком и роскошью наркобарона?
Чистая экономика и никакого мошенства! Наркобарон вынужден заниматься производством продукта, логистикой, охраной и прочими, связанными с производством вещами. Церковь же (любая) ничего не производит. Так же например как и тренер по пилатесу ничего не производит, его работа в том что бы у клиента складывалось положительное впечатление о тренировках (в том числе за счет результатов). Так как производства у тренера из церкви нет, а положительное впечатление создать когда у тебя куча эфиров на ТВ и в интернете гора народу на тебя пашет, легко, то доходы прут очень сильно. Все потому, что затрат почти ни на что нет и конкурентов (в отличие от тренера по пилатесу) нет. Так как доходы огромны, то и живет патриарх или любой другой глава любой организации, паразитирующей на "хорошем впечатлении", лучше чем наркобарон. Наркобарон ведь прятаться вынужден. Кстати, так живут все руководители организаций, паразитирующих на "хорошем впечатлении". Без исключений. То, что они раз в год где то среди бездомных проводят час для рекламы, ничего не значит. Любое их желание выполняется тут же.

Hевзоров о мусульманах Feb 6, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=3fKWE9UF4xw

Невзоров уделал православных попов (православное зло). Mar 9, 2013. Православный Иран в современном Российском обществе. Фундаментализация общества. Возрождение религии. Власть ищет опору в религии.
https://www.youtube.com/watch?v=FZGaHSmvTz0

Позорные деяния служителей РПЦ Mar 30, 2013. На фоне простоты и скромности, продемонстрированных новым римским папой Франциском, особенно вопиющим выглядит неприглядное поведение некоторых служителей РПЦ, нарушающих не только божьи, но и человеческие законы.
https://www.youtube.com/watch?v=hzLCkZC6IzY

Как российские власти грабят Свидетелей Иеговы. Apr 26, 2018. Как и почему власти России пытаются отнять у иностранной религиозной организации дорогостоящую недвижимость в Санкт-Петербурге.
https://www.youtube.com/watch?v=hAJzNYJHV6s

У Свидетелей Иеговы в России отобрали все богослужебные здания!
Теперь им не разрешают читать Библию даже у себя дома!
https://www.youtube.com/watch?v=hAJzNYJHV6s

А еще Свидетели Иеговы всё разрушают и всех вербуют Sep 26, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=kwjmMeb9v6Q

Путин будет сажать в Тюрьмы Свидетелей Иеговы. Apr 26, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=hFR1IH6WJig

В России запретили Библию. Как работают псевдоэксперты? Sep 2, 2017. 17 августа 2017 года Выборгский городской суд огласил решение: признать экстремистским материалом перевод Библии на современный русский язык, который был изъят на таможне у Свидетелей Иеговы. Вся задержанная партия должна быть конфискована с целью последующего уничтожения. Таким образом, был нарушен закон, запрещающий вносить священные тексты в список эктремистских материалов. Основная причина запрета- выводы экспертов, вернее, псевдоэкспертов, которые даже не имеют права делать выводы в отношении Библии и давать лингвистический анализ.
https://www.youtube.com/watch?v=ZKYcjF65P1I

Аресты верующих по всей России. Jun 4, 2018. Что чувствуют верующие, когда на них устраиваются облавы, а их близких заключают под стражу?
https://www.youtube.com/watch?v=a0IOzJ0vux0

Австрия закрывает семь мечетей и высылает из страны имамов. 8 июня 2018

https://www.bbc.com/russian/news-44403346
Австрия закрывает семь мечетей, получающих финансирование из-за рубежа, и депортирует имамов, подозреваемых в связях с турецкими националистами. Также ликвидируется группа "Арабское религиозное сообщество", которая управляет шестью мечетями. Вена объясняет такое решение необходимостью подавления "политического ислама" и борьбой с турецким национализмом. Австрийские власти заявили, что изучают биографию 60 из 260 имамов, 40 из которых состоят в мусульманской группе ATIB, близкой к турецкому правительству. На сегодняшний день уже принято решение о депортации 11 человек.
"Параллельному обществу, политическому исламу и радикальным тенденциям не место в нашей стране", - заявил канцлер Себастьян Курц в пятницу. Он добавил, что право властей на вмешательство в прошлом "использовалось недостаточно". Администрация президента Турции Реджепа Эрдогана назвала действия Вены "исламофобскими, расистскими и дискриминационными". "Цель этих нападок на мусульманское сообщество - набрать дешевые политические очки", - написал в "Твиттере" пресс-секретарь Эрдогана Ибрагим Калын. Он добавил, что "идеологизированные методы работы австрийского правительства нарушают основные правовые принципы, права меньшинств и этику совместного существования". Почему это произошло? Австрийские власти действуют на основании закона о запрете иностранного финансирования, вступившего в силу в 2015 году. Он затрагивает в том числе религиозные организации, получающие деньги из-за рубежа. Сообщается, что для идентификации мечетей и имамов, заподозренных в связях с радикалами и националистами, австрийские власти сотрудничали с национальной мусульманской организацией IGGÖ. В апреле этого года в СМИ появились фотографии детей в турецкой военной форме, обыгрывающих в венской мечети Дарданелльскую операцию. Это была попытка Уинстона Черчилля завоевать Константинополь в ходе Первой мировой войны в 1915 году, она закончилась победой турок. Как писали австрийские издания, дети играли мертвых и были накрыты турецкими флагами. Одна из закрываемых мечетей связана с турецкой ультранационалистической организацией "Серые волки". Остальные шесть принадлежат Арабскому религиозному сообществу: три из них находятся в Вене, две - в Верхней Австрии и одна - в Каринтии. Отношения Австрии и Турции. Одной из главных тем предвыборной кампании Курца был ислам и встревоженность австрийцев по поводу иммиграции и интеграции мусульман. Его консервативная Австрийская народная партия сформировала коалицию с ультраправой Партией свободы. Президент Эрдоган же поддерживает традиционные мусульманские ценности. Возглавляемая им Партия справедливости базируется на политическом исламе. Курц хочет положить конец переговорам о включении Турции в Евросоюз, что вызывает у президента Эрдогана крайне негативную реакцию. Кроме Австрии, ограничить иммиграцию мусульман в Европу хотят Венгрия, Словакия, Чехия и Польша. Из-за этого у этих стран происходят трения с Германией, которая в 2015 году приняла около миллиона беженцев из преимущественно мусульманских стран. В Турции находится более трех миллионов сирийских беженцев, и она заявляет, что ЕС недостаточно помогает Анкаре. В мае 2017 года Турция наложила вето на сотрудничество НАТО с Австрией. В результате этого Вена не сможет сотрудничать в военной сфере еще с 41 страной. Турция - ключевой игрок в НАТО.


Храм Гроба Господня закрылся в знак протеста впервые за 100 лет. 26 Feb 2018


http://www.bbc.com/russian/news-43192295
В воскресенье верующие не смогли попасть в храм. Главная христианская святыня - храм Гроба Господня в Иерусалиме в воскресенье закрыл свои двери в знак протеста против изменений в налоговом законодательстве Израиля и нового закона, который может позволить государству изымать у церкви участки земли. О закрытии храма, который считается одним из самых священных мест для христиан по всему миру, в совместном заявлении объявили представители католической и греко-православной общин, а также Армянской апостольской церкви. Храм сегодня разделен между несколькими христианскими конфессиями: главным образом, греко-православной, католической и армянской, а также в меньшей степени - коптской, сирийской и эфиопской. Однако сторонники законопроекта считают, что страхи церквей не обоснованы. Церковь Гроба Господня считается одним из самых священных в мире мест для христиан. Многие верующие считают, что на месте, где она находится, принял мученическую смерть, был погребен и впоследствии воскрес Иисус Христос. Ежегодно храм посещают сотни тысяч паломников и туристов со всего мира. Это первый случай с 1900 года, когда двери храма закрылись по политическим причинам. Чем недовольны лидеры церкви? О закрытии храма на неопределенный срок в совместном заявлении объявили лидеры Римско-католической, Греческо-православной и Армянской апостольской церквей. Заявление было опубликовано по итогам пресс-конференции, в которой принял участие патриарх Иерусалимский Феофил III, кустод Святой Земли от Католической церкви Франческо Паттон и Иерусалимский патриарх Армянской апостольской церкви Нурхан Манукян. Они же подписали заявление. Джудех и Нусейбе, хранители ключей от храма Гроба Господня. По словам иерархов трех церквей, решение было принято в знак протеста против "дискриминационного и расистского законопроекта", который сейчас рассматривает правительство Израиля. "Этот отвратительный законопроект [...] если он будет одобрен, позволит экспроприировать церковные земли. Это напоминает нам все похожие законы, которые в европейские Темные века применялись против евреев", - цитирует газета Guardian заявление иерархов. О закрытии храма объявили лидеры представители сразу трех церквей. Сторонники законопроекта в то же время утверждают, что его основная цель - защитить израильтян, живущих на бывших церковных землях, сегодня проданных девелоперским компаниям. Однако по мнению священников новый закон может усложнить продажу земель церковью, средства от которой составляют значительную часть дохода религиозных организаций. Также они недовольны попытками ввести налог на собственность церкви, которая в Иерусалиме юридически приравнена к коммерческой недвижимости. Мэр Иерусалима Нир Баркат в прошлом говорил, что городу причитается 650 миллионов шекелей ($168 млн) налогов с церковной собственности. Баркат уточнял, что церкви остаются исключением в налоговом законодательстве, а названная им сумма касается налогов с принадлежащих им "отелей, помещений и компаний", не выполняющих непосредственно религиозных функций. Как отреагировало правительство Израиля? После протеста иерархов профильный комитет израильского правительства отложил рассмотрение законопроекта на неделю. Ежегодно храм посещают около полумиллиона паломников и туристов со всего мира. Одна из авторов законопроекта, депутат Рейчел Азария, сказала Би-би-си: "Я понимаю, что церковь столкнулась с давлением, но их земли останутся их землями, никто никогда не собирается их трогать. Мой законопроект касается того, что будет происходить, если право на землю перепродается третьей стороне", - добавила она. Как уточнила Азария, поправки будут касаться только тех церковных земель, которые были перепроданы девелоперам после 2010 года. Когда именно двери храма откроются снова, на данный момент неизвестно.

Сейчас воспроизводится: Чилийская епархия подала прошение об отставке в полном составе. Video. 20 May 2018



http://ru.euronews.com/2018/05/18/chile-bishop-collective-resignation
Прошение о коллективной отставке подали в пятницу Папе римскому Франциску епископы Чили. Иерархи заявили, что вверяют судьбу в руки понтифика, которому предстоит решить, кто из 34 епископов сохранит свой пост. Решение, прозвучавшее как гром среди ясного неба, они приняли после встречи с Франциском в четверг вечером. На ней, как сообщается, глава Римской католической церкви пообещал чилийской епархии "серьезные краткосрочные и долгосрочные изменения" с целью "восстановить справедливость" в связи с непрекращающимися обвинениями чилийских католических священников в педофилии и укрывательстве виновных. Джорди Бартомеу, папский посланник в Чили, которому было поручено вести расследование, так прокомментировал случившееся: "Да, мы переживаем нелегкий момент - причем в целом для католической церкви, не только для чилийской епархии. Думаю, факт того, что в Ватикане собрали всю епархию, говорит сам за себя. Тем не менее, следует соблюдать сдержанность, делая заключения, поскольку на наших глазах творится история". Скандал омрачил поездку понтифика в Чили в начале года. В частности, Франциск сделал неосторожное заявление о том, что вина епископа, обвиняемого в укрывательстве священника-педофила, не доказана. Уже в самолете на обратном пути в Рим Папе пришлось оправдываться, что он не хотел "затронуть чувства" жертв священников-педофилов, на основании свидетельств которых строилось обвинение. Le Monde: Педофилия: папа принимает меры после провального визита в Чили. Не удивляет относительно возмущения многих людей! Оный должен был действия епископа осудить,а не защищать,что и возмутило людей.. Оный защищая,встал на сторону сатаны! RT: Тот факт,что он встал на защиту епископа,который покрывал священника-педофила, поразил многих людей.

Нападение на православный храм в Грозном: есть погибшие. 19 мая 2018

https://www.bbc.com/russian/news-44183929
У нападавших с собой были бутылки с горючей жидкостью и оружие. В столице Чечни Грозном четыре человека напали на церковь Архангела Михаила. В результате нападения погибли двое полицейских и один человек, находившийся в храме, чью личность пока не установили. Нападавшие были убиты. Погибшие полицейские были из Саратовской области. Они находились в Чечне в командировке. "Бандиты были вооружены десятью бутылками с горючей смесью, двуствольным обрезом, из которого они вели огонь", - цитирует Интерфакс заявление сотрудника полиции. У нападавших с собой были пистолеты, ножи и небольшие топорики, передает агентство. Церковь Архангела Михаила расположена в центральной части города на проспекте Ахмата Кадырова. Рамзан Кадыров в своем официальном "Телеграм"-канале написал, что четверо мужчин вошли на территорию храма и сразу же убили полицейского, который успел поднять тревогу. После этого на место прибыли сотрудники специальных частей Росгвардии и полиция. Как рассказал Русской службе Би-би-си министр Чеченской Республики по национальной политике, внешним связям, печати и информации Джамбулат Умаров, операцию, в результате которой были убиты нападавшие, провели отдельные подразделения МВД по Чеченской республике. Друзья Кадырова: почему Ближний Восток стал спонсировать Чечню. "Операция была настолько мастерски исполнена, что люди даже ничего не заметили", - сказал он. Кадыров в своем "Телеграм"-канале написал, что трое нападавших были жителями Чечни - двое из села Гелдаган, один из поселка Аргунский. Руководил группой, по словам Кадырова, уроженец и житель соседнего региона. Какого именно, он не уточнил. Захват заложников или нападение на полицию? Руководитель Чечни Рамзан Кадыров ранее заявил, что нападавшие хотели захватить в церкви заложников, но не объяснил, на основании чего были сделаны такие выводы. Чеченское отделение Следственного комитета России возбудило уголовное дело по статье 317 УК РФ (посягательство на жизнь сотрудника правоохранительного органа). В заявлении СК говорится, что, судя по показаниям свидетелей, "профессиональные действия сотрудников полиции, охранявших церковь, помогли предовратить более тяжкие последствия нападения и избежать большего количества жертв". Храм расположен в центральной части города на проспекте Ахмата Кадырова. Умаров считает, что храм неслучайно был выбран целью нападавших. "Этот православный храм для нас символичен. Он первым был восстановлен в послевоенной столице Чеченской республики", - сказал министр. Второе нападение за год. Это второе нападение в 2018 году на православный храм на Северном Кавказе, регионе, где представлены и мусульманские, и христианские конфессии, и где до сих пор такие нападения были крайне редки.
В конце февраля в дагестанском Кизляре вооруженный местный житель открыл стрельбу по людям возле православного храма, убив пятерых женщин. После кизлярского нападения в регионе наблюдатели не отмечали каких-либо серьезных межконфессиональных или межнациональных волнений. Нападение 22-летнего Халила Халилова сочли акцией одиночки, хотя он и записал перед ним обращение, упомянув в нем "Исламское государство". Сейчас после нападения на церковь в Грозном глава Синодального отдела по взаимоотношениям с обществом и СМИ РПЦ Владимир Легойда заявил, что это - "очередная попытка псевдоисламских экстремистов столкнуть православных и мусульман".

All Chile's 34 bishops offer resignation to Pope over sex abuse scandals. 19 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-44169484
Bishops Luis Fernando Ramos Pérez (L) and Juan Ignacio González Errázuriz have held three days of crisis talks. All of Chile's 34 Roman Catholic bishops have offered Pope Francis their resignations in the wake of a child sex scandal and cover-up. They asked forgiveness from victims and the Church for their "grave errors and omissions". It was not immediately clear whether the Pope had accepted the resignations. He had been criticised in Chile for his decision to ordain a bishop who is accused of covering up sexual abuse committed by a priest. He said in January that he felt "pain and shame" over the scandal, which has rocked the Catholic Church in Chile. Pope meets sex abuse victims in Chile. Pope 'slander' comment angers abuse victims. It is the first time that all the top churchmen in a country have offered to leave their posts like this. What is the scandal about? The upset centres on Bishop Juan Barros, who is accused of using his position in the Catholic Church to try to block an investigation into his mentor, Catholic priest Fernando Karadima. Fr Karadima was an influential priest who was found guilty by the Vatican of sexually abusing young boys in the 1970s and 80s and sentenced to a lifetime of "penance and prayer". He never faced criminal prosecution in Chile as too much time had passed, but the judge who heard victims' testimony in a year-long investigation described them as "truthful and reliable". Pope Francis appointed Bishop Barros three years ago despite the cover-up allegations. He is not accused of carrying out abuse himself. Bishop Barros has repeatedly offered to resign. The bishop has repeatedly offered his resignation to the Pope, but it has been rejected several times as he was believed to be innocent of the accusations. This time, it is thought his offer to quit will be accepted. The Pope was widely criticised in January when he defended Bishop Barros during a visit to Chile, saying the allegations against him should be classed as "slander" until proven otherwise. He told a Chilean journalist: "The day they bring me proof against Bishop Barros, then I will speak. There is not a single piece of proof against him. Everything is slander. Is this clear?" Days later, the Pope apologised for hurting the victims of clerical sex abuse through his comments, saying the knowledge "pains me very much". At the end of January, he sent the Vatican's top expert on sexual abuse to Chile to investigate accusations, citing new information. Why did all the bishops offer to quit? The bishops offered their resignation by letter after three days of crisis talks at the Vatican, during which the Pope handed them a 10-page document accusing Chile's Church hierarchy of negligence in sex abuse cases. Some of the Vatican investigator's findings were included in the report, according to Chile's T13 television, which acquired a leaked copy. In it, the Pope said he felt ashamed that people had been pressured not to fully investigate abuse allegations. "We are all involved, myself in first place, and no one can be exempted by looking to shift the problem onto the backs of others," the Pope reportedly wrote. The bishops have said they want to help repair the damage caused. In their letter, the bishops wrote that their individual futures were in the Pope's hands, and if he did not accept their resignations, they would "continue doing our pastoral work. In communion with [the Pope] we want to re-establish justice and contribute to repairing the damage caused," they wrote. How have victims responded?
"This will change things forever," tweeted Juan Carlos Cruz, who was abused by Fr Karadima in the 1980s. José Andrés Murillo, another victim, said Pope Francis should accept the mass resignation offer. "They did not know how to protect the weakest, exposed them to abuses, and then prevented justice," he wrote on Twitter. That's why they all deserve to go."

Nine dead in Indonesia church bombings. 13 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-asia-44097771
The attacks were carried out within minutes of each other. Suicide bombers have attacked three churches in Indonesia's second-largest city Surabaya, killing at least nine people, police say. Dozens of others were injured in the attacks, which occurred within minutes of each other. No group has so far said it carried them out. TV pictures showed debris scattered around the entrance of one church. Indonesia, the most populous Muslim-majority country, has seen a resurgence of Islamist militancy in recent months. The country's intelligence agency said it was most likely to have been carried out by an Islamic State-inspired group, Jemaah Ansharut Daulah. Days earlier, five members of the Indonesian security forces were killed during a standoff with militant Islamist prisoners at a high-security prison on the outskirts of the capital Jakarta.

В Нигерии вооруженная группа напала на церковь, есть жертвы 25 апр 2018

http://mignews.com/news/disasters/250418_101631_04109.html
Группа вооруженных кочевников напала на прихожан католической церкви в деревне Аяр-Мбалом, в Нигерии, в результате чего погибло 16 человек. "Шестнадцать человек были убиты, в том числе два священника", - сообщил представитель полиции штата Моисей Яму. Сообщается, что группа вооруженных кочевников напала на прихожан и двух священников во время проведения утренней службы. "Нарушение места отправления культа, убийство священников и поклонников не только мерзкое, злобное и сатанинское, оно явно рассчитано на то, чтобы разжечь религиозный конфликт и ввергнуть наши общины в бесконечное кровопролитие", - передали заявление президента страны Мухаммада Бухари на Reuters. Агентство уточняет, что нападение кочевников на оседлых жителей страны - не редкость, при чем, часто встречаются случаи, когда кочевники - мусульмане, а жертвы - християне.

The young Turks rejecting Islam. 10 May 2018

https://www.bbc.com/news/world-europe-43981745
Losing their religion: How some young Turks are turning their backs on Islam. "This is the only thing left that connects me to Islam," says Merve, showing me her bright red headscarf. Merve teaches religion to elementary school children in Turkey. She used to be a radical believer of Islam.
"Until recently, I would not even shake hands with men," she tells me in an Istanbul cafe. "But now I do not know whether there is a God or not, and I really do not care." In the 16 years that President Recep Tayyip Erdogan's party has been in power, the number of religious high schools across Turkey has increased more than tenfold. He has repeatedly talked of bringing up a pious generation. But over the past few weeks, politicians and religious clerics here have been discussing whether pious young people have started to move away from religion. One day, Merve's life changed when, after waking up very depressed, she cried for hours and decided to pray. As she prayed, she realised to her shock that she doubted God's existence. "I thought I would either go crazy or kill myself," she says. "The next day I realised I had lost my faith." She is not alone. One professor has been quoted as saying that more than a dozen female students wearing headscarves have come up to him to declare they are atheists in the past year or so. Bekir, theology student:
Until recently I was a sympathiser of radical groups such as the Islamic State or Al Qaeda. Today, I am an atheist. I initially wanted to find some logic in Islam, but I could not. Then I started questioning God too. I used to support the Islamist government here. But oppression breeds revolution. They wanted to oppress us and we started to react. But it is not just atheism that students are embracing. At a workshop in Konya, one of Turkey's most conservative cities, there have been claims that students at religious high schools are moving towards deism because of what they referred to as "the inconsistencies within Islam", according to reports in opposition newspapers. Deism has its roots back in Greek culture. Its followers believe that God exists, but they reject all religions. Education Minister Ismet Yilmaz says this workshop had no scientific basis and he has denied all reports that Turkey's so-called pious generation is changing course. While there are no statistics or polls to indicate how widespread this is, anecdotal evidence is enough to worry Turkey's leaders.
Leyla, college student: one day, as I was going down the road to the market, I took my headscarf off and never put it back again. My father does not know I am a deist. If he knew, I fear he might prevent my little sister from having a graduate degree. 'Your sister went to university, and this is what happened to her,' he might say. I didn't ask God to create me, so God cannot ask anything from me in return. I have a right to live as free as a bird. "Deism rejects Islamic values. It rejects Koran and it rejects the prophet. It rejects heaven and hell, the angels, and reincarnation. These are all pillars of Islam. Deism only accepts the existence of God," he says. According to deist philosophy, God created the universe and all its creatures but does not intervene in what has been created, and does not lay out rules or principles. "I can assure you that there is no such tendency towards deism amongst our conservative youth," he argues. How evolution disappeared from Turkey's curriculum. When Turkish high schools challenged Erdogan. Omer, sacked public worker, unemploye. I used to be a public worker. After the attempted coup in 2016, I was sacked. I used to be a religious, conservative young man who strongly supported the governing party and its policies. When I got sacked, I started questioning God. I became estranged. I do not categorise myself as a deist yet. I hope to rebuild my relationship with Islam, but I do not know whether that is possible any more. Turkey's only atheism association believes Prof Aybar is wrong about the current trend and claims that even atheist imams exist. "Here, there are television shows that debate what to do to atheists," says its spokesman Saner Atik. "Some say they should be killed, that they should be sliced to pieces. It takes a lot of courage to say you are an atheist under these circumstances. There are women in niqabs who secretly confess they are atheists, but they cannot take them off because they are scared of their family or their environment." I meet Merve for a second time at home. She greets me without her headscarf. She has decided to let her hair down when she is at home. Even if there are men around. "The first time I met a man without my headscarf, I felt really awkward," she tells me. "But now it comes all very naturally. This is who I am now."

В Иерусалиме из-за нового налога закрываются христианские храмы - Россия 24. Feb 25, 2018. Городские власти Иерусалима хотят обложить налогом церковные подворья и гостиницы при христианских храмах. С такой инициативой выступила мэрия святого города. Церковные иерархи уже назвали это нападками на христиан и нарушением договоренностей о статусе-кво Иерусалима. Они опасаются, что поборы ударят как по паломникам, так и по самим церквям, вынуждая их закрыться.
https://www.youtube.com/watch?v=qeQTR5OUJro


Lithuania’s miraculous hill of 100,000 crosses
(what a horrible negative place! LM)



http://www.bbc.com/travel/story/20171026-lithuanias-miraculous-hill-of-100000-crosses
28 October 2017
Around 11km outside the city of Siauliai in northern Lithuania, an old, earthen mound hunches under the weight of thousands of crosses. The site has become a magnet for pilgrims of all denominations.

Во время обряда крещения в Эфиопии крокодил убил священника

http://earth-chronicles.ru/news/2018-06-06-116311
В Эфиопии крокодил убил протестантского священника, когда тот зашел в воду, чтобы провести массовый обряд крещения.  Священник по имени Дохо Эшете проводил церемонию крещения около 80 человек на озере Абайа. После того, как пастор прочитал молитву и покрестил первого верующего, на него напала рептилия. Крокодил разодрал мужчине руки, ноги и спину. От полученных травм священник скончался. В сентябре 2017 года на острове Шри-Ланка крокодил напал на британского журналиста Financial Times Пола МакКлина. Уточняется, что мужчина мыл руки в реке, когда его схватил крокодил и утащил под воду. Тело смогли найти военные водолазы, МакКлина опознали отдыхавшие с ним друзья.

Tasmania Anglican church sales to help 'make amends' for abuse

http://www.bbc.com/news/world-australia-44351159
St Oswalds, an Anglican church to be sold in Tasmania. Reverend John Stanley says he will always remember the baptisms in his church, and the weddings and funerals that took place under its steeple. Now, however, the church in Tasmania, Australia, is one of dozens of Anglican properties in the island state that are scheduled to be sold. Religious organisations have grappled with how they will fund compensation for survivors of child sexual abuse. In Tasmania, Anglican leaders say property sales will play a key part. They plan to sell 108 properties, including more than half of the state's Anglican churches - 78 in total - to raise an estimated A$20m (£11.4m; $15.2m). Of that sum, about A$5m will go to people who suffered abuse by church figures. The compensation will form part of a national scheme, led by the Australian government, following a five-year inquiry into abuse in religious and non-religious institutions. Australia sexual abuse 'a national tragedy'. Anglican church receives 1,115 abuse complaints. Catholic Church joins sex abuse compensation scheme. "People in the church recognise and remember those who have been hurt and now they have got something to do about it," Mr Stanley told the BBC on Tuesday. Representatives from Tasmania's Anglican parishes approved the list of 108 properties at the weekend. Any appeals must take place before December.
Difficult for parishioners
At Mr Stanley's parish in New Town and Lenah Valley, four buildings including a church and two rectories have been earmarked for sale.
The church, St Andrew's, closed in 2016, when his congregation of about 120 people moved to a nearby church. But the sale plans have been difficult for parishioners, according to Mr Stanley. "It's been a process and people have grieved and struggled with it," he said. "The buildings carry a lot of memory to people. Their family grew up in that church. It's a place where special things have happened." Bishop of Tasmania, Richard Condie, says the Church is committed to compensating victims
'Making amends'
However, Mr Stanley says his congregation and the clergy are committed to the proposed sale of 78 churches across the state.
"It feels like finally we can do something to make amends," he says. "We all know that money doesn't fix it [the abuse]. But we just want people to know that we are grieved that they have been so hurt." The local diocese says several churches to be sold in rural areas had been struggling to remain sustainable. Some with small congregations could not even afford a minister. Bishop of Tasmania Richard Condie told the BBC that the Church expects to pay a total of A$8m to as many as 200 survivors in the state. Under the government-led scheme, each person will receive up to A$150,000. A quarter of proceeds from each sale will go towards compensation. The remaining redress payments will be funded by contributions from all parishes. Many churches up for sale have struggled in recent years, authorities say. "The Anglican Church in Tasmania has shown it is fully committed to redress, whatever the cost," Bishop Condie said. Church authorities said parishes are still able to apply for specific exemptions. Cemetery concerns
Local community leaders have raised concerns about what will happen to cemeteries attached to some properties, which would also pass to new owners. "People are outraged. They expect their relatives to be buried and laid to rest for eternity," said Tony Bisdee, mayor of the Southern Midlands region. Some people have raised concerns that access to the cemeteries and their long-term upkeep may be affected by the sales. However, Bishop Condie said that the sites would be protected and maintained through legal requirements.The diocese said it would continue to seek feedback from the local community.

Australian archbishop Philip Wilson guilty of concealing child sex abuses 22 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-australia-44205985
Philip Wilson faces a maximum two-year sentence. An Australian court has found a Catholic archbishop guilty of concealing child sexual abuse in the 1970s. Philip Wilson, the archbishop of Adelaide, becomes the most senior Catholic in the world to be charged and convicted of the offence. He was found to have covered up the abuse of altar boys by a paedophile priest colleague in New South Wales. During his trial he denied being told about the abuse by some of the victims. In a statement issued by the church on Wednesday, Wilson said he was "obviously disappointed" with the verdict and would consider his legal options. 'Wanted to protect the church'. Last month, Wilson told the Newcastle Local Court he had no knowledge of priest James Fletcher's actions, which took place when he was an assistant priest in Maitland, 130km (80 miles) north of Sydney. Fletcher was later convicted of nine child sexual abuse charges in 2004, and died in jail in 2006. One of his victims, former altar boy Peter Creigh, told the court he had described the abuse to Wilson in detail in 1976, five years after it took place. The magistrate believed Mr Creigh that he had told Wilson about being abused. Magistrate Robert Stone rejected Wilson's claims that he had no memory of the conversation, and said he found Mr Creigh to be a reliable witness. The priest knew "what he was hearing was a credible allegation and the accused wanted to protect the Church and its reputation", Magistrate Stone said. Catholic Church 'abused 4,400 children'. Australia sexual abuse 'a national tragedy'. Archbishop of Adelaide Philip Wilson outside the city's cathedral in 2002. Another victim, who cannot be named, told the court he disclosed the abuse in the confessional box when he was 11 years old. He said Wilson told him he was telling lies and to recite 10 Hail Mary prayers as punishment. Child sexual abuse survivors praised the verdict in emotional scenes outside the court following the decision. "The decision will hopefully unravel the hypocrisy, the deceit, and the abuse of power and trust that the church has displayed," Mr Creigh told reporters. Wilson's lawyers had tried to get the case thrown out on four occasions, after the 67-year-old was diagnosed with Alzheimer's disease. He will be sentenced in June and faces a maximum two-year jail term.

Изгнание дьявола

http://earth-chronicles.ru/news/2018-04-18-114697
Некоторые люди утверждают, что через них говорит сам дьявол, и они не в силах ему сопротивляться. Можно ли им верить? Как демоны попадают в наш мир? Каким образом священники всех религий мира пытаются с ними бороться? Какая сила заставляет пускаться во все тяжкие известную телеведущую Дану Борисову? Как демоны выбирают своих жертв? Что их привлекает - спиритические обряды, неправильный образ жизни, порча или колдовство? Известная телеведущая Дана Борисова впервые на всю страну признается - она одержима бесами и не может противится искушениям. Мама самой известной блондинки заявила - ее дочь наркоманка, а сама Дана говорит, что у нее нет сил бороться с зависимостью. В 2001 году профессор религиоведения из Калифорнии опубликовал статью, в которой доказал возможность одержимости демонами. Во всех мировых религиях существуют доказательства того, что бесы действительно могут овладевать людьми. Он считает что экзорцизм должен стать формой лечения наряду с психиатрией.

Britons killed in Saudi Arabia coach crash, video - Apr 23, 2018

http://www.bbc.com/news/uk-43858389
Gulfaraz Zaman, director of Hashim Travel, called the incident 'disturbing'. Four British people have died and 12 others have been hurt in a coach crash in Saudi Arabia, a travel firm says. Raj Begum Hussain, 70, from Blackburn, died alongside an elderly man and a mother and her grown-up son, all from Preston, in Lancashire. The coach was travelling from Mecca on an Umrah pilgrimage, when it was hit by a fuel tanker which caught fire and set the bus alight, the firm said. Trip organisers Hashim Travel said the incident on Saturday was "horrendous". Eighteen people were aboard the coach when it crashed. All were taken to hospital, where six remain. Mrs Hussain - a mother of six and a grandmother of 13 - was travelling with her younger sister who survived but was injured. "She will be sorely missed by all family and friends. We would like to thank the whole community for their condolences and support at this difficult time," her family said in a statement. It is understood that a young child was also among the injured. The group were travelling as part of an Umrah pilgrimage and had been in Saudi Arabia for a week. The crash happened near the start of the group's five-hour road trip from Mecca to Medina, near the town of Al Khalas. My thoughts are with the family and friends of those that are reported to have been invlolved in an accident in Saudi Arabia. The Umrah pilgrimage is on a smaller scale than the annual Hajj pilgrimage. Blackburn-based Hashim Travel says it specialises in Umrah and Hajj and has been providing travel packages to people in north-west England for 20 years. The company's director, Gulfaraz Zaman, called the incident "horrendous" and "very distressing. If you see the remains of the bus, there's just the metal frame of it that's left," he told the BBC. It's very upsetting - especially the people that have passed away," he added, "our thoughts are with the families." He said visas had been arranged for family members of the deceased who were now travelling out to Saudi Arabia. The Council of British Hajjis said it was providing support to a British family which had been affected. Rashid Mogradia, chief executive of Council of British Hajjis, told the BBC the route between Mecca and Medina was a long but "relatively safe journey". A lot has been done by the Saudi authorities to improve the safety of pilgrims, he told the BBC. Passengers on the bus were from Accrington, Preston, Birmingham, Wolverhampton, Northampton and Blackburn. Abdul Hamid Qureshi, chairman of Lancashire Council of Mosques said: "This is a very sad incident. Our prayers and thoughts are with the deceased and their families." Conservative MP for Wyre and Preston North Ben Wallace tweeted his condolences and Labour MP Yasmin Qureshi, who is chair of the recently formed All-Party Parliamentary Group on Hajj and Umrah, said: "I am really saddened to hear of the death of pilgrims. We are supporting the British families of those who have died and those injured following a serious road traffic accident near the town of Al Khalas, Saudi Arabia," a Foreign Office spokesperson said. What is the Umrah? The British nationals were travelling to the holy city of Medina on an Umrah pilgrimage. The Hajj is the pilgrimage to Mecca that takes place in the month of Dhul Hijjah, which is the 12th month of the Islamic lunar calendar. The Umrah is an extra, optional pilgrimage and does not count as the once-in-a-lifetime Hajj. Although it includes some of the rituals of the Hajj, they are shortened and there are fewer of them. Unlike Hajj, it is not obligatory and can take place at any time of the year.

Детская площадка, почта и кафе: как меняются церкви в Британии. 10 апреля 2018 - video

https://www.bbc.com/russian/media-43704548
Британия считается одной из наиболее светских в мире стран: здесь расположены 16 тыс. действующих храмов, однако число прихожан в них постоянно снижается. Воскресные службы посещают около 750 тысяч человек - менее 2% населения страны. Многие церкви выставляются на продажу, их переделывают в спортзалы, бассейны, жилые дома, театры, ночные клубы и концертные залы. Корреспонденты Русской службы Би-би-си побывали в одном из самых необычных действующих храмов в Лондоне. Церковь здесь делит помещение с кафе, почтовым отделением и детской игровой площадкой.

Папа Франциск утверждает, что Ада не существует



http://ufonews.su/
В сенсационном интервью с его давним другом-атеистом Евгением Скальфари, Папа Франциск утверждает, что Ада не существует и что осужденные души просто «исчезают». Тем самым, Папа Франциск отрицает 2000-летнее учение Католической Церкви о реальности Ада и вечном существовании души! Интервью озаглавлено: «Римский Папа: Для меня большая честь быть революционером». Приводим соответствующую цитату: Скальфари: «Ваше Святейшество, на нашей предыдущей встрече, вы сказали мне, что люди как вид в определенный момент исчезнут и что Бог вместо них сотворит новые виды. Вы много раз объясняли мне о добрых душах, которые будут жить вечно, но вы никогда не говорили мне о душах, которые умерли во грехе и отправятся в Ад.

SHOCKER! Pope Calls Jesus and the Bible a LIE!
https://www.youtube.com/watch?v=MMAPNYZg2ug

В Руанде из-за удара молнии погибли 16 человек
http://earth-chronicles.ru/news/2018-03-12-113551
В Руанде в результате удара молнии в церковь погибли 16 человек. В результате происшествия пострадали 140 человек, несколько находятся в критическом состоянии. 17 раненых все еще находятся в больнице.

Bible Ban: UK students vote to eject Holy book out of dorms May 18, 2015
https://www.youtube.com/watch?v=hJki6O5QqNA

UNBELIEVABLE! IS CALIFORNIA BANNING THE BIBLE AS CHRISTIAN PERSECUTION GROWS WORLDWIDE. 3 MAY 2018!
https://www.youtube.com/watch?v=4fmy_Ll6Fe4

Sacred Tibetan monastery in Lhasa hit by fire - Feb 17, 2018

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-43101743
Footage posted online showed flames billowing from the ancient compound. A fire broke out at the most important shrine in Tibetan Buddhism - the Jokhang Monastery in Lhasa. Footage posted online showed flames billowing from the roof and what appeared to be at least one gutted pagoda. Chinese state media said the blaze started late on Saturday and was soon put out. No casualties were reported. The extent of damage to the sprawling compound is unclear. State media said there was no damage to cultural relics. Tibet, the remote and mainly-Buddhist territory known as the "roof of the world", is governed as an autonomous region of China. The Jokhang monastery is more than 1,000 years old and is listed as a Unesco World Heritage Site. Devastating news from Lhasa of the Jokhang temple on fire. Reports say that Chinese authorities quickly tried to block footage and images of the fire appearing on social media. Beijing maintains tight control of news reports from Tibet, where Buddhist sites have been a focal point for separatist unrest in the past. The fire comes as Tibetans celebrate Losar, their traditional new year, which began on Friday. Tibet has had a tumultuous history, during which it has spent some periods functioning as an independent entity and others ruled by powerful Chinese and Mongolian dynasties. China sent in thousands of troops to enforce its claim on the region in 1950. Some areas became the Tibetan Autonomous Region and others were incorporated into neighbouring Chinese provinces. China says Tibet has developed considerably under its rule. But rights groups say China continues to violate human rights, accusing it of political and religious repression - something Beijing denies.

Число неверующих в Великобритании впервые превысило 50%. 5 сентября 2017

http://www.bbc.com/russian/news-41154931
Самое большое сокращение числа верующих отмечает Англиканская церковь. Данные проведенного в Великобритании опроса показывают, что более половины жителей страны - впервые в истории - не причисляют себя к последователям какой бы то ни было религии. В опросе, проведенном Национальным центром социальных исследований Британии в прошлом году, приняли участие 2942 взрослых, из которых 53% в вопросе "религиозная принадлежность" выбрали вариант "никакой религии". Среди людей в возрасте от 18 до 25 лет доля нерелигиозных еще выше - 71%. Комментируя результаты опроса, епископ Ливерпульский отметил, что "не исповедовать никакую религию - не значит быть атеистом", а Бог и Церковь, по его словам "остаются актуальными". Результаты опроса, озвученные в понедельник в эфире Би-би-си, показывают тенденцию к снижению религиозных убеждений в Великобритании. Когда аналогичные исследования только начали проводиться, в 1983 году, лишь 31% респондентов заявили, что не принадлежат ни к одной конфессии. Воскресная ассамблея Лондона называет себя светской общиной, которая верит в саму жизнь. В последнем опросе, проведенном по методу случайной выборки среди совершеннолетних жителей страны, респонденты должны были ответить на вопрос, считают ли они себя принадлежащими к определенной религии. Почти две трети людей в возрасте от 25 до 34 лет заявили, что не религиозны, в то время как среди опрошенных в возрасте от 75 лет и старше о своей религиозности сообщили три четверти. 26-летняя журналистка Тамсин посещает Воскресную ассамблею - светскую конгрегацию, которая проходит в Лондоне каждые две недели. "Я совсем не религиозна, - объяснила Тамсин в интервью Би-би-си, - мне просто нравится, когда люди собираются вместе без религиозного повода". На вопрос о том, что она делает в такие моменты жизни, как смерть или свадьба, когда религиозная составляющая традиционно играет важную роль, Тамсин объяснила: "Я обращаюсь к друзьям - и мы радуемся или скорбим вместе". Другой член конгрегации, Мицки, с детства воспитывался в древнеиндийской традиции джайнизма, однако сегодня считает себя скорее атеистом. "В основе большинства религий заложены хорошие принципы, однако некоторые религии придают этим принципам новое направление, с которым я не согласен, - поясняет он. Я принимал активное участие в жизни общины джайнов здесь в Лондоне, и мне сильно этого не хватает, поэтому я и стал искать что-то новое". Последние данные свидетельствуют о том, что четверо из десяти людей, родившихся в религиозных семьях, сами выросли неверующими. Самое большое падение числа адептов веры наблюдается среди прихожан Англиканской церкви. В 2016 году лишь 15% людей в Британии называли себя англиканцами - это вдвое меньше, чем в 2000 году. Число католиков остается неизменным, на протяжении последних 30 лет к ним причисляет себя примерно каждый десятый житель страны. А каждый двадцатый заявил, что исповедует нехристианскую религию. По словам Роджера Хардинга из Национального центра социальных исследований, последние цифры должны заставить всех религиозных лидеров серьезно задуматься. "Показатели падают, и некоторым духовным лидерам стоит задуматься, не нужно ли приложить больше усилий к тому, чтобы указать своей пастве путь во времена общественных перемен", - полагает Хардинг. Тамсин не считает себя религиозной, но посещает светскую общину. Постоянный вызов. По словам ливерпульского епископа Пола Бэйса, результаты опроса свидетельствуют о том, что в нашем скептически настроенном мире церкви продолжают бросать вызов, однако сердца и умы людей остаются открытыми. "Когда люди говорят, что они не принадлежат ни к какой религии, - это не то же самое, что сознательный атеизм, - утверждает епископ. - Люди начинают видеть смысл в вере, когда понимают, на что она способна". Однако благотворительная организация "Гуманисты Британии" считает, что результаты исследования вновь остро поднимают вопрос о месте церкви в системе государственного образования и других ее привилегиях, субсидируемых государством. "Как с точки зрения здравого смысла Англиканская церковь может оставаться официальной государственной церковью, если она обслуживает интересы лишь незначительной части населения?" - задается вопросом исполнительный директор организации Эндрю Копсон.

Former Sussex priest jailed for sex abuse against boy. 22 February 2018

http://www.bbc.com/news/uk-england-sussex-43141768
Ifor Whittaker was previously known as Colin Pritchard. A "disgusting and despicable" ex-Anglican priest has been jailed for sexually abusing a boy and conspiring with another priest to abuse the child. Ifor Whittaker, formerly Colin Pritchard, was convicted of abusing the boy, aged between 10 and 16 when the abuse happened in the 1980s and 1990s. The 73-year-old also conspired with ex-clergyman Roy Cotton, who has since died, to commit sex acts. Whittaker, of Rectory Road, Sutton, south London, was jailed for 16 years. He was told he will serve a minimum of 10 years in prison. He is already a registered sex offender for life after a previous conviction. Sentencing Whittaker, Judge Paul Tain described the priest's behaviour as "disgraceful, disgusting and despicable", He said: "It was an obvious and clear case of grooming, where he carefully manipulated a vulnerable child." Whittaker had "attempted to bamboozle, cheat and mislead the jury", the judge said. He said the abuser had "plied the victim with alcohol" and "emotionally blackmailed the boy by saying 'no one would believe you over a priest'". The boy had been invited by Whittaker to do gardening work at the church. Whittaker, a former rector of Sedlescombe, near Battle, was convicted of seven counts, which also included gross indecency and inciting the boy to commit gross indecency. The offences took place between February 1987 and February 1993 in East Sussex, Hove Crown Court was told. The jury was told Whittaker was a "predatory paedophile" and had organised and facilitated the abuse with Cotton, who worked as a priest in Brede, near Rye, in the 1990s. He died in 2006 and was never prosecuted. The victim, now in his 40s, told the court Cotton had been the main abuser and had "just passed me over like a toy to be borrowed by a friend". 'Quite forceful'
The court heard the abuse began after he was invited to do gardening work at the church by Whittaker in return for pocket money. Whittaker and Cotton "had an agreement" and Cotton would often take the boy to and from Whittaker's house, it was said. There were also occasions at Cotton's house when, after abuse had taken place, Whittaker would "suddenly immediately appear in the room as if he had been watching", the jury heard. Whittaker's victim described him as "quite forceful, quite scary". The jury was told Whittaker had previously pleaded guilty to gross indecency and indecent assault in 2008 over offences which had take place in Wellingborough in Northamptonshire against teenage boys in the 1980s. 'Profound regret'
In 2010 Baroness Elizabeth Butler-Sloss was appointed by the Diocese of Chichester to carry out the review into how the two priests were allowed to work at East Sussex churches following the earlier sex abuse allegations. The diocese apologised "unreservedly" after Baroness Butler-Sloss's report criticised both senior clergy and Sussex Police over how they dealt with historical claims of abuse by Cotton and the then Colin Pritchard. Following Whittaker's latest conviction, the Diocese of Chichester issued a statement saying: "We express our profound sorrow and regret to the victim in this case and our admiration for their courage and determination in coming forward. "The abuse of children is both a travesty and a tragedy and a complete betrayal of the Christian faith."This case demonstrates once again why it is so important to listen to those reporting abuse."

Шпили в аренду: как церкви в Британии помогут улучшить мобильную связь. 18 февраля 2018



http://www.bbc.com/russian/news-43104595
Мобильные и интернет-провайдеры в Британии смогут использовать церковные шпили, чтобы обеспечивать связью жителей сельских районов страны. Соглашение об этом подписали правительство Великобритании и Англиканская церковь. Правительство обязалось обеспечить качественную мобильную связь по всей стране к 2022 году. Цифровые аналитики приветствовали соглашение, но отметили, что "дьявол будет скрываться в деталях". Число неверующих в Великобритании впервые превысило 50%. Соглашения с епархиями. "Получить доступ к подходящим объектам, особенно в сельских районах, было очень непросто для мобильных операторов, так что любая инциатива, направленная на улучшение ситуации, будет с радостью воспринята в отрасли", - говорит Мэтью Хауэтт, главный аналитик исследовательской фирмы Assembly. "Однако неясно пока, как именно будут выглядеть коммерческие отношения. Есть много историй о том, как владельцы земли в сельских районов требуют у операторов деньги за доступ к некоторым объектам, что приводит к ухудшению и удорожанию связи", - отмечает он. Правительство заявило, что коммерческие соглашения будут заключаться на местах между епархиями и приходами и мобильными операторами и интернет-провайдерами, других деталей пока нет. Две трети англиканских церквей находятся в сельских районах, и их расположение в самом центре населенного пункта позволит обеспечить лучшую мобильную связь, говорят в министерстве по цифровым технологиям, культуре, медиа и спорту. Глава ведомства Мэт Хэнкок заявил: "Церкви - центральные объекты и ценное достояние для местных общин по всей стране". По его словам, соглашение приведет к тому, что "даже здание XV века сможет помочь Британии подготовиться к будущему, улучшить жизни людей, обеспечивая связь в наших самых труднодоступных районах". "Плачевная" ситуация. По меньшей мере 120 приходских церквей уже помогают обеспечивать мобильное и интернет-соединение в стране. Оборудование - от беспроводных передатчиков в шпилях до антенн, спутниковых тарелок и кабелей - используется для повышения качества телефонной связи и передачи данных. Епархии в Норвиче и Челмсфорде участвуют в таких программах по меньшей мере пять лет. Епископ Челмсфордский, преосвященный Стефан Коттрел заявил: "Призыв к церквям улучшить связь поможет справиться с двумя крупнейшими проблемами в сельских регионах - изоляцией и проблемами с устойчивым развитием. Епископ Норвича, преосвященный Грэхам Джеймс, заявил, что "творческое" использование приходских церквей повысит их ценность для местных общин. По данным британского медиарегулятора Ofcom, интернет-соединение 4G для клиентов всех четырех мобильных операторов в настоящее время доступно на 43% территории Британии. Позвонить или отправить смс-сообщение клиенты всех операторов могут на 70% территории страны. Ранее Лорд Адонис, председатель Комиссии по национальной инфраструктуре, призвал Ofcom улучшить ситуацию с мобильной связью, которую он назвал плачевной.

Вооруженный мужчина расстрелял людей у церкви в Дагестане. 19 Feb 2018

http://www.bbc.com/russian/news-43105459
Стрельба произошла у храма Георгия Победоносца. Вооруженный местный житель открыл стрельбу по людям возле православного храма в дагестанском Кизляре. По официальным данным, пять человек погибли. Все они - женщины, сообщается на сайте местной администрации. Нападавший был убит. Администрация Кизляра поздно вечером назвала его имя - это 22-летний Халил Халилов. Источники в правоохранительных органах также рассказали о его симпатиях к радикальному исламистскому подполью и о том, что у него в доме найдена видеозапись с клятвой верности группировке "Исламское государство" (в РФ запрещена), в "Твиттере" появилось сообщение на арабском языке, отправленное с только что созданного аккаунта. В сообщении, графически оформленном в стиле, похожем на прежние заявления ИГ, говорилось, что "один из солдат ИГ Халил Эль-Дагестани" совершил нападение на "место молитвы христиан" и убил пять человек. В течение часа аккаунт был заморожен администрацией соцсети. Позже агентство Рейтер передало, что агентство Амак, обычно распространяющее заявления ИГ, сообщило о том, что группировка берет на себя ответственность за нападение в Кизляре. "Провокация". Мэр Кизляра Александр Шувалов рассказал ТАСС, что "люди после службы выходили вечером из церкви" и неизвестный начал в них стрелять. Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выразил свои соболезнования. Согласно Telegram-каналу патриаршей пресс-службы, он расценивает это "чудовищное преступление" в канун Великого поста как провокацию, направленную на то, чтобы вызвать противостояние между православными и мусульманами. В Духовном управлении мусульман Дагестана стрелявшего назвали ваххабитом:Полицейские получили ранения в ноги, они находятся в Центральной городской больнице Кизляра. Еще четыре человека были ранены, среди них двое сотрудников правоохранительных органов. "Состояние двух пострадавших женщин врачи оценивают как тяжелое, им сейчас проводят операции. Состояние двоих полицейских средней степени тяжести, у них ранения нижних конечностей, они находятся в отделении травматологии ЦГБ [Центральной городской больницы] Кизляра", - рассказали РИА Новости в региональном минздраве. Интерфакс сообщал, что нападавший подошел к толпе с женой, но женщина убежала до начала стрельбы и впоследствии была задержана. Однако позже в пресс-службе МВД Дагестана опровергли эту информацию. "По нашим сведениям, не было никакой задержанной женщины. Был один преступник, который стрелял в толпу. И его в последующем уничтожили", - цитирует заявление Интерфакс. Настоятель храма Георгия Победоносца, возле которого произошла стрельба, рассказал РБК, что стрелявший кричал "Аллаху акбар". "Когда мы услышали выстрелы, мы быстро закрыли двери, чтобы он не зашел внутрь. У него было ружье и нож", - заявил священнослужитель, отец Павел (Каликин). В Кизляр прибыл глава МВД Дагестана Абдурашид Магомедов, меры безопасности усилены. По данным Интерфакса, установлено место проживания нападавшего, там уже идут обыски.

Liberian church massacre survivors seek US justice

http://www.bbc.com/news/world-africa-42996851
Wrecked St Peter's Lutheran Church in Monrovia, Liberia. Men, women, children, even babies - were shot or hacked to death inside the church. The Monrovia Church massacre in 1990 was the worst single atrocity of the Liberian civil war. About 600 civilians, including many children, were killed while taking refuge in a church. Now, four survivors are bringing a claim for damages against one of the men they believe was responsible, reports Elizabeth Blunt who was a BBC correspondent in Liberia at the time. It was July 1990, and rebel fighters were advancing on the capital, Monrovia. President Samuel Doe was holed up in his vast, gloomy Executive Mansion. After dark bands of soldiers roamed the streets, looting shops and warehouses and seeking out people from Nimba County, the area where the rebellion had started. They dragged the men from their homes, beating and often killing them. Hundreds of terrified families, looking for a safer place to sleep, took refuge in St Peter's Lutheran Church - a spacious building in a walled compound. Huge Red Cross flags flew at every corner. Bullet holes on St Peter's Lutheran Church in Monrovia. But on the night of 29 July, government soldiers came over the wall and started killing those inside. An estimated 600 people - men, women, children, even babies - were shot or hacked to death with machetes before the order was given to stop. A Guinean woman doctor, who was one of the first to reach the church the next day, described to me the scene of utter horror. Dead bodies were everywhere. The only sign of life was a baby crying.
She describes having to walk over corpses to reach the child, but when she picked it up and tried to comfort it, she said she suddenly saw a flicker of movement, and then another. A few children had survived, protected by the bodies of their parents, but only when they saw her, a civilian and a woman taking care of the baby, did they dare to come out. One of the child survivors is among those now suing for damages. 'Protected status'
American missionary Bette McCrandall was there, too, that morning - she had lain awake the previous night, listening to everything that was happening from the Lutheran bishop's compound close by. She says those events have stayed with her, even all these years afterwards, as they have with all the survivors. "The memories of that day and that night don't leave me," she says. This was the worst atrocity of the war, the event so shocking that it drove neighbouring countries to mount an armed intervention. Yet no-one has ever been prosecuted or held responsible. The man now being taken to court in the US is Moses Thomas, formerly a colonel in the much-feared Special Anti-Terrorist Unit (Satu), based at the Executive Mansion. Survivors have identified him as one of those giving orders that night. Now he lives in the US state of Pennsylvania. Like many Liberians, he was given what is known as "temporary protected status", because of the atrocities which were going on back home. Liberia has had a Truth and Reconciliation Commission, and Mr Thomas was among those recommended for prosecution - but no cases have ever been brought. So now a movement has started to bring them to justice outside Liberia. Speaking to the BBC after being served court papers on Monday, Mr Thomas called the allegation "nonsense". "I don't want to give any credence to the allegation," he said. "No-one in my unit had anything to do with the attack on the church." Hassan Bility, who heads the Global Justice and Research Project in Monrovia, said he was pleased with the latest development. "For 27 years the survivors of this massacre have fought and laboured for justice without success, and nobody has been paying any attention - not the Liberian government, not anybody outside. So this is a small victory," he says. What happened in Liberia's civil war?
A masked rebel loyal to warlord Charles Taylor of the National Patriotic Front of Liberia (NPFL) holding a machine-gun patrol in the streets of Monrovia 11 August 1990. 1989: Charles Taylor starts rebellion against President Samuel Doe. 1990: Doe horrifically killed by rebels. 1997: Civil war ends after death of some 250,000 people. Taylor elected president. 2012: Taylor convicted of war crimes in neighbouring Sierra Leone. Is ex-warlord pulling election strings from UK prison? Ex-footballer George Weah faces his toughest challenge. "For me," she says, "it is a chance for him to own up to what he has done, and on whose orders. That person will have to live and die with the guilt of what he has done. And in my mind it is comforting to me that this issue has not been put to rest, that the case has not been dropped." The snag is that for the moment this is only a civil suit, not a criminal case. A number of criminal prosecutions have started in Europe, where courts will hear cases for war crimes under so-called "universal jurisdiction".
In the US that is more difficult, so campaigners against impunity have had to be ingenious. One Liberian warlord, known as "Jungle Jabbah", was recently prosecuted for immigration fraud, since he had falsely claimed on his application that he had never belonged to any armed group. Trial in Liberia?
Mr Thomas is being sued in a civil action by four of the survivors. If they win, he is unlikely to be able to afford much in damages. But campaigners hope that the evidence which comes out in court will make the American authorities question his "protected" status, opening the way for a criminal prosecution or deportation. But if he is deported back to Liberia, what then? Would he go on trial? Liberia never set up a special court and has never tried any war crimes cases. Many suspects still hold high positions. Campaigner Hassan Bility clings to the hope that now, with a new government now in place, things might be different. Current president George Weah was not involved in the conflict because he was playing football in Europe. "The current President, George Weah, was totally disconnected from the war," he says. "He was not part of any faction; he was playing football in Europe... And he gets a lot of his support from poor people, the ones who really suffered in the war... We have the opportunity right now to do this".

Фото: Путин в проруби и другие участники крещенских купаний. 19 Jan 2018

http://www.bbc.com/russian/features-42745019
Во время крещенского омовения в селе Новленском, Ивановская область 19 января православные христиане отмечают один из главных церковных праздников. По традиции многие верующие в этот день принимают участие в крещенских купаниях. Искупался в этом году и росссийский президент Владимир Путин. Он окунулся в прорубь на озере Селигер, у мужского монастыря Нило-Столобенская пустынь. Путин отметил Рождество в храме в Петербурге. Владимир Путин после окончания рабочей программы в Ленинградской области и Петербурге отправился на литургию в мужской монастырь Нило-Столобенская пустынь в Тверской области. После богослужения президент поучаствовал в крещенских купаниях на озере Селигер. Как уточнил пресс-секретарь президента Дмитрий Песков, температура в районе озера этой ночью не опускалась ниже -6 -7 градусов. В Екатеринбурге участники крещенских купаний окунались в прорубь при температуре -15 по Цельсию. Девушка во время крещенских купаний в Верх-Исетском пруду, Екатеринбург. К полудню в Новосибирской области, по подсчетам сотрудников МЧС, в иордань окунулись уже 14 тысяч человек. Крещенские купания в Москве, Измайловский кремль. В Москве в ночь на 19 января проруби для крещенских купаний были организованы в десяти парках и зонах отдыха. МЧС прогнозировало, что в этом году в крещенских купаниях примут участие около 1,5 миллионов россиян. Какое крещенское купание без селфи? Москва, Измайловский кремль. Деревня Драчёво, Московская обл. В праздник Крещения воду принято освящать не только в храмах, но и в открытых водоемах. В числе смелых купальщиков есть дети. Поселок Варские, Рязанская область. Во время крещенских купаний в поселке Соловей-Ключ, Приморский край. Купание в проруби или купели на Крещение для православного человека дело сугубо добровольное. На фото - крещенские купания в Минске

Botswana shuts 'miracle' pastor Shepherd Bushiri's church - 10 January 2018

http://www.bbc.com/news/world-africa-42634112
Botswana has shut down the church of a controversial Malawian self-styled prophet, who claimed to walk on air. The government confirmed the closure of Shepherd Bushiri's Enlightened Christian Gathering Church (ECG) in Gaborone, reportedly due to concerns over so-called "miracle money". Malawi24 reports that the church has appealed against the decision, taken less than a year after he was in effect banned from entering the country. He had been due to attend a conference. However, Botswana minister Edwin Batshu announced in April 2017 that Mr Bushiri - who now lives in South Africa - would need a visa to enter, despite Malawians not usually needing one, according to AllAfrica.com.
Who is Shepherd Bushiri? Malawi-born "prophet" who now runs churches from Ghana to South Africa. Claims to have cured people of HIV and brought people back from the dead, South Africa's Mail & Guardian says. Predicted the UK would split, "states" would fight and it would descend into "chaos", the Maravi Post said in a report. Appeared to walk on air in a video shared widely on social media. Told Zimbabwe politician Kembo Mohadi he would get "the crown" before he was named vice-president, according to New Zimbabwe. The government has now announced that the church will be shut for good, with the Botswana Gazette obtaining a letter informing management the "registration" had been cancelled.
The newspaper further reports it was the church's use of "miracle money" - promises of money appearing as if by magic - which broke the country's laws. Mr Bushiri - who has more than 2.3 million likes on Facebook and filled Johannesburg's FNB Stadium on New Year's Eve - and his church have yet to respond publicly. The church leader is known as much for his lavish lifestyle as for his successful ministry, which stretches across Africa. He came under fire last year after it emerged he was charging between 1,000 and 25,000 rand ($80-2,000; £60-1,500) to attend a gala dinner with him, South Africa's News24 reported.


"Отрицает существование Иисуса": 10 цитат из приговора Соколовскому

11 мая 2017
http://www.bbc.com/russian/features-39883972
Судья
"Наделение Иисуса Христа качествами ожившего мертвеца - зомби" и "качествами покемона", а также отрицание существования Иисуса и пророка Мухаммеда суд в Екатеринбурге признал преступлением. Русская служба Би-би-си изучила приговор блогеру Руслану Соколовскому. Верх-Исетский районный суд Екатеринбурга в четверг приговорил Соколовского к трем с половиной годам лишения свободы условно, признав его виновным в оскорблении чувств верующих, разжигании розни и незаконном обороте специальных технических средств.
Блогер Соколовский: в интернет не буду выходить, чтобы не дали срок. Екатеринбургский "ловец покемонов" получил условный срок. "Идиот, но не экстремист": за что может сесть блогер Соколовский. В августе прошлого года блогер разместил в интернете несколько видеозаписей. На одном из роликов он играл в Pokemon Go в Храме-на-Крови в Екатеринбурге, в других записях критически отзывался о деятельности Русской православной церкви. Судья Екатерина Шопоняк оглашала приговор примерно два часа. Русская служба Би-би-си обратила внимание на несколько фрагментов из приговора:
"[В видеосюжетах Соколовского] присутствует информация, содержащая в себе признаки оскорбления чувств приверженцев христианства и ислама, формируемого через отрицание существования бога".
"...признаки оскорбления чувств приверженцев христианства и ислама, формируемого через представление и наделение Иисуса Христа качествами ожившего мертвеца - зомби".
"...наделение Иисуса Христа качествами покемона, как героя не только компьютерной игры и мультипликационного сериала, но и представителя бестиария".
"... [видеоролики] содержат социально-психологические приемы, направленные на то, чтобы вызвать у общественности шок и протесты".
"Интеллектуальная недостаточность верующих людей была неоднократно представлена в рассмотренных выше видеофайлах".
"[Соколовский] отрицает существование Иисуса и пророка Мухаммеда, таким образом совершил преступление, предусмотренное частью 1 статьи 148 Уголовного кодекса".
"[Соколовский] оскорбил многочисленные чувства разнообразных социальных групп не только в речевой форме, но и двигательной активностью лица".
"Действия лица [Соколовского] являются целенаправленными, это проявляется в предметности высказывания, связанности и последовательности речевой деятельности лица".
[Во время судебных слушаний Соколовский] "информацию подавал в стиле юношеского максимализма..."
"...[в видеосюжете] объектом унизительных оценок является патриарх Кирилл, который осуждается не только как физическое лицо, но и как предстоятель Русской православной церкви".
В интервью Русской службе Би-би-си после оглашения приговора блогер сказал, что "до самых последних секунд" ожидал, что ему вынесут реальный срок, который затребовала прокуратура. "Наказанием за видеоролики в интернете вполне может стать реальное лишение свободы, - сказал Соколовский. - Пожалуй, я понял свою основную ошибку. Действительно, моя подача - она чересчур цинична для российского общества. За рубежом [американский комик] Марк Мэрон может пошутить о том, что Иисус - это зомби, но если пошутить о том же самом в России, видимо, можно сесть. Теперь я это буду знать", - добавил блогер.

Атеисты под угрозой: дискриминация в отношении нерелигиозных людей усиливается

Валерия Перассо - Корреспондент Би-би-си



Freedom Of  Thought Map - Russian Maltreatment Of Atheists





Maltreatment Of Atheists Worldwide





http://www.bbc.com/russian/features-42260430
7 декабря 2017
Демонстранты в Исламабаде с портретами четырех пакистанских блогеров, выступавших за религиозную свободу. Они исчезли из разных городов в начале 2017 года. Согласно данным нового доклада, представленного на этой неделе в Европейском парламенте, нерелигиозные люди подвергаются жестокой дискриминации в 85 странах мира. Международный гуманистический и этический союз (IHEU), составивший доклад, также отмечает, что, по данным за последние 12 месяцев, неверующих активно преследуют по меньшей мере в семи странах - от Индии и Малайзии до Судана и Саудовской Аравии. В каких регионах дела обстоят хуже всего, и что стоит за этой тенденцией?
В апреле в Пакистане студент университета, обвиняемый в оскорблении ислама, был избит до смерти толпой сокурсников прямо в университетском городке. За несколько недель до этого на Мальдивах блогер, известный поддержкой либерального секуляризма и высмеивающий религию, был найден зарезанным в своей квартире. В Судане правозащитник Мохамед Досоги был заключен в тюрьму, после того как попросил официально изменить запись в своем удостоверении личности, указав в графе "религия", что он является атеистом. Это лишь три истории, которые Международный гуманистический и этический союз приводит в пример, предупреждая о растущей волне дискриминации, давления и нападок на атеистов и религиозных скептиков по всему миру. В докладе организации "О свободе мысли в 2017 году" зафиксированы случаи, как пишут авторы, "жестокой дискриминации" против нерелигиозных людей в 85 странах.
В семи из этих стран - Индии, Мавритании, Малайзии, Пакистане, Саудовской Аравии, Судане и на Мальдивах - неверующих "активно преследуют", утверждают авторы доклада.
На этой неделе Международный гуманистический и этический союз (IHEU) - базирующаяся в Лондоне организация, объединяющая под своей эгидой более 120 гуманистических, атеистических и светских групп из более чем 40 стран - представила свои выводы в Европейском парламенте. "Эта тревожная тенденция идет вразрез с одним из базовых прав человека, которое попросту игнорируется властями", - заявил в интервью Би-би-си глава IHEU Гэри Маклелланд.

Chile 'cover-up' letter contradicts Pope. 6 Feb 2018



Cardinal O'Malley



Jewish Prist Karadima



Pope Francis



https://www.msn.com/en-us/news/world/chile-cover-up-letter-contradicts-pope/ar-BBIJyeC?ocid=se
Pope Francis's trip to Chile and Peru was overshadowed by he row. A victim of a paedophile priest in Chile has revealed he wrote to the Pope in 2015 about an alleged cover-up after Francis denied getting evidence. Juan Carlos Cruz, a victim of cleric Fernando Karadima in the 1980s, accused fellow priest Juan Barros of witnessing the abuse and doing nothing. The Pope caused outrage after a visit to Chile last month by defending Bishop Barros, who was made a bishop in 2015. The Vatican refused to comment on the letter when approached by BBC News. Pope Francis has said in the past that dealing with abuse is vital for the Church's credibility and perpetrators must face "sanctions". What allegations does the letter make? Mr Cruz sent the text of his letter (written in Spanish) to BBC News, showing it was addressed personally to Pope Francis and dated 3 March 2015.
That was more than two weeks before the bishop's ordination in the south Chilean city of Osorno, an event dramatically disrupted by hundreds of protesters accusing Bishop Barros of covering up Karadima's sex attacks on young boys. The bishop has denied ever knowing about "the serious abuses" committed by Karadima, who was never prosecuted in Chile because so much time had passed but was convicted and sentenced by the Vatican to a lifetime of "penance and prayer". "Holy Father, I decided to write this letter to you because I'm tired of fighting, crying and suffering," Mr Cruz writes. Cardinal O'Malley (centre) accompanied the Pope in Latin America. "Our story is well known and there's no point reminding you of it, except to tell you of the horror of having experienced this abuse and how I wanted to kill myself." In his letter, he also attaches the full text of a previous letter written a month earlier to the Vatican's top diplomat in Chile, Archbishop Ivo Scapolo. In that letter, Mr Cruz accuses Bishop Barros of "doing all the dirty work of Fernando Karadima", and describes the abuse he suffered and which Bishop Barros allegedly witnessed. "When we were in a room with Karadima and Juan Barros, if he [Barros] wasn't kissing Karadima, he watched as one of us, the youngest, was touched by Karadima and forced to give him kisses," he writes. "Karadima would say to me: 'Put your mouth next to mine and stick out your tongue.' He'd stick out his and kiss us with his tongue. Juan Barros witnessed all of this on countless occasions, not just in my case but in the case of others as well." Addressing himself to Pope Francis, Mr Cruz says: "Holy Father, Juan Barros says he saw nothing and yet, there are dozens of us who can testify to the fact that not only was he present when Karadima abused us, but that he, too, kissed Karadima and they touched each other." He concludes the letter with this appeal: "Please Holy Father, don't be like the others. There are so many of us who despite everything think that you can do something. I treasure my faith, it's what sustains me, but it is slipping away from me." Hasn't the Pope already apologised? This file photo taken on 11 November 2015 shows Chilean priest Fernando Karadima appearing in court in Santiago: Karadima was only punished by the Vatican. The remarks that the Pope had made in January that caused such offence were: "The day they bring me proof against Bishop Barros, then I will speak. There is not a single piece of proof against him. Everything is slander. Is this clear?" The Pope later apologised for hurting victims' feelings "without meaning to" but continued to insist there was "no evidence" against the bishop. "In Barros's case, it was studied," he said. "It was restudied. And there is no evidence... I don't have evidence to convict." How far did the letter get? Bishop Barros (centre) was greeted by angry protesters at his ordination. Members of the Pope's own Commission for the Protection of Minors, set up in 2014 as part of efforts to counter sex abuse by clergy, have told the Associated Press they hand-delivered the letter to Francis's top adviser on sex abuse, Cardinal Sean O'Malley, in April 2015. A photo in the AP report shows Marie Collins, a member of the commission at the time, handing the letter to the cardinal. "When we gave him the letter for the Pope, he assured us he would give it to the Pope and speak of the concerns," she told AP. "And at a later date, he assured us that that had been done."
Mr Cruz told the BBC that Cardinal O'Malley had called him later in 2015 to say he had given the letter to the Pope. Cardinal O'Malley, whose spokesman referred requests for comment to the Vatican, has earned respect for his work in tackling sex abuse by clergy in Boston. Cardinal O'Malley's disgraced predecessor, the late Cardinal Bernard Law, had moved paedophile priests between parishes rather than addressing victims' claims. In an unusual step, Cardinal O'Malley openly criticised the Pope last month for his initial remarks in Chile, saying he had left victims feeling abandoned. Pope Francis announced last week he was sending the Vatican's top expert on sexual abuse, Archbishop Charles Scicluna, to Chile to investigate the accusations against Bishop Barros.

От "Матильды" до Исаакия: как РПЦ влияла на культурную политику в 2017. 4 января 2018

http://www.bbc.com/russian/features-42542346
Протесты против фильма "Матильда", дело театрального режиссера Кирилла Серебренникова и нарастающее влияние епископа Тихона Шевкунова - участие РПЦ в делах государственных в уходящем году стало заметной частью публичной политики в России. Главу патриаршего совета по культуре епископа Тихона (Шевкунова) российские СМИ называют "духовником Путина". Сам он отрицает свою приближенность к президенту. В 2017-м году именно фигура епископа Тихона стала основным символом возросшего влияния РПЦ на внутреннюю политику государства. В первую очередь в сфере культуры. В июле этого года, после того как Большой театр отменил балет "Нуреев" Кирилла Серебренникова за три дня до премьеры, главный редактор "Эха Москвы" Алексей Венедиктов заявил, что за этим стоит епископ Тихон. В своем Telegram-канале журналист написал, что Шевкунову не понравилась постановка о диссиденте-гомосексуале, о чем он сообщил министру культуры Владимиру Мединскому. Источники ТАСС и РБК утверждали, что решение отложить балет было принято лично Мединским. Министр культуры эти обвинения никак не комментировал, а епископ Тихон заявил, что Венедиктов "врет, что блины печет: только шипит". Епископ Тихон (Шевкунов) отрицает вовлеченность в скандал с отменой "Нуреева". В расследовании телеканала "Дождь", вышедшем в ноябре, утверждалось, что глава патриаршего совета по культуре входит в ближний круг президента и, в частности, "донес" Путину на Серебренникова, против которого позже было заведено дело о мошенничестве. Источники "Дождя" рассказали, что Шевкунову мог не понравиться фильм Серебренникова "Ученик" о подростке, исповедующем радикальное православие. Уголовное дело против Серебренникова и бывших руководителей его театрального проекта "Седьмая студия" было заведено в августе. Их обвиняют в мошенничестве с бюджетными средствами на сумму в 68 млн рублей. За режиссера и его бывших коллег вступились многие российские и западные деятели культуры. Некоторые из них заявили, что деятели искусства в России часто идут на финансовые нарушения из-за проблем действующего законодательства. Член культурного совета при президенте России публицист Александр Архангельский называет дело "Седьмой студии" одновременно "классическим репрессивным делом" и "ключевым событием этого года для культуры". "Впервые был разрушен молчаливый общественный договор о том, что художник может иметь свои взгляды и ориентироваться на мировую традицию, а не на минкульт, и не будет подвергнут преследованиям, в отличие от политиков, для которых никакие правила не действуют", - говорит Архангельский. Публицист уверен, что изначально дело Серебренникова не было направлено на ужесточение отношений деятелей искусства и власти. "Дело Серебренникова не задумывалось как политически прецедентное, но стало им. Суды, прокуроры и следователи, будут считывать это дело, когда будут принимать решение по другим", - размышляет Архангельский.
"Усталость" от привычных спикеров
Епископ Тихон в ответ на обвинения в причастности к делу Серебренникова заявил, что не смотрел и не показывал Путину фильм "Ученик", но хотел бы посмотреть. "Человек, убеждения которого очень далеки от моих. Возможно, он хороший режиссер", - сказал про Серебренникова Шевкунов. "История с епископом вызвала такой шум из-за того, что никто не понимает пределов его влияния. Когда есть такая непонятность - усиливаются страхи, появляются слухи", - считает политолог Алексей Макаркин. Насколько часто епископ общается с Мединским и каково его влияние на минкульт, эксперты оценить затрудняются. В фильме "Дождя" беглый бизнесмен Сергей Пугачев рассказывает, что однажды говорил с Шевкуновым по телефону, и тот сказал, что его "Мединский в коридоре два часа ждет".
В Большом театре показали "Нуреева"
Шевкунов присутствовал на встрече Мединского с блогерами весной этого года, где предложил привлекать звезд эстрады для популяризации культуры. А после этого, летом, минкульт и патриарший совет по культуре создали проект "Пушкинский союз", в рамках которого планируется пропагандировать русскую классику среди молодежи. На запрос Би-би-си раскрыть подробности сотрудничества министерства с патриаршим советом по культуре в минкульте не ответили. В 2017 году по инициативе епископа Тихона в 14 городах России открылись интерактивные выставки "Россия - моя история". Агентство "Блумберг" сообщило, что выставки были оплачены "Газпромом": из 26 миллиардов рублей, выделенных компанией на благотворительные пожертвования, большая часть досталась проекту "Россия - моя история". Министерство образования рекомендовало университетам водить студентов на выставки Шевкунова в рамках изучения истории. При этом "Вольное историческое общество" обвинило организаторов выставки в искажении исторических фактов и приписывании ложных цитат зарубежным политикам. В частности, историки утверждали, что экс-советнику президента США Збигневу Бжезинскому была приписана фраза, которую он никогда не говорил: "Новый порядок при гегемонии США создается против России, за счет России и на обломках России. Нет сомнений в том, что Россия будет раздробленной и под опекой". Кроме того, утверждали эксперты ВИО, в качестве причин революции 1917 года на выставке назывался "масонский заговор", а для рассказа о репрессиях в СССР использовались только цитаты начальника 5-го управления КГБ Филиппа Бобкова. Патриарх Кирилл, епископ Тихон и Владимир Путин на выставке "Россия - моя история". В своих публичных выступлениях Тихон Шевкунов позиционирует себя как борец за историческую справедливость. По большей части это касается инициированного РПЦ нового расследования о подлинности "екатеринбургских останков" - найденных в 90-е годы захоронений Николая II и его семьи. Шевкунов возглавляет церковную комиссию по наблюдению за расследованием. Предыдущий патриарх Алексий не признал подлинность "екатеринбургских останков" из-за того, что РПЦ не участвовала в расследовании. Выступая в этом году на конференции, посвященной промежуточным итогам изысканий, Шевкунов заявил, что многие представители РПЦ уверены в ритуальности убийства царской семьи. Епископа обвинили в антисемитизме и вере в теории заговора, однако следственный комитет заявил, что проверит и эту версию. Почему убийство царской семьи показалось церкви ритуальным? Епископа Тихона можно назвать "человеком года", говорит православный публицист Сергей Чапнин. "Он всегда был яркой, хотя и неоднозначной фигурой, но долгое время старательно держался в тени. В 2017 году епископ Тихон изменил тактику и выступил с рядом публичных заявлений. Не всегда эти заявления были удачными, некоторые довольно серьезно ударили по его репутации, как, например, заявление о ритуальном убийстве царской семьи, после которого ему пришлось оправдываться", - говорит он. Чапнин подчеркивает, что общество и СМИ "устали" от привычных церковных спикеров - митрополита Илариона (Алфеева) и даже патриарха Кирилла. Из-за этого, по его мнению, возник запрос на новую, "смелую и конкретную" публичную фигуру. "Епископ Тихон рискнул ответить на этот запрос и в целом, похоже, не проиграл", - подводит итог эксперт. По данным "Медиалогии", упоминаемость Шевкунова в СМИ в 2017 году выросла в три раза по сравнению с предыдущим годом: с двух тысяч упоминаний - до более шести тысяч. Епископ Тихон не является "проводником радикальных идей", заявил в разговоре с Би-би-си депутат и член президентского культурного совета Александр Шолохов. По словам религиоведа Романа Лункина, Шевкунов оказывает большое идеологическое влияние и на саму РПЦ, и на поддерживаемую российскими властями идеологию. "Шевкунов разработал серию выставок об истории России, которые стали новой государственной идеологией о величии новой России. Но с другой стороны, министерство культуры не прислушалось к церковным активистам и не запретило "Матильду", которая Шевкунову не понравилась", - говорит Лункин. Однако, заговорив о ритуальном убийстве, Шевкунов совершил ошибку, считает эксперт: "Я думаю, это ему припомнят еще в следующем году, когда будет отмечаться столетие убийства царской семьи". "Невыносимая пошлость". В ноябре в России прошла премьера фильма Алексея Учителя "Матильда", а весь год до этого православные активисты вели борьбу против показа кинокартины, утверждая, что она оскорбляет царя Николая II и его жену, которых РПЦ признала святыми. Противники фильма заявляли, что царская семья была оклеветана из-за того, что в фильме показывается связь Николая и балерины Матильды Кшесинской, а императрица Александра изображена как поклонница эзотерических верований. Сначала верующие собирали подписи против того, чтобы картина вышла в прокат, писали прошения в госорганы с требованием повлиять на ситуацию, а члены радикальной православной группировки "Сорок сороков" устраивали молебны против фильма по всей стране. Ситуация обострилась к осени, когда православный активист попытался на УАЗе со взрывчатыми веществами протаранить входные двери кинотеатра в Екатеринбурге. После этого неизвестные забросали бутылками с зажигательной смесью окна киностудии "Лендок", а около офиса режиссера Учителя были сожжены несколько автомобилей. Одновременно с этим ранее не участвовавшая в публичных акциях организация "Христианское государство - Православная Русь" стала рассылать письма в кинотеатры, угрожая им поджогами за показ "Матильды" или даже демонстрацию рекламного ролика о фильме. "Дождь", ссылаясь на свои источники, утверждал, что Шевкунов связан с протестными акциями против "Матильды". В частности, в расследовании телеканала говорилось, что православный активист въехал на машине в кинотеатр на следующий день, после того как посетил церковную службу, которую провел епископ Тихон. Сам Шевкунов неоднократно публично критиковал фильм, охарактеризовав его как "невыносимую пошлость". По его словам, Алексей Учитель просил епископа стать консультантом фильма, но Шевкунов отказался. "Я бы запретил [фильм "Матильда"], но как говорится, бодливой корове бог рогов не дал. У нас нет механизмов запрета", - заявил епископ. При этом Шевкунов активно поддерживал фильм "Викинг" о жизни князя Владимира, при котором произошло крещение Руси. В фильме показано, как князь, признанный РПЦ святым, насилует женщину, употребляет психотропные грибы и безжалостно убивает своих противников. Шевкунов давал оценку фильма от лица РПЦ и присутствовал на встрече президента Путина с создателями картины. По словам епископа, в отличие от "Матильды" в "Викинге" показана "горькая правда истории". Из-за того что исторические факты в картине Учителя были искажены, "Матильда" вызвала волну протестов, а "Викинг" - нет, объяснял епископ. Официально церковные власти и депутат Госдумы Наталья Поклонская, начавшая кампанию против фильма, осуждали действия радикальных активистов и отрицали свою связь с ними. Пресс-секретарь президента Дмитрий Песков назвал членов этой организации "анонимными экстремистами". В сентябре активисты "Христианского государства" были арестованы по обвинению в поджоге машин около офиса адвоката Алексея Учителя. Наталья Поклонская тогда заявила, что дело было возбуждено после ее обращения в Генпрокуратуру. Главным выгодополучателем от скандала с "Матильдой" стало движение "Сорок сороков", рассуждает религиовед Роман Лункин. "Они показали, что это единственная православная общероссийская организация, у которой есть определенная сила. Там есть и молодежь, какая-то своя социальная работа. Безусловно, раньше такого не было", - говорит эксперт. За веру, царя и приличия: как Поклонская осталась одна в своей борьбе. Из-за скандала с "Матильдой" и неопределенной позиции церкви авторитет РПЦ скорее упал, считает православный публицист Сергей Чапнин: "Например, одни представители РПЦ поддержали радикальные протесты против "Матильды", а другие осудили. "И как это понимать?" Он также обращает внимание, что "все протесты будто по мановению волшебной палочки прекратились в день премьеры фильма". "Значит ли это, что протесты стали частью какой-то политической игры, манипуляцией, а не реальными протестами православных? Не исключено", - задается вопросом эксперт. "Если бы церковь, любая, а не только православная, оказывала бы положительное влияние на общество, я бы рукоплескал. Религия входит в состав культуры", - прокомментировал ситуацию депутат Александр Шолохов. "Исаакий" и другое имущество. В начале года - сразу после новогодних каникул - губернатор Санкт-Петербурга Георгий Полтавченко объявил, что Исаакиевский собор будет передан в пользование РПЦ, и добавил, что это "решенный вопрос". Сразу после этого была созвана пресс-конференция, на которой будущее собора от лица РПЦ обсуждал епископ Тихон Шевкунов. Крестный ход у Исаакиевского собора. Однако прошел год, а Исаакий пока так и не отошел в пользование церкви. Источники Русской службы Би-би-си связывают это с грядущими выборами президента. По мнению собеседников Би-би-си, власти не хотят видеть уличные протесты перед мартом 2018 года. Власти отложили передачу Исаакиевского собора РПЦ. И хотя Исаакием пока РПЦ не завладела, за минувший год её недвижимое имущество значительно увеличилось в площади. Так, например, под Петербургом РПЦ безвозмездно получила 47 соток земли в поселке Комарово. Власти посчитали, что церковь может распоряжаться этим имуществом, потому что на территории находятся религиозные объекты. По данным депутата петербургского Заксобрания Бориса Вишневского, стоимость участка составляет около 30 млн рублей, а на его территории находится дача митрополита Санкт-Петербургского Варсонофия. Крупные объекты, переданные РПЦ в 2017 году: 47 соток в поселке Комарово под Петербургом стоимостью 30 млн руб, Театр кукол в Ростове-на-Дону, Институт рыбного хозяйства и океанографии в Москве, Здание "Союзмультфильма" на Долгоруковой улице в центре Москвы, Пензенский "Дом культуры", принадлежащий РЖД,. В конце года церковь также попросила Смольный отдать ей часовню в Кронштадте, построенную в 1905 году. В Москве РПЦ забрала себе здание института рыбного хозяйства и океанографии, и вскоре должна получить и соседнее с институтом здание, которое сейчас занимает МВД. Недвижимость была передана церкви из-за того, что до революции в этих зданиях располагались храм и женский монастырь. Росимущество также передало церкви здание "Союзмультфильма" на Долгоруковской улице в центре Москвы. Это здание - бывший Никольский храм, который с 1946 года занимала мультипликационная студия. Также РПЦ вернула себе храм Петра и Павла на Китай-городе, построенный в 1700 году. В марте власти Ростова-на-Дону заявили, что отдают РПЦ местный театр кукол, который был построен в Советском Союзе. Представители церкви требование передать им здание объяснили тем, что на месте театра раньше находилась греческая церковь. В Пензе РПЦ передадут здание ДК, которое принадлежит РЖД, говорил летом местный митрополит Серафим. Церковь потребовала себе здание после того, как в некоторых помещениях ДК в 2014 году начали совершаться богослужения. Здание было построено в 1874 году, и до прихода советской власти в нем находилась церковь. Помимо советских и дореволюционных построек РПЦ хочет получить в свое владение и древнерусские культурные памятники. В 2017 году РПЦ подала заявки на несколько зданий во Владимиро-Суздальском музее-заповеднике и еще около 50 объектов во Владимирской области. Решения по передаче этого имущества еще не принято, но директор заповедника заявил, что музей и РПЦ "смогут ужиться вместе". Телеканал "Дождь" в декабре сообщил, что РПЦ планирует забрать около тысячи объектов недвижимости в Москве. "Росимущество не располагает информацией о том, что РПЦ претендует на 1000 объектов недвижимости в Москве", - заявили в пресс-службе ведомства Русской службе Би-би-си. В ответе ведомства на запрос говорится, что религиозным организациям в 2017-м году было передано около 100 объектов имущества, 90% из которых получила РПЦ. В пресс-службе отметили, что с 2010 года, когда вступил в силу федеральный закон о передаче имущества религиозным организациям, в Росимущество поступило более тысячи заявок на передачу недвижимости, 90% из которых направила РПЦ.

Демонстранты на Мальдивах.
На Мальдивах атеисту Ямиину Рашииду, который высмеивал политиков в своем блоге, перерезали горло. Свобода мысли и вероисповедания гарантированы Всеобщей декларацией прав человека 1948 года и включают в себя право на свободный выбор или смену конфессии, а также свободу выражения своих религиозных убеждений - или отсутствия таковых.
"Многие страны закрывают глаза на эту международную норму", - утверждает Маклелланд.
Серьезные нарушения
Из 85 стран, признанных экспертами IHEU небезопасными для людей, не причисляющих себя к последователям ни одной религии, в 30ти - дела обстоят хуже всего: там за последние 12 месяцев были зафиксированы грубые нарушения. Это могут быть внесудебные расправы, давление со стороны властей, судебное преследование подозреваемых в богохульстве или оскорблении религии - или даже их бесследное исчезновение. Как утверждается в докладе, в 12 из этих 30 стран вероотступничество - изменение религии или отказ от нее - карается смертью.
ГДЕ ХУЖЕ ВСЕГО
Дискриминация и преследование нерелигиозных жителей в 2017 г. в 30 странах выявлены серьезнейшие нарушения: Афганистан, Бангладеш, Бахрейн, Бруней, Гамбия, Египет, Индонезия, Иордания, Ирак, Иран, Йемен, Катар, Китай, Коморы, Кувейт, Ливия, Мавритания, Малайзия, Мальдивы, Марокко, Нигерия, ОАЭ, Пакистан, Саудовская Аравия, Северная Корея, Сирия, Сомали, Судан, Эритрея, Эфиопия. В 12 из этих стран вероотступничество карается смертной казнью.(Источник: IHEU, доклад Freedom of Thought Report Castillodominici).
Еще в 55 странах наблюдаются другие формы "серьезной дискриминации". К таким, например, относят контроль религии над семейным и административным правом, фундаменталистское воспитание в государственных школах или уголовное наказание за критику в адрес каких-либо убеждений, защищенных законом. В эту же категорию попали еще несколько государств - например, Германия и Новая Зеландия - на том основании, что там по-прежнему действуют архаичные законы о "богохульстве" и подобных нарушениях, несмотря на то что на практике они применяются редко. "Многие страны, где наблюдаются более серьезные формы дискриминации, преимущественно населены мусульманами, или же это многоконфессиональные страны, в которых есть сильно исламизированные регионы - например, в северной части Нигерии", - отмечает Маклелланд. "Дискриминация чаще наблюдается там, где в основу утвержденных правил положены религиозные принципы, а свобода выражения весьма ограничена. При этом доклад просто отражает существующую ситуацию, а не выносит каких-либо суждений", - утверждает он.
Демонстрация в Бангладеш. В Бангладеш нерелигиозные активисты протестуют в связи с убийством блогера-атеиста Нилоя Чакрабати, произошедшего в 2013 году.
На Западе тоже проблемы. Однако случаи дискриминации в отношении нерелигиозных людей были зарегистрированы и в ряде европейских стран, и в Соединенных Штатах Америки. Это особенно актуально в тех регионах, где на подъеме консервативный национализм и популизм. В Нидерландах решили не наказывать за снятое в церкви порно. "В США дискриминация и неприязнь к нерелигиозным людям стали обычным делом, - отмечает Лоис Ли, преподающая религиоведение в Кентском университете. В недавних опросах атеисты фигурировали среди групп населения, которым доверяют меньше всего". Сообщается, что в сильно религиозных и социально-консервативных областях на юго-востоке Соединенных Штатов (Флорида) - так называемом "Библейском поясе "- резко растет враждебность по отношению к нерелигиозным людям. Так, например, в одной из школ в штате Кентакки не так давно проводили специальное расследование, после того сразу несколько человек пожаловались на то, что ее сотрудники третируют школьников-нехристиан. Лоис Ли объясняет происходящее тем, что все больше людей сейчас определяют свою идентичность через призму своих религиозных убеждений...люди все чаще определяют себя по принадлежности не только к своей стране или этнической группе, но и к той или иной религии, - объясняет она в интервью Би-би-си. - Этот вопрос стал более болезненным - а следовательно, он более часто используется для дискриминации".
Атеисты и противники религии на марше в Вашингтоне. Рост атеизма
Конечно, преследование атеистов в разных странах мира - явление не новое. В 2014 году мавританский блогер Мохамед Шейх Ульд Мхаитир был приговорен к смерти
"за вероотступничество". Только недавно приговор смягчили, заменив его двухлетним тюремным заключением. Другой блогер, Раиф Бадауи, с 2012 года сидит в тюрьме в Саудовской Аравии - за "оскорбление ислама по электронным каналам", несмотря на постоянные призывы международного сообщества освободить Бадауи. А в 2013 году студент-юрист из Бангладеш, изложивший в сети свои светские убеждения, погиб от рук религиозных экстремистов. Список можно продолжить.
Уральский блогер Руслан Соколовский был приговорен к условному сроку за "ловлю покемонов" в храме. Однако многие наблюдатели отмечают: все больше подобных случаев фиксируется именно потому, что, несмотря на растущую по всему миру популярность религиозных взглядов, одновременно с этим растет и число людей, которые идентифицируют себя как не имеющих таковых..."В настоящее время неверующие являются третьей по величине группой населения с точки зрения религиозных убеждений, - говорит Лоис Ли. - И у нас даже нет специального термина, чтобы описать этих людей - только через отрицание. В некоторых странах правительства зачастую воспринимают атеистов как небольшую группу населения. Но ведь именно из-за возможных угроз, с которыми им придется столкнуться, многие нерелигиозные люди не могут публично назвать себя атеистами. Поэтому их часто и не замечают", - отмечает исполнительный директор IHEU Гэри Маклелланд. В любом случае, преследование нерелигиозных людей, как правило, наблюдается в тех странах, где распространены и другие серьезные формы дискриминации. Преступления против атеистов - это "не одиночные случаи, а часть общего регрессивного шаблона".
"Как мы видим в докладе этого года, права человека, как правило, соблюдаются или нарушаются все вместе, - пишет президент IHEU Эндрю Корпсон. "Там, где преследуют нерелигиозных людей, обычно преследуют и конкретные религиозные меньшинства (а также сексуальные и другие меньшинства). Это не совпадение".
A woman prays alone in a Catholic church in Tianjin. Many Christians in China are part of 'underground' congregations who maintain their independence from state-run churches.
Как составляется рейтинг
Доклад IHEU оценивает страны по 60 характеристикам в четырех широких областях: власть и право, образование, социальные взаимодействия и свобода выражения. Затем страны классифицируются по пяти категориям в зависимости от серьезности инцидентов с нерелигиозными людьми: серьезные нарушения, жесткая дискриминация, систематическая дискриминация, в целом удовлетворительная ситуация и страны, в которых верующие и неверующие свободны в равной степени..."

Africa. Angola stadium stampede in Uige kills 17

http://www.bbc.com/news/world-africa-38939723
11 Feb 2017
At least 17 people have been killed in a stampede at a football stadium in the northern Angolan city of Uige, local officials say. Hundreds more were reported to have been injured when supporters stormed the gates after failing to gain entry. Some of those who fell became trapped and suffocated at the venue on Friday, a medical official said.
Witnesses said the crowd trying to gain access would have taken the stadium past its 8,000 capacity. Santa Rita de Cassia were due to play Libolo in a first division league match. "Some people had to walk on top of other people. There were 76 casualties, of whom 17 died," Ernesto Luis, director general of the local hospital, told Reuters news agency. Five of the injured are reported to be in serious condition. Angolan and Portuguese media report that some of the dead are children. Supporter Domingos Vika, 35, said that the entrance was already overcrowded when more people began pouring in to the stadium. "When they gave the opportunity for everyone to come in, we were all packed at the gate," said Mr Vika, who left the venue with a broken hand. Angola's President Jose Eduardo dos Santos has ordered an investigation into the incident, local media report.

Pakistan: IS attack on Sufi shrine in Sindh kills dozens - video

http://www.bbc.com/news/world-asia-38994318
17 Feb 2017
Amateur footage from inside the shrine shows people fleeing the scene. A suicide attack in a popular shrine in southern Pakistan has killed at least 72 people, police say. The bomber blew himself up among devotees in the shrine of Sufi saint Lal Shahbaz Qalandar in the town of Sehwan, in Sindh province, police said. Prime Minister Nawaz Sharif has condemned the attack, which has been claimed by so-called Islamic State. A surge of attacks this week has shattered a period of improving security in Pakistan. The shrine was crowded as Thursday is considered a sacred day for Muslims to pray there. The blast, in one of the country's most revered shrines, is the deadliest in a string of bombings in Pakistan this week, claimed by the Pakistani Taliban and other Islamist militants. The Edhi Welfare Trust, which runs the country's largest ambulance service, said 43 of the dead were men, nine women and 20 children. At least 250 others were wounded, a senior police official told the BBC. The only hospital in the area was said to be overwhelmed. The critically injured were being sent by ambulance to Jamshoro and Hyderabad, some two hours away. The military said navy helicopters capable of flying at night would be sent to airlift the critically injured. Will Pakistan ever stamp out extremism?
Pakistan's Sufis under attack from Islamic hard-liners? What is Sufism? Injured Pakistani blast victims are treated at a local hospital after a bomb explosion in the shrine. Pakistani devotees gather on 18 June, 2014 at the shrine of 13th century Muslim Sufi saint Lal Shahbaz Qalandar, in Sehwan. The shrine where the blast happened is one of the most revered in Pakistan
Pakistani hospital staff make arrangements outside an emergency ward for the victims of suicide bombing at a famous shrine in interior Sind province, in Karachi. Arrangements were being made outside a hospital in Karachi to treat the victims of the attack. Prime Minister Sharif has vowed to fight the militants who have carried out attacks. "The past few days have been hard, and my heart is with the victims," he said in a statement. "But we can't let these events divide us, or scare us. We must stand united in this struggle for the Pakistani identity, and universal humanity." Sufism has been practised in Pakistan for centuries. Most of the country's radical Sunni militant groups despise the Sufis, as well as Shia Muslims, as heretics.
Two separate bombings in the country's north-west killed at least seven people on Wednesday. And on Monday, at least 13 people died in a suicide bombing in the eastern city of Lahore.
A faction of the Pakistani Taliban, Jamaat-ur-Ahrar, said it had carried out that attack. After a couple of years of diminishing violence credited to a military operation that kicked off in June 2014, the militants appear to have returned with a vengeance. In six back-to-back attacks since Sunday, suicide bombers have killed nearly 100 people in different parts of the country. There have been some spectacular, though sporadic, attacks in recent months that have exacted a significant toll on human life. But the latest surge stands out in so far as it has come amid reports of the reunification of some powerful factions of the Pakistani Taliban. Some of these groups have links with the Afghanistan-Pakistan chapter of the so-called Islamic State which itself is composed largely of a former faction of the Pakistani Taliban. This surge has blown the lid off an air of complacency that was brought on by statements of the military and civilian leaders to the effect that Pakistan had successfully defeated the militants. The army chief, General Qamar Javed Bajwa, now seems to have lost patience. On Thursday he issued a veiled threat to some neighbouring countries that "each drop of [the] nation's blood shall be avenged, and avenged immediately. No more restraint for anyone."
Pakistani officials have been accusing Afghanistan of not eliminating the sanctuaries of anti-Pakistan militants on its soil. It has also been blaming India for using Afghan soil to foment trouble in Pakistan. But many here believe that militancy refuses to die down because Pakistan continues to tolerate selective militant structures as cover for its own covert wars that sustain the economy of its security establishment.

Nigeria Uyo: Scores dead in church collapse - video

http://www.bbc.com/news/world-africa-38279101
11 Dec 2016
Footage of the aftermath of the roof collapse - there is no sound on this video. A church roof has collapsed in Uyo, south-east Nigeria, killing at least 60 people attending a bishop's ordination. Some reports put the number much higher, with many people believed to be still trapped under the debris. Hundreds of people were inside the Reigners Bible Church including Akwa Ibom state governor Udom Emmanuel, who survived the disaster. The church was still under construction and workers had rushed to complete it for the ordination, witnesses said. Mr Emmanuel said there would be an investigation into whether safety standards had been compromised. Pictures from the scene show collapsed metal girders and corrugated iron sheeting. President Muhammadu Buhari has expressed "deep sorrow" over the incident. A rescue official quoted by AP news agency said 60 bodies had been recovered but the toll could mount as a crane removes the debris. An unnamed survivor quoted by Nigeria's Channels TV said: "Normal church service was going on. It was about 20 minutes after the governor arrived. Suddenly, the roof fell on worshippers. The governor was quickly rescued. But others were not that lucky." Building collapses are relatively common in Nigeria, mainly due to the use of sub-standard materials and the violation of building regulations. In 2014, scores of people were killed when a church hostel belonging to a Nigerian TV evangelist collapsed in the city of Lagos.

16 dead in Sufi pilgrimage accidents

http://www.bbc.com/news/live/world-africa-37904534
21 Nov 2016
Touba has grown to become Senegal's second-larges city. At least 16 people have been killed and hundreds of others injured in accidents in Senegal over recent days as pilgrims headed to a major Sufi Muslim religious gathering, firefighters have told AFP news agency. Millions of people were making their journey home from the town of Touba in central Senegal on Sunday, a day after the so-called Magal ceremony - the high point of the annual pilgrimage. The Mourides' holy city of Touba, founded by Ahmadou Bamba Mbacke in 1888, has grown to be Senegal's second-largest after Dakar, with 1.5m inhabitants. Multiple road accidents left 16 dead and 572 wounded as people made their way to Touba, said spokesman Moussa Niang. Up to 3 millions people made the pilgrimage to Touba. The Mourides are one of four important Sufi brotherhoods followed by most Senegalese Muslims, who overwhelmingly practise a moderate version of Islam while following the teachings of local spiritual guides. The late 19th Century Cheikh Bamba is considered to be their highest moral authority. He was exiled and later allowed to return by the former French rulers for his alleged support for anti-colonial movements

В Таиланде ураганный ветер разрушил статую Будды

http://earth-chronicles.ru/news/2016-09-21-96309
Гигантская статуя Будды высотой в девятиэтажное здание в медитационном центре обрушилась во время мощной грозы в районе Муанг. Как сообщили сотрудники центра, всю ночь свирепствовала сильная гроза, скорее всего, сначала в статую ударила молния. Повреждения получило здание и соседние постройки. К счастью, обошлось без пострадавших и жертв стихии. Строительство этой статуи Будды началось в 2011 году и должно было завершиться к концу 2017 года. Ущерб от разрушения по вине стихии, по оценкам, составляет по крайней мере 20 миллионов бат. Возводили статую за счет общественных пожертвований.

Yemen suicide bombing in Sanaa mosque 'kills 25'

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-34344648
24 Sep 2015
The first explosion hit the inside of the mosque, with the second targeting worshippers as they rushed outside. A suicide bomb attack on a mosque in Yemen's capital, Sanaa, has killed at least 25 people, sources say. Two explosions struck the al-Balili mosque during prayers for the Eid al-Adha holiday. The attack comes two days after Yemen's President Abdrabbuh Mansour Hadi returned to the southern city of Aden from exile in Saudi Arabia. He had fled in March following gains by Houthi rebels, who have since been targeted by a Saudi-led coalition. The coalition, along with loyalist forces, have pushed back the Houthis from some areas, including Aden. However the Houthis - Shia Muslim rebels from the north of the country - still control the capital. The UN says almost 4,900 people, including more than 2,200 civilians, have been killed in Yemen in fighting on the ground and air strikes since 26 March. Houthis celebrate the first anniversary of their takeover of Sanaa, 21 SeptImage copyright EPA Image caption On Monday Houthis celebrated the first anniversary of their takeover of Sanaa. One suicide bomber reportedly detonated explosives inside the mosque and as people fled a second bomber set off explosives at the entrance. Sanaa has been hit by a series of bomb attacks, many of them claimed by the so-called Islamic State militant group, which follows its own extreme version of Sunni Islam. No-one has yet said they carried out the latest attack.

India temple stampede in Jharkhand leaves 11 dead,10. 8.2015

bbc.com/news/world-asia-india-33844083
Deoghar temple Pilgrims have been marking a Hindu religious festival at the temple . At least 11 people have been killed and 20 injured in a stampede at a temple in the eastern Indian state of Jharkhand, officials say. Pilgrims have been marking a Hindu religious festival in Deoghar town. It happened as pilgrims tried to make their way into the complex, a district official told BBC Hindi. Deadly stampedes are common during Indian religious festivals, which attract large crowds with few safety measures in place. In October, some 91 pilgrims, mostly women and children, were killed in a stampede at a Hindu festival near the Ratangarh temple in Madhya Pradesh state. In 2011, more than 100 died at a festival in the southern state of Kerala. Pilgrims sleeping in the long queue were trampled as others pushed towards the doors, senior police official SN Pradhan said. "Many tried to rush to the head of the queue which led to chaos and as some of them fell, the devotees got trampled."

Lord Alderdice resigns from Presbyterian Church. 14 June 2018

https://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-44487070
Former Assembly speaker Lord Alderdice has resigned from the Presbyterian Church. The peer, who was a Presbyterian elder, said it is because he disagrees with a series of the Church's recent decisions. He is particularly concerned with the Church's decision to loosen ties with the Church of Scotland due to its views on same-sex relationships. He is also unhappy about its decision to leave the World Council of Churches. Irish Presbyterians vote to loosen Scottish church ties. In a statement, Reverend Trevor Gribben, clerk of the General Assembly and general secretary of the Irish Presbyterian Church, said that any resignation from the Church is to be regretted. The Presbyterian Church in Ireland recently adopted a new policy that means those in a same-sex relationship cannot be a full member of the Church. Now same-sex couples cannot take communion and their children cannot be baptised. 'A difficult and painful decision'. Lord Alderdice is steeped in Presbyterianism. The son of a minister, he was an elder in the church for three decades. He told the BBC programme The View: "It is no longer possible for me to defend the position of the Presbyterian Church. It is no longer possible for me to feel that it is an appropriate expression of my faith and so I have decided - after thirty years as an elder and a lifetime as a member of the Presbyterian church - to resign from the eldership and membership of the Presbyterian church. Lord Alderdice has sent a letter of resignation to the Presbyterian Church. "That is a very difficult and painful decision, but it is one that has come about over a period of time watching the direction of things." The former assembly speaker, who is leaving his Northern Ireland home and moving to England, has sent a letter of resignation to his own church in Belfast. Rev Gribben said Lord Alderdice has "a right to his own opinion, even when they differ from the clearly agreed position of the Presbyterian Church in Ireland through our General Assembly" and wished him well on his move to England. Former Presbyterian moderator Reverend Stafford Carson helped to formulate the Presbyterian Church's policy on same-sex marriage. He sat on the church's doctrine committee that backs the current policy. He told the BBC: "What we are saying is that to live in a same-sex relationship does not cohere with the teaching of Christ with regard to marriage and sexuality. "We believe marriage is much more than just about love. There is a whole structure, there is a whole purpose to marriage that has to do with family. Reverend Carson who is the current head of the Union Theological College in Belfast, also said: "All of us are struggling with regard to our sexuality. We all need the loving support and encouragement of other Christians around us and that happens within the church." 'Many will now leave'. Lord Alderdice is the most high profile person to quit the Presbyterian Church in recent days. It is understood other members are considering leaving. Others like Lynda Kane have left the church in recent years. She studied in Belfast and planned to be a Presbyterian minister, but left the Church because she felt LGBT members were being treated badly. Now training to be a minister in the Non Subscribing Presbyterian Church, she thinks many will now leave the Presbyterian Church. She said: "I certainly think a number of people that I know of will find it hard to stay. "Essentially they have been excommunicated. There is no place for them there or for their children. And I think to reconcile that as a believer will be incredibly fraught and very difficult. So I would envisage quite the mass exit." Dr John Dunlop, who is a former Presbyterian Moderator, said the issue of same-sex marriage is complex. He said that those unhappy with last weeks decision should stay within the church. He told the BBC programme The View: "It would diminish the Presbyterian Church if large numbers of people decided to leave. "I am not advocating leaving myself. I think you can be a dissenter without being a deserter, so if you can hang in there and maintain your point of view within the fellowship of the church. That is the best thing to do." There are fears that if people do leave this would hit an already shrinking Presbyterian congregation. Professor Laurence Kirkpatrick says the Church is losing 3,900 people a year. Professor Laurence Kirkpatrick is a lecturer at the Union Theological College in Belfast. He said: "I have done the statistics. We are losing 3,900 people per year. "I have projected that is the average for the last twenty years. Pretty shocking for any organisation." 'No plans to change the role of women'. The Church loosened ties with the Church of Scotland because it takes a different view on same-sex relationships. There are now concerns that the General Assembly will change its policy on the ordination of women. Lord Alderdice said: "I believe the same people that took us out of the World Council of Churches and lead to these decisions last week will also want to make changes in the position of women as ordained elders and ministers in the church." However, Stafford Carson said there are no plans to change the role of women. He said "I don't think so. I don't see that happening. I don't hear anyone discussing that. I think that is pretty much something that has come from outside of the church. "At the present time the Presbyterian Church in Ireland ordains women to the eldership and to the ministry and that is a settled conviction of the church." The past week has been anything but settled. Inside and outside of the church there are deep concerns about what is happening. Northern Ireland's largest Protestant church has faced many tests. This one has exposed the fault lines in public like never before.

Молния разрушила часовню в музее Тальцы

http://earth-chronicles.ru/news/2018-06-27-117086
Молния разрушила купеческую часовню в музее Тальцы. Части кровли после удара с небес разлетелись на 40 метров вокруг. Часовня — часть Илимского острога в 40 километрах от Иркутска. Помещение часовни после удара молнии загорелось. Пожарные прибыли за три минуты и не дали огню перекинуться на другие объекты музея деревянного зодчества. Часовня — не памятник архитектуры. Это новодел, который был выстроен сотрудниками музея. Наполнить ее помещения экспонатами музейщики еще не успели, поэтому исторические ценности при пожаре не пострадали. Музей "Тальцы" ежедневно посещают тысячи российских и иностранных туристов. Основа музея — деревянные постройки малых городов и сел Иркутской области, которые попали в зону затопления при постройке каскада ГЭС на Ангаре. Здесь собраны 178 объектов деревянного зодчества.

Принц Уильям посетил могилу прабабушки в русской церкви Иерусалима. 29 June 2018 - из серии : "Жидовские легенды"

https://www.bbc.com/russian/news-44649011
Герцог Кембриджский помолился у Стены Плача
Принц Уильям посетил христианские святыни в Иерусалиме, а также принес цветы на могилу своей прабабушки Алисы Баттенберг, которая похоронена в русской церкви. Четверг стал последним днем большого ближневосточного турне герцога Кембриджского. В Иерусалиме принц также посетил Храмовую гору, на которой находится мечеть Аль-Акса, а также прикоснулся к Стене плача. Затем он отправился в Храм Гроба Господня - одну из главных хритианских святынь, где, согласно Священному Писанию, был распят и воскрес Иисус Христос. День герцога начался на склоне Масличной горы, откуда открывается один из лучших видов на Старый город Иерусалима. Там он посетил русский православный храм Марии Магдалины, где находится могила его прабабушки - принцессы Греческой и Датской Алисы Баттенберг. Почтить память прабабушки Уильям пришел с букетом полевых цветов. При входе в церковь принца встречали хлебом и солью.
Архимандрит Роман, глава Русской духовной миссии на Святой Земле, помолился за упокой принцессы Алисы Баттенберг. Во время молитвы принц Уильям опустил голову и закрыл глаза. После визита принца архимандрит сказал, что тот был тронут церемонией. "Он несомненно был очень тронут, узнав подробности истории своей семьи и тем, что мог отдать дань уважения своей прабабушке в таком святом месте", - сказал архимандрит. "Когда я показывал ему русскую ветвь его семейного древа, я сказал принцу, что где-то читал, как кто-то спросил принца Филипа [дедушку принца Уильяма], бывал ли он в России, на что тот ответил: "Они убили половину моей семьи, так что, может быть, я туда съезжу, а может и нет". "Принц [Уильям] рассмеялся, и сказал: "Да он мог такое сказать". У Стены Плача принца Уильяма сопровождали жиды: раввин Стены плача Шмуэль Рабинович (слева) и главный раввин Великобритании Эфраим Мирвис. Церковь Святой Марии Магдалины - русская православная церковь в восточной части Иерусалима. Она принадлежит Русской православной церкви за рубежом. Храм построен Императорским православным палестинским обществом на средства царской семьи. Освящен в 1888 году в честь Марии Магдалины.
С 1921 года в церкви хранятся мощи великой княгини Елизаветы Федоровны. Она была замужем за великим князем Сергеем Александровичем, дядей Николая II. Великая княгиня Елизавета Федоровна была убита большевиками на Урале. Она отказалась покинуть Россию после прихода к власти большевиков. Ее арестовали в мае 1918 года и вскоре сослали в Пермь, а затем в Алапаевск. 18 июля 1918 года Елизавета Федоровна и еще несколько членов царской семьи были убиты, а тела сброшены в шахту в 18 километрах от Алапаевска. В октябре того же года эта местность перешла в руки белых, которые извлекли тела из шахты для захоронения. Однако в связи с наступлением большевиков гроб с останками великой княгини был вывезен на восток, и затем через Пекин, Шанхай и Порт-Саид доставлен в Иерусалим для окончательного захоронения. Прабабушка принца Уильяма принцесса Алиса была замужем за Андреем, принцем Греческим и Датским.
Она провела всю Вторую мировую войну в Афинах. Зятья принцессы Алисы воевали на стороне Германии, а единственный сын - в составе Королевского военно-морского флота Великобритании. Алисе Баттенберг в Израиле присвоено звание праведницы народов мира за то, что в годы Второй мировой войны она укрывала в своем доме в Афинах еврейскую семью. После войны принцесса пыталась создать сестринский Орден греко-православных монахинь Марфы и Марии, но он был распущен из-за отсутствия финансирования. Принцесса Алиса много лет была православной монахиней. Она скончалась в 1959 году в Букингемском дворце. Перед смертью она изъявила желание быть похороненной в Иерусалиме в русской церкви. Герцог Кембриджский на Храмовой горе. После посещения церкви, где похоронена его прабабушка, принц Уильям посетил Храмовую гору. Гидом выступил доктор Мустафа Абу Свей, профессор философии и исламоведения при университете Аль-Кудс. Мусульмане считают, что в VII веке пророк Мухаммед вознеся на небеса именно с Храмовой горы. Иудеи считают, что именно на этом месте Бог приказал Аврааму принести в жертву своего сына, проверяя таким образом крепость его веры. Архимандрит Роман показывает принцу вид на Иерусалим. Посетив Стену Плача, принц положил между ее камней записку, как и принято в еврейской традиции. Принца сопровождал главный раввин Великобритании Эфраим Мирвис. "Сегодня мы присутствовали при историческом моменте, который надолго запомнят евреи всего мира", - сказал раввин.
"Стена Плача - центр нашей веры. Тот факт, что будущий монарх пришел сюда отдать дань уважения, является прекрасным жестом дружбы, а также знаком уважения герцога к святыням Иерусалима", - добавил он. Принц Уильям в Храме Гроба Господня. Принц Уильям стал первым членом королевской семьи, посетившим с официальным визитом Израиль и палестинские территории. В Иерусалиме Принц также встретился с родственниками покойной Рахили Коэн, которую прятала от гестаповцев его прабабушка принцесса Алиса.

"Самая озорная мама": Уильям и Гарри вспоминают принцессу Диану. 23 июля 2017

https://www.bbc.com/russian/features-40697752
Принц Гарри с мамой. Фотография сделана 19 апреля 1992 года. Принцы Уильям и Гарри поделились воспоминаниями о том, как весело и легко им было с мамой. По их словам, принцесса Диана сама была абсолютным ребенком. В документальном фильме телеканала ITV "Наша мама Диана: ее жизнь и наследие", посвященном 20-й годовщине со дня гибели Дианы, они рассказали, что она очень хорошо знала настоящую жизнь вне стен дворца и поощряла их шалости. Они сожалеют о том, что их последний разговор с мамой был очень коротким - во время непродолжительного телефонного звонка в день ее смерти. В программе использованы ранее не публиковавшиеся фотографии принцев с принцессой Дианой. Диана: принцесса, которая нарушала правила. Принц Гарри рассказал, что много лет свыкался со смертью матери. В одном из эпизодов Уильям и Гарри вместе рассматривают личный альбом Дианы и говорят о том, как их детские воспоминания о маме соотносятся с тем, какой ее запомнил весь мир - влиятельной женщиной, активно выступавшей в поддержку бездомных, больных СПИДом и проводившей кампанию за введение запрета на использование мин в зонах военного конфликта. Принцесса Диана погибла (которую убили в этой катастрофе! ЛМ) в автомобильной катастрофе в Париже 31 августа 1997 года. Принцу Уильяму было 15 лет, Гарри - 12. Уильям признался, что идея участия в фильме его поначалу испугала, но в конечном итоге весь процесс оказал на него терапевтическое воздействие. Он сказал, что они с братом хотят, чтобы наследие Дианы продолжало жить через все, что они делают, и участие в фильме ITV, на его взгляд, правильный шаг в этом направлении. Озорная мама
На этом снимке Диана беременна принцем Гарри. "Не поверишь, мы с тобой оба на этой фотографии", - шутит Уильям, обращаясь к брату во время съемок
"Наша мама была абсолютным ребенком, - вспоминает принц Гарри, говоря о ее чувстве юмора. - Когда мне говорят: "приведи пример того, как с ней было весело", в моей голове звучит лишь ее смех. Мне кажется, один из ее девизов звучал так: шали сколько хочешь, только не попадайся, - продолжает Гарри. - Она была одним из самых озорных родителей. Она приходила посмотреть, как мы играем в футбол, и тайком от всех засовывала конфеты нам в гетры".
По словам Уильяма, его мама была очень простой в общении, обожала посмеяться и подурачиться. Она все время над ними подшучивала, например, посылая им забавные открытки. "Иногда во время школьных занятий я получал открытку от мамы. Обычно она выбирала открытки с самыми глупыми, даже неловкими, но веселыми обложками, и писала внутри что-то очень хорошее", - вспоминает Уильям. "Но я не решался открывать их в классе, чтобы учителя или одноклассники не увидели", - добавляет принц. Одно из самых забавных воспоминаний, по словам Уильяма, о том, как он однажды пришел из школы домой, а его мама позвала в гости (в Кенсингтонский дворец) супермоделей Синди Кроуфорд, Кристи Тарлингтон и Наоми Кэмпбелл. "Я тогда был 12-ти или 13-летним мальчиком, у которого на стене висели их постеры. Я ужасно покраснел, не знал, что сказать, что-то мямлил и, кажется, упал с лестницы, когда уже поднимался к себе наверх. Я был объят благоговейным ужасом", - признается принц Уильям. Последний разговор. Многие фотографии, использованные в фильме, взяты из личных фотоальбомов принцессы Дианы. По словам герцога Кембриджского, последний разговор с мамой лежит тяжелым грузом у него на душе. Он состоялся, когда принцы находились в королевской резиденции Балморал в Шотландии и проводили там время со своими кузенами. "Нам было весело, и мы с Гарри очень спешили поскорее закончить разговор, мол, "скоро увидимся". Если бы я только мог знать, что произойдет, я бы не был таким пофигистом", - рассказал Уильям. По его словам, он помнит, что в том телефонном разговоре сказала его мама, но не хочет об этом рассказывать. "Она звонила из Парижа. Я не помню точно, что я ей говорил, но я всю свою жизнь жалею, что тот разговор был таким коротким", - вспоминает принц Гарри. В начале июля принцы приняли участие в поминальной службе на могиле принцессы Дианы, похороненной в ее родовом поместье Олторп в графстве Нортгемптоншир. Служба была приурочена ко дню рождения принцессы Уэльской, которой 1 июля этого года исполнилось бы 56 лет. Принц Гарри признался, что лишь дважды плакал по своей матери - в первый раз во время ее похорон в 1997 году. Внутри еще много боли, которую надо выпустить наружу", - сказал Гарри. Сегодня принцам Уильяму и Гарри 35 и 32 соответственно. Они каждый день вспоминают "лучшую маму на свете". На поминальную службу в Олторп вместе с Уильямом приехали его супруга Кейт и дети - принц Джордж и принцесса Шарлотта. По его словам, чтобы сохранить живость воспоминаний о маме, он постоянно рассказывает своим детям о бабушке Диане. "Она была бы прекрасной бабушкой, ей бы очень это понравилось, она бы любила детей всей душой", - уверен Уильям. Он также пошутил: "Но она была бы неуправляемой бабушкой, совершенно неуправляемой. Она бы приходила во время купания и устраивала анархию - повсюду пена, пузыри, лужи, после чего уходила бы. Для нас с Уильямом она была лучшей мамой на свете", - сказал Гарри. "Нам было очень тяжело (без нее) и будет тяжело. Не проходит и дня, чтобы мы с Уильямом не пожалели, что ее нет с нами. Каждый день мы пытаемся представить, какой матерью она была бы сегодня, какую роль в обществе играла бы и сколько всего она могла бы изменить", - продолжает Гарри. Решение об участии в съемках документального фильма ITV принцы принимали вместе. Со съемочной группой они общались в Кенсингтонском дворце, в саду которого, доступном для публики, в день 20-летней годовщины гибели принцессы Дианы они откроют установленную в ее честь статую. "Этот раз - исключение. Мы больше не будем этого делать, мы больше не будем говорить о ней так открыто и публично. Мы надеемся, что в этом фильме будет показана история, которую, возможно, люди не слышали раньше, от тех, кто знал ее лучше всех, кто хочет напомнить людям, каким человеком была Диана и сделать так, чтобы память о ней жила", сказал Уильям. "Двадцать лет спустя мы с Гарри почувствовали, что настало время немного больше рассказать о нашей маме", - добавил он.

 Boris Johnson burka row explained. Why the MP's comments have sparked an internal Conservative Party investigation. 13 August 2018
https://www.bbc.com/news/av/uk-45167790/boris-johnson-burka-row-explained

Dr Taj Hargey: Nothing in the Koran about face masking. The British imam Dr Taj Hargey says when people say facial masking is part of Islam "that clearly is a lie". He told Hardtalk's Stephen Sackur: "Repeating a lie ad infinitum doesn't make it the truth". Dr Harjey, who founded the Muslim Educational Centre in Oxford and the Open Mosque in Cape Town recently defended Britain's former foreign secretary Boris Johnson over his criticism of the burka saying he should "not apologise for telling the truth". You can see the Hardtalk interview in full on BBCiPlayer (UK only). 17 Aug 2018.
https://www.bbc.com/news/av/uk-45223155/dr-taj-hargey-nothing-in-the-koran-about-face-masking

У Патриарха Кирилла арестовали счета в Швейцарии??? Причины... Jun 10, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=y9zV3xMqaqQ

1000'S OF CHURCHES SHUT DOWN IN AFRICA | STRANGE SIGNS OF THE END TIMES Aug 7, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=m9AifY544D8

BILL PASSED! Bibles To Be Outlawed In California!  Aug 30, 2018. Last Evangelist filmmaker David Heavener interviews Gary Gileno who was arrested and prosecuted by the state of California for exercising his right of free speech. Gary Says bill AB-2943 will put many Christians behind bars and its now PASSED the ASSEMBLY! Support our ministry of Truth by becoming a partner at last evangelist.com  Also subscribe to david heavener.tv and watch many more truth giving shows.
https://www.youtube.com/watch?v=J6Odo1ZmqfI

О чем говорили патриархи. 1 сентября 2018



https://www.bbc.com/russian/features-45334562
В пятницу в Стамбуле патриарх Московский и всея Руси Кирилл и патриарх Константинопольский Варфоломей обсудили судьбу украинского православия.

Местный житель о Соловецком монастыре: 8 монахов и 48 молодых дев - 31 / 08 2018

https://7x7-journal.ru/post/110926?utm_referrer=https%3A%2F%2Fzen.yandex.com
Чтобы понять, что собой представляют нынешние «монастыри», — разрушающиеся, ибо люди в монахи идут, мягко говоря, неохотно, расстриг становится все больше — полезно обратиться к мнению жителей поселков, проживающих по соседству. Предлагаем вашему вниманию расшифровку видеоинтервью с жителем пос. Соловки (Соловецкие острова), 25 авг. 2018 г.  Обращаем внимание на то обстоятельство, что начиная с 2009 г. в судьбе современной Соловецкой обители деятельное участие принимал валаамский наместник епископ Панкратий Жердев, внедривший в этот и другие угасающие монастыри свое изобретение — «Вахтовый монастырь». Предполагалось, что монахи будут перемещаться из монастыря в монастырь «по кругу». Видно, не помогло: по словам соловецкого жителя в монастырской трапезной питаются всего 8 (восемь) монахов — маловато! На коллективных фото 20–30 монахов и иноков насчитывается, без трудников, разумеется. Но местным людям виднее! На самом деле, соловчанин рассказывает о типичных монастырских нравах и обычаях.
«Уважаемые участники совещания, главной проблемой Соловков является отсутствие комплексного подхода к сохранению культурного и природного наследия архипелага»
Из выступления патриарха Кирилла на Попечительском совете по возрождению Соловецкого монастыря: Бардак в монастыре, или кони все откинулись
— Вы родились на Соловках?
— Да.
— И в каком году?
— В 46-м.
«Острова Преображения»: попьют тут, погуляют, побесятся — и улетели!— Соловки называют еще как «острова Преображения». У вас произошло «преображение» как-то души?
— Преображение — как? Вот в данный момент, сейчас, чувствуется упадок Соловков. Упадок. Соловков.
— Но ремонтируют ведь столько! Строят.
— Ну, это все, понимаете ведь, что строят? Строят только один кремль [Соловецкий кремль] — [и] все!
— А вот гостиницу эту?
— Вот эту вот гостиницу? Это частные руки сделали. Вот эти гостиницы, одна и вторая — вон там изба — это построили депутаты Государственной думы. Пять депутатов Государственной думы скинулись: миллионы, которые наворовали, куда-то надо девать, вот они и построили. Вот сейчас сезон кончится, они прилетят на чартерном самолете из Домодедово [московский аэропорт], попьют тут, погуляют три дня, кругом охрану поставят, закроются, побесятся — и улетели! Вот и вся эта власть. Вот и вся эта власть. И много тут такой власти.
Власть: футбол с пацанами. Сход подождет
— Сюда приезжал губернатор. Прилетел. На четырех самолетах прилетел губернатор! Привез Валуева, Третьяка, привез там еще шушеру, все правительство Архангельской области. На кой вы сюда приехали? За чей счет? И здесь футбольные баталии организовали с пацанами. Бабки ходили, наши жители, плевались, *я.... А потом его [губернатора] попросили: Вы хоть сделайте сход, люди хотят, чтобы вы всех собрали, претензий много у людей. А он этого не сделал — сел и улетел! Это что, власть?! Кому нужна такая власть?! Все о себе, тот же Третьяк, Валуев. Валуев обещал школьникам: мы вон там стадион построим, вот там за школой, будете в хоккей с мячом играть. До сих пор играют и его вспоминают: привез, там, где-то штук с тридать клюшек, мячиков этих оранжевых «Хоккей с мячом», форму, форму подарил, а где играть-то? На дорогах? На снегу?! Где играть-то?!
— Ну, патриарх-то приезжал на Соловки?
— Патриарх приезжает каждый год. Ну и что? У него одно дело — о политике. Он прилетел, он прилетает, — к нему не подступиться. Его хлеще, чем Путина охраняли в 2001 году. Я возил [тогда] овчарок Путина, охрану возил, когда он приезжал в 2001 году. Как раз он сюда приехал 20 августа 2001 года. Бардак в монастыре: 8 монахов и 48 молодых дев, и в кельях, и везде у них
— Ну, будущее есть у Соловков?
— Нету! Нет будущего! Я вам скажу честно, вот, честно, вот. Я тут прожил всю жизнь, я разбираюсь немножко. У меня сын верующий. Почему вот сейчас наши бабки не хотят идти в монастырь [на церковные службы]?
— Почему?
— Да потому что бардак в монастыре! Честно говоря, ведь это же мужской монастырь, там женщин, вот, наши два повара [жители поселка, работники в монастыре] рассказывают: мы накрываем стол на восемь монахов, а потом говорит, накрываем стол, говорит, на 48 молодых, говорит, дев! Вот такие вот рожи, говорит: кровь с молоком, говорит. Они уже везде у них: и в кельях, и везде. Это что — мужской монастырь?
— Ну, трудятся, наверное...
— А чего вы там делаете [молодые женщины]? А почему вы там сами-то, там-то не убираете [со стола]? Почему вы сами-то не убираете? Они уже — за ними все [делают]: стирают, и моют, и все уже! Это что? Это как понимать? Это как понимать-то? И еще понимать-то? Там человек помер, [а] связь по рации не работала. Надо было идти через такую связь — по рации передать, там, родным, что это, ну, ну, телефонограмму отправить, что это, ну, чтобы вы приезжали на похороны, чиновник большой. Вот. Попросили радиста, женщину, — живет в этом доме [показывает рукой]. Ну, она пошла, и ее там муж повел [провожал] и собака. И на берегу Святого озера [внутреннее озеро у кремлевской стены] маленький такой двухэтажный домик. Там живут женщины одни, ну, паломницы, как ты говоришь [интервьюеру]. Вот. Она пошла с Жуком [кличка собаки]. Что такое? Три силуэта впереди! Боится! Муж с собакой: иди, говорит, я сейчас посмотрю. — Монахи в этих папахах [имеется в виду клобук], в четыре часа утра от этого домика перебираются, в четыре часа утра в этот, в монастырь. Это что — нормально, это нормально, что ли?
Как вот ты думаешь — это монахи? Вот теперь и думай, что творится там [в монастыре]. А отец Порфирий [руководитель монастыря и Соловецкого государственного музея-заповедника] — ему все «до лампочки». Он только катается [куда-то ездит], он почти не бывает тут. Там [в монастыре и музее] нету никакой дисциплины там. Они [монашествующие] разболтались там «до мозга костей».
— Кирилл хитрый! Он это понимает! Вот прошлый год: 860 млн это, министерство культуры дало, а освоили всего 300. В этом году сколько-то дали, но вроде бы Путин сказал, что все — больше я не буду больше вас [финансировать]. Покупают-то все одно дерьмо! Вот эти вот реставраторы говорят: будем ремонтировать крыши двадцать пять лет. Двадцать пять лет. Вот так пройдем по кругу — и на пенсию!
Вот так и делают! Вот так и делают! У меня ребята жили, которые жестянщики, которые приехали железом оцинкованным покрывать [объекты реставрации]: одно дерьмо, говорит, а не доски!
— Так что, ничего-то светлого-то нет?
— А ничего светлого нет! Потому что все воруют, все воруют, кругом ничего!
«Еще одно задачей является координация реставрационной и строительной деятельности на территории архипелага. Для этой цели необходимо определить единого технического заказчика, обладающего правом получать и распределять средства федерального бюджета, выделенные на их проведение». Из выступления патриарха Кирилла на Попечительском совете по возрождению Соловецкого монастыря.

РПЦ прекращает поминовение Вселенского патриарха. Что это значит? 14 сентября 2018



Meeting Of Russian Church Heads

https://www.bbc.com/russian/news-45521064
Священный синод Русской православной церкви (РПЦ) на внеочередном заседании по "украинскому вопросу" принял решение приостановить сослужение с иерархами Константинопольского патриархата и прекратить свое участие в тех структурах, где председательствуют его представители.

Под сгоревшей церковью в Кондопоге обнаружили фрагменты более древнего храма

http://www.nat-geo.ru/science/1238715-pod-sgorevshey-tserkovyu-v-kondopoge-obnaruzhili-fragmenty-bolee-drevnego-khrama/
10 августа пожар практически полностью уничтожил Успенскую церковь XVIII века в Кондопоге. Разбирая руины, специалисты нашли сруб более древнего сооружения.
С 29 августа по 5 сентября группа московских и карельских реставраторов проводила обследование Успенской церкви в Кондопоге. Этот уникальный памятник деревянной архитектуры XVIII века сгорел в начале августа. В задачу экспертов входила оценка сохранности элементов здания и проработка плана по его восстановлению. С помощью волонтеров проекта «Общее дело» ученые разобрали завалы вокруг сруба церкви, провели сортировку и идентификацию уцелевших деталей. Промаркированные элементы сгоревшей постройки будут перевезены на хранение и изучение, а уголь и фрагменты, не поддающиеся восстановлению, будут утилизированы. Менее всего от огня пострадал алтарный прируб. Бревна имеют серьезную потерю в диаметре за счет обгорания, однако места сочленений и перерубов сохранились. По обгоревшим чашкам даже на обугленной поверхности хорошо читаются засечки и зарубки от инструмента. Но сделанные открытия этим не исчерпываются. Не менее важно, что при обследовании уцелевшей апсиды были обнаружены фрагменты еще более древнего храма. Дело в том, что церковь в Кондопоге, как и любой другой храм в старинном северном приходе, перестраивалась многократно, обычно после войн и пожаров. Зачастую для нового храма использовался старый фундамент из массивных валунов, а иногда – еще и подходящие фрагменты предыдущего здания. Теперь выяснилось, что так было и в Кондопоге: прежнюю церковь (возведенную сразу после Смуты, в начале XVII века) не разобрали целиком, а оставили один фрагмент – пятигранную апсиду с восточной стороны. Новая церковь в прямом смысле укрыла старую конструкцию под своим новым массивным прямоугольным срубом. В настоящее время продолжается сбор средств на восстановление уникального памятника древнерусского зодчества.

Indonesia earthquake and tsunami: Desperate search for survivors, 1 October 2018



https://www.bbc.com/news/world-asia-45701060
The 7.5 magnitude quake occurred at a depth of 10km (6.2 miles) just off the central island of Sulawesi... With supplies limited, people have been raiding damaged shops for food, water and medicine. "We don't have any other choice, we must get food," one man told AFP. Meanwhile mass graves are being dug, one of them for up to 300 bodies.



Church bursts into flames the night before FIREFIGHTER’S wedding. Sep 24, 2018.
https://www.youtube.com/watch?v=8srJfl19jOU

Премьер Австралии извинился перед жертвами сексуального насилия. 22 октября 2018
https://www.bbc.com/russian/news-45938745
Австралийский премьер-министр Скотт Моррисон принес официальное извинение жертвам сексуального насилия. Сотни людей собрались в Канберре, чтобы послушать его эмоциональное обращение к парламенту. В ходе расследования, которое длилось пять лет, выяснилось, что за несколько десятилетий в учреждениях и организациях страны сексуальному насилию подверглись десятки тысяч детей. "Сегодня мы наконец можем признать и услышать потерянные крики наших детей. Нам нужно смириться и склониться перед теми, о ком мы забыли, и молить их о прощении", - сказал он. В ходе расследования, которое продолжалось до декабря 2017 года, было заслушано более 8 тыс. свидетельских показаний жертв насилия, которое происходило в том числе в церквях, школах и спортивных клубах. "Почему игнорировали крики детей и родителей? Почему наша система правосудия была слепа к беззаконию? Почему потребовалось столько времени, чтобы начать действовать?" - сказал срывающимся голосом Моррисон. Лидер оппозиции Билл Шортен сказал, обращаясь к парламенту: "Есть вред, который нельзя исправить. Но знайте, что сегодня Австралия просит ее простить". После выступления премьера и лидера оппозиции в парламенте была объявлена минута молчания. Многие из собравшихся не могли сдержать слез. Работа не окончена. Благотворительные организации, оказывающие поддержку жертвам насилия, сообщили, что пострадавшие и их близкие приехали в Канберру со всей страны, чтобы услышать извинения премьер-министра. "Они приехали с тяжелым сердцем, - сказала глава организации Care Leavers Australasia Network Леони Шиди. - Прекрасно, что страна приносит извинения, но предстоит еще немало работы". Один из пострадавших сказал в интервью Би-би-си: "Меня очень поддержало извинение. По крайней мере, мы дожили до того, чтобы его услышать". Скульптура, символизирующая всех жертв насилия, установлена перед зданием парламента Австралии. С другой стороны, многие жертвы насилия критиковали реакцию правительства на расследование, особенно в части национальной схемы выплаты компенсаций. Всем жертвам сексуального насилия должны выплатить около 106 тыс. долларов, многие считают эту сумму недостаточной. За время следствия в полицию обратились более 15 тысяч человек, расследование велось в отношении более 4 тысяч организаций, в основном религиозных и образовательных. Чаще всего в сексуальных домогательствах оказывались замешаны священники и школьные учителя.

Chile abuse priest Fernando Karadima removed by Vatican. 28 September 2018 - JewKaradimaReligiousChildMolestor.jpg   BishopBarrosChildMolestor.jpg
https://www.bbc.com/news/world-middle-east-45677534
Karadima had previously been sanctioned to a lifetime of "penance and prayer". Pope Francis has removed the priest at the centre of Chile's clerical sex abuse scandal. In a statement, the Vatican said the pontiff had defrocked Fernando Karadima for "the good of the Church". The 88-year-old former priest had previously been sanctioned to a lifetime of "penance and prayer" for having sexually abused minors. In June, the Pope accepted the resignations of three Chilean bishops in the wake of the scandal. They included the controversial Juan Barros who was accused of covering up sexual abuse committed by Karadima in the 1980s and 1990s. I was forced to swim naked with our priest'. 'How I escaped the priest who abused me for decades'. The resignations came as two Vatican envoys travelled to Chile to investigate the claims and advise dioceses how to respond. Bishop Barros resigned in June. Police and prosecutors in Chile also raided offices and seized documents from the Catholic Church in the capital Santiago and in the city of Rancagua. Karadima was found guilty of abusing teenage boys over many years in a Vatican investigation in 2011. He was not removed from the Vatican at that time and denies wrongdoing. 'Pain and shame'

Australia child abuse inquiry: Messages from survivors. 14 December 2017
https://www.bbc.com/news/world-australia-42346916
ROYAL COMMISSION INTO CHILD SEXUAL ABUSE
The Royal Commission into Institutional Responses to Child Sexual Abuse, set up in 2013, investigated allegations of sexual and physical abuse across dozens of institutions in Australia, including schools, sports clubs and religious organisations.

Hundreds in Chile try to stop Bishop Barros installation. 21 March 2015
https://www.bbc.com/news/world-latin-america-32004240
Protesters surrounded Bishop Barros in the cathedral. Protesters in southern Chile have tried to stop the installation of a Catholic bishop, accusing him of covering up a priest's sexual abuse of young boys. Supporters of the new bishop, wearing white and holding white balloons, tried to stop the protest

Chile churches attacked before Pope Francis visit. 12 January 2018
https://www.bbc.com/news/world-latin-america-42670714
A flyer left at this church said the next bomb would be in Pope Francis's robe. Several churches in Chile have been attacked or vandalised ahead of a visit by Pope Francis next week.

Chile protesters challenge Pope on Church sex abuse. 16 January 2018
https://www.bbc.com/news/world-latin-america-42701261
Sylvia Aguilar has travelled to Santiago to protest against the appointment of Bishop Barros. "The Pope and the Chilean bishops don't think about us and it really upsets us and hurts our soul," says Sylvia Aguilar Maldonado.

Pope accepts Donald Wuerl's resignation as Washington DC archbishop. 12 October 2018
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-45835337
Donald Wuerl: "Once again for any past errors in judgment I apologise". Pope Francis has accepted the resignation of Washington DC archbishop Donald Wuerl, who has been criticised for his handling of sexual abuse cases.

Pope defrocks two Chilean bishops over child abuse claims. 13 October 2018
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-45850354
Pope Francis, left, met Chile's President Sebastian Piñera at the Vatican on Saturday. Pope Francis has stripped two Chilean bishops of their duties as priests amid claims that they are linked to the sexual abuse of minors.

French priest takes his own life in church after abuse claims. 23 октября 2018
https://www.bbc.com/news/world-europe-45938880
Father Fumery is the second French priest to take his own life in a month. A French priest has taken his own life in his church after being accused of sexual misconduct, officials say. Pierre-Yves Fumery hanged himself in his presbytery in the central town of Gien, Catholic authorities said. Last week he was questioned by police, but not charged, following allegations of sexual assault involving a child under 15, news agency AFP said. Father Fumery, 38, was the second French priest in a month to take his own life after similar abuse claims. "It is a moment of suffering and a tragic ordeal," Orléans Bishop Jacques Blaquart told the media. He said some of Father Fumery's parishioners had complained about alleged "inappropriate behaviour" towards children aged 13-15. One example Bishop Blaquart mentioned was of a girl "that he took into his arms and drove home several times". Chile bishops defrocked over abuse claims. Catholic priest jailed for child sex abuse. 'Thousands' abused by German priests. The diocese did not feel the claims merited being reported to the police, but asked Father Fumery to take a leave of absence. He had returned from his break on 8 October, but had not yet resumed his duties, the bishop said. Born in Orléans, Father Fumery was ordained a priest in 2014 after studying law. He joined the Gien parish at the end of 2017. In a separate incident on 19 September, Jean-Baptiste Sebe, also 38, hanged himself in his church in Rouen. A woman had accused him of indecent behaviour and of sexually assaulting her adult daughter, but at the time of his death, no formal complaint had been made.

German Catholic priests 'abused thousands of children'. 12 September 2018
https://www.bbc.com/news/world-europe-45500072
A study commissioned by the Catholic Church in Germany says clerics abused thousands of children over a 70-year period. More than 3,600 children in Germany were assaulted by Roman Catholic priests between 1946 and 2014, a leaked report has revealed.

Pope Francis faces twin battle in Church split over sexual abuse. 30 August 2018
https://www.bbc.com/news/world-europe-45340721
The crowds are quieter than they used to be. At the Pope's weekly audience in St Peter's Square, tourists and pilgrims barely filled half the piazza. It was easy to get to the front of the crowd to watch Francis go by in his Popemobile. In his address, he reflected on his recent trip to Ireland. "The meeting with eight survivors [of abuse by priests] left a deep impact," he said. The audience was a sombre reminder that the novelty of this papacy has given way to two main battles, which are now tangled into one. Who is challenging the Pope?
The first of these battles puts the Pope up against those who accuse him of not doing enough to tackle child abuse in the Church.

Papal Visit: Pope 'moved and shocked' by abuse survivors. 27 August 2018
https://www.bbc.com/news/world-europe-45317862
Archbishop Eamon Martin with Pope Francis during a meeting of the Irish Bishops Conference on Sunday. The head of the Catholic Church in Ireland has said that Pope Francis was "moved and shocked" by his meetings with survivors of abuse.

Pope keeps silent on abuse claim letter at end of Irish visit. 27 August 2018 - IrelandProtestOfAbuseSurvivors.jpg
https://www.bbc.com/news/world-europe-45318100
Pope Francis addressed journalists on his flight back from Dublin to Rome. Pope Francis has refused to respond to claims by a former Vatican diplomat who has called on him to resign.

Pope Francis condemns child sex abuse and Church cover-ups. 20 August 2018
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-45249109
The Pope's letter addressed the "heart-wrenching pain" of abuse victims in Pennsylvania after the report was released. Pope Francis has condemned the "atrocities" of child sex abuse and clerical cover-ups in a letter to the world's 1.2bn Roman Catholics.

USA. Video: 'Your word against God's': Survivors of Pennsylvania clerical abuse. 16 Aug 2018
https://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-45213859/
The Pennsylvania Supreme Court has released a grand jury report naming more than 300 clergymen accused of sex abuse in the Catholic Church. The document said hundreds of young boys and girls, as well as teenagers, were abused by clergy. Along with the report, the office of the attorney general in Pennsylvania released this video with testimony from three victims.

'Guilty priest ignored my abuse for years'. 3 July 2018
https://www.bbc.com/news/av/world-australia-44692516/catholic-sex-abuse-guilty-priest
A survivor of abuse by a Catholic priest, who was ignored when he spoke out, says it affected his whole life.

Video: Abuse survivor quits Vatican commission. 1 March 2017
https://www.bbc.com/news/av/world-europe-39136682/abuse-survivor-quits-vatican-commission
Marie Collins says she could not accept the obstruction she encountered within the Church.

'I still have nightmares about the abuse'. 25 July 2017
https://www.bbc.com/news/av/world-australia-40702926/i-still-have-nightmares-about-the-abuse
Australian Phil Nagle on the abuse he underwent at the hands of a member of a Catholic order.

France church attack: Priest killed by two 'IS militants'. 26 July 2016
https://www.bbc.com/news/world-europe-36892785
Father Jacques Hamel was giving morning Mass when the attackers stormed his church. An 84-year-old priest was killed and four other people taken hostage by two armed men who stormed his church in a suburb of Rouen in northern France.














Перечень Страниц этого сайта - List of Pages of this site:   List of Site Links (Sitemap)