Источник Всех Солнц - Source of All Suns


Женщины Планеты Земля - Women of Earth


Важное Сообщение - эта Страница теперь может быть просмотрена на мобильных телефонах 

Перечень Страниц этого сайта - List of Pages of this site:   List of Site Links (Sitemap)

ANNOUNCEMENT: This page has been modified to be viewable on Mobile devices !


На этой Странице будет много статей, видео и фото о Женщинах Земли (на обоих языках)

On this Page there will be many articles, photos and videos about Women of Earth (in 2 languages)



Clearly visible Layer of WHITE SUN ENERGY ABOVE GROUND IN OUR VILLAGE IN AUSTRALIA!
Ясно видимый белый слой Энергии Баланса над нашей деревней Элиэт Хэдс в Австралии, май 2018






Below is a SYMBOLIC PICTURE OF BLEEDING STATUE OF LIBERTY, which represents ALL BLEEDING EARTH'S WOMEN !

Ниже СИМВОЛИЧЕСКАЯ КАРТИНА КРОВОТОЧУЩЕЙ СТАТУИ СВОБОДЫ, которая объединяет ВСЕХ КРОВОТОЧУЩИХ ЗЕМНЫХ ЖЕНЩИН !





Миллионы Женщин Аргентины. Протесты за равноправие и за нежелание быть матерями. Февраль 2019





A defiant women’s movement rises up in Argentina. One of Latin America’s most ambitious women’s movements has sprung up in Argentina. And it’s being viewed as a turning point for female power.
2018 saw a historic debate in Argentina over abortion. The Senate blocked the bill, that would loosen one of the region’s strictest abortion laws. But millions including women and young people took to the streets to protest. It was the latest chapter in a movement, that put women’s rights at the top of the public agenda. As Correspondent Joel Richards reports Argentina has started a new narrative about the role of women in society. Argentina saw 2019 begin with a wave of female murders and high-profile reports of sexual abuse. The “Not One Less” movement states, that Argentina has one of the highest rates of killing of women (femicide). Feb 17, 2019 - WomenPower2019Argentina.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=XyVA45RFdvs

Argentina: Hundreds of women don't want to be mothers and stage pro-choice protest in Buenos Aires Feb 19, 2019
https://www.youtube.com/watch?v=rl9_Mb7EzNA




Как празднуют 8 марта в разных странах мира.  8 марта 2019

https://zen.yandex.ru/media/bepowerback/kak-prazdnuiut-8-marta-v-raznyh-stranah-mira-5c821c45f8421000b3c85c61
8 марта - Международный женский день. Историй возникновения этого праздника несколько. Одну считают первым в истории «марш пустых кастрюль» текстильщиц Нью-Йорка, прошедший 8 марта 1857 года, а вторую выступление в 1910 году лидера женской группы социал-демократической партии Германии Клара Цеткин на 2-ой Международной конференции работающих женщин. Официальный же статус «Международного женского дня» этот праздник приобрёл в 1975 году по решению ООН. Изначально, воспеваемые цели праздника были иные - утверждение равенства, а сейчас это уже день весны, женской красоты, нежности, душевной мудрости и внимания к женщине, вне зависимости от её статуса и возраста. Во всех ли странах этому дню придается такое большое значение?
Индия. Международный женский день отмечается в Индии как дата напоминания о правах женщин, его цель повысить осведомленность о правах индианок, распространить информацию об их месте в обществе, решении их социальных проблем. А как я уже рассказывал, женщина в Индии существо бесправное.
Афганистан. В 2002 году здесь впервые прошли праздничные мероприятия, посвященные Дню защиты женских прав. Афганские женщины лишены многого, в том числе возможности получать образование и работать – теперь же в день 8 Марта они могут принять участие в шествиях, выступая за улучшение своего положения.
Китай. Здесь 8 марта происходит очень незаметно и тихо.
Армения. После развала Советского Союза в Армении перестали праздновать Международный женский день, а вместо него утвердили День материнства и красоты – 7 апреля.
Италия. 8 марта тут не считается выходным днем, поэтому отпраздновать удастся только после рабочего дня, причем прекрасная половина человечества празднует его без мужчин, в своих собственных компаниях в ресторане или кафе.
Литва. Не имеет статуса официального государственного праздника, и празднуется в тех селениях, где много русскоязычного населения.
Франция. Чествуют его в основном коммунисты и сторонники левых. У женщин есть свой праздник в мае, в День Матери, но он не имеет никакого отношения к молодым девушкам.
Куба. 8 марта на Кубе наполнен особым смыслом, в воздухе витает дух революции и свободы. На Кубе чтят традиции и предаются празднованию 8 марта поистине с революционным пылом.
Болгария. Это обычный рабочий день, а праздник не стал национальной традицией как у нас. Многие относятся к нему как к атрибуту социалистической эпохи.
Беларусь. Как говорят местные жители, праздник 8 марта начинается вечером седьмого. Всех женщины Белоруссии ждут цветов и, конечно же, поздравления с 8 марта. Здесь он еще и официальный выходной.
Германия. Этот праздник здесь связан с социалистическим прошлым и не является выходным днем. Когда страна была разделена на Западную и Восточную, праздник имел место быть только в ГДР. После воссоединения страны, 8 марта подзабылось и широко уже не празднуется. Женщин здесь поздравляют в мае, в День матери.
Казахстан. Этот день является выходным днем и мужчины готовятся к нему основательно. В Казахстане в большинстве случаев Международный женский день ассоциируется с праздником матерей, потому что подарок маме будет в первую очередь. Во всех организациях организовываются и проводятся корпоративные вечеринки, на государственном уровне чествуют в большинстве случаев «деловых женщин», делают праздничные мероприятия для многодетных женщин.
Туркмения. Согласно распоряжению Президента Гурбангулы Бердымухамедова, на 8 марта женщинам Туркмении дарят по $11. Подарок получат все женщины, работающие на предприятиях, в учреждениях и организациях Туркмении, независимо от формы собственности. Кроме того, президентские подарки к 8 марта получат женщины Туркмении, получающие пенсию и государственные пособия, обучающиеся в аспирантуре, докторантуре, клинической ординатуре, слушательницы академии госслужбы, студентки, школьницы и воспитанницы детских садов.
Япония. В Японии у женщин целых два праздника в марте. Первый – Хина Мацури, который отмечают 3 марта, а второй – праздник девочек и цветения персика. А еще 14 марта тоже является женским днем и символизирует он “Белый день”.
Вьетнам. Еще две тысячи лет назад там отмечали День памяти сестер Чинг, которые мужественно защищали свою Родину, поэтому подходят к этому празднику серьезно, т.к. чествование приходится на 8 марта.
Польша. Выходного в этот день нет, цветы девушкам и женщинам на 8 марта в Польше теперь дарят редко, на митинги тоже давно никто не ходит. Но Международный женский день остаётся поводом для встреч и оказания внимания дамам всех возрастов. Могут отпраздновать только дома в семейной обстановке.
Уганда. В этот праздник женщины надевают множество украшений, устраивают танцы и имеют возможность наконец забыть о своих проблемах. В Уганде проходят всевозможные концерты и фестивали, которые образуют единую программу «Джанджобы».
Ну а я, пользуясь случаем, поздравляю всех женщин не зависимо от того, где вы находитесь сейчас, с праздником, милые дамы !

Мария Сотскова ПП Универсиада. Mar 8, 2019 - Красноярск, Россия
https://www.youtube.com/watch?v=DkdkGSADo0Q

Сотни танцующих женщин вышли на манифестацию в столице Аргентины. 9 марта 2019 - 2 videos

https://www.vesti.ru/doc.html?id=3124264
На проспекте 9 июля – основной улице Буэнос-Айреса – остановлено движение. Сотни женщин вышли на манифестацию против насилия и запретов абортов. Женщины, выступающие за равные права, почти полностью перекрыли движение в аргентинской столице. Однако о каких-либо инцидентах не сообщается. В протестах участвуют и молодые девушки, и женщины в возрасте, передает РИА Новости. Они танцуют, бьют в барабаны, выкрикивают лозунги. На каждой участнице обязательно есть какая-либо деталь фиолетового (цвет феминизма, борьба с насилием) или зеленого (несогласие с запретом на аборты) цвета. За последние пять лет в Аргентине было зарегистрировано 576 тысяч случаев жестокости по отношению к женщинам, причем в 66,6 процентов случаев жертвами оказывались молодые – от 18 до 39 лет – женщины. В более чем 82 процентов случаев при этом агрессорами были мужья, женихи, бывшие мужья. Женщины старше 50, как правило, являются жертвами жестокости со стороны детей. Американский сенатор рассказала об изнасиловании в армии. Сенатор от штата Аризона Марта Максалли рассказала о том, что во время службы в американских ВВС была изнасилована старшим по званию. Она сделала это заявление во время слушаний, посвященных предотвращению сексуального насилия на военной службе. Максалли служила в военной авиации в 1988-2010 годы и стала первой женщиной, принявшей участие в боевых действиях американских ВВС. Она заняла пост сенатора от Аризоны в 2018 году, а ранее была членом палаты представителей, 7 марта 2019
https://www.bbc.com/russian/av/media-47460983

Поклонская рассказала о собранном компромате на коллег по Госдуме

https://www.vesti.ru/m/doc.html?id=3123816
Депутат Госдумы РФ Наталья Поклонская в своей новой автобиографической книге "Крымская весна: до и после. История из первых уст" рассказала о компромате на депутатов. Эти данные ей удалось собрать, пока она возглавляла думскую комиссию по контролю за доходами членов парламента. В числе обнаруженных нарушений — возможное вхождение депутатов в органы управления юридических лиц, зарегистрированных за рубежом (Франция и Финляндия); связь депутата с жилищно-коммунальными организациями, которые завысили тарифы для населения на более чем 1,5 миллиарда рублей, передает РИА Новости. "А у одного из коллег по странному стечению обстоятельств фирма мамы получила более 1 миллиарда рублей бюджетных средств в той же сфере деятельности, в которой осуществляет законодательное регулирование возглавляемый им комитет Госдумы", — указала Поклонская. Ранее в сентябре 2018 года Наталья Поклонская сообщала, что пройти проверку на соблюдение закона о противодействии коррупции предстоит пятерым депутатам Госдумы. Осенью 2018 года после реорганизации и объединения двух структур — комиссии по этике и комиссии по контролю за доходами — Наталья Поклонская в состав новой структуры не вошла. Ее кандидатуру фракция "Единая Россия" не выдвинула. Объединенную комиссию возглавил Отари Аршба, ранее руководивший комиссией по этике.

Шокирующие фразы. Что часто говорят женщинам, но никогда - мужчинам. 8 марта 2019

https://www.bbc.com/russian/features-47480937
Таких слов мужчинам не говорят. Атлеты, хирурги, главы компаний, учителя - все эти женщины достигли больших успехов в жизни. Все они говорят, что к ним часто обращались с шокирующими вопросами или заявлениями, и они уверены, что ничего подобного никто не говорил ни одному мужчине. Они рассказывают о своем личном опыте под хэштегом #IfIWasAMan ("если бы я была мужчиной").
Нима Касиджи. Хирург, а также директор и основатель научно-исследовательского института хирургии Surgical Systems Research Group в Кисуму в Кении и в Женеве.
"Мы ждем хирурга", - говорят мне, и мне приходится объяснять, что хирург - это я".
Соледад Нуньес. Бывший министр жилищного строительства Парагвая. Инженер-строитель по профессии. "Ты же маленькая белая овечка, что ты будешь делать в политике? Волки тебя сожрут". Это было сказано на моем первом интервью СМИ после того, как меня назначили министром, когда мне был 31 год.
Кендал Пармар. Основатель лондонской информационно-технологической компании Untapped. "У вас пятеро детей, и вы возглавляете технокомпанию! Это смело", - говорили мне. Под словом "смело", видимо, подразумевается, что я либо глупа, либо не соображаю, что я делаю".
Маои Арройо, бизнесмен. Предприниматель, основатель нескольких компаний, инвестор в проекты социальной значимости в столице Филиппин Маниле. "Это амбициозный проект. Вы, видимо, не планируете обзаводиться семьей".
Андреа Купер. Менеджер по вопросам бизнес-стратегии и преподаватель йоги в Британии. "Меня всегда удивляет, когда мужчины говорят о женщинах как о своего рода "силе природы". Я однажды спросила человека - описывал ли он в подобных терминах хоть одного мужчину. Он замялся и сказал, что вообще-то нет".
Карен Блакетт, эксперт по рекламе и коммуникациям. Председатель MediaCom UK и британский менеджер WPP, кавалер Ордена Британской империи. "У вас замечательная биография, но похоже, что все ваши достижения пошли на пользу вам, а не компании…"
Белинда Пармар глава компании The Empathy Business, кавалер Ордена Британской империи. "Белинда уверена в себе… иногда слишком уверена". Я ни разу не слышала, что про мужчину говорили, что он слишком уверен в себе".
Сьюзи Роджерс, атлет. Британский паралимпийский пловец, кавалер Ордена Британской империи. "Мне говорят, что со мной сложно работать, так как я задаю слишком много вопросов".
Нино Замбахидзе создала несколько компаний в Грузии, чтобы улучшить торговлю и распределение сельхозпродукции. Эксперт по сельскому хозяйству, торговле и дистрибуции, основательница Грузинской бизнес-зоны, Ассоциации грузинских сельхозпроизводителей и ряда других компаний. "Твоя красота - это твои мозги, - или даже - Ты ломаешь стереотипы".

В Азербайджане на акции ко дню 8 Марта арестовали мужчин. 8 марта 2019

https://www.bbc.com/russian/news-47497576
Хадиджа Исмайлова, известный журналист расследователь, - пожалуй, самая известная участница акции. 8 марта в Баку группа молодых активистов попыталась провести акцию в защиту прав женщин. Полиция отобрала плакаты. Есть задержанные. Несколько десятков молодых активистов попытались провести акцию в защиту прав женщин в центре Баку у памятника Освобожденной женщине Востока - известном советском монументе, изображающем женщину, сбрасывающую паранджу. Акция не была согласована с властями, и в 2 часа дня, когда несколько человек попытались поднять плакаты с лозунгами, полиция отобрала их а затем стала оттеснять участников собрания к ближайшей станции метро. Участники выкрикивали лозунг: "Прекратить насилие против женщин". Хотя в основном в акции участвовали девушки, полиция задержала лишь трех молодых людей. "Поручено уволить": как в Азербайджане лишают работы активистов оппозиции. Один из них называл активистов иностранными наймитами, явившись с плакатом, на котором было фото вице-президента Азербайджана Мехрибан Алиевой, жены президента Ильхама Алиева. Еще несколько женщин оскорбляли активисток. "Мы пришли сюда только высказаться, рассказать о равноправии, о домашнем насилии, и нам должны дать возможность это сделать, - сказала одна из участниц по имени Саида. - Мы хотели в мирной форме рассказать о роли женщины в обществе, а нам отвечают, что мы нарушаем тут порядок". "Полиция в праздничный день не стала нас трогать, но вместо этого напустила на нас женщин", - сказала Фаргана, другая участница акции.
"Тебе просто мужик нужен, могу достать", - кричала женщина на Гюльнару, одну из активисток. Как рассказали Би-би-си наблюдатели, а также известная журналист-расследователь Хадиджа Исмайлова, подобная акция за права женщин в Азербайджане проводилась в Международный день женщин впервые, Едва плакаты появлялись в чьих-то руках, полиция немедленно их отбирала. На акции задерживали только мужчин. Акция продолжалась около сорока минут, пока активистов теснили ко входу в метро. Полицейский подкрадывается, чтобы забрать плакат.  Молодой человек с фотографией жены президента, отказавшийся представиться, называл участников акции иностранными наймитами

El Salvador: Three women jailed for abortions freed. 7 March 2019

SalvadorImprisonedWomen.jpg

https://www.bbc.com/news/world-latin-america-47487116
Alba Rodríguez was one of three women released on Thursday. El Salvador's supreme court has freed three women jailed for 30 years after being accused of aborting their babies. The women say they suffered miscarriages but were convicted of aggravated homicide. They were welcomed by well-wishers and activists near the capital San Salvador on Thursday. Alba Rodríguez and María del Tránsito Orellana had both served nine years, while Cinthia Rodríguez had spent more than 11 years in prison. The Central American country has some of the world's strictest abortion laws. Women found to have had an abortion face between two and eight years' imprisonment, but this can rise to up to 40 years if they are found guilty of aggravated homicide. Dozens of women have been given jail sentences for the deaths of their foetuses in cases where they said they had suffered miscarriages or stillbirths. María del Tránsito Orellana (L), Cinthia Rodríguez (C) and Alba Rodríguez pictured before their release. According to a local activist group, the ACDATEE, the court found that the women were serving "disproportionate and immoral" sentences and that their families had been negatively impacted by their imprisonment. Last month, 20-year-old Evelyn Beatríz Hernández Cruz was released from prison after the court ordered a retrial. She was sentenced to 30 years in prison after giving birth to a still-born baby in a toilet. According to Amnesty International, El Salvador is "one of the most dangerous countries to be a woman".


Иностранные туристки в Петербурге отпраздновали 8 Марта по-русски. 8 Марта 2019

https://rueconomics.ru/region/spb/381280-inostrannye-turistki-v-peterburge-otprazdnovali-8-marta-po-russki
Праздник 8 Марта имеет международный статус, но в большинстве стран отмечается не так, как в России, и эту несправедливость постарались устранить участники молодежного проекта «Сеть». Многие иностранки даже не подозревали о российской традиции праздновать 8 Марта. Автор идеи Александр Хазбиев решил поздравить иностранных девушек, приехавших в Санкт-Петербург, и оказалось, что многие из них даже не подозревали о российской традиции. Для проведения акции были выбраны самые притягательные для туристов места города: территория - Дворцовая площадь и Невский проспект. Активисты вручали гостьям из-за рубежа букеты тюльпанов и рассказывали о том, как Международный женский день празднуют в России, сообщают «Невские новости». Ранее в рамках всероссийской акции #ВамЛюбимые волонтеры встречали и провожали женщин цветами на Московском вокзале

СЕТЬ поздравила иностранок с 8 марта 2019. 8 марта – Международный женский день. В этот день мужчины поздравляют своих любимых женщин, даря им цветы, подарки и внимание. Однако, не все страны отмечают этот праздник так, как это принято в России. Участники проекта «Сеть» поздравили иностранок с 8-м марта, подарили им букеты тюльпанов и рассказали о русских традициях празднования Международного женского дня.
https://www.youtube.com/watch?v=wjP_UkhfimA

France: 'FromRussiaWithLove' flashmob hand out flowers in Paris for Women's. A group of Russian men arrived on Trocadero Square, Paris, on Wednesday to hand women long stemmed roses in order to mark International Women's Day.
https://www.youtube.com/watch?v=iR3ISHET2vE



The moment when everyone realized Michelle Obama is a man. Dec 23, 2017
(Мишель Обама всегда была мужчиной и элита это знала, дети - не их дети, я об этом писала на нашем старом сайте 3 года назад: вас опять надули! ЛМ).
https://www.youtube.com/watch?v=pB4Ze716iHE




ЗЕМЛЯ - ПЛАНЕТА МАТЕРЕЙ-ОДИНОЧЕК



Выборы президента в России - 18 марта 2018. Президентов не нужно не только России или США, но и всем другим странам Мира ! Глобальное управление нашей Планетой должно перейти в руки МАТЕРЕЙ-ОДИНОЧЕК ВСЕГО МИРА, так как это наиболее сильная, опытная и наименее эгоистичная часть населения нашей Планеты! Это может только осуществиться если и эти Женщины, и все остальные люди выберут своим ГЛОБАЛЬНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ - ИСТОЧНИК ВСЕХ СОЛНЦ и объявят об этом всему Миру! Миллионы МАТЕРЕЙ-ОДИНОЧЕК вместе со всеми, кто их поддерживает, должны выйти на улицы с плакатами, утверждающими это решение! Тогда произойдёт переворот в истории этой Планеты и УПРАВЛЕНИЕ ДЕЛАМИ ВСЕЙ ПЛАНЕТЫ БУДЕТ ПЕРЕДАНО В РУКИ ЗЕМНЫХ ЖЕНЩИН, МАТЕРЕЙ-ОДИНОЧЕК (кто был ничем, тот станет всем)! Если они смогли не только родить, но и прокормить себя, и одновременно прокормить и воспитать других в одиночку годами (и часто не одного ребёнка или взрослого, и с более низкой зарплатой, чем у мужчин), то это и есть показатель силы, способности и невероятную толерантность человека (приспособляемость к боли и к людям), не все это могут! Люди и без правительств могут сами разобраться на местах, если Негативы-инопланетяне не будут вмешиваться в наши дела. МАТЕРИ-ОДИНОЧКИ ВСЕГО МИРА способны собрать народ (и женщин и мужчин) на местах и решать местные жилищные проблемы в своих странах и воспитание детей, проблемы ремонта/строительства дорог, распределения продовольствия и воды, проблемы с мусором, с электричеством, со стихийными бедствиями и так далее. Моя мама была инвалидом Второй Мировой Войны и первые годы после войны быть бездомной МАТЕРЕЮ-ОДИНОЧКОЙ с тремя детьми и все выросли. Я тоже знаю по личному опыту что такое быть бездомным иммигрантом в другой стране ! Разного рода военные проблемы, созданные инопланетянами, а не нами, должны быть анулированы: с войнами, с армиями и с инопланетянами должно быть покончено: они обязаны покинуть нашу Планету навсегда! Все люди должны это объявить! С такой Глобальной Системой мы должны прожить на Земле последние 9 месяцев до 11.11.11! Получится ли это у нас, зависит от нас всех! Образцы надписей для плакатов мы с Юрой набросали для вас. Ниже фото моей мамы в День Победы, она провоевала всю Вторую Мировую Войну, имела награды, стала инвалидом и Матерью-Одиночкой 3х детей вкл. меня !



Моя мама была одной из миллионов русских матерей-одиночек, фото ниже !
My mother was one of millions of russian SINGLE MOTHERS !







Что заставляет людей расти от младенца до взрослого человека и по пути меняться много раз; что делает людей толстыми, молодыми или старыми и для какой цели? Это делается путём передвижения яркой Точки Восприятия в человеческом Светящемся Шаре (наше Энергетическое Поле)! Таким образом можно из некрасивой старухи сделать молодую красивую девушку и наоборот ! Этот ответ дан древними мексиканскими магами в отрывке ниже. И там же.
Как мексиканские маги отучали своих учеников (Мужчин) от чувства превосходства над Женщинами! Мой перевод с английского этого отрывка из книги Карлоса Кастанэды "Сила Молчания", стр. 56-68. Вся книга на английском на нашем старом сайте в электронной форме на Странице : 
Carlos Castaneda "Power of Silence"




Выше картинка, изображающая энергетический шнур, связывающий физическое тело с энергетическим Двойником человека .


"Я уже рассказывал тебе историю как Нагуал Джулиан (маг-учитель Дон Хуана) взял меня к себе в дом, после того, как меня застрелили, и он залечивал мою рану до тех пор пока я не поправился," продолжал Дон Хуан. "Но я не рассказывал тебе как он научил меня бороться с самим собой. Первое, что Нагуал делает со своим учеником это надувает его. Имеется ввиду, что он получает удар по энергетическому шнуру ученика, связывающего его с Душой. Есть два способа это проделать. Один - это через полунормальные каналы, и это я использовал на тебе; другой - это с помощью прямого колдовства, что мой учитель проделал надо мной."
Дон Хуан снова рассказал мне историю как его маг-учитель Нагуал Джулиан убедил крестьян, которые собрались вокруг Дон Хуана, лежащего раненным на дороге, что это был его сын. Затем он заплатил мужикам, чтобы они несли Дон Хуана, потерявшего от шока сознание и много крови, к дому Нагуала Джулиан. Через несколько дней Дон Хуан проснулся от шока и увидел как старый добрый человек и его толстая жена лечат его раны. Старик сказал, что его имя Белисарио, что его жена известный знахарь и что они оба лечат его раны. Дон Хуан сказал им, что у него нет денег, тогда Белисарио ответил, что когда он выздоровеет, какая-то плата может быть осуществлена.
55
Дон Хуан был в полной растерянности, что было не впервые. Тогда ему был 21 год, он был мускулистый, бесшабашный, безмозглый, необразованный индеец ужасного нрава, незнакомый с чувством благодарности. Он думал, что со стороны старика и его жены это была нужная ему помощь, но цель его была подождать пока раны пройдут и исчезнуть в середине ночи. Когда он встал на ноги и был готов бежать, старый Белисарио взял его в другую комнату и дрожащим шёпотом поведал ему, что дом, в котором они жили, принадлежал человеку-монстру, кто держал его и его жену в заключении. Он попросил Дон Хуана помочь им сбежать от их мучителя и обрести свободу. Ещё до того, когда Дон Хуан смог ответить, страшный мужчина с рыбьей головой как из фильма ужасов, ворвался в комнату, как-будто он подслушивал под дверью. Он был серо-зелёным с одним немигающим глазом в середине лба, и был огромный как дверь. Он подкатился к Дон Хуану, шипя как удав, готовый разорвать его на части, и напугал его так, что тот потерял сознание (это и был удар по энергетическому шнуру Дон Хуана).
"Его способ дать мне удар по энергетическому шнуру, соединяющим меня с Душой, был мастерским." Засмеялся Дон Хуан:"Мой учитель, конечно, поднял мою вибрацию на более высокий Уровень Сознания до появления монстра, поэтому то, что я в сущности увидел как монстра, было что маги называют "неорганическое существо", безформенное энергетическое поле."
Дон Хуан признался, что он знал бесчисленное множество случаев, когда дьявольское воображение его учителя создавало позорные, но смешные ситуации у всех его учеников и особенно у самого Дон Хуана, чья несгибаемая серьёзность делала его лучшим объектом для поучительных шуток учителя. И добавил, что эти шутки невероятно развлекали его учителя.
56
"Если ты думаешь, что я смеюсь над тобой - и это так - то это ничто по сравнению с тем как он смеялся надо мной," продолжал Дон Хуан. "Мой дьявольский учитель наловчился прятать свой смех под маской плача. Ты не можешь представить себе как он бывало "плакал", когда я только начал своё обучение."
Продолжая историю Дон Хуан заявил, что его жизнь уже никогда не была той же после шока от вида этого монстра: его учитель в этом преуспел. Дон Хуан объяснил, что когда Нагуал надувает своего будущего ученика, особенно преемника Нагуала (того, кто в будущем должен заменить учителя), Нагуал должен бороться, чтобы незаметно добиться согласия ученика, перетянув его на свою сторону. Влияние, воздействие учителя может быть 2х видов. Если будущий ученик сам по себе дисциплинированный и настроен, то нужно только его решение присоединиться к Нагуалу, как произошло в случае молодой Талии. Но если выбранный ученик тот, у кого нет или мало дисциплины, в таком случае Нагуалу придётся истратить много времени и сил чтобы убедить такого человека присоединиться к нему. В случае с Дон Хуаном, так как он был дикий молодой крестьянин без всяких идей в своей голове, процесс склонения его на свою сторону приобрёл странные выветры. Вскоре после первого шока, Нагуал дал ему второй, показав Дон Хуану свою способность трансформировать себя. В один прекрасный день Нагуал превратил себя в молодого юношу. Дон Хуан не был способен признать трансформацию, объясняя это искусным актом актёра.
"А как он добился такой трансформации?" спросил я.
"Он был отличным актёром и магом," ответил Дон Хуан. "Магия его трансформации была за счёт того, что он двигал свою Точку Восприятия в своём Светящемся Шаре в то положение, которое давало ему желаемый результат. И его искусством было постоянное совершенствование своих трансформаций."
"Я не совсем понимаю о чём ты говоришь," сказал я.
57
Дон Хуан объяснил, что Восприятие и есть тот ключ для всего, что человек делает и что из себя представляет. И что Восприятием правит то положение, на котором Точка Восприятия находится. Так что, если местоположение Точки Восприятия меняется, Восприятие Мира у человека соответственно меняется. Маг, который знал точно куда направить свою Точку Восприятия, мог трансформироваться во что угодно. 
"Способность Нагуала Джулиан двигать свою Точку Восприятия была непревзойдённой: он мог изобразить малейшие ньюансы в своих трансформациях," продолжал Дон Хуан. "Когда колдун становится вороной, например, это определённо большое достижение. Но это достигается значительным передвижением Точки Восприятия со своего обычного места. Однако
двигать Точку Восприятия в положение толстого или старого человека требует наималейшее передвижение и прекрасное познание человеческой натуры."
"Мне лучше избегать думать или говорить об этих вещах, как о фактах," сказал я. Дон Хуан засмеялся так, как-будто я сказал что-то невероятно смешное.
"Была ли какая-то причина для трансформаций твоего учителя или он просто развлекал себя?"
"Не будь глупцом. Бойцы никогда и ничего не делают чтобы развлекаться," ответил он. "Его трансформации носили стратегический характер и диктовались необходимостью как его трансформация от старого к молодому человеку. Правда иногда со смешными последствиями, но это другая история."
Я напомнил ему, что меня интересовало кто научил его учителя трансформироваться. Тогда он мне поведал, что у его учителя тоже был учитель, но не сказал кто.
"Тот, слишком таинственный маг, кто наша защита, научил его," отрубил Дон Хуан.
"Какой таинственный маг?" спросил я.
"Сопротивляющийся Смерти," произнёс он и посмотрел на меня вопросительно.
58
Для всех магов группы Дон Хуана "Сопротивляющийся Смерти" был самый живой персонаж и, согласно им, он был магом древнейших времён. Ему удалось выжить до сегодняшнего дня за счёт манипулирования своей Точки Восприятия, заставить её двигаться особым путём в особые положения внутри его тотального энергетического поля. Подобные манёвры позволили его Сознанию и Жизненной Силе сопротивляться смерти. Дон Хуан рассказал мне о договоре, который маги его линии заключили с "Сопротивляющимся Смерти" много столетий назад. Он им делал подарки в обмен на их жизненную энергию. В результате этого договора они считали его своей защитой и называли его "Жилец". Дон Хуан добавил, что маги древних времён были экспертами в передвижении Точки Восприятия. Занимаясь этим они обнаружили экстро-ординарные вещи в отношении Восприятия, но также поняли как легко было сбиться с правильного пути. Для Дон Хуана ситуация с "Жильцом" была классическим примером схождения с правильного пути. Дон Хуан бывало при каждом удобном случае  повторял, что если Точку Восприятия кто-то толкнул, кто не только видел её, но и имел достаточно Энергии толкнуть её, она скатилась в Светящемся Шаре в то место, куда тот кто-то её направлял. Блеск Точки Восприятия был достаточным, чтобы освещать Нитевые Энергетические Поля, к которым она прикасалась. В результате, Восприятие Мира было полным, хотя не тем, обычным восприятием каждодневней жизни. Поэтому трезвый ум, логика были решающими в умении передвигать свою Точку Восприятия. 
Продолжая свою историю Дон Хуан пояснил, что он быстро привык думать о старике, кто спас его жизнь, как о молодом человеке, прикидывающимся старым. Но однажды молодой человек оять превратился в старого Белисарио, которого Дон Хуан встретил первый раз. Он и его женщина, кто Дон Хуан думал была его женой, паковали свои мешки и двое улыбающихся мужчин с группой мулов появились ниоткуда.
59
Дон Хуан засмеялся смакуя свою историю и добавил, что пока погонщики снаряжали мулов, Белисарио оттащил его в сторону и признался, что ему и его жене снова пришлось изменить внешность. Он снова превратился в старика, а его красивая жена в толстую и злую индианку.
"Я был такой молодой и таким дураком, что только очевидное, явное для меня имело цену," продолжал он."Только пару дней прошло когда я видел его невероятную трансформацию от слабого немощного 70летнего старика в энергичного молодого 20летнего юношу. Я верил Белисарио, что старый возраст это - только маска. Его жена тоже изменилась и вместо раздражительной и толстой индианки я увидел изящную молодую девушку. Женщина конечно не могла трансформировать себя так как это делал мой покровитель-учитель. Он просто поменял женщину. Конечно я мог увидеть всё в тот момент, но Мудрость всегда приходит к нам с болью и по каплям."
Дон Хуан сказал, старик заверил его, что его рана зажила, но это не значило что он поправился. При этом старик обнял его и печальным голосом прошептал:"Ты Монстру так понравился, что он освободил меня и мою жену от обязательств и взял тебя в качестве своего единственного слуги. Я бы посмеялся над ним, если бы не услышал глубокое животное рычание и устрашающую возню, доносящуюся из комнат Монстра."
Глаза Дон Хуана светились от удовольствия. Я намеревался оставаться серьёзным, но не смог сдержать смех. Белисарио, уверенный в страхе Дон Хуана, долго извинялся за судьбу, которая освободила его, но взяла в плен Дон Хуана. Он щёлкнул языком от отвращения и проклял Монстра, в его глазах стояли слёзы когда он перечислял все ежедневные обязанности, которые Монстр хотел, чтобы он исполнял. 
60
А когда Дон Хуан запротестовал, он тихо, по секрету поделился, что пути бежать - нет, так как Монстр обладал непревзойдёнными способностями колдовства. Дон Хуан спросил Белисарио, что ему делать и Белисарио стал долго объяснять план действий, но который мог подойти, если это случилось бы с обычными людьми.
С нашей точки зрения, мы можем планировать и замышлять и , в зависимости от удачи, вдобавок наша хитрость и упорство, мы можем добиться успеха. Но перед лицом Неизвестности, особенно в ситуации Дон Хуана, единственной надеждой выжить было принять условия. Белисарио откровенно признался Дон Хуану едва слышимым шёпотом, что чтобы быть уверенным Монстр не погонится за ними, он собирался в штат Дюранго изучить колдовство. Он спросил Дон Хуана может он тоже подумает изучить колдовство. Но Дон Хуан ужаснулся от одной только мысли и сказал, что с ведьмами не хочет иметь ничего общего. Дон Хуан засмеялся держась за бока и признался, что ему доставляет удовольствие думать как его учитель забавлялся этой игрой. Особенно когда он сам, в пылу эмоций и страха, отвергнув откровенное приглашение изучить колдовство, возразил:"Я - Индеец. Меня воспитали ненавидеть и бояться ведьм."
Белисарио обменялся взглядами со своей женой и его тело начало дёргаться (пряча смех). Дон Хуан подумал, что он молчаливо плачет, явно расстроенный отказом так, что его жене пришлось поддержать его пока он не успокоился. По мере того, как Белисарио и его жена уходили, он повернулся и дал ему ещё один совет, что Монстра ужасают женщины. Дон Хуан должен это иметь ввиду и подыскивать в замену мужчину, если будет шанс, и что Монстру он нравится настолько, что согласится на замену рабов. Но не следует особо надеяться, так как это может занять несколько лет прежде, чем он покинет дом.
61
Монстр любит быть спокоен, что его рабы ему верны или по крайней мере - покорны. Дон Хуан больше не выдержал, сломался, начал плакать и сказал Белисарио, что никто его рабом не сделает и что он убьёт себя. Старик расстрогался этим и признался, что у него была такая же идея, но Монстр мог читать мысли и мешал ему покончить с собой каждый раз когда он это замышлял. Белисарио предложил ему ещё раз взять с собой в Дюранго изучать колдовство, сказав, что это был единственный выход. На это Дон Хуан ответил, что его предложение было как прыгнуть с горящей сковородки в огонь. Белисарио начал громко всхлиповать (пряча смех) и обнял Дон Хуана. Он проклинал тот день когда он спас его жизнь и поклялся, что
не представлял что им придётся поменяться местами. Он высморкался и, посмотрев на Дон Хуана горящими глазами, добавил:"Замаскироваться - это единственный путь выжить. Если ты не будешь себя правильно вести, Монстр возьмёт твою Душу и превратит тебя в идиота, выполнящего все его услуги и больше ничего. Жаль, что у меня нет времени учить тебя актёрскому мастерству." И затем стал всхлипывать ещё больше. Несмотря на то, что Дон Хуана душили слёзы, он попросил Белисарио описать как бы он мог замаскировать себя. Белисарио признался, что у Монстра было плохое зрение и посоветовал Дон Хуану проэксперементировать с разной одеждой какая ему нравится, ведь он мог теперь менять внешность годами. Он обнял Дон Хуана в дверях, не скрывая всхлипывания, а его жена застенчиво дотронулась до руки Дон Хуана и они ушли.
"Никогда в своей жизни, ни до, ни после не испытывал я такое отчаяние и ужас," сказал Дон Хуан. "Монстр гремел вещами внутри дома, как-будто нетерпеливо ожидая меня. Я сел возле двери и завыл как собака от боли. Потом меня вытошнило от страха."
62
Дон Хуан сидел часами неспособный двигаться, не смея сбежать или войти вглубь дома. Без преувеличения можно сказать, что он чуть не умер, когда он увидел Белисарио, махающего ему рукой, безуспешно старающегося привлечь его внимание на другой стороне улицы. Увидев его снова дало Дон Хуану мгновенное облегчение. Белисарио сидел на корточках на тротуаре, наблюдая за домом. Он дал ему сигнал оставаться на месте. После мучительно долгого ожидания, Белисарио прополз на четвереньках пару метров к Дон Хуану, затем снова сел неподвижно на корточки. Ползая таким манером он продвигался вперёд пока не достиг Дон Хуана. Это взяло несколько часов. Много людей прошло мимо, но никто казалось не замечал действия старика и отчаяние Дон Хуана. Соединившись вместе, Белисарио зашептал, что чувствовал себя плохо, оставив Дон Хуана как собаку, привязанную к столбу. Хоть жена и протестовала, но он вернулся, чтобы попробовать спасти его, так как благодаря ему им удалось освободиться. Он спросил Дон Хуана тоном командира готов ли он сделать всё возможное чтобы спастись. И Дон Хуан заверил его, что он готов на всё. С ужасно таинственным видом Белисарио протянул Дон Хуану узел с одеждой и объяснил свой план. Дон Хуану нужно было пойти в самый дальний угол дома вдали от комнат Монстра и немедленно поменять свои одежды, снимая каждую вещь отдельно, начиная со шляпы и кончая туфлями. Потом он должен был оставить всю свою одежду на деревянной раме, вроде манекена-пугало, которое он должен был быстро построить сам как только войдёт в дом.
63
Следующим шагом плана для Дон Хуана было замаскировать себя так, чтобы обдурить Монстра: одеждой в узле. Дон Хуан побежал в дом и всё приготовил: построил пугало из палок на заднем дворе, снял свою одежду и одел на пугало, но когда он открыл узел он потерял дар речи: в узле были женские одежды!
"Я чувствовал себя отпетым дураком," сказал Дон Хуан, "и уже собрался одеть свои одежды обратно, как услышал нечеловеческий вопль Монстра. Меня воспитывали презирать женщин и верить, что единственной их фунцией было заботиться о мужчинах. Одеть женские одежды означало для меня стать женщиной, но мой страх Монстра был настолько сильным, что я закрыл глаза и надел эту проклятую одежду."
Я посмотрел на Дон Хуана и представил его в женской одежде. Вид был настолько нелепый, что я невольно расхохотался. Дон Хуан сказал, что когда старик Белисарио, поджидавший его на другой стороне улицы, увидел Дон Хуана в этих одеждах, он начал всхлипывать без удержу (смеяться). Так всхлипывая, он довёл Дон Хуана до окраин города, где его ждала жена с двумя проводниками. Один из них довольно смело спросил Белисарио не украл ли он эту странную девушку (Дон Хуан), чтобы продать её в публичный дом. Старик начал всхлиповать так сильно, что казалось потеряет сознание. Молодые проводники не знали что делать, но жена Белисарио начала смеясь кричать, а Дон Хуан не мог понять почему. Группа начала двигаться в темноте, выбирая нехоженные тропы и направляясь упорно на север. Белисарио не говорил много, казалось что он был напуган и ожидал беды. Жена спорила с ним всю дорогу и жаловалась, что, взяв Дон Хуана с собой, у них пропал шанс освободиться.
64
Белисарио строго ей наказал не упоминать это снова из страха, что проводники обнаружат маскарад Дон Хуана. Он предупредил Дон Хуана, что он должен вести себя как девушка не в своём уме, так как он не знал как ведут себя женщины. В течении нескольких дней страх Дон Хуана значительно приутих. Даже наоборот, он стал настолько уверен в себе, что и не  вспомнил бы прошлый страх и, если бы не одежды, которые были на нём, он бы подумал, что этот случай был только жутким сном. Ношение женских одежд в тех условиях конечно заключало в себе серию поразительных перемен. Жена Белисарио на полном серьёзе муштровала Дон Хуана как быть женщиной. Дон Хуан помогал ей готовить, стирать одежду, собирать дрова. Белисарио сбрил голову Дон Хуана, намазал её вонючим лекарством, а проводникам сказал, что у девушки вши. Дон Хуан пояснил, так как он был ещё безбородый юнец, то ему было нетрудно сойти за женщину, но он был противен самому себе и все те люди были противны ему, а больше всего он ненавидел свою судьбу. Закончить жизнь тем, чтобы носить женские одежды и выполнять женскую работу было больше , чем он мог вынести. Настал день когда с него было достаточно: проводники стали последней каплей. Они ждали и требовали чтобы эта странная девушка согласилась на сэкс. Дон Хуан сказал, что его заранее предупредили быть начеку, так как проводники могли изъявить свои желания.
У меня (Карлос) было сильное желание задать вопрос:"Не были случайно проводники в сговоре с твоим учителем?"
"Нет," ответил он и начал смеяться от Души. "это были просто два хороших парня, кто временно стал жертвой гипноза моего учителя.
65
Он нанял их мулов чтобы везти медицинские травы и сказал им, что хорошо заплатит, если они помогут ему похитить молодую девушку."
Масштаб действий Нагуала Джулиан поразил моё воображение. Я представил как Дон Хуан отвергал сексуальные поползновения и давился от смеха.
А Дон Хуан продолжал свою историю. Он заявил старику твёрдо, что маскарад продолжался слишком долго и что парни надоели ему со своими атаками. Белисарио, как бы между прочим, посоветовал ему быть более снисходительным к мужчинам: мужчины всё равно останутся мужчинами, и начал опять всхлипывать (смеяться), оставив Дон Хуана в полном недоумении так как вдруг сам стал воодушевлённо защищать женщин. Дон Хуан говорил с такой страстью о трудной доли Женщин, что испугался самого себя. Он сказал Белисарио, что закончит ещё хуже, чем рабом в доме Монстра. Эмоции Дон Хуана только усиливались когда старик начинал всхлиповать безудержно и бормотать глупости: вроде жизнь прекрасна; Монстр сожрёт Душу Дон Хуана и не позволит ему убить себя. "Флиртуй с парнями," посоветовал он Дон Хуану мирным тоном. "Они - примитивные крестьяне. Всё, что они хотят это - поиграть, отталкивай их когда они слишком настойчивы. Дай им потрогать свою ногу, что такого?" И снова начинал всхлипывать без остановки. Дон Хуан спросил его почему он так всхлипывает? "Потому что ты идеален для всего этого," ответил он и затрясся всем телом. Дон Хуан поблагодарил его за сочувствие и за все беды, которые выпали на его долю. Он сказал Белисарио, что сейчас чувствует себя вне опасности и хочет уйти.
"Искусство Маскировки - это научиться всем странностям полной маскировки," произнёс Белисарио, не обращая внимания на то, что Дон Хуан говорил ему."
66
И изучить их так хорошо, чтобы никто не догадался что маскируешься. Для этого нужно быть беспощадным, хитрым, терпеливым и приятным." 
Дон Хуан понятия не имел о чём говорил Белисарио и вместо того, чтобы попросить объяснить, он попросил Белисарио дать ему мужскую одежду. Белисарио понял его, дал ему кое-какую старую одежду и несколько песо, пообещав, что его маскарадная одежда будет с ними на случай если она ему понадобится. Он опять настойчиво попросил его идти с ним в Дюранго изучать колдовство, чтобы навсегда освободить себя от Монстра. Дон Хуан отказался и поблагодарил его, так что Белисарио не оставалось ничего делать как сказать досвидания и с силой похлопать его по спине несколько раз. Дон Хуан поменял одежду и спросил его направление. Тот сказал, что если Дон Хуан будет следовать тропой на север, то рано или поздно он доберётся до следующего города, добавив что им обоим может быть даже придётся пересечь дороги снова, так как они все в общем шли в одном направлении: подальше от Монстра. Дон Хуан наконец обрёл свободу и пошёл так быстро, как только мог, пройдя наверно 4-5 миль пока не увидел признаки жизни.
Он знал, что город где-то недалеко и надеялся найти работу пока он окончательно решит куда ему податься. Он сел отдохнуть на момент, ожидая обычные трудности для странника в маленьком городке, как вдруг углом глаза он заметил движение в кустах рядом с тропинкой. Он чувствовал, что кто-то за ним следит, его обуял ужас, он подпрыгнул и начал бежать по направлению к городу. Монстр прыгал за ним, вытянувшись, чтобы схватить за шею, но не достал пару сантиметров. Дон Хуан закричал так, как никогда в жизни не кричал, и повернул обратно в том напрвлении, откуда пришёл.
67
Пока он бежал, Монстр мчался за ним по пятам, ломая всё на своём пути. Дон Хуан сказал, что это был самый страшный звук, какой он когда-либо слышал! Наконец он увидел мулов вдали и закричал о помощи. Белисарио узнал Дон Хуана и побежал навстречу ему с выражением ужаса на лице. Он бросил ему узел с женской одеждой, крича:
"Беги как женщина, глупец!"
Дон Хуан признался, что не знал как женщины бегают, но всё равно побежал как женщина. Монстр остановил погоню за ним и Белисарио приказал ему быстро переодеться, пока он сдерживал Монстра. После этого Дон Хуан, не глядя ни на кого, присоединился к жене Белисарио и двум улыбающимся проводникам. Они отошли назад и пошли другими тропами. Никто не говорил днями; тогда Белисарио давал ему ежедневные уроки. Он объяснял Дон Хуану, что Индейские Женщины были практичны и шли прямо к делу, но они также были очень застенчивы и во время натиска в их бегающих глазах виднелся страх, рты сжимались и ноздри раздувались. Все эти знаки сопровождались упрямым страхом и затем застенчивым смехом. Он заставил Дон Хуана практиковать уроки женского поведения в каждом городе, который они проходили. И Дон Хуан абсолютно верил, что он учил его быть актёром. Но Белисарио настаивал, что он учит его Искусству Маскировки. Он сказал Дон Хуану, что маскировка - это искусство, применяемое везде, и что для этого необходимо выучить 4 вещи: беспощадность, хитрость, терпение и приятную мягкость..."
У меня опять возникло желание перебить его:"Но разве Маскировку не учат на более высоком уровне Сознания (вибрации)?"
68
"Конечно," ответил он с ухмылкой. "Но ты должен понять, что для некоторых мужчин ношение женской одежды - дверь в более высокий Уровень Сознания. Более того, такой способ более эффективный, чем толкать Точку Восприятия, хотя этот способ нелегко даётся."
Дон Хуан признался, что его покровитель-учитель ежедневно сверлил в него 4 основы Маскировки и настаивал на том, чтобы Дон Хуан не принимал беспощадность за грубость и раздражительность; хитрость за жестокость; терпение за небрежность или пренебрежение; мягкость за глупость. Он настаивал, чтобы эти 4е шага практиковались и совершенствовались пока не станут незаметными. Он знал по опыту, что Женщины от природы Маскировщицы (Stalkers). Его убеждения были настолько глубокие, например, он знал, что только в женском наряде любой мужчина может по настоящему изучить Мастерство Маскировки.
(Из этого можно заключить, что все мужчины, кто любит и одевает женские одежды - Stalkers! Они могут это знать или не знать, но в любом случае кто-то их использует в разных целях! ЛМ).
"Я посещал с ним каждый рынок в каждом проезжающем городе и с каждым торговался," продолжал Дон Хуан."Мой учитель бывало стоял поодаль, наблюдая за мной.
"Будь беспощадным, но очаровательным, будь хитрым, но приветливым, будь терпеливым, но активным, будь приятным, но смертельным. Только Женщины способны на это. Если Мужчина действует так, то его называют слишком разборчивым, кто огорчается из-за мелочей. И, чтобы быть уверенным во мне, Монстр появлялся время от времени."
Дон Хуан ловил его, бродящим по полям, чаще всего он его видел после того, как Белисарио делал ему энергичный массаж спины, предположительно для облегчения острой нервной боли в шее. Дон Хуан расхохотался и сказал, что он понятия не имел, что его манипулировали, подготавливали на более высокий Уровень Сознания. 
"Месяц взяло, чтобы достигнуть город Дюранго, и за этот месяц я испробовал небольшие порции всех 4х Настроений Маскировки. Меня это не очень изменило, но это дало мне шанс, намёк на то, что такое быть Женщиной."

Отрывок из книги Карлоса Кастанэды "Сила Молчания" на русском ниже, перевод мой:
стр. 90
"Какое странное чувство: понять, что всё, что мы думаем, всё, что мы говорим зависит от места, на котором находится наша Точка Восприятия," отметил Дон Хуан. И это было как раз то, о чём я думал и над чем смеялся.
"Я знаю, что в этот момент твоя Точка Восприятия подвинулась," продолжал он, "и ты понял в чём секрет наших цепей. Цепи приковывают нас, но, держа нас пригвоздёнными к нашему любимому и удобному зеркальному отражению, цепи защищают нас от Ударов Неизвестности Вселенной."
У меня как раз был тот редкий, экстра-ординарный подъём когда всё, связанное с магами Мира, было кристально ясным. Я понял всё.
"Как только наши цепи будут разорваны," продолжал Дон Хуан,"нас уже не будут связывать проблемы мира повседневной жизни. Мы всё ещё в этом мире, но мы больше ему не принадлежим. Чтобы ему принадлежать, мы должны разделять людские проблемы, но не имея больше цепей, мы не сможем это сделать. Маги уже не принадлежат повседневному миру," продолжал он,"потому что они перестали быть жертвами собственного величия."
91
Дон Хуан начал рассказывать историю о своём покровителе (Нагуал Джулиан) и проявление Духа. История началась сразу после того, как Дух постучал в дверь молодого актёра.
"Тогда, когда это случилось, он не был Нагуал, а просто молодой актёр. В этой истории я не могу просто называть его Джулиан, потому что для меня он всегда будет Нагуал Джулиан. Это в знак уважения его безупречной жизни, мы всегда ставим слово Нагуал к имени Нагуала."
Он сказал, что Нагуал Элиас остановил смерть молодого актёра, заставив его подняться на более высокий Уровень Сознания, и после многих часов борьбы к молодому актёру вернулось сознание. Нагуал Элиас не назвал своё имя, а представился ему как профессиональный целитель, кто наткнулся на сцену трагедии, где 2 человека чуть не умерли. Он указал на молодую женщину, Талию, распластанной на земле. Молодой человек был страшно удивлён увидеть её, лежащей без сознания рядом с ним. Он помнил как она убегала. Его поразило объяснение старого целителя, что несомненно "бог" наказал Талию за её грехи ударив её молнией так, что она потеряла разум.
"Но откуда молния, если не было дождя?" спросил молодой актёр едва слышным голосом. Он явно был под впечатлением когда старый Индеец ответил, что "пути господни" не для нашего понимания. И снова я перебил Дон Хуана, мне хотелось знать действительно ли молодая женщина сошла с ума. Он напомнил мне, что Нагуал Элиас дал ей сильнейший удал в её Точку Восприятия.
92
Он объяснил, что она не потеряла разум, а в результате удара она меняла Уровни Сознания, поднимаясь то выше, то ниже, что создало серьёзную проблему её здоровью. После гигантских усилий, однако, Нагуал Элиас помог стабилизировать её Точку Восприятия и она уже напостоянно перешла выше вибрацией. Дон Хуан подчеркнул, что Женщины способны на такой мастерский прыжок: они могут приобрести новое место для своей Точки Восприятия и напостоянно. И Талия оказалась непревзойдённой. Как только её цепи были сломаны, она моментально поняла всё и действовала в соответствии с планом Нагуала. Нагуал Элиас, кто был не только первокласный Dreamer, но и превосходный Stalker, знал и раньше, что молодой актёр был испорчен, избалован и полон мании величия, и только казался бесчуственным и тяжёлым. Нагуал знал, что если он вставит идеи "бога, греха и вымаливание грехов", актёра религиозные верования заставят его цинизм пошатнуться. Услышав о "божьем наказании", фасад актёра начал крошиться. В нём проснулись муки совести, но Нагуал обрезал его и с силой подчеркнул, что когда Смерть так близка, чувство вины уже никому не нужно. Молодой актёр внимательно слушал и, хотя он был очень болен, он всё равно не верил, что был на волосок от смерти. Он думал, что слабость и потеря сознания получились от потери крови. Нагуал как-будто читал его мысли и объяснил ему, что все его оптимистические идеи не имеют под собой почвы и , что его кровоизлеяние было бы фатальным, если бы он, как целитель, не создал бы "пробку"!
"Когда я ударил тебя по спине, вот так - я воткнул в тебя "пробку", чтобы остановить вытекание твоей жизненной силы," сказал Нагуал молодому скептику.
93
"Без этого барьера неминуемый процесс твоей смерти продолжался бы. Если ты мне не веришь, я докажу тебе тем, что вытащу "пробку" ещё одним ударом," и ударил молодого актёра в правую сторону его рёберной клетки. Через секунду молодоого актёра начало тошнить и он стал задыхаться. Кровь пошла изо рта от постоянного кашля. Ещё один удар по спине остановил нестерпимую боль и тошноту, но не остановил его страх и он потерял сознание.
"Пока я могу оттянуть твою смерть," сказал Нагуал когда актёр пришёл в себя. "И как долго я могу контролировать это - зависит от тебя, от того как прилежно ты будешь выполнять всё, что я тебе скажу."
Первым требованием Нагуала было: никакого движения и полное молчание. Если он не хочет чтобы "пробка" вылетела, добавил Нагуал, он должен притвориться, что он потерял дар речи и способность двигаться. Малейшее движение или слово будет достаточно, что начать процесс умирания. Молодой актёр не привык подчиняться требованиям или даже намёкам, в нём пробудилась ярость. Но как только он запротестовал, нестерпимая боль и конвульсии вернулись опять.
"Слушайся совета и я тебя вылечу," произнёс Нагуал,"а если будешь вести себя как слабый, гнилой сумасброд, какой ты и есть, ты умрёшь."Актёр - гордый, молодой человек, онемел от такого оскорбления. Никто и никогда не обзывал его слабым, гнилым сумасбродом. Только он собрался выступить, как боль вернулась с большей силой, так что пришлось проглотить это оскорбление.
"Если ты хочешь чтобы я облегчил твою боль, тебе придётся слушаться меня беспрекословно," холодно произнёс Нагуал."Дай сигнал кивком, но запомни, как только ты передумаешь и начнёшь вести себя как неблагодарный дурак, я немедленно вытащу "пробку" и оставлю тебя умирать."

В Индии 3 миллиона женщин выстроились в шеренгу длиной 620 километров за Равноправие. 1 января 2019



https://ria.ru/20190101/1548963329.html
Участницы акции за гендерное равенство в городе Тривандрум, Индия. 1 января 2019. Миллионы жительниц штата Керала на юге Индии выстроились в единую живую стену длиной 620 километров, требуя гендерного равенства, пишет индийский журнал India Today. По информации издания, женщины из 14 округов штата Керала начали собираться вдоль автомагистралей к 15:00 по местному времени (12:30 мск). Шеренга протянулась из города Касарагод до столицы штата Тривандрум. Как сообщает журнал, в мероприятии участвовали, в частности, актрисы и политические лидеры. Всего в акции приняло участие около трех миллионов женщин, что, как подчеркивает издание, считается самым большим или длинным собранием женщин в мире...

Equality: History of Women's Movement, Apr 18, 2016
https://www.youtube.com/watch?v=u_n1MuocuE4

Women’s Movement in India, Oct 5, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=L-wD_H_WSn8

Women's movement in India (SWE), Aug 1, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=6_pHb64ytV8


Rahaf Mohammed: Saudi teen says women 'treated like slaves'. 15 January 2019 - 2 videos



https://www.bbc.com/news/world-us-canada-46873796
Rahaf Mohammed told Canadian media she'll work in support of women's freedom around the world. A Saudi teenager given asylum in Canada after fleeing her family has said the journey was "worth the risk" so she could live a more independent life. Rahaf Mohammed, 18, made headlines when she flew to Thailand and barricaded herself in a hotel while appealing on Twitter for help to avoid deportation. She said she feared being killed if she was sent back to her family. "It's something that is worth the risk I took," she told the Toronto Star and CBC News. "I had nothing to lose." "We are treated as an object, like a slave," she said. "I wanted to tell people my story and about what happens to Saudi women." Rahaf Mohammed: 'I can't believe what has happened to me'. Under Saudi Arabia's guardianship system, women must obtain permission from a male relative to travel outside the country, study abroad on a government scholarship, get married or even leave prison. 'I needed consent to leave the house'
Arrested for disobeying your father. Ms Mohammed - who has dropped her surname, al-Qunun - alleged that her family had subjected her to physical and psychological abuse. "In the beginning they locked me up for six months after I cut my hair... because it is forbidden in Islam for a woman to dress like a man," she told reporters at the office of an immigrant settlement agency in Toronto. "But I was mostly exposed to violence by my mother and my brother," she added. "They were beating me and there was corporal violence." The #SaveRahaf campaign went viral after Rahaf started tweeting about her plight for asylum. While she was in Thailand, Ms Mohammed also told the BBC that she had renounced Islam - a crime that is punishable by death in Saudi Arabia. She had been on a trip to Kuwait with her family when she fled on a flight to Bangkok on 5 January, saying she intended to take a connecting flight to Australia and had an Australian visa. But she says her passport was seized by a Saudi diplomat when he met her coming off the flight, leaving her stranded. Ms Mohammed then sent a series of tweets pleading for help from her hotel room. "During this time, I was thinking about what kind of goodbye messages I would write, because I was not going to allow them to take me. I was prepared to end my life before they kidnapped me," she told CBC. Her case was picked up by Human Rights Watch and numerous journalists. Thailand eventually allowed her to stay and the UN assessed her claim for asylum. On Tuesday, Ms Mohammed gave a statement to media in Toronto and called herself "one of the lucky ones". She said that she wants "to be independent, travel, make my own decisions on education, a career, or who, and when I should marry". "I had no say in all this," she said in Arabic. "Today I proudly say I am capable of making all those decisions." Ms Mohammed was met at Toronto's airport by Canadian Foreign Minister Chrystia Freeland
Last Friday, Canadian Prime Minister Justin Trudeau announced, that his country would accept Ms Mohammed as a refugee. The following day she was met at Toronto's international airport by Foreign Minister Chrystia Freeland. Ms Freeland and her ministry enraged the Saudi government in August when they called for the release of several women's rights activists campaigning for the male guardianship system to be abolished who were detained as part of an apparent crackdown on dissent. Riyadh responded by freezing all new trade with Canada and expelling its ambassador over its "interference" in the kingdom's domestic affairs. The Saudi government has not commented since Ms Qanun's arrival, but the head of the state-funded National Society for Human Rights said on Monday that he had been "surprised by some countries' incitement of some Saudi female delinquents to rebel against the values of their families". "I feel very safe in Canada, a country that respects human rights," Ms Mohammed said. She added: "I feel born again from feeling the love coming from everyone waiting for my arrival." Ms Mohammed said that, although the Canadian weather may take some getting used to, she was excited for the new experiences ahead. "I will try things I haven't tried," she said. "I will learn things I didn't learn. I will explore life.... I will have a job and live a normal life." Like a typical 18-year-old, one of the first things Ms Mohammed did upon her arrival, after getting clothing appropriate for the Canadian winter, was purchasing a smart phone, an official at the immigrant settlement agency said. The Canadian government offers refugees financial support for up to a year, as well as help with finding housing and registering for federal and provincial programmes, and English lessons. Mario Calla, executive director with Costi Immigrant Services, which is assisting Ms Mohammed in Canada, said they have temporarily hired a private security guard for the Saudi teen because of the threats she has received on social media. He said that because of the possible risks they are considering settling her - at least for the foreseeable future - with a family to ensure she is not living alone. Her fast-tracked refugee claim has not been received entirely without criticism and Mr Trudeau was asked this week what message it sent to the many other refugee claimants hoping for Canadian asylum. The prime minister said her asylum was granted on a "specific and precise request" by the UNHCR, adding "we know that this is quite an exceptional case but Canada will always be there for people who are in difficulty". Mr Calla said her case is not without precedent, and that his organisation alone receives about two "urgent protection" cases a year.

"Надеюсь, моя история вдохновит других девушек": интервью Рахаф Кунун. Первое интервью Рахаф Кунун, бежавшей из Саудовской Аравии, после перезда в Канаду. 15 января 2019
https://www.bbc.com/russian/av/media-46862898

Alexandria Ocasio-Cortez: 'Congresswomen can dance too'. A day before Alexandria Ocasio-Cortez was officially sworn-in, 2010 footage of the congresswoman dancing as a student at Boston University re-emerged on Twitter, apparently in an effort to embarrass her. Unembarrassed, Ms Ocasio-Cortez posted a new video of her dancing outside her new office in the halls of Congress. 5 Jan 2019
https://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-46770650/alexandria-ocasio-cortez-congresswomen-can-dance-too

Video: Women. Five historic moments as new US Congress opens. US lawmakers have arrived in Washington DC to be sworn in, and they're a more diverse group than ever before. 4 Jan 2019
https://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-46761859/five-historic-moments-as-new-us-congress-opens

The 28-year-old who defeated a political veteran. Alexandria Ocasio-Cortez is a Bronx native and political novice could become the youngest ever woman in Congress if elected in November. 27 June 2018
https://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-44636625/alexandria-ocasio-cortez-the-millennial-candidate-who-defeated-a-political-veteran

Ocasio-Cortez proposes taxing the rich at 70%. NYC public advocate candidate Nomiki Konst and former Trump campaign manager Corey Lewandowski react to Ocasio-Cortez's radical idea. Jan 4, 2019.
https://www.youtube.com/watch?v=Ayqef72QfJQ


Ocasio-Cortez's Popularity Is Spooking Congress Jan 4, 2019
https://www.youtube.com/watch?v=E0KwQ6Hsoso

Принцесса Таиланда хочет стать премьер-министром. Кто она такая и почему пошла в политику? 8 февраля 2019



https://www.bbc.com/russian/news-47161258
Принцесса Убол Ратана - фото 2010 года. Король Таиланда Маха Вачиралонгкорн осудил как неподобающее решение своей сестры прицессы Убол Ратаны вступить в борьбу за пост премьер-министра. Он заявил, что подобное участие члена королевской семьи в политических выборах противоречит национальным традициям. 67-летняя принцесса, согласно регистрационным документам, выдвинулась от оппозиционной партии "Тхаи Ракса Чаат" ("Партия тайских патриотов"), связанной с бывшим премьер-министром Таксином Чиннаватом. Ее решение идет вразрез с традиционной позицией королевской семьи Таиланда, члены которой всегда стояли в стороне от политики. Выборы в Таиланде назначены на 24 марта. К ним приковано внимание мировой общественности, потому что они дают стране шанс вернуться к демократии после пяти лет военного правления. Кто такая принцесса Убол Ратана?
Убол Ратана родилась в 1951 году, она старший ребенок покойного короля Пхумипона Адульядета и королевы Сирикит. В 1972 году она отказалась от своего титула, чтобы выйти замуж за американца Питера Лэдд Дженсена. После свадьбы она переехала в США. После развода с мужем в 1998 году Убол Ратана вернулась на родину и начала участвовать в жизни королевской семьи. Принцесса в своей работе активно пользуется соцсетями, также после возвращения из США она снялась в нескольких тайских фильмах. Решение принцессы заняться политикой идет вразрез с традициями королевской семьи Таиланда. У принцессы Убол Ратаны трое детей, но один из ее сыновей - Хун Бхуми Дженсен - погиб во время цунами в Индийском океане в 2004 году. Он родился в 1983 году и позже у него выявили аутизм. После смерти сына принцесса учредила благотворительный фонд его памяти, для помощи детям с аутизмом. Соперник принцессы
Действующий премьер-министр страны Прают Чан-Оча также заявил в пятницу, что будет бороться за кресло премьер-министра на предстоящих выборах. Главный соперник принцессы Убол Ратаны - Прают Чан-Оча, пришедший к власти в результате военного переворота. Прают Чан-Оча, будучи на посту командующего Королевской армией Таиланда, пришел к власти в результате военного переворота в 2014 году. Он выдвигается от провоенной и консервативной партии "Пхаланг Прачарат" ("Народная государственная сила"). Королевская семья в Таиланде пользуется большим уважением и почти никогда не подвергается критике, поэтому многие сомневаются, что кто-то еще решится участвовать в выборах, где его соперником будет член королевской семьи. Что это значит для политической жизни Таиланда?
Выборы запланированы на март этого года. Они будут первыми демократическими выборами после военного переворота 2014 года, за несколько недель до которого от власти была отстранена сестра Таксина Чиннавата - Йинглак Чиннават. Сейчас Таксин и Йинглак Чиннават живут в добровольном изгнании, однако остаются довольно влиятельными фигурами в политической жизни Таиланда, где многие из жителей продолжают поддерживать их. Король Таиланда заявил, что участие его сестры в политике противоречит национальным традициям
В сентябре 2017 года Верховный суд Таиланда признал бывшего премьер-министра страны Йинглак Чиннават виновной в преступной халатности и попустительстве коррупции и приговорил ее к пяти годам лишения свободы. Сама Чиннават отрицает все обвинения в свой адрес. Незадолго до оглашения вердикта она покинула страну. Выборы воспринимаются как борьба между сторонниками семьи Чиннават и военными, подчеркивает корреспондент Би-би-си в Бангкоке Джонатан Хэд. Король Таиланда Пхумипон Адульядет - отец и любимец нации. В 2016 году граждане Таиланда в ходе голосования поддержали новую конституцию, представленную военными и призванную укрепить их власть и не позволить союзникам семьи Чиннават одержать победу на предстоящих выборах. Однако решение принцессы, похоже, смешало все карты военных и поставило их планы под угрозу. Военные в Таиланде традиционно вмешивались в политическую жизнь страны и захватывали власть 12 раз после упразднения абсолютной монархии и принятия первой конституции страны в 1932 году.

Second woman accuses Virginia deputy governor of assault - Feb 9, 2019

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-47179976
Mr Fairfax has now been accused of sexual assault by two women. A second woman has come forward to accuse the deputy governor of scandal-plagued Virginia of sexual assault. Meredith Watson alleges Lt Governor Justin Fairfax raped her in 2000 when they were both students at Duke University in North Carolina. Mr Fairfax, a Democrat, has denied the latest allegation, saying he is the victim of a smear campaign. The governor of Virginia and state's attorney general are meanwhile both embroiled in racism rows. What does she say and he say?
Mr Fairfax's first accuser, Vanessa Tyson, came forward last week to allege he forced her to perform oral sex on him in his hotel room at the Democratic party convention in Boston in 2004. On Friday, a law firm representing the second woman, Meredith Watson, issued a statement on her behalf outlining her allegation. She said "Mr Fairfax's attack was premeditated and aggressive" and the details "are similar to those described by Dr Vanessa Tyson". According to Ms Watson's legal representatives Smith Mullin, former classmates have provided statements corroborating Ms Watson's allegations and stating that she "immediately told friends that Mr Fairfax had raped her". She says she was friends with Mr Fairfax while they studied at Duke University, but that they never had a romantic relationship. Ms Watson is not seeking any damages, her lawyer says, but "came forward out of a strong sense of civic duty" and hopes Mr Fairfax will resign from public office. Mr Fairfax, 39, said in a statement to US media: "I deny this latest unsubstantiated allegation. It is demonstrably false. I have never forced myself on anyone ever." He demanded a full investigation to "clear my good name. I have passed two full field background checks by the FBI and run for office in two highly contested elections with nothing like this being raised before. It is obvious that a vicious and co-ordinated smear campaign is being orchestrated against me. I will not resign." Democrats had until now stopped short of calling for Mr Fairfax to quit, but the latest allegation opened the floodgates on Friday. Virginia Democratic representatives issued a joint statement demanding the lieutenant governor step aside. "All survivors of sexual violence and harassment deserve to be supported and heard," they said, "and our commitment to that principle is more important than any political consideration." I believe Dr. Vanessa Tyson. I believe Meredith Watson. And I believe Lieutenant Governor Justin Fairfax must resign. The state's former Democratic governor, Terry McAuliffe, said the allegations against Mr Fairfax "are serious and credible" and called for his "immediate resignation". The allegations against Justin Fairfax are serious and credible. It is clear to me that he can no longer effectively serve the people of Virginia as Lieutenant Governor. I call for his immediate resignation. On Monday, I will be introducing articles of impeachment for Lt. Governor Justin Fairfax if he has not resigned before then. The multiple detailed allegations against the Lt. Gov. of Virginia are deeply troubling. They are serious, credible, and corroborated by others. It is no longer appropriate for him to serve. He should resign. My statement below on Virginia Lt. Governor Justin Fairfax: These credible and troubling allegations from Dr. Vanessa Tyson and Meredith Watson make it clear that Lt. Gov Fairfax should resign. My heart goes out to these brave women and their families.
Is anyone corroborating these allegations?
Kaneedreck Adams, a fellow Duke graduate and friend of Ms Watson, told the Washington Post she recalled when Ms Watson came to her crying in the spring of 2000. "She said she couldn't speak, but she was trying to get up and he kept pushing her down," said Ms Adams. "She said the alleged assault took place at a fraternity house. She said he knew that she didn't like what was happening, but he kept pushing her down." Meanwhile, some have come forward to corroborate the allegation of the first accuser, who is now a California college lecturer. Virginia Democrat Bobby Scott has told US media that Prof Tyson had over a year ago told him some details about the alleged assault. Two of Prof Tyson's colleagues and several unnamed friends told the New York Times that she had relayed the incident to them in the last two years. Hundreds of academics have also signed a letter in support of Prof Tyson, according to the Times. Mr Fairfax has insisted his encounter with Prof Tyson was "100% consensual". Democrats have until now focused their resignation calls on Governor Ralph Northam. A week ago, a picture surfaced from Mr Northam's 1984 college yearbook page showing someone in blackface and another person in Ku Klux Klan robes. Mr Northam, who is white, apologised for the photo, then denied he was in it, though admitted wearing blackface while mimicking Michael Jackson on a separate occasion that year. On Friday he sent an email to state employees signalling his continued defiance of almost universal calls for him to quit. "It has been a painful week for all Virginians, and I am deeply sorry for causing this distraction from your important work," he said. "Our Commonwealth is in uncharted waters, and many of you are undoubtedly left confused and uncertain about what the future holds. He added: "You have placed your trust in me to lead Virginia forward - and I plan to do that." State Attorney General Mark Herring has also admitted a blackface episode in 1980 while he was aged 19 in college. Democrats have shown a willingness to forgive him because he confessed his "blacking up" shame to African-American lawmakers in Virginia before it became public. Blackface traces its history to 19th Century "minstrel" shows that mocked African-Americans, but it was still deemed acceptable on US comedy shows only in recent years.

Iranian women - before and after the Islamic Revolution. 8 February 2019

https://www.bbc.com/news/world-middle-east-47032829
The Islamic Revolution of 1979 brought seismic changes to Iran, not least for women. One area that has come under scrutiny is the way women dress and wear their hair - the old Shah, in the 1930s, banned the veil and ordered police to forcibly remove headscarves. But in the early 1980s, the new Islamic authorities imposed a mandatory dress code that required all women to wear the hijab.
Here are some images showing what life was like for Iranian women before the institution of clerical rule, and how it has changed since. Before the revolution
Studying at Tehran University in 1977: While many women were already in higher education at the time of the revolution, the subsequent years saw a marked increase in the number attending university. This was in part because the authorities managed to convince conservative families living in rural areas to allow their daughters to study away from home. "They tried to stop women from attending university, but there was such a backlash they had to allow them to return," says Baroness Haleh Afshar, a professor of women's studies at the University of York who grew up in Iran in the 1960s. "Some educated people left Iran, and the authorities realised in order to run the country they needed to educate both men and women." Window shopping in Tehran in 1976: Before the revolution, many women wore Western-style clothes, including tight-fitting jeans, miniskirts and short-sleeved tops. "The shoes haven't changed - and the passion for shoes is in all of us! Women in Iran are no different from women the world over, and going shopping is just a means for women to get away from every day stress," says Prof Afshar. Friday picnic in Tehran in 1976: Families and friends tend to get together on Fridays, which are weekend days in Iran. "Picnics are an important part of Iranian culture and are very popular amongst the middle classes. This has not changed since the revolution. The difference is, nowadays, men and women sitting together are much more self-aware and show more restraint in their interactions," says Prof Afshar. Hair salon in Tehran in 1977: "This is a scene you would no longer expect to see in Iran - but even after the Islamic Revolution, hairdressers continued to exist," says Prof Afshar. "Nowadays you wouldn't see a man inside the hairdressers - and women would know to cover up their hair as soon as they walked out the door. Some people may also operate secret salons in their own homes where men and women can mix."
Bodyguards surround the shah in 1971: A young woman approaches Shah Mohammad Reza Pahlavi (far right) at a huge party marking the 2,500th anniversary of the Persian monarchy - the extravagance of the event was widely condemned by his left-wing and clerical opponents. "By this time, the shah was already very much disliked and some believe this image of excess and indulgence may have contributed to events leading up to the revolution eight years later," Prof Afshar explains. Walking down a snowy street in Tehran in 1976: "You cannot stop women walking in the streets of Iran, but you wouldn't see this today - her earrings and make up so clearly on show," Prof Afshar says. "There is this concept of 'decency' in Iran - so nowadays women walking in the streets are likely to wear a coat down to her knees and a scarf." After the revolution
Women rally against the hijab in 1979: Soon after taking power, Iran's new Supreme Leader Ayatollah Ruhollah Khomeini decreed that all women had to wear the veil - regardless of religion or nationality. On 8 March - International Women's Day - thousands of women from all walks of life turned out to protest against the law. Protest outside the US embassy in Tehran in 1979: Revolutionary students took dozens of US embassy staff hostage while thousands of anti-US demonstrators surrounded the compound. "At this time it was normal to see different types of people allied in their absolute hatred of America in Iran," says Prof Afshar. "The Americans and the British have a long history in Iran of attempting to both influence and take over oil in Iran, so this deep-rooted mistrust of the US and UK goes back a long way." Family heads to Friday prayers in 1980: "Friday prayers are a time for people who are believers or supporters of the Islamic authorities who don't want to be labelled as dissidents to go out and get together - it's a moment of solidarity," says Prof Afshar. "But they are still very much within the male domain. The woman would not be allowed into the same room as the men - they would sit in a separate area for prayer, away from the men." Wedding dress shopping in Tehran in 1986: "The wedding dresses on display are all western - Iranian women will essentially wear what they want as long as it's behind closed doors," Prof Afshar explains. "Weddings and parties are supposed to be segregated, so it doesn't matter what you wear if there are only female guests present. But there are mixed-sex parties that do still go on - some people hire bouncers to watch the door, others pay the local police to turn a blind eye." Walking in Tehran in 2005: Not all women in Iran opt to wear the black chador, a cloak that covers the body from head to toe and only leaves the face exposed. Some prefer to wear loosely fitted headscarves and coats. "The real question is how far back do you push your scarf? Women have their own small acts of resistance and often try as far as possible to push their scarves back," says Prof Afshar. Caspian Sea beach in 2005: Iranian women are forbidden from bathing in public wearing swimsuits. "Men and women aren't supposed to swim together - but they find ways around this by renting boats to take them far out into the sea, where they can swim side-by-side," says Prof Afshar. Pro-hijab rally in Tehran in 2006: More than 25 years after the revolution, women backing the hardliners in the establishment staged their own rallies to protest against what they saw as the authorities' failure to enforce the compulsory hijab law. Here, the women are all dressed in black chadors with the exception of a little girl. Watching football from a Tehran shopping centre in 2008: Though women were never officially banned from watching men's football matches in Iran, they are often refused entry to stadiums and some of those who have tried have been detained. Before the revolution, women were allowed to attend sporting events.

Деревня Амазонок или город бразильских невест. 23 ноября 2018

https://zen.yandex.ru/media/id/5bd1d0faba096b00acecb78e/derevnia-amazonok-ili-gorod-brazilskih-
Амазонки! Каждый слышал об этом племени женщин-воительниц, что презирали мужчин. И кто бы мог подумать, но это племя реально существует. Не племя конечно, а селение и женщины тут не кровожадные воины, но вот мужчин здесь всё так же - не жалуют. Этот маленький городок носит имя "Ноива Ду Кордейру", что переводится как "город невест". Поселение основала Мария Сеньорина де Лима в 1891 году. А сподвигло её на это, несправедливое обвинение в измене и изгнание из семьи. Обозлившись, она и решила создать место, где править будут женщины и жить будут только женщины, ведь от мужчин одни беды. На данный момент, в городе проживает около 600 прекрасных девушек в возрасте от 20 до 35 лет. Хозяйство ведут сами, дома строят сами и вообще любую тяжёлую работу выполняют без помощи сильного пола. И да, это не община мужененавистниц. У некоторых женщин кстати, есть и мужья, и дети, но живут они в отдельных населённых пунктах и видятся со своими жёнами лишь время от времени. А ещё, ежегодно, жительницы этого городка открывают "вакансии" на роль жениха. Но тут не всё так просто, нужно ещё подойти по параметрам. Мужчина должен быть холост и обязуется не вмешиваться в жизнь женского комьюнити. Короче говоря, быть под каблуком. И конечно, несколько фотографий прекрасных жительниц этого городка.

Женское обрезание. Что это? ООН призывает прекратить делать женское обрезание. Объясняем, что это и почему считается, что эта операция калечит женщин. 6 февраля 2019
https://www.bbc.com/russian/av/media-47151308

На исключительно женскую кофейню пожаловались в прокуратуру. 6 февраля 2019

https://neva.today/news/na-isklyuchitelno-zhenskuyu-kofejnyu-pozhalovalis-v-prokuraturu-166388/
В прокуратуру поступила жалоба на открывшуюся недавно в Петербурге кофейню только для женщин. По мнению автора жалобы, правила заведения нарушают Конституцию и Гражданский кодекс РФ. Инициатором обращения стал один из блогеров. Он полагает, что своим существованием кафе противоречит части 2 статьи 6 Конституции РФ, а также пунктам 1 и 3 статье 426 Гражданского кодекса РФ. Заявитель попросил прокуроров разобраться и в случае нарушений привлечь виновных к ответственности. Напомним, первое в стране кафе только для женщин открылось в Фонарном переулке 3 февраля. С 11 до 19 часов заведение доступно только женщинам, вечером в него пускают представителей обоих полов.

Самую молодую конгрессвумен пристыдили за танцы. Она станцевала снова! 5 января 2019

https://www.bbc.com/russian/other-news-46766000
Ролик с танцами Окасио-Кортез в университете набрал в "Твиттере" 10 млн просмотров. 29-летнюю Александрию Окасио-Кортез - самую молодую конгрессвуман в истории США - попытались высмеять в соцсетях из-за старого видео с ее танцем. В ответ она станцевала у собственного кабинета в Капитолии и выложила ролик в "Твиттер". Видео 2010 года, на котором Окасио-Кортез танцует на крыше, опубликовал в "Твиттере" пользователь Дэн Джордан 2 января, за день до первого заседания Конгресса 116-го созыва, на котором Окасио-Кортез вступила в должность вместе с другими новыми членами палаты представителей. Ролик, на момент публикации материала, набрал 10,7 млн просмотров и получил тысячи ретвитов. "Университетское видео Александрии Окасио-Кортез - Поздравляю Нью-Йорк!" - написал он. Джордан, судя по его "Твиттеру", активный сторонник Трампа. 29-летняя сторонница экс-кандидата в президенты, сенатора Берни Сандерса одержала сенсационную победу в Нью-Йорке на промежуточных выборах 6 ноября 2018 года. Сначала она неожиданно выиграла праймериз у высокопоставленного конгрессмена, председателя кокуса Демократической партии в палате представителей, а затем победила на выборах. Раскритиковать Окасио-Кортез за танцы в университете попытались многие противники демократов. "Вот любимая Америкой коммунистка-всезнайка ведет себя как бестолковая кретинка, кем она и является", - такой записью снабдили видео в "Твиттере" AnonymousQ (позже аккаунт был удален). "Учитывая ее движения, есть и положительная сторона - после того как Александрия Окасио-Кортез будет вынуждена уйти с поста после одного срока, она может пойти танцевать на сцене, где есть шест", - прокомментировал видео сторонник республиканцев под ником MartinD1964. Ролик, с помощью которого Окасио-Кортез попытались унизить - перемонтированная версия 4-минутного видео, где студенты Бостонского университета танцуют под песню Lisztomania группы Phoenix. Окасио-Кортез окончила этот университет в 2011 году. Студенты на видео изображали танец из подростковой комедии восьмидесятых "Клуб "Завтрак". Впрочем, попытка раскритиковать Окасио-Кортез за танцы привела к новой волне поддержки молодой конгрессвумен в соцсетях. В "Твиттере" появился аккаунт "Александрия Окасио-Кортез танцует под все песни" - там уже больше 80 твитов с одним и тем же роликом с танцами Окасио-Кортез, но под разную музыку. Аккаунт набрал больше 20 тыс подписчиков.
"Хочу, чтобы Александрия Окасио-Кортез дала мне уроки танцев", - написал в "Твиттере" актер Джордж Такеи. Актер Рассел Кроу назвал Окасио Кортез фантастической. "Чем больше у нас будет таких политиков как она, тем скорее мы все будем танцевать", - написал он. "Она никогда не оправится от того, что мир увидел, как она… отлично танцует и веселится со своими друзьями в университете", - иронизировал в "Твиттере" американский стендап-комик Пэттон Освальт. Сама Окасио-Кортез сказала газете Hill, что "для избранных госслужащих нормально иметь репутацию хорошо танцующего человека, и она рада быть таким человеком". Конгрессвумен добавила, что она не удивлена тем, что республиканцы рассматривают веселье как нечто незаконное. Позднее Окасио-Кортез сняла на видео, как она танцует у своего кабинета в Капитолии под песню War Брюса Спрингстина. Ролик она выложила в "Твиттере" с подписью "Слышала, республиканцы думают, что танцующие женщины - это возмутительно. Подождите, пока они не узнали, что конгрессвумен тоже танцуют!"
Ранее Окасио-Кортез получила прозвище "конгрессвумен-миллениал", когда, победив на выборах, объявила, что у нее нет денег снимать квартиру в Вашингтоне и она ждет первой зарплаты в палате представителей.

Banished for bleeding. The women forced to move out of home when they have their periods. 4 February 2019

https://www.bbc.co.uk/news/resources/idt-sh/banished_for_bleeding
The landscape of Nepal is a geographical staircase, descending from snow-capped Himalayan mountains, through steep middle hills, to the lush flat plains of the south. In the middle step, in the remote far west of the country, life has changed little over the decades. For 18-year-old Ishwari Joshi, this means doing as her mother and grandmother did before her and leaving her home when she has her period. The practice is called “chhaupadi” - a name for menstruation which also conveys the meaning that a woman is unclean when she is bleeding. “The first time I had my period I was 15. I had to stay out for nine days,” she says. Ishwari's village Dhamilekh clings to an exposed hillside, commanding breathtaking views of high mountains and a low green valley criss-crossed by two rivers. About 100 families live here, snugly squeezed together in three-storey, mud-plastered houses. Cattle sleep on the ground floor, families on the middle, while the top floor is used for cooking.
When a woman starts her period, she has to leave this warmth for the seclusion of a specially built hut. These are tiny spaces, shared by several families, without proper beds or bedding. When the women are isolated here, they can't cook, eat nutritious food, drink from or bathe in the village water source. They are forbidden from touching plants, cattle or men. “It is said that if we touch a cow, they will not give milk,” says Ishwari's friend Nirmala. “We've never seen anything like that happen, but our elders say we must not touch the cows.”
Nirmala and Laxmi. Kalpana Joshi, 45, is resigned to her monthly stays in her “chhau” hut, a room little bigger than a crawl space beneath her village shop. “Nothing will happen,” she says, reassuring the younger women who fear attacks by animals and drunk men. A few metres away is the village toilet Kalpana helped build as part of a government drive to stop open defecation. It's out of bounds to her because it's believed she will pollute the water supply. “We're not allowed to touch the toilet because it's the same water we use at home,” she says. “We have to go to the fields far away from the house where nobody can see us.” After four days in the hut, the village women bathe in a stream an hour's walk away and are “purified” with cow urine. Only then can they return to normal life.
They say chhaupadi is not enforced as strictly as it used to be, telling stories of mothers and grandmothers who were exiled during their monthly bleed. But even this more relaxed interpretation of chhaupadi is too much for some. “I told my parents, 'I won't go, why should I?',” says 22-year-old Laxmi. “My parents got angry, but my brothers understood so they don't mind if I stay at their house,” she says. Laxmi knows her protest is unlikely to continue when she marries and moves into her husband's household, as is the tradition in Nepal. “If the family insists I have to sleep outside, I will have no choice,” she says. “I will be forced to do it.”
'Menstrual blood is a poison'
In the evening twilight, the men in Dhamilekh chat by a fire in front of the village store. There's talk of the new road that reaches the village - a precarious, narrow rock path prone to landslides during the monsoon. The road was built to bring prosperity. But instead it has meant that village men can no longer earn a living carrying goods on their backs, forcing them to India and the Gulf states to work as migrant labourers. With so many men away, the women are needed more than ever to tend to the cattle and bring in the harvest. But the men still believe in the necessity, and power, of chhaupadi. “I used to get sick if my wife touched me during her period - of course I did,” says 74-year-old Shankar Joshi. A younger man, Yagya, also thinks the tradition should continue, but for different reasons. “In the old days, people might have said the gods get angry and that's why the practice was followed,” he says. “But I believe it's more about keeping a clean environment and health and safety in the house,” he says, noting that village women only have cloth rags to soak up their flow. “Menstrual blood is a poison,” he says. No-one can pinpoint exactly where the idea that periods are unclean comes from, but it is often attributed to Hindu scriptures. The villagers of Dhamilekh, like 80% of Nepal's population, are Hindus. They look for guidance to priests like Narayan Prasad Pokharel, who sees menstruation as sacred, but also dangerous. “If the woman does not restrict herself, then the impurities that have been in her body could transfer to the man during sexual intercourse. That will result in terrible diseases,” he says. There is even an annual religious ceremony for women to atone for accidentally touching a man, or polluting their environment. During Rishi Panchami, women fast and bathe in sacred water. Chhaupadi may have its roots in religious scriptures, but it's become a widespread social practice. “There are some communities who do it because they put religion as a reason, but there are some communities that do it because they live in places where it's practised,” says Pema Lhaki, a development worker specialising in reproductive health. “So we've had incidences where even Buddhists are doing it because everyone else is,” she says. In 2005, the Nepalese Supreme Court outlawed the practice of chhaupadi. But, especially in the remote far west of the country, traditions are slow to change. And it's not just the men who think women should remain isolated during their periods. “You have to engage with the mothers-in-law,” says Pema Lhaki. “It's a power dynamic. They make sure their daughters-in-law do it because they had to do it.”
City girls
Hundreds of miles to the east of Dhamilekh's steep hillsides is Nepal's crowded capital, Kathmandu. Here children learn about menstruation at school and women can easily buy sanitary protection. But the taboos surrounding periods have not completely disappeared. Nirmala Limbu and Divya Shrestha are recent graduates in their early 20s. “The rules didn't make sense to me growing up. My mother told me I was not allowed to touch plants, especially fruit trees,” says Nirmala. “I used to keep on touching those plants - none of them died,” she says. For Divya, getting her period meant being banned from attending a religious festival. “I had prepared everything for worship and had worked all day and suddenly I had my period and everyone said we had to purify everything I had touched,” she says. “It was really sad for me as a young girl. Why should I be called impure. It's a natural thing that every woman goes through.” Nepalese society is changing. Although Nirmala and Divya faced some restrictions, they were mild compared with those endured by their mothers. “When we had our periods, people seemed disgusted by us,” says Divya's mother Sudha. “They would keep us apart. We had to use separate plates, wear different clothes. Nobody could touch us,” she says. When Sudha gave birth to Divya, she decided that she could not put her own daughter through the same humiliation. “Even though my family were angry with me, I didn't listen to them. It was my decision,” she says. Because of her mother's determination, Divya grew up largely without restrictions, believing she could live life normally during her period. “It's built up my confidence,” says Divya. “I've got a better education because of it - I have a better position in society.”
In Nepal there are now many girls like Divya who are not held back by taboos surrounding periods. But Pema Lhaki, who runs a programme on reproductive health, says that even in the city, old attitudes can be hard to shift. “I feel the biggest danger comes from educated women,” she says. “It's the woman I can meet at a party in Kathmandu who tells me she doesn't go into the kitchen when she's menstruating. “These are the women who are indirectly perpetuating all of this.”
Changing minds
 In the grasslands of southern Nepal, health worker Laxmi Malla is mounting a small, but determined, campaign to bring an end to chhaupadi. On the plains - known as the Terai - the huts that women must sleep in during their periods are open-sided, with roofs made of straw. It's not unusual to see three or four women sleeping in one small hut, using old clothing for bedding. There's no protection from monsoon rain, or the snakes that inhabit the long grass. Laxmi works in the area around the town of Dhanghadi. Here plenty of shops sell sanitary towels, but they are too expensive for the village women, who use balls of cloth instead. “They wash, dry and reuse them,” says Laxmi. “I teach them how to wash them properly - to leave them to dry in the sun to kill off bacteria.” Laxmi's advice on hygiene is readily followed, but when it comes to telling villagers to stop chhaupadi, she's faced angry resistance. “We go door to door,” she says of her campaign which attempts to persuade families that the gods will not be angry if the old ways are abandoned. “It's very difficult. People quarrel with us. They even curse. Most of the time we have to go to villages with the police.” But slowly, over the years, Laxmi has witnessed change in the rural communities she visits. “People are no longer forcing girls to sleep outside,” she says. “I think in our area, the practice of chhaupadi will stop in a year.”
Breaking down the huts
Back in the hills of far west Nepal, there has been another drive to end chhaupadi. Over the past two years, the local government and NGOs have helped organise a campaign to tear down the huts in the village of Majhigaun. Devaki Joshi owns the local shop and was part of the organising committee. “In the old days, people didn't shower or wash their clothes so it was more unhygienic during periods - perhaps this is why chhaupadi began,” she says. “But now at school they have a cupboard with sanitary towels for students.” But not everyone has accepted the change. A few houses down from Devaki's shop, Chiutari Sunar sits outside with her mother-in-law. “We still follow the same practices,” she says pointing to the space beneath the house where the buffalo are kept.
It's her new chhaupadi sleeping spot now her old hut has been demolished. A house in Majhigaun
“In our house, when we are menstruating, we can't go inside at any cost, no matter what the government says. This is even more important to me than going to the temple.” Even Devaki, who is enthusiastic about the success of her project, admits that some people may never accept the change. “We don't want to hurt the feelings of the older people like my mother,” she says. “We still don't touch them when we have our period.” Lila Ghale, the local head of the government department for women and children, says it may take another generation before chhaupadi is fully eliminated. “We are working with everyone - men, women and even witch-doctors,” she says. “Our culture is patriarchal and many women are illiterate which makes it hard to change things.” And, says health worker Pema Lhaki, changing attitudes is not just about telling people chhaupadi is bad. “Who says it is impure? It gives life. We tell women there is power in their periods,” she says. “We tell them there's power in your blood.”

Nepal woman suffocates in banned 'menstruation hut'. . 4 February 2019

https://www.bbc.com/news/world-asia-47112769
Women in Nepal are traditionally sent to sleep in outdoor huts during their periods - though the practice was banned in recent years. A 21-year-old Nepali woman died of suffocation in a windowless "menstruation hut" after she lit a fire to keep warm, say police. Parwati Bogati was found when her mother-in-law went to check on her. "She was excited about the next day as her menstruation would end. Poor child closed her eyes forever," Laxmi Bogati told the Kathmandu Post. The incident in Nepal's Doti district comes just weeks after a mother and her two sons died in a similar shed.
Local police officer Lal Bahadur Dhami told AFP of the latest case: "We suspect she died due to smoke inhalation and suffocation because she closed the door of the windowless hut and lit a fire on the floor for warmth during the night." Cyclone kills girl segregated for period. Under the ancient practice known Chhaupadi, women who have their periods or who have just given birth are seen as impure or as bringers of bad luck. They can be forced to sleep outside in huts or cattle sheds, and are banned from touching some foods, religious icons, and men.
'When I have my period, I can't touch anyone else'
The huts can be bitterly cold, and those inside can also be exposed to criminal attacks. There have been several cases of suffocation, and at least one teenage girl has died after being bitten by a snake. Nepal banned the traditional practice of exiling menstruating women and girls from the family home in 2005, and criminalised it in 2017 - but it remains widespread in rural areas. In January, the deaths of a Nepali mother and her sons in the far-western Bajura district prompted locals to demolish the chhaupadi sheds in their village. Under the law, anyone who makes a woman observe the custom faces a three-month jail sentence and a $30 (£23) fine.

Обряд очищения, еда из оленины и сборка-разборка дома. Спасти рядовую чумработницу. 28 янв,  2019




















https://tass.ru/v-strane/6014068?utm_source=tass&utm_medium=teaser&utm_campaign=teaser
Чуть больше года назад появилась информация, что специальность "чумработница" внесут в реестр профессий России и станут платить зарплату. Однако пока этого не произошло. Чумработница на Ямале — основа основ. Как правило, это не просто жена оленевода, а многодетная мама, ведущая все хозяйство в чуме. Все это уже само по себе — огромная работа. А женщина еще и помогает во всем мужу, и кочует с ним и своей большой семьей от стойбища к стойбищу. При этом чумработниц до сих пор оформляют как "оленеводов третьего разряда", что не вполне соответствует их функциям и не гарантирует соблюдения прав. Корреспондент ТАСС провела день с чумработницей и узнала не только о том, как живут и трудятся женщины этой редкой профессии, но и как крадут ямальских невест, разрешено ли у ненцев многоженство и почему женщинам тундры очень нужна законодательная защита. Чумработница с детьми во время сбора снега для растопки в стойбище "Минлей" недалеко от Салехарда. Чум теплый и светлый
Галина Матарас родилась в многодетной семье потомственных оленеводов и рыбаков, сегодня руководит региональной общественной организацией по содействию коренным малочисленным народам Севера "Минлей". Мы встретились в ее стойбище в двух километрах от Салехарда. "Проходите просто так, обряд очищения сейчас не проводится, потому что зима сама убирает с человека всю скверну городскую. А вот в чум заходят по строгим правилам. Женщина берется за края покрытия чума (мы бы назвали это "дверь") и, повернувшись через левое или правое плечо, проскальзывает внутрь, чтоб тепло не выходило. Мужчина входит в чум взмахом покрытия через спину", — учит нас Галина. Внутри светло — электричество подается от генератора — и гораздо теплее, чем ожидалось. Никаких обогревателей, только печка-буржуйка в центре и дрова. По полу уложены доски и оленьи шкуры, разуваться не надо. Дым уходит через трубу в верхнем отверстии, сквозь которое видно небо. Нас приглашают за низенький стол около печки. Племянник Галины, Эдейко, заносит две задубевшие рыбины (щекур) — значит, будут угощать строганиной — и садится во главе стола. Племянница Галины, Татьяна, и подруга, Анна Дмитриевна, ставят деревянную посуду с большими кусками разваренной оленины, хлебом, в кружки наливают наваристый мясной бульон. Внукам Галины, Олегу и Веронике, 5 и 6 лет, они только проснулись, поэтому в трапезе участвовать не будут, но с интересом наблюдают за гостями заспанными глазенками. "Женщина на центральные места не садится, пусть она даже крутой начальник. Почему так? Потому что мужчина главный", — объясняет хозяйка. День чумработницы
Мужчина — добытчик и охотник, он выбирает место стоянки. Но в чуме все делает женщина: она управдом, повариха, врач, швея, учитель и экономист в одном лице, рассказывает за чаем Галина Матарас. Чумработница так же, как и обычная домохозяйка, готовит, убирает, стирает, воспитывает детей, а еще выделывает шкуры, одевает всю семью. И все это в условиях арктической тундры и постоянной необходимости каслать (кочевать) за стадом оленей. В год около 120 перемещений, почти каждые два-три дня. Надо разбирать и снова ставить чум. Зимой на это требуется около часа. Муж, как правило, занят, и нужно рассчитывать только на себя. "Женщина просыпается первой и весь день в движении. Утром топит печь, ставит чайник, разогревает еду, проверяет, просохла ли обувь и одежда. Обычный завтрак — чай, хлеб с маслом, сахар, отварная оленина или уха из рыбьих хребтов. Из оленины женщины умеют готовить котлеты, пельмени, супы, плов, пирожки", — делится Матарас. На улице женщине надо сбить с чума налипший снег, набрать десятки ведер снега или льда, чтобы растопить их и получить воду, в почти пустынной тундре найти сухих веток, чтобы развести огонь. "Вручную женщина шьет мужскую и женскую верхнюю одежду — малицы и ягушки, пимы — высокие меховые сапоги и нюк — изделие из оленьих шкур, которым накрывают чум, его нужно менять каждые два-три года. Вместо привычных ниток — скрученные волокна из спинной жилы оленя", — показывает Галина. Помощница чумработницы с ребенком.  Моются ненцы прямо в чумах, но говорить на эту тему — табу. "Мы даже почти избежали ее при сьемках фильма "Белый ягель", — Галина выступила консультантом игровой кинокартины в 2014 году. — Бывает это редко — раз в неделю или в месяц, в остальном — текущая тундровая гигиена, своего рода искусство, личная гигиена и уход за детьми от женщины тундры требуют особых навыков. Если в городе человек помылся не вовремя, он пошел в баню и отпарился, у нас один раз проморгал — заболел", — рассказывает Галина. Допустить потницу, опрелости или воспаления матери ни в коем случае нельзя. Увезу тебя я в тундру
Отношения здесь строятся тоже не так, как на Большой земле. Женихи обычно высматривают невест по весне на главном празднике коренных народов Крайнего Севера — Дне оленевода. Прямо во время него можно официально посвататься к девушке. "Конечно, сейчас в этом деле не последнюю роль играет любовь. Но самая главная причина официального сватовства у ненцев — олени, нужно объединить богатства. Невесту выбирают из благополучной, крепкой семьи, чтобы не было болеющих родственников. Что касается "украденных", то в этом случае считается, что девушка сама пришла к парню, ее никогда не назовут женой, будут говорить с пренебрежением "это его женщина", пока она не родит третьего или пятого ребенка", — отмечает Галина. Ненцы не играют свадьбы поздней осенью и зимой, потому что солнца нет и день короткий. А если на улице буран, то женитьбу и вовсе отменят, плохой это знак. Выкуп невесты обязателен. В день свадьбы она ждет в родном чуме, родители крепко держат дверь изнутри и не пускают родственников жениха до тех пор, пока не получат от них достаточно подарков: платки, сукно, пушнину, бусы, украшения из серебра или бронзы. К золоту ненецкие девушки равнодушны. Если подарков мало, невесту могут спрятать в чуме, а вместо нее подсунуть переодетую старушку. Иногда такое проделывают и просто ради забавы. "Пока сваты вырывают двери, в аргиш (олений обоз) усаживают маленькую девочку, и он носится вокруг чума как угорелый — один, три, семь кругов. И ни один олень не должен споткнуться, ничего не должно порваться, как этот аргиш промчится, такая и будет у дочери семейная жизнь. Невесту наряжают в белое, выводят из родительского чума, усаживают в нарты (деревянные сани) и накрывают с головой. Она уходит из этой семьи и не должна видеть обратный путь", — говорит Матарас. Ямальские султаны
На следующее утро после свадьбы молодая жена встает раньше всех и растапливает печь. Огонь даст ей предсказание — примут ли ее в новой семье, будет ли она единственной женой.
"Важно, сразу огонь разгорелся или нет. Если потух — это дурной знак. И хорошо, если никто этого не заметил, ведь потом всю дальнейшую жизнь свекровь будет причитать: "Ага, в то утро у нее огонь не сразу разгорелся, поэтому у нее дети не такие и вообще все не то", — поясняет Галина. Среднее количество детей в семье коренных ямальцев — пять или шесть. Рожают прямо в чуме, обычно помогает повитуха или сам муж. "Но есть единицы, кто бездетные. Тогда с согласия жены оленевод может взять себе вторую жену. Бывает и три жены, но тогда рядом ставится еще один чум. Мужчина может взять вторую жену еще и в том случае, если первая болезненная, а в чуме работы много", — добавляет она. Молодые примерно год живут в чуме с родителями жениха, потом ставят свой. Если женщина овдовела, то ее выдают за младшего брата мужа. Одной в тундре, особенно с детьми, не выжить.
Хранительницы Севера
Галина Матарас первая публично озвучила идею включить "чумработницу" в классификатор рабочих профессий России, чтобы женщины тундры могли получать достойную зарплату и пенсию. "Это было на 49-м слете оленеводов Ямальского района. Я выступала с трибуны и такие овации сорвала, у меня мурашки до сих пор, как вспомню. Тогда мы просили выйти с инициативой к президенту России Владимиру Путину, чтобы "чумработницу" включили в классификатор профессий, чтобы, как все, она имела социальные гарантии — отпуск, больничный, декрет", — вспоминает Галина. На том самом слете в 2010 году Галина сказала, что чумработницы — не просто жены и матери, не просто труженицы, а хранительницы традиционного уклада жизни кочевых народов Севера. "Они делают то, что не сделает ни одна государственная программа. Кроме того, обыкновенная женщина в том же Екатеринбурге может найти себе подработку, пока у нее сил хватит, а у тундровички выбора нет. Она, как правило, многодетная мама, воспитывает юных граждан России, за это ведь ей можно давать хотя бы минимальную зарплату, коэффициенты, надбавки", — считает Матарас. Ее идею поддержали власти региона и лично экс-губернатор ЯНАО, ныне министр природных ресурсов и экологии России Дмитрий Кобылкин. Но пока решение по этой законодательной инициативе на федеральном уровне не принято. Депутат Госдумы, президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Григорий Ледков говорит, что "полномочия по работе с этим перечнем профессий отданы Министерству труда и социальной защиты РФ", куда правительство Ямала и направило в установленном порядке документы для включения женщин в этот перечень. "Но пока они не включены. Просто надо к этому вопросу возвращаться, в плане работы он стоит", — отметил Ледков. А пока женщины тундры продолжают ставить чумы, рожать детей, кочевать, хранить традиции Севера в надежде, что государство все-таки обратит на них внимание и защитит законом.



Конкурс красоты в племени водабе. Как женщины выбирают себе мужей. 12 декабря 2018

AfricaNigeriaVodabeTribe.jpg

https://zen.yandex.ru/media/id/5bd1d0faba096b00acecb78e/konkurs-krasoty-v-plemeni-vodabe
Конкурс красоты - занятие чисто женское и нечего мужику на сцене красоваться и глазками хлопать. Так думают практически все, но не мужчины племени водабе. Племя водабе (бороро) или люди табу (так их называют за сохранение древних традиций своих предков) проживают в Нигерии и имеют довольно интересный обычай. Каждый год, в конце сентября, они проводят яркое торжество - Геревол. Этот день очень важен для всего мужского населения племени. Мужчины устраивают настоящий конкурс красоты для девушек, чтобы те выбрали себе будущего мужа среди участников. Они наносят яркий макияж из охры и красят губы, и брови чёрной помадой сделанной из пепла костей цапли. И конечно, используют свои хитрости, чтобы подчеркнуть особенности своего лица. Вообще, мужчины этого племени считают себя самыми красивыми мужчинами на земле и никогда не выходят из дома без зеркальца. Конкурс проходит по определённом правилам и разделяется по "турам". В первом "туре" участники просто дефилируют по саване Сахель, улыбаясь, корча лица и строя глаза членам жюри, среди которых только женщины. Причём странные для нас крвляния очень ценятся среди жюри, особенно, если мужчина может крутить правым глазом по и против часовой стрелки. Вторым испытанием будут танцы с погружением в транс. Чтобы войти в такое состояние, мужчины пьют особый эликсир в течении трёх дней за месяц до конкурса. Именно через месяц, этот эликсир даёт нужный эффект. Танцы довольно ритмичны и продолжительны, и те, кто не могут выдержать такого темпа, добровольно уходят с конкурса. Каждая девушка наблюдающая за состязанием может выбрать себе супруга, похлопав его по плечу, даже если у неё уже есть муж. В таком случае, этот брак получит статус "по любви". От таких отношений чаще всего рождаются дети, что благотворно влияет на демографическую ситуацию. А вот тот, кто победил, получит самый большой кусок пирога. Победитель может выбрать любую девушку, при том не одну и прожить с ними целый месяц.

Амстердамский квартал красных фонарей в упадке. Почему? 24 января 2019

https://www.bbc.com/russian/features-46969792
Комнаты в борделях достаточно аскетичны. Четыре молодых человека в теплых куртках толкаются, стоя у стеклянной витрины и привлекая внимание находящихся за стеклом девушек в кружевном нижнем белье. "Это все добродушное подшучивание. Даже они знают, что такое подшучивать, - говорит мне один из мужчин, показывая рукой на бордель. - Они знают об англичанах. Мы на них достаточно денег тратим". Но многие женщины, продающие свои тела, все чаще сталкиваются с проблемой, когда им становится сложнее привлекать клиентов из-за туристов, которые встают напротив витрин и делают селфи на телефоны. То есть их больше интересует возможность сфотографироваться, а не покупка секс-услуг.
Первая в истории Амстердама женщина-мэр пытается найти решение этой проблемы. Фемке Халсема готовится представить несколько инициатив, которые помогут оградить секс-работников от объективов камер. "Это самый крупный бесплатный парк аттракционов во всем Амстердаме", - говорит местный житель Фритс Раувут, проводя меня по паутине мощеных переулков. Многие проститутки его узнают и приветливо машут рукой.Девушки опасаются, что их фото окажутся в соцсетях. У Фритса в квартале красных фонарей есть книжный магазин, в который он приглашает жриц любви на чашку кофе, чтобы они могли на время отвлечься от оскорблений и угроз, с которыми они постоянно сталкиваются на улице. "Им некуда бежать, - говорит он. - Чтобы зарабатывать на жизнь, им приходится стоять в витринах, и посмотреть на них приходит очень много мужчин. Из Англии, Шотландии, Ирландии. Они бывают пьяные, они кричат и пытаются сфотографироваться". "Мои дети не знают, чем я занимаюсь"
Девушки пытаются прятать свои лица, когда туристы вытаскивают свои смартфоны. Многие из них скрывают свою деятельность от родных и друзей. Если их фотографии появятся в соцсетях, узнав правду, семьи могут их отвергнуть. Кристина открывает дверь, ежась от холода из-за ледяного ветра, обдувающего ее голый живот. Она тушит сигарету, уменьшает громкость видеоклипа на телефоне и проводит меня по короткому коридору в небольшую белую комнату. Здесь тепло, а обстановку можно назвать аскетичной: зеркало, черный матрас, гигиенический гель-антисептик, кнопка тревоги и мягкие тапочки. "Мне не нравится [торговать телом], но я вынуждена", - говорит она. Кристина работает в квартале красных фонарей уже 10 лет. Заниматься проституцией ее надоумила знакомая из Венгрии, которая заработала целое состояние в секс-индустрии Амстердама. За полчаса она берет с клиентов 100 евро, а за час - 150 евро. "Я коплю для двух своих детей. Для их будущего. Они живут с моей мамой в Венгрии. Дети не знают, чем я занимаюсь". У Кристины нет желания отказываться от своей деятельности. Она приносит неплохой доход, даже несмотря на надоедливых туристов. Она прекрасно говорит на нидерландском языке. По ее словам, у нее нет сутенера, а телом она торгует, потому что это приносит легкие деньги. И здесь она чувствует себя в большей безопасности. Мэр Халсема выносила на общественное обсуждение идею о возможности разрешить проституткам работать и за пределами клаустрофобного квартала красных фонарей, для чего им бы пришлось получать специальное разрешение. Но многие из тех, кто связан с секс-индустрией, опасаются, что подобная мера вынудит некоторых женщин работать нелегально. "Амстердам уже называют столицей проституции, - говорит Карин Веркман, помогающая жертвам сексуальной эксплуатации. - Это еще больше усилит такой статус. Проституции станет больше в частных домах, в гостиницах. Женщины будут незаметны". "Если открыть остальную часть города для проституции, это привлечет движение другого рода в Амстердам. По улицам будут кружить автомобили, мужчины будут приставать к женщинам, интересуясь их ценой… И это лишь усилит сексуальную эксплуатацию. Не стоит недооценивать, как это скажется на городе", - отмечает она. Красные фонари Амстердама. Правительство Голландии легализовало проституцию в 2000 году; В 2009 году министерство юстиции заявило, что уполномоченный прокурор займется закрытием комнат в квартале красных фонарей, связанных с преступными синдикатами; Секс-индустрия по-прежнему ассоциируется с преступностью, наркотиками, отмыванием денег и другими видами незаконной деятельности; В расследованиях преступлений, связанных с сексуальной эксплуатацией, бордели Амстердама всплывают чересчур часто. Власти пытались вычистить Де Валлен - так называется квартал красных фонарей, когда муниципальный совет выкупил бордели у сутенеров и затем предоставил помещения в аренду стартапам и художникам. Никто точно не знает, какое количество женщин работает в секс-индустрии города. Говорят, что это темная цифра. "Амстердам заверяет, что все под контролем, но мы даже не знаем, сколько здесь работает девушек", - отмечает Фритс Раувут. "По одним подсчетам, их 4 тыс. человек, по другим - 8 тыс. Кто-то говорит, что 10% из них работают против своей воли, кто-то говорит, что 90%. Даже, если взять самые маленькие показатели, получается, что 400 девушек торгуют телом против воли. По сути, их каждый день насилуют. Если они исчезнут в других районах города, им не станет лучше", - говорит он. Ожидается, что предложения мэра Фемке Халсемы будут опубликованы до конца года. Она в частности предлагает усилить количество полицейских патрулей, ввести систему штрафов для туристов и использовать режим "красного кода", то есть такого предупреждения, при котором исторический район будет закрываться при слишком большом скоплении людей. Омбудсмен Амстердама Арре Зюрмонд говорит, что ночью квартал превращается в джунгли. Он предлагает ввести возрастное ограничение на его посещение и сократить количество бюджетных авиарейсов в местный аэропорт Схипхол. Не все считают предложения мэра Фемке Халсемы правильными. Есть и те, кто считает, что само существование легальной зоны секса сводит женщин до уровня объекта и делает их уязвимыми. "В глубине души мы понимаем, что проституция наносит вред женщинам - физически и эмоционально, когда им приходится заниматься сексом с незнакомцами", - говорит Карин Веркман. Она считает, что когда государство создает благоприятные условия для ведения секс-бизнеса, потому что женщинам нужно проходить регистрацию и платить налоги, оно по сути становится сутенёром. Похоже, что муниципальный совет сейчас в первую очередь стремится защитить деятельность проституток. На многих окнах висит табличка "Te Huur" (сдается в аренду). Бизнес перемещается в интернет. Сайты, предлагающие секс за деньги, дают женщинам возможность рекламировать свои услуги, не выставляя себя на всеобщее обозрение. И если квартал красных фонарей это джунгли, то в интернете законы попираются в еще большей степени.

Video: Как девушки из Северной Кореи бежали из секс-рабства в Китае. Миру и Цзиюнь удерживали годами в квартире в Китае и заставляли предоставлять секс-услуги онлайн. Девушкам помог бежать пастор Чхун Кивон. Он отвез их в посольство Южной Кореи в другой стране. Какое-то время девушки будут жить в центре для переселенцев и готовиться к новой жизни. Цзиюнь насильно удерживали восемь лет, а Миру – пять. Цзиюнь даже пыталась покончить с собой. 22 января 2019
https://www.bbc.com/russian/av/media-46925850

Video: "Мое детство в аду". 18 января 2019
https://www.bbc.com/russian/media-46907745
Нищета и сексуальное насилие были частью детства Лисбет Цорниг Андерсен. Несмотря на это, ей удалось сделать отличную карьеру и создать собственную счастливую семью. Повзрослев, Лисбет пересматривает свое прошлое. Это путешествие оказалось намного сложнее, чем она могла себе представить.

Could women solve the global pilot shortage? 24 January 2019 - video

WomenPilots2019France.jpg   WomenPilots2019.jpg

https://www.bbc.com/news/business-46876007
Claire Banks is about to fulfil her childhood dream of flying planes for a living. After almost a decade as a physiotherapist, her aviation career is now ready to take off. The 36-year-old from Lancashire in the north of England has just been offered a job as a pilot by UK carrier EasyJet, joining a small but growing number of women around the world flying commercial aircraft.
Once seen as a very male job, Claire says that attitudes have thankfully changed over the past two decades. "On leaving school it [becoming a pilot] wasn't really an option for me, there was very little information, and the perception was that women didn't fly aircraft," she says. "But the industry is now working hard to change that perception, and they're making the career accessible to absolutely everybody." Easyjet wants 20% of all its new pilots to be women by the end of next year. With the global aviation industry warning of a shortfall of pilots as demand for air travel rises strongly, recruiting more women could go a long way to solving the problem. At the moment just 5% of airline pilots are women, according to the International Society of Women Airline Pilots (ISWAP).
Which airline has the most female pilots?
That number will need to increase to meet the industry's expected growth, says Robin Glover-Faure, president of L3 Commercial Training Solutions, one of the world's biggest trainers of pilots. L3 trains pilots for more than 40 airlines, including British Airways and Qatar. Mr Glover-Faure says that to meet the requirement for new pilots "we're going to have to appeal to a more diverse group of people that have got the talent but come from backgrounds where maybe they haven't considered being a pilot before". Air France is one of few airlines that pays for the training of new pilots
The company is also putting money into finding more female pilots through a scholarship scheme. It is now helping 10 women a year fund the training, which normally costs in the region of £100,000, and can take up to 24 months. Most airlines now require would-be pilots to pay to do such courses, but often with the guarantee of a job once they have completed it. Recruits such as Claire Banks use savings, or borrow money from parents. Other people take out loans. Some carriers, such as Air France, however, cover the cost of training new pilots. Mr Glover-Faure says that in the long term, finding more female pilots means breaking down "some of the perception barriers" by going to schools and recruitment fairs to explain that being a pilot is an option for a "very diverse group of people". Only 5% of commercial aircraft pilots around the world are female. EasyJet, which is one of Europe's biggest airlines, is also actively trying to recruit more women as pilots. David Morgan, its director of flight operations, is in charge of pilot recruitment. He says there is currently "an acute shortage of females coming into the industry". To do its bit to rectify this, EasyJet is now aiming for 20% of its new pilots to be female by next year. Currently only 5.4%, or 215 of its total 4,000 pilots, are women. Another carrier that is working hard to get more female pilots is Virgin Australia. It has set itself one of the toughest targets for new recruits - aiming to have a 50:50 gender balance for its cadet pilots. Lucinda Gemmell, head of human resources at Virgin Australia, says that out of its latest intake of 16 pilot cadets, nine are women. The airline says it is proud to have improved on two women out of 10 in its previous class, and Ms Gemmell adds that Virgin Australia wants "to ensure that our workforce is representative of the communities in which we live, work and fly". At the last count only 5.7% of its pilots are women. Speaking in a personal capacity, ISWAP's Kathy McCullough says that more has to be done across the industry to help female pilots balance their careers with motherhood. She adds that change is needed to lower the number of women who give up flying so that they can take care of their children. EasyJet's David Morgan says that his airline offers flexible working patterns. "Many of our female pilots are on part-time contracts, or on a flexible working pattern where they can accommodate both their professional life and also their home life," he says. Kathy McCullough adds that a more serious industry-wide problem is that some female pilots have reported sexual harassment. For widespread change to happen she thinks the aviation industry needs its own #MeToo moment, and that "more women need to speak out about the harassment that they've received". However, she adds that the problem they face is that "it's perceived as whingeing". It wasn't until the mid-1970s that major American airlines began recruiting female pilots, and Mrs McCullough says the "dismal numbers" of female pilots 40 years later is the proof that issues have not been adequately addressed. More than half of Virgin Australia's latest trainee pilots are women. While the wider societal #MeToo movement started in the US, its airlines lag behind many around the world when it comes to numbers of female pilots. At the biggest three US carriers by passenger numbers, 4.2% of American Airlines' pilots are female, compared with 4.7% at Delta and 3.6% at Southwest, according to ISWAP. By comparison, at least 10% of pilots are female at eight major Indian airlines. Other carriers that reach double figures are Qantas Link in Australia (11.6%), Iceland Air (10.9%) and South African Express (12.1%). IATA is now working on what it calls a "major study" that aims to identify the best ways to recruit, retain and promote women in aviation. New EasyJet pilot Claire Banks says: "The fact that there is a pilot shortage provides a really good opportunity to get that information out there, and really drive the initiative that females can be commercial pilots."

Леокадия Кашперова и другие женщины, чьи имена исчезли из истории музыки. 11 января 2019

https://www.bbc.com/russian/features-46821546
Вот они: Флоренс Беатрис Прайс, Марианна Мартинес, Августа Холмс, Леокадия Кашперова и Иоганна Мюллер-Херманн. Вы когда-нибудь слышали о Леокадии Кашперовой, Флоренс Беатрис Прайс, Марианне Мартинес, Августе Холмс и Иоганне Мюллер-Херманн? Все они были успешными композиторами, заслужившими признание и любовь слушателей при жизни. Однако после смерти их имена и произведения оказались забыты...
Леокадия Кашперова - российская пианистка, композитор и педагог. Она родилась в Ярославской губернии, окончила Петербургскую консерваторию по классу фортепиано. Концертировала в России и за рубежом как солистка и ансамблистка. Кашперова была первой исполнительницей ряда сочинений Милия Балакирева и Александра Глазунова. Среди ее собственных сочинений - симфония, увертюра, кантата "Орваси", концерт для фортепиано с оркестром, камерно-инструментальные произведения, например, "Русская серенада" и две сонаты для виолончели и фортепиано. Кашперова вышла замуж за известного революционера Сергея Андропова, он брал у нее уроки фортепиано. Вместе с ним она переезжала в Ростов-на-Дону, Одессу и, наконец, вернулась в Москву. Здесь она продолжала писать музыку, но выступала очень редко и известна была преимущественно как преподаватель фортепиано Игоря Стравинского. О Кашперовой вспомнили вновь благодаря исследованиям британского музыковеда, доктора Грэхэма Гриффитса, который занялся изучением ее музыкальных произведений. Он утверждает, что без Кашперовой не развился бы неоклассический стиль Стравинского, характерный для его произведений 1920-х годов. Флоренс Прайс родилась в богатой афро-американской семье. Полагают, что она - первый симфонист афро-американского происхождения в истории и уж точно первая афро-американка, чьи произведения исполнил ведущий симфонический оркестр. Прайс родилась в штате Арканзас. Ноты ее первого музыкального произведения были опубликованы, когда ей было 11 лет. В 1903 году ее приняли в музыкальную консерваторию Новой Англии, которую она закончила с отличием по двум дисциплинам и получила диплом преподавателя фортепиано. Но в месте в Ассоциации преподавателей музыки Флоренс отказали - из-за цвета кожи. В 1925 и 1927 годах Прайс получила престижную музыкальную награду, и ее Симфония No 1 ми минор была исполнена симфоническим оркестром Чикаго в 1932 году. Она достигла успеха в то время, когда на юге США действовали ограничительные законы для афро-американцев, а в Нью-Йорке набирало обороты движение "Гарлемский ренессанс", оказавшее огромное влияние на возрождение афро-американского искусства в Соединенных Штатах. Многое из того, что мы знаем о Флоренс Прайс сегодня, обнаружил доктор Ширли Томпсон, композитор из Вестминстерского университета, который занимается исследованием ее жизни и музыки.
Марианна Мартинес - австрийский композитор, певица и пианист из знатной неаполитанской семьи (1744-1813). Большой семейный дом в Вене, в котором она выросла, был также домом композитора Йозефа Гайдна и либреттиста Пьетро Метастазио. Мартинес виртуозно владела клавишными и написала много фортепьянной музыки, получив поддержку Метастазио и нескольких композиторов. Ее салон посещали выдающиеся музыканты, даже Моцарт выступал там однажды. При жизни она, безусловно, пользовалась славой во всей Европе, но впоследствии о ее музыке вспоминали редко. Профессор Джереми Левелин, который исследовал творчество и жизнь Мартинес, собирается воссоздать ее ораторию "Святая Елена" на текст Метастазио. Это произведение, написанное женщиной-композитором о женщине-святой, посвящено эпохе правления императрицы Марии Терезии Австрийской, сделавшей многое для развития искусства.
Августа Холмс - французский композитор ирландского происхождения (1847-1903).
Холмс с детства была очень музыкальна, но родители не поддерживали ее стремление к музыке, и она смогла начать свою карьеру композитора только после их смерти. Отважная и принципиальная, жившая не по правилам, Холмс обладала широким кругом друзей и почитателей в музыкальной среде, включая Листа, Россини, Сен-Санса и Сезара Франка, с которыми она училась. Она была многодетной матерью, родила пятерых детей от поэта Катюля Мендеса. "Холмс уважали как создателя музыки, свободной от сантиментов. Ее музыку часто описывали как мужественную", - говорит исследователь ее жизни и творчества Анастасия Белина-Джонсон. Холмс стала первой женщиной, чья опера была поставлена в Париже в 1895 году. Она также является автором масштабных оркестровых и хоровых произведений, написала пьесу для 1200 исполнителей к столетию Французской революции. Первые записи музыки Августы Холмс были сделаны только в 1994 году, а большая часть ее творческого наследия до сих пор не найдена.
Иоганна Мюллер-Герман - австрийский композитор и педагог (1868-1941).
Сперва она работала учителем начальной школы, но оставила эту работу после свадьбы и начала писать музыку. Она стала известна благодаря своей оркестровой и камерной музыке и песням, а среди профессионалов - мастерству использования хроматических интервалов. Мюллер-Герман училась у Александра Землинского и Йозефа Ферстера, а после того, как Ферстер покинул свой пост в Новой консерватории Вены в 1918 году, стала преподавать там теорию и композицию музыки. Несмотря на то, что она преподавала в консерватории более 20 лет, сейчас Мюллер-Герман практически неизвестна, сохранилось только несколько записей ее произведений. "Вклад женщин в культурную жизнь Вены этого периода был подзабыт в результате господства нацисткой идеологии и разрушений, которые принесла Вторая мировая война", - говорит музыковед Карола Дарвин, исследовавшая жизнь и творчество Иоганны.
"Произведения Иоганны Мюллер-Герман заслуживают более широкого распространения не только благодаря своему качеству, - подчеркивает Карола Дарвин, - но и потому, что они были неотъемлемой частью необычайного творческого расцвета Вены".

Двое детей погибли с матерью в непальской "хижине для менструации". 11 января 2019

https://www.bbc.com/russian/news-46823850
"Хижины для менструации" запрещены в Непале, но в сельских районах все еще считается, что женщины во время месячных приносят несчастье.
В деревушке на западе Непала, где до сих пор практикуется обычай выгонять на время менструации из дома, в хижине без окон найдены тела 35-летней женщины и двоих ее детей. Все трое, как предполагают полицейские, умерли от удушья. Это не первый случай гибели, связанной с древним индуистским обычаем, который был формально запрещен еще в 2005 году. Амба Бохара, по всей видимости, пыталась развести костер, чтобы согреться холодным зимним вечером, и задохнулась. Двое ее детей, 12-летний и 9-летний мальчики, находились вместе с ней в сарае с плохой вентиляцией и тоже задохнулись. Всех троих мертвыми утром обнаружила свекровь женщины. Одеяла в хижине были в некоторых местах прожжены, на ногах Амбы Бохары ожоги.
Древний индуистский обычай "чаупади" несмотря на запрет все еще практикуется в некоторых сельских районах Непала. Женщин во время менструации или недавно родивших ребенка считают "нечистыми" и на некоторое время выгоняют из дома. Им запрещают прикасаться к мужчинам и коровам, есть некоторые виды пищи, например молочные продукты, а также стирать или пользоваться туалетом в доме. Женщины не раз погибали в "хижинах для менструации" в Непале. Законодательно традицию запретили в 2017 году, введя 30-долларовый штраф и срок до трех месяцев для тех, кто продолжает практику. Хижины часто находятся далеко от дома, в лачугах не топят, нет окон и плохая вентиляция. Девочкам на это время запрещается ходить в школу. В Непале запретили выгонять женщин из дома во время месячных. Правозащитники требуют от властей строже применять закон, но полицейские сетуют на то, что ломать вековые традиции непросто.

The Women, who banned alcohol. 4 January 2019, By Milan Vaishnav and Jamie Hintson
(Планетарная Игра постепенно ломается! ЛМ)







https://www.bbc.com/news/world-asia-india-46453934
Women at an anti-alcohol rally in northern India. In the world's largest democracy, politicians are finding that they need to listen to women if they want power. In northern India, some women had long complained that they were fed up with their husbands being drunk. An alcohol ban brought in at their request has affected 100 million people in the state of Bihar. The domestic violence, petty crime and wasted income that had long plagued their region fell soon after, the state government claims. Women-centric campaigns are playing an even bigger role in India's upcoming national election, in a country of 1.3bn people. Politicians offering free girls' education, money to newlywed brides, and special women's police stations scored highly in the recent regional polls. The reason? In India's male-dominated, conservative society, women voters are rapidly gaining ground. Women queue with their identity cards at the state elections in Rajasthan, December 2018. Ranked in the bottom third of countries for gender equality, India has long struggled to get women to the ballot box. There are a number of reasons for this. The gender gap in voting is partly because women traditionally have been less likely to register in the first place and even if they are registered, the idea of women leaving the household to vote is sometimes frowned upon, and they can face harassment and intimidation at the polls. For decades, registered women voters' turnout in elections lagged behind men's by an average of 6-10%, reflecting their marginalisation in society and giving them less opportunity to shape policy. There are also fewer women to start with. Sex-selective abortions, female infanticide and preferential treatment for boys in India, mean that there are only 943 women for every 1,000 men in the population. Despite these issues, the voting gender gap has recently shrunk to its smallest level on record. In India's 2014 general election it was 1.8%, down from 8.4% in 2004. In the 30 regional elections held from 2012 until mid-2018, female turnout was higher than men in two-thirds of states.
Banning alcohol
Bihar in northern India is one of the states with a higher proportion of women voters. It has long suffered from problems of anti-social behaviour and crime, with alcoholism draining income away from some households. In the 2015 state elections, women's turnout exceeded men's by 7% - and they had a clear message: get rid of alcohol. Concerned about re-election, Bihar's chief minister Nitish Kumar pledged to do just that when he won local re-election. He introduced a ban on drinking and selling alcohol in the state. A woman walks past a shut alcohol shop close to the Bihar border
Within a year or two, the government reported that violent crime had fallen drastically, while money available for cars and tractors increased. Social activists such as Medha Patkar have clong called on other states to ban alcohol too, arguing that "liquor is the biggest reason for violence against women". However, one study found the police resources needed to enforce the alcohol ban meant there was less capacity to deal with violent crime. Why are more women voting?
What has caused the sudden political mobilisation of women across India? Increased female literacy and education have certainly brought more women to the polls. But while progress on those measures has been slow, female voter turnout has shot up in just a decade. A combination of personal factors and government intervention is likely to have contributed. High-profile cases of violence against women have undoubtedly galvanised female voters to fight for rights and safety in their communities. Protests erupted across the country earlier this year after rape cases in Uttar Pradesh, Jammu and Kashmir, and other states made headlines, while the #MeToo movement took hold from the autumn. The Election Commission of India (ECI) is trying to tackle the violence and intimidation faced by women going to the polls. It has tried to improve security at India's more than 900,000 polling booths, meaning women can now vote in relative safety. The ECI has also experimented with setting up separate women-only queues on election day, and establishing polling stations run entirely by women. A groundbreaking general election. In 2019, voter turnout may be higher for women than men for the first time in an Indian national election. This trend has many implications, not only for how politicians campaign, but also how they govern. Since coming to power in 2014, Prime Minister Narendra Modi has made no secret of his desire to appeal to women voters. For instance, he has introduced a scheme to provide cooking gas cylinders to millions of Indian households. His party claims this will stop women from breathing in harmful smoke or spending hours collecting fuel. Another scheme aims to provide every household with a bank account. At least half of newly-opened accounts are registered to women, who have historically lacked access to modern banking. Looking to the future







The path to female empowerment in India has been slow and prone to setbacks. India ranks 121st out of 131 countries when it comes to women being represented in the workplace. In politics, women make up just eight per cent of parliamentary candidates and only 11.5 per cent of eventual winners. This may change. Women's activism is putting pressure on political parties to pass the Women's Reservation Bill, guaranteeing one-third of Parliamentary seats for women. Similar quotas already exist in local-level politics, creating a "pipeline" of women running for high-level office. Women cast their votes in the state of Jammu and Kashmir. With more women in charge, India's political establishment would look much more like the population it represents. Electing more women may benefit the country in unexpected ways as well: recent research links female politicians to higher growth and less corruption. While gender equality in the world's largest democracy is a long way off, the influence of women at the ballot box and in the corridors of power is already having a clear impact.

В Астрахани экс-министр и депутат насиловали детей и снимали это на видео. 28.12.2018

https://astrakhan-24.ru/news/Incidents/deti_za_dengi_52262
 В Астрахани двое местных жителей – бывший министр регионального правительства и экс-депутат областной думы – обвиняются в совершении 78 эпизодов преступлений против половой неприкосновенности несовершеннолетних. Как сообщили в региональном СУ СК России, вечером 10 марта этого года встревоженная жительница Ленинского района позвонила в полицию и сообщила о том, что её сосед водит в квартиру несовершеннолетних детей. На место прибыли сотрудники правоохранительных органов и попытались пройти в квартиру, но мужчина не открыл дверь. Он спрыгнул с балкона второго этажа и попытался скрыться, но был задержан сотрудниками полиции. По данному факту следственным отделом по Ленинскому району было  возбуждено уголовное дело. Во время осмотра жилища, которое обвиняемый снимал в аренду, следователи изъяли фотоаппарат, видеокамеру, а также ноутбуки и электронные носители, содержащие более 1400 изображений и видеозаписей порнографического характера с неустановленными в том числе несовершеннолетними. Данное уголовное дело было передано в первый отдел по расследованию особо важных дел. В рамках его расследования и изучения изъятых видеозаписей следователями во взаимодействии с сотрудниками УМВД России по Астраханской области установили 10 потерпевших детей и подростков, которым на момент преступлений было от 8 до 17 лет.
Согласно версии следствия, с 2016 по 2018 год 54-летний мужчина на постоянной основе арендовал квартиру в одном из домов в Ленинском районе, куда приглашал несовершеннолетних детей и совершал в отношении них развратные действия, в том числе и половые сношения, за что последние получали от него деньги.  Свои действия обвиняемый снимал на фотоаппарат. С декабря 2017 года по февраль 2018 года он дважды приглашал своего 56-летнего знакомого для участия в данных мероприятиях. Второй мужчина также совершал в отношении потерпевших развратные действия и половые сношения. Кроме того, обвиняемый договорился со своей 20-летней знакомой,  чтобы та доставляла ему несовершеннолетних детей для совершения в отношении них преступлений против половой неприкосновенности. Девушка приводила последнему малолетних, в том числе своих племянников 8 и 12 лет.
Уголовное дело в отношении астраханки выделено в отдельное производство. Ей  предъявлено обвинение в совершении 16 эпизодов преступлений. Уголовное дело с утверждённым обвинительным заключением направлено в Ленинский районный суд для рассмотрения по существу. 22 октября этого года её признали виновной. Решением суда ей назначено наказание с учётом досудебного соглашения о сотрудничестве в виде лишения свободы на срок 12 лет с отбыванием наказания в колонии общего режима, с лишением права заниматься деятельностью, связанной с работой с детьми, на срок 15 лет, с ограничением свободы на срок 1 год 6 месяцев. Дело в отношении мужчин направлено в суд для рассмотрения по существу.

Рожденные на Колыме: дети узниц ГУЛАГа рассказывают о своей родине. 12 сентября 2018

https://zen.yandex.ru/media/svobodypl/rojdennye-na-kolyme-deti-
В тридцатые годы на Колыме основали полсотни исправительных лагерей. В пятидесятые они стали обычными поселками, в которых еще полвека жили потомки бывших заключенных. Сейчас они прекращают свое существование. О том, как родился и умер один из таких поселков, нам рассказали сыновья узниц женского лагеря «Эльген». Пятнадцать лет назад в поселке Эльген Магаданской области закрыли школу. Лика Тимофеевич Морозов, проходя по улице, увидел остатки костра. Подошел поближе и узнал в обожженных обрывках бумаги школьные журналы. Прикинул, где могут быть оставшиеся, побежал туда и успел забрать 150 журналов с личными делами и фотографиями. В 2008 году поселок заморозили. Он, как бывший председатель исполкома, а потом глава администрации, уезжал последним. Сейчас на Колыме почти не осталось поселков, история этого места рассеивается по стране вместе с людьми. Но местным важно сохранить хотя бы что-то, собрать, придать истории форму и передать поколениям. Виктор Сатдилов написал более 30 повестей о жизни Эльгена и его жителей. Лика Тимофеевич последние десять лет восстанавливает фамилии из спасенных в пожаре документов, собирает фотографии, находит этих людей и отсылает им: от Сахалина до Уссурийска, чтобы помнили. И Виктор, и Лика родились в Эльгене — одном из самых крупных женских лагерей, где отбывали срок их матери.
«Эльген»: женский лагерь на краю света
Осваивать Колыму начали в 30-е годы прошлого века. Основной задачей «Дальстроя» было получить как можно больше золота и других полезных ископаемых. Также планировалось использовать лагеря для дальнейшего заселения и использования ранее необжитых территорий СССР. Всего на Колыме было пятьдесят населенных пунктов, и все — лагеря. Женский лагерь «Эльген» появился в 1934 году. Решали сразу две задачи: открывали совхоз, чтобы кормить постоянно прибывающих заключенных, и изолировали женщин от мужчин. Сыновья заключенных женщин пишут в своих воспоминаниях, что изолировать действительно надо было, потому что «любовь пробивалась неистребимыми ростками даже на суровой северной земле», «возникали неординарные ситуации», «вплоть до вспышек венерических заболеваний». У самих заключенных другие воспоминания. Писательница Ольга Адамова-Слиозберг в книге «Путь» описывала и домогательства от начальства, и шантаж, когда за отношения или секс предлагали более легкие условия, и групповые изнасилования. Например, она писала о бригадире Сашке Соколове, который отбирал молодых женщин в отдельную «веселую» палатку и продавал их охране и заключенным. Одну из отказавшихся он обманул: сказал, что ее парень устроил ей сюрприз. Вместо него в доме ее поджидала толпа заключенных, которым ее продал Сашка. Она вернулась в лагерь через три дня, за прогулы ее наказало начальство, в итоге она ушла в «веселую» палатку.
Слиозберг как-то попыталась пожаловаться на бригадира, но «бизнесом» он занимался вместе с начальником охраны. Она в итоге радовалась, что дело хотя бы осталось без движения, а не обернулось для нее продлением срока или убийством. Групповые изнасилования были настолько распространены, что для них придумали и термин: «А женщина на Колыме? Ведь там она и вовсе редкость, там она и вовсе нарасхват и наразрыв. Там не попадайся женщина на трассе — хоть конвоиру, хоть вольному, хоть заключенному. На Колыме родилось выражение „трамвай“ для группового изнасилования. К. О. рассказывает, как шофер проиграл в карты их — целую грузовую машину женщин, этапируемых в Эльген — и, свернув с дороги, завёз на ночь расконвоированным, стройрабочим». При этом Эльген все равно был «курортом» для многих заключенных, потому что работа на агробазе означала работу в тепле. К тому же лагерь располагался практически на болоте, так что долгое время в нем не было ограждений и колючей проволоки — бежать-то некуда. Правда, когда совхоз разросся вглубь неосвоенных территорий, женщинам пришлось приспосабливаться к новой проблеме: к медведям. В глуши ниже по течению Таскана построили молочную ферму и птичник. Так к нему каждую ночь приходили медведи: их привлекал запах туш тюленей, которыми подкармливали птиц. Виктор Сатдилов рассказывает, что на ночь женщинам приходилось задраивать все входы и выходы, как в подводной лодке, и пережидать до утра.
Рудник Днепровский. Попасть в Эльген и выжить
Отец Виктора Сатдилова — Александр родился в селе Чуфарово Нижегородской губернии в июле 1904 года. Закончил четыре класса церковно-приходской школы и сразу окунулся в сельские трудовые будни, «не жалуясь на судьбу и не строя себе сладких иллюзий на будущее». В семнадцать лет его женили. Сам он жениться не хотел: под венец вели два дюжих молодца, чтобы не сбежал. Так родители хотели удержать сына от побега на войну, потому что старший уже сбежал. В армию Александр вступил, но позже, уже в относительно мирное время. Службу закончил командиром пулеметного взвода с кучей благодарностей и наград и вернулся домой в деревню к жене героем. За творческий подход к работе в 1935 году Александра отправили в Москву на Всесоюзный Съезд колхозников-ударников. «Торжественная обстановка съезда, помпезность убранства и величие кремлевских интерьеров сразили наповал. Масштаб события сулил какой-то перелом в жизни, грезились новые вершины карьеры и великие дела. Недавно принятому в партию председателю колхоза явилась воочию вся мощь и сила страны. Когда он увидел в первый раз самого Сталина, перехватило дыхание от восторга и волнения. Происходящее почти лишилось реальности. Вот она! Сама история дышит в лицо простого мужика!», — пишет Виктор в повести об отце.
В 1937 году Александр на одном из собраний, критикуя начальство из района, скажет: «Рыба гниет с головы». Его обвинителям покажется, что при этом он указывал на портрет вождя. Ему дадут 9 лет лагерей с последующим поражением в правах на 5 лет. Александр добрался до Колымы в октябре 1938 года. Либеральное правление Эдуарда Берзина в «Дальстрое» к этому времени уже закончилось, и Александру рассказы о новых распорядках радости не прибавляли. Больше всего людей, помимо холода, на Колыме погубила тогда образованная система пайков — сколько отработал, столько и получаешь. Например, Ольга Адамова-Слиозберг писала потом, что первого рабочего дня на Колыме после пяти лет почти без движения в тюрьме они с другими «новичками» ждали как праздника. Но когда их отправили копать траншею, за весь день они выполнили только 3% от нормы на человека. Сама Слиозберг отбывала наказание в другом лагере, в «Эльген» попасть не смогла: туда отбирали здоровых и сильных, а она к этому времени уже посадила здоровье настолько, что сил не хватало притвориться бодрой даже на пару минут, пока на нее смотрел начальник. Страшнее всего для заключенных было попасть на добычу извести или золота. Слиозберг как-то мыла посуду в реке, и в тарелке осело золото. Она позвала всех посмотреть, но единственный мужчина в компании — огромный Прохоров с руками «размером с комод» — резко прервал их радости, громко сказал, что это не золото, и выплеснул все обратно. Позже подошел и сказал ей: «Ну, значит, ты дура. Образованная, а дура. Ну зачем тебе золото? Живем тут, сено косим. А найдут золото — знаешь, сколько людей покалечат? Ты видела, как на прииске работают? А мужик твой не там? Не знаешь? Может, давно за это золото в шурфе лежит. Один сезон человек на золоте может отработать и — конец».
Лагерное подразделение на руднике.  Александр попал на деревообрабатывающий комбинат. В самом Эльгене мужчин не размещали. Комбинат находился ниже по течению, у него был свой барачный городок. Только что прибывший Александр стал свидетелем жуткой ситуации:«Комсомольцы соседнего с Эльгеном поселка устроили лыжный пробег, который они посвящали очередной годовщине Великого Октября. Не то связь не работала, не то оплошность допустили организаторы, только на нашем КПП забыли предупредить охрану о мероприятии. Вот бдительные бойцы заметили приближающийся отряд лыжников в сумеречном освещении и, под впечатлением строгих инструкций и сами одержимые «пролетарской бдительностью», решили принять бой с «беглецами». Финал был ужасный и трагический. Комсомольцы из соседнего поселка Мылги полегли под свинцовым дождем бдительной охраны». Смерть вообще не была редким явлением на Колыме. Тела как дрова складывали друг на друга в течение зимы на территории женского лагеря. Ранней весной их грузили на тракторные сани и везли на другой берег Таскана хоронить: сбрасывали в канаву и прикрывали подручным мусором, лишь бы не торчали конечности. Александр рассказывал сыну, что однажды ему тоже пришлось полежать в одном штабеле с телами: «Шел по дороге в Эльген, расстояние верст двадцать, не рассчитал силы и упал обессиленный посреди пути.
Командировок было много в долине, и начальство после объезда возвращалось в лагерь. Подобрали тело, привезли на вахту и сбросили в общую кучу. Долго он лежал или нет, только на его счастье проходил старлей Луговской мимо и удивился, что свежий труп откинул в проход руку. Человек привыкший, он не потерял самообладания и, зайдя на вахту, грозно спросил, почему живого человека выкинули к мертвецам. Оплошность немедленно исправили, перетащив тело в санчасть. С той поры у отца остались изуродованными ногти на пальцах ног — приморозил», — передал Виктор историю отца.
Его мама загремела в лагеря в 1948 году. За год до этого она везла на телеге 15 мешков с зерном, один незаметно сбросила в кусты, чтобы потом вернутся и забрать: в большой крестьянской семье от голода умирал младший брат. Когда его нашли и арест уже был неизбежен, она не стала молчать. За фразу «вы тут машинами воруете, а мы с голоду подыхаем» ей припаяли и кражу, и покушение на советскую власть. Дали пять лет. Ей было 24 года, меньше года назад у нее родилась дочь. Виктора она родила в 1950 году: судя по общему количеству беременностей в женском лагере, его изоляционная функция не работала. В 1939 году этот вопрос уже требовал немедленного решения, и начальство велело строить «детский комбинат». Проработал он почти шестьдесят лет, пока не сгорел. По-другому комбинат называли еще домом малютки, и дети там находились лет до трех. Если к этому времени у матерей не заканчивался срок — детей отправляли в интернат. Лика Тимофеевич и Виктор Сатдилов остались с мамами только потому, что те успели освободиться раньше, чем их отослали в интернаты. Обычный советский поселок. Лика Тимофеевич Морозов родился в 1950 году. Об отце своем он ничего не знает. За что попала в лагеря его мама-молдаванка, он тоже не знает. Говорит, что она очень не любила об этом рассказывать. Фамилию и отчество Лика получил от отчима. Тот попал на Колыму в 1938 году «за троцкистскую деятельность», ему тогда было 23. Через десять лет освободился, остался работать, познакомился с мамой Лики и усыновил его. Он уже помнит Эльген обычным советским поселком с молодежным клубом, в котором они на проекторе смотрели фильмы. Виктор Сатдилов в повестях описывает этот период так: «И перемены последовали, сначала нехотя, как бы со скрипом, но набирая обороты год от года. Заметно стало меняться отношение охранников к заключенным, стали обращать внимание на нужды и требования. Вспомнили, что женщина с ребенком имеет особые права и льготы, и не по-человечески разделять мать и дитя. Да и подпитка женского лагеря новыми кадрами стала заметно иссякать.
И через четыре года после смерти Сталина само существование этого печального учреждения потеряло смысл и актуальность. Так в 1957 году в Эльгене прекратил свое существование ОЛП — особый лагерный пункт. Ликвидация прошла спокойно, без торжеств и фейерверков. Памятуя мрачные годы лагерного устройства, Эльген приспосабливался к новым условиям существования. Освободившиеся объекты стали приспосабливать для нужд производства и быта. Сократился целый ряд подразделений и командировок. В начале пятидесятых административно-хозяйственный уклад всего края претерпел грандиозные изменения. Родилась Магаданская область, отделившись от гиганта — Хабаровского края. Область обрела районы, в каждом районе — свой административный центр. «Деткомбинат» уже давно ушел в прошлое, и здание отдали под квартиры. Детский сад, находившийся у «директорского» дома, уже не вмещал наплыв малышей, и поэтому построили новый комплекс из трех зданий. Так возник целый микрорайон под названием «Детский городок». Потом открыли новую школу, и вопрос с молодым поколением был решен на долгие годы».
Заброшенный поселок Кармакен. Смерть Эльгена: «Я понял, что нам каюк»
Лика как раз закончил в этой школе восемь классов. Больше там не было, так что в девятый он поехал в интернат в село Ягодное. Ему там не понравилось, он вернулся в Эльген и пошел на работу — в совхоз автослесарем. Ему было 17. «Уже в 1968 у нас появился первый девятый класс.  И нас, ребят постарше, сняли всех с работы и отправили в этот же класс, чтобы заполнить необходимое количество учеников, — рассказывает Лика. — Девятый класс я закончил в Эльгене, в десятый ездили в соседний поселок Усть-Таскан». Дальше все тоже шло по плану: вечерняя школа, институт, второй брак, пока в один из отпусков в 1982 году Лика не столкнулся в дверях с инструктором райкома партии. Тот предложил ему должность председателя исполкома. Первый раз Лика Морозов отработал три года, потом не выдержал. Не смог смириться с новым стилем работы:  «Как можно сделать любой отчет на любую тему, не вставая со стула?». Ушел в 1985 и 7 лет проработал мастером производственного оборудования. Но, кажется, в верхах ему не простили такой уход, так что в 1992 он получил приказ, в котором уже значился главой администрации села Эльген. А наказание это потому, что сразу стало понятна его задача — расселить три поселка и закрыть. В том же году только из Эльгена за одно лето уехало 265 человек, оставалось еще полторы тысячи. «С 1992 года, как пришел главой администрации, я понял, что нам каюк. Потому что в том году закрыли соседний поселок Энергетиков, а в нем находилась огромная угольная станция, которая нас обеспечивала. Затем ко мне в 1997 году приехал Владимир Пехтин. Он тогда был начальник "КолымаЭнерго". Пришел с предложением передать совхоз как подсобное хозяйство "КолымаЭнерго". Естественно, они пришли и забрали все, что можно было забрать: технику, скот. А потом сказали: “Вы нам не нужны”. И мы начали разваливаться: техники не было, поля зарастали, и люди стали уезжать. В 1999 закрыли детский сад и 10-11 классы в школе, окончательно ее закрыли в 2003. Тогда же нам отключили свет. А нет света — котельная не работает, водозабор не работает. И до 2008 года мы носили воду за несколько километров с речки, — вспоминает Морозов. — Мне больше всего жалко было первых уезжающих — они уезжали за свои деньги. С 1993 года глава администрации сделал материальную помощь, но тоже копейки.  Только с 2006 года можно было 2 миллиона получить на приобретение жилья, но туда уже попало человек, может быть, сто». Семья Морозовых уехала последней, в 2008 году. Сейчас в поселке Эльген живет несколько семей, которые отказались уезжать, и пара командировочных на метеостанции. По словам Лики Тимофеевича, люди с Колымы уезжать не хотели: когда закрывался один поселок, они переезжали в соседний. Так из поселка Энергетиков уехала Анна Павловна 1914 года рождения и позже сменила не один поселок. Ее уже уговаривали уехать: мол, воды же нет, ничего нет, сколько можно! Она отвечала: «Вот до 90 лет доживу и уеду». Дожила и уехала. Умерла в 2007 году. Когда-то она водила пароходы, возила на ту станцию уголь.
Память Колымы
Сейчас Лика Тимофеевич Морозов живет на родине жены, в Сызрани. Наше с ним интервью сразу идет не по плану: я не задала ни одного вопроса, а первую паузу он сделал через сорок минут. Перечислял, кого он из Эльгена нашел и с кем общается, с помощью одного только телефона и электронной почты, которую контролирует дочь в Ульяновске. «По каждому классу стараюсь собрать фотографии. У меня у моего класса ни одной фотографии не сохранилось, но я нашел десять одноклассников, и вот я им звоню, спрашиваю, у кого что есть — они мне высылают. Восстановил учащихся нашей школы, начиная с тех, кто пошел в школу в 1949 году. Это у меня получилось 2000 человек. Восстановил список учителей, почти всех: 70 человек. Всех директоров школы и вообще большинство жителей поселка Эльген до 1963 года. Я знаю каждого: кто когда приехал, кто откуда приехал, кем работал, где жил и т.д. Отдельно в списке те, кто родился в Эльгене. За год до того, как я уехал из поселка, у меня побывало телевидение из Чехии. Ваня Паникаров звонит и говорит, что едет в Эльген чех, он там родился. Не знаю, как его мама попала туда. Один из лагерных корпусов тогда еще стоял: мы походили, повспоминали. Ничего он там, конечно, не нашел. Когда мне сказали его фамилию, я быстренько съездил в ЗАГС, нашел его справку о рождении и ждал его в гости. А чуть попозже ко мне приезжала приемная дочь Евгении Гинзбург — Антонина Аксенова. С ней тоже гуляли по Эльгену, разговаривали, я рассказывал, что мог. Ваня Паникаров кого только ко мне не возит. Не знаю, где он их берет». Ваня Паникаров — это бывший слесарь-сантехник, который позже стал главным летописцем Колымы. Он инициировал создание общества «Поиск незаконно репрессированных», руководит музеем «Память Колымы», издает книжную серию «Архивы памяти», в которой публикует воспоминания и произведения узников ГУЛАГа. Мы связались с ним в неудобное время — сейчас он в очередной экспедиции в Магадане, но смог отправить нам материалы, которые мы использовали в этой статье. Вместе с Ликой Морозовым и Виктором Сатдиловым они, каждый по-своему, занимаются восстановлением и сохранением информации о колымских лагерях, его заключенных и жителях поселков уже после ликвидации ГУЛАГа. В прошлом году Паникаров выиграл президентский грант на проект «Память Колымы».  Вот что он писал в заявке:«Я не руководитель, не профессор, не учёный, однако, занимаясь историей региона на протяжении более 30 лет, кое-что знаю о земле колымской, и всячески, зачастую вопреки районной власти, делаю то, что нужно людям, колымчанам. И удавалось многое делать — объявлять в СМИ конкурсы по историко-краеведческой тематике, выпускать газету "Чудная планета", издавать книги об истории региона и воспоминания о Колыме бывших заключённых, осуществлять экспедиции по остаткам лагерей, в том числе и со школьниками… И всё это делалось за… иностранные гранты… Теперь другие времена: выигрывать иностранные гранты "опасно", так как сразу же становишься «агентом иностранного государства», т. е. — шпионом, а российских грантодателей не так уж и много. Да и годы уже не те, хотя я по-прежнему называю вещи своими именами и пытаюсь приносить пользу региону и людям. И даже если гранта не будет, все запланированные в заявке мероприятия всё равно будут выполнены, правда не в течение года, а в более продолжительный отрезок времени».

Пресс-секретарь Пентагона ушла в отставку. Штаб-квартира Министерства обороны США. 1 января 2019 (Пентагон - инопланетная организация! ЛМ)



Pentagon USA
https://ria.ru/20190101/1548963329.html
МОСКВА, 1 янв - РИА Новости. Пресс-секретарь Пентагона Дана Уайт, которую обвиняли в некорректном обращении с подчиненными, заявила, что уходит в отставку.
В середине августа в связи с многочисленными жалобами против Уайт было начато внутреннее расследование. Как сообщает телеканал NBC, сотрудники ведомства жаловались, что пресс-секретарь заставляла их покупать колготки и другие личные вещи, забирать одежду из химчистки, бронировать посещения визажиста, а также помогать с работой над документами по ипотеке. "Я ценю предоставленную мне этой администрацией возможность служить вместе с министром обороны Мэттисом… Для меня это было честью и привилегией", - написала Уайт в Twitter. Телеканал отмечает, что пресс-секретарь объявила об отставке через несколько часов после того, как уходящий глава Пентагона Джеймс Мэттис разослал прощальное письмо сотрудникам ведомства. Военный источник сообщил, что временно исполняющим обязанности пресс-секретаря будет назначен Чарльз Саммер. Уайт стала пресс-секретарем Пентагона в апреле 2017 года. Трамп заявил, что не будет торопиться с выбором нового главы Пентагона!

Jew-Ruth Bader Ginsburg - the 85 year old: Liberal America panics when she falls ill. Dec 22, 2018

(Here is just an extract: I don't trust jews and don't believe most of this article! LM)








https://www.bbc.com/news/world-us-canada-46145777
"If RBG (Ruth Bader Ginsburg) didn't fall and break her ribs they may never have found these cancerous nodules in her lungs," another Twitter user wrote. "Sometimes even bad things work out for the best." After her fall last month, late night television host Jimmy Kimmel introduced the "Ruth Bader Gins-bubble" on his programme, saying the 85 year old needed to be "protected at all costs" as a Ginsburg stand-in rolled on stage encased in a gigantic plastic bubble...



China’s ‘Kingdom of Women’. 13 June 2018

http://www.bbc.com/travel/gallery/20180612-chinas-kingdom-of-women
In the foothills of the Himalayas lies picture-perfect Lugu Lake, the home of the Mosuo people and the gateway to a mysterious land often dubbed ‘The Kingdom of Women’. The Mosuo number approximately 40,000 people, and for centuries they have lived on the banks of Lugu Lake – which borders China’s Sichuan and Yunnan provinces – and in the surrounding mountains, grouped together in picturesque villages filled with timber homes. At 2,700m above sea level, and with the nearest city some six hours’ drive away, the region’s remoteness has led to the preservation of customs not found anywhere else in the world. One of the most unique cultural traditions is zouhun or ‘walking marriages’. After a coming of age ceremony, Mosuo females can choose their lovers, having as many or as few as they wish within their lifetime. During these ‘marriages’, men visit the woman’s home upon invitation, and stay the night in a designated ‘flower room’, leaving at daybreak to return to their own home. Couples do not live together, and babies are reared exclusively in the female’s family, with brothers and uncles providing the fatherly role. Men still play important roles in Mosuo society, however. Traditionally, they were often away from the village, travelling in trade caravans to sell local produce. They would also be responsible for house building and fishing, as well as the killing of livestock. Most importantly, still today, while they are not responsible for their own children, they are financially responsible for the nephews and nieces living in their own households. Though often referred to as one of the world’s last matriarchal societies, it is more accurate to call Mosuo traditions matrilineal. Men still wield political power in wider society, but women are the heads of their households and make decisions about family resources. Wealth and property are passed through the mother upon death, giving Mosuo women a great deal of authority and freedom. Yang Zhaxi is a young musician who grew up in a very traditional Mosuo home, raised by his mother and his aunties and uncles. His biological father was very present during his childhood, however, and he remembers frequent trips together to pick mushrooms or gather firewood. His father still lives in the same village, and they maintain a strong bond. Really it depends on the character of the male. If he is kind-hearted, even though the marriage doesn’t work out, he would still take care of the kids, buy gifts for them and support their education. After all, the kids are his children even if they aren’t his responsibility,” Zhaxi said. What’s unique about Mosuo marriages compared to other many traditional societies is that relationships are allowed to run their natural course, since the female is not dependent on the male for income. Zhaxi’s aunty, Yang Congmu, is the ‘Dabu’ or matriarch of her family, and was given the keys to the storehouse, a symbolic gesture making her the head of the household. Her first ‘husband’ was a carpenter and they met when he was building her house. Yang Congmu wove a belt for her lover soon after they met to express her affection, as was the tradition at the time. Now modern couples are more likely to gift each other flowers or an iPhone. After a while, the love faded. My husband didn’t really have anything to do with the children and he stopped coming round. In Mosuo culture, relationships are all about mutual affection. When it fades, we move on,” Yang Congmu said. The Mosuo are not recognised by the Chinese government as one of the official 55 minorities groups, as their population is relatively small. On Zhaxi’s identity card, for example, he is identified as Mongolian. The Mosuo are traditionally animists and believe in the idea of a Mother Goddess. This ancient religious system is mixed with the more recent import of Tibetan Buddhism, with many families sending a male member to become a monk. My grandpa told me that a long time ago, a platoon from Ghengis Khan’s army rode through this area on their way to battle and fell in love with the beauty of the lake. They decided to settle here, and that is how the Mosuo came to be,” Zhaxi said. With the construction of a new road and airport nearby, opened in 2015, more and more tourists are coming to Lugu’s shores, bringing new beliefs and practices. Mosuo culture currently sits at a precarious juncture, caught between modernity and ancient tradition. “Villagers living by the lake have built hotels for tourists. Some households with homes in good locations have become very wealthy now. Transport and other aspects have also become more convenient, and the Mosuo are exploring the outside world and experiencing new ideas,” Zhaxi said.

Women - Politicians with small children - Женщины-Политики со своими малышами !




Upper photo - Member of the Parliament - Carolina Bescansa With Her Baby, Spain;
Bottom photo - Member of the Parliament - Jo Swinson With Her Baby, UnitedKingdom







Upper photo - Member of the Parliament - Jytte Guteland With Her Baby, ISweden;
Bottom photo - Member of the Parliament - Licia Ronzulli  With Her Baby, Italy !






Upper photo - Prime-Minister Jacinda Arden With Her Baby, New Zealand; bottom photo - Senator Larissa Waters With Her Baby, Australia







RELIGIONS WERE CREATED TO KEEP HUMANS IN CONSTANT FEAR!
РЕЛИГИИ - ЭТО ИНОПЛАНЕТНОЕ ОРУДИЕ ДЛЯ ЗАПУГИВАНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА !

EARTH IS THE PLANET OF SINGLE-MOTHERS




EARTH IS THE PLANET OF SINGLE-MOTHERS



Election of a president of Russia is planned on 18 March 2018. Earth Humans don't need any physical/non-physical human or alien government! Global government of our Planet must be the Source of All Suns, because we originated from the Source, it is our real HOME ! Millions of SINGLE MOTHERS and those, who mentally supports them, need to demonstrate and announce this decision with such placards (signs) in the streets of cities of Earth's countries! And if we, HUMANS, announce this decision to the whole world, then we will create a enormous Leap in our Evolution. The management of the Planet Earth will be passed on to SINGLE MOTHERS of all countries, because SINGLE MOTHERS are the strongest, the most experienced and the less selfish part of the population of our Planet. Millions of SINGLE MOTHERS are the ones, who've given birth, fed and raised millions of children through the history of our Earth, often taking care of more than one child or adult for years, working and getting less wages, than men! Not many people can do that! It is the sign of Force, Abilities and a Great Tolerance towards Pain and towards  living together with all kinds of people. People can live without alien negative governments in all countries if Negatives don't stick their nose into human affairs! SINGLE MOTHERS can organise people, people can make their own decisions on the spot; they are capable of solving all kinds of problems with natural disasters, with their dwellings, with repare and building new roads, with distribution of food and water, solve problems with waste and with shortage of electricity, with upbringing of children and so on! My mother was participating in WW2 till the end of it, got a few decorations, became an invalid and a homeless pennyless SINGLE MOTHER with 3 children (including myself). I also know from my own experience what it's like to be a homeless pennyless immigrant in another country. We must have no wars, no armies and no aliens globally (they must leave this Planet with our Solar System)! People must declare this openly! George and I made a few examples of a few appropriate signs in pictures. Compare these signs with those ones during Women's Marches on 20-21 January. New demands people need to announce during demonstrations. We can try to live with such Global System of Earth's management till 11.11.11. But whether we succeed or not is up to us! 




Upper picture : the right signs; below pictures are the wrong signs!



Videos and Articles:

Охота на детей - продажа на органы и еду теперь легальна в РФ.
https://www.youtube.com/watch?v=Xt7uiZCc_2M

МИЛЛИОНЫ ЖЕНЩИН МИРА БАСТУЮТ ПРОТИВ РОЖДЕНИЯ ДЕТЕЙ: ЖЕНСКИЕ ПРОТЕСТЫ В ПОЛЬШЕ !
MILLIONS OF WOMEN PROTEST AGAINST HAVING CHILDREN: PROTESTS IN POLAND !





За подписью в церковь: как в Белгородской области не пускают делать аборты. Abortion Permission From Church & Psycologist!

(Пролайферы - инопланетяне в человеческой форме, также как и все антикризисные центры что в России, что в Америке! LM)

https://www.bbc.com/russian/features-44281632
29 мая 2018
Медицина в Белгородской области: Путин в 2011 году посещал местную больницу и усадил губернатора в стоматологическое кресло. Уже больше пяти лет жительниц Белгородской области перед абортом приглашают на беседы с православным священником и психологом. Без их подписей некоторые врачи отказываются делать операцию. Русская служба Би-би-си узнала, как работает эта система и к чему это приводит. "Творческо-духовная матрица".
Губернатор Белгородской области Евгений Савченко уже давно хочет сделать свой регион духовным центром России. Агроном по образованию, он работал в колхозах, коммунистической партии и министерстве сельского хозяйства, а в 1995 году был назначен губернатором. 68-летний Савченко управляет регионом третий десяток лет: в прошлом году занял кресло в седьмой раз.
За это время Савченко воцерковился и принял единственный в стране закон о духовной безопасности. По нему на Белгородчине штрафуют клиентов проституток, а в школах и университетах запрещено праздновать день святого Валентина и Хэллоуин.
Савченко первый среди руководителей регионов ограничил продажу алкоголя, что распространилось потом по всей России. По тому же закону о духовной безопасности здесь запрещают концерты рэперов Noize MC и Фейса, и заодно музыкантов, играющих в жанре "хэви метал", считая их "духовно опасными". Отменяют спектакли современных драматургов, например, Ивана Вырыпаева и Евгения Гришковца.
Симпатизирующий Савченко и известный правыми взглядами философ Александр Дугин называет Белгородскую область "самой русской в России". В области больше 150 церквей, большинство в шаговой доступности.
Храм, церковь или часовня есть при каждой больнице, священники ходят на выпускные балы в школы и на 1 сентября. Выступающий за просвещенную монархию Савченко давно и близко знаком с патриархом Кириллом. Задачей своего последнего губернаторского срока он назвал вывод региона из "материальной" в "творческо-духовную матрицу". Путин и Савченко пьют чай в белгородской семье в сентябре 2007 года
"Надо рожать"
Который срок одна из главных задач политики Савченко - сокращение числа абортов. Главам районов губернатор не раз говорил, что демографические показатели - главный критерий оценки их работы. Он призывал чиновников "вести разъяснительную работу среди женщин по абортам". "Надо вникнуть в ситуацию с абортами и убеждать всех, кто на него идет, - надо рожать. Меньший грех потом отказаться от ребенка, чем убить его. Вот из двух грехов надо выбирать меньший. Ведь у нас система работы отлажена - в детские дома стоят очереди, чтобы получить ребенка. Так что пусть рожают", - говорил на заседании правительства Савченко.
В идеале, считает белгородский губернатор, нужно, чтобы женщины, рожденные в 1970-х годах, родили "хотя бы по одному ребенку", в 1980-х - по два, а в 1990-х - "как минимум по три". "С каждой из них надо работать, работать и работать. Нужно работать с семьей, вникать в их нужды", - подчеркивал Савченко. По плану властей благодаря "профилактической работе" до 2025 года абортов в области должно стать на 20% меньше. Что же это за работа?
"Муж не поверил, начал кричать, что за бред они придумали"
"Я занимаюсь этим пятый год. Приходят и сомневающиеся женщины, и убежденные материалисты. Это очень тяжелые беседы. Они ругаются. Говорят, вы не разбираетесь, до каких-то недель это просто зародыш и можно делать [аборт]. Но это же не твоя жизнь. И не муравья, не животного, а человеческая. Человек просто пытается заглушить совесть такими разговорами", - волнуется протоиерей Евгений Колесников.
В Старом Осколе, городе в Центральном Черноземье с 250 тысячами населения, к нему приходят женщины, которые хотят сделать аборт. По заведенному в области с 2012 года порядку перед операцией им предлагают поговорить с психологом, священником и принести в женскую консультацию их подписи на обходном листе. Так выглядит обходной лист, который показала одна из жительниц Старого Оскола.
"Я изначально всем говорил, что моя подпись никак не может являться благословением на аборт, - рассказывает отец Евгений. - Это отметка о том, что женщина пришла и мы побеседовали. Но были случаи, когда я вообще не смог ничего написать. Посчитал себя морально не в праве. Потому что я понимал, что женщина относится к этому как к моему разрешению. А я ей говорю - решение в любом случае за вами. Конечно, когда не подписываю, чувствую, что обида остается в глубине души у женщины. Но ей и без подписи священника обязаны сделать - по закону".
Именно к отцу Евгению в белоснежный храм Рождества Христова майским вечером 2017 года пришла 25-летняя Мария Бузаева. У нее уже было трое сыновей - четырехлетний Паша, трехлетний Егор, двухлетний Никита, и недавно она узнала о четвертой беременности. Ее не планировали: Бузаева забыла вовремя выпить противозачаточную таблетку. Растить четвертого денег не было, и муж сказал: "Только аборт".
Все это она рассказала священнику, держа в руках обходной лист. В нем уже стояла подпись психолога антикризисного центра, дело было за батюшкой. "Он прочитал мне лекцию и сказал, что ничего не подпишет. Говорит, молодая еще, детей не будет больше. А я ему отвечаю - у меня уже трое, куда! Не подписал. И как батюшку я его вообще-то понимаю. Приехала домой, муж не поверил, начал кричать, что за бред они придумали, какое разрешение", - рассказывает он.
На следующий день Бузаева снова поехала в храм. Без мужа - не с кем было оставить детей. "Вошла, встала и смотрю на него", - имя батюшки Мария вспоминает не сразу, путает со священником, который в те же дни крестил ее среднего сына Егора. "Девушка, мы с вами уже вчера разговаривали. Не могу я такое подписать", - сказал ей отец Евгений.
Бузаева поехала в консультацию. Там, по ее словам, врач сначала вовсе не приняла ее без обходного листа. Потом еще выяснилось, что у беременной плохие анализы.
"Пока я платно сдавала все анализы и лечилась, врач сказала, что срок уже большой, операцию не сделают, тем более бумажка не подписана", - вспоминает Бузаева.
Врач Бузаевой Людмила Бредихина, глядя в пол кабинета женской консультации при центральной районной больнице Старого Оскола, сказала корреспонденту Би-би-си, что "никому ничего запретить не могла", что "женщины часто сами не знают, чего хотят" и что, возможно, "перед операцией правда нужно было вылечить инфекции".
Медсестра добавила, что "область, конечно, требует снижать число абортов, но это уж как получается".
"Я неверующий человек, мне до этого нет никакого дела"
Противоабортное консультирование в Белгородской области идет уже больше пяти лет. Но жители других регионов России о комиссии из врача, психолога антикризисного центра для женщин и священника, которую нужно пройти женщине перед абортом на Белгородчине, узнали лишь недавно.
Жительница Старого Оскола на одном из интернет-сайтов опубликовала фотографию бланка со списком специалистов и строчками для их подписей. Она рассказала свою историю Би-би-си.
"В 2011 году я уже сделала один аборт. Я хотела второго ребенка, но швы от первого кесарева сечения еще не заросли и рожать было нельзя. Тогда ни о какой комиссии речь не шла, дали направление и все", - вспоминает мать двоих детей Галина (имя изменено).
"Сейчас я пришла к врачу почти в таком же состоянии - младшей дочери всего год, презервативы подвели, но вместо направления на аборт получила эту бумажку. И спросили еще, почему я не хочу рожать. Я возмутилась. Вы серьезно, спрашиваю? А они говорят: да, мы без этих подписей не выдадим вам разрешение на стационар. Ну я никуда не пошла, конечно. Мне не нужно, чтобы мне ездили по мозгам пролайферы [люди, добивающиеся запрета абортов], я неверующий человек, мне до этого нет никакого дела".
История Галины попала в новости, разразился скандал.
"Удивляет, что к уникальному опыту так отнеслись. Вместо того, чтобы федеральные телеканалы приехали и сняли об этом сюжет об уникальной практике, которая дает свои плоды, спасает жизни, нас ставят в позу оправдывающихся!" - возмущается в разговоре с Би-би-си священник Николай Дубинин.
Настоятель городской церкви Старого Оскола, отец пятерых детей, он пять лет служил и при больничном храме, где вел антиабортные консультации. Мы встретились в доме культуры, где его жену в День семьи награждали орденом материнской славы первой степени. Зарплата у жителей Старого Оскола не так высока, чтобы регулярно покупать детскую одежду!
"За пять лет к нам ни разу не приехали и не сказали: расскажите, ведь это такое потрясающее явление! Вместо этого теперь нам говорят, что мы вмешиваемся в чужую жизнь, что мы должны оправдываться, - говорит он. - Я понимаю священников, которые не подписывают эти анкеты. Просто у батюшки не поднимается рука. В больнице эти женщины, разумеется, могут настоять на операции".
"Допускаю, что Галине мог гинеколог директивно сказать: иди, проходи комиссию. Я не исключаю человеческого фактора, - добавляет отец Николай. - Но нужно понимать, что принципиального разрешения или запрещения никто не может дать - это ее подкрепленное конституцией право. Вообще это консультирование шло долго и без подписей, в нашей больнице мы, например, ничего не подписывали".
"К Богу с конституцией"
После сюжетов на федеральных телеканалах 26-летней Галине позвонила заведующая консультацией со словами: "Вы все не так поняли, комиссия необязательна". Но та уже пошла в частную клинику, подписала там заявление об отказе от противоабортной комиссии, и ей выдали направление на аборт в ту же больницу, куда ее должны были отправить из женской консультации.
Аборт в Осколе стоит 8-10 тысяч рублей. Сначала Галина с мужем думали взять кредит, потом отложили покупку формы и тетрадей к первому классу для старшей дочери.
Уже в день операции Галину снова начали отговаривать. Она забыла принести с собой расшифровку УЗИ, и медсестра стала говорить ей, что это ей знак, "чтобы шла рожать".
Когда пациентка легла в кресло, врач напомнила, что "все проблемы решаемы" и предложила уехать домой. После операции Галина лежала в палате перед плакатом с надписью "Мамочка, оставь мне жизнь".
Несмотря на то, что подруги и знакомые ее с мужем поддержали, семья задумалась о переезде в Москву или Петербург: "В нашей области слишком давит атмосфера. Скоро вообще выбора никакого не будет".
"Никто женщину ни к чему обязать не может", - говорит председатель антикризисного центра для женщин в Старом Осколе Юлия Углянская (an alien! LM). К психологам "Ангела" приходят на прием перед абортом.
"Наша задача - помочь женщине в трудной ситуации. Мы не давим, никого не уговариваем. Мы пытаемся помочь принять сложное, но верное для женщины решение. Потому что уничтожать наших детей - бесчеловечно", - рассказывает Углянская.
Центр выдает нуждающимся кроватки, коляски, вещи для детей. Есть частный дом на несколько комнат, приют, где женщина может бесплатно пожить. В "Ангеле" можно оставить ребенка под присмотром на пару часов. Раз в месяц малоимущие получают продуктовые наборы: крупы, вафли, растительное масло. Рис, гречка, бутылка масла - вот чем могут поддержать нуждающихся родителей противники абортов. У центра 800 подопечных семей. В "Ангеле" считают так: за 2017 год к ним пришло 154 намеревающихся сделать аборт женщины, 32 из них сохранили беременность - это те, кто после родов вернулись в антикризисный центр уже с ребенком.
Агностики, мусульмане и люди другой веры вправе не идти к священникам, говорит отец Николай.
"Но мусульмане, как правило, и не делают аборты. Но бывает, что мусульманки все равно приходят. Относятся, кстати, к разговору гораздо уважительнее, чем многие православные. А человек, которая на Пасху яички святит, будет сидеть и доказывать, что у нее есть право на убийство. Вообще спорят много и ругаются. Но мы что, на страшный суд к Богу с конституцией Российской Федерации придем или с декларацией прав и свобод, будем тыкать, господи, смотри, вот там написано?" - рассказывает отец Николай.
"Мама, милая, родная, я молю, не убивай"
Вообще активных пролайферов в Белгородской области много. Учитель рисования Кристина Юдина с 2013 года занимается в Белгороде акциями против абортов и открыла в области отделение всероссийского движения пролайферов АНО "За жизнь".
"Мы ходим по улицам, показываем вот это", - она достает из сумки розовый муляж эмбриона, бархатный и мягкий. Специальных резиновых кукол российские пролайферы заказывают в США у единомышленников. Активистка движения "За жизнь" демонстрирует, с помощью каких наглядных пособий убеждают женщин отказаться от аборта. Набор из трех моделей вместе с доставкой стоит около 14 тысяч рублей. Деньги на них собирают со сторонников антиабортного движения и бесплатно высылают в регионы в женские консультации, священникам и частным гинекологам, чтобы те показывали их желающим сделать аборт. Активисты в Белгороде еще сами рисуют зародышей на фасолинах - так, по словам Юдиной, выглядит плод на шестой неделе развития.
"Молодежь их в руки боится брать. Одна женщина возмущалась, что мы к прохожим пристаем, говорила, что сама делала аборты и это нормально, доказывала, что ничего там внутри нет на раннем сроке. А мы ей говорим - закройте глаза и протяните руку. И положили в руку этого эмбриончика. Ей стало плохо", - вспоминает Юдина.
В конце прошлого года активисты "За жизнь" собрали по всей России 1 200 000 подписей за запрет абортов в стране и в 98 коробках привезли их в администрацию президента. На ежегодной пресс-конференции Владимир Путин ответил на это, что "ломать через колено никого нельзя, но беременных поддерживать очень важно".
Сейчас, по словам Юдиной, пролайферы (инопланетяне в человеческой форме! ЛМ) ходят по торговым центрам и задают посетителям вопросы вроде: "Знаете ли вы о том, что гормональные контрацептивы и внутриматочные спирали предотвращают не зачатие, а имплантацию зародыша в матку, то есть прерывают зачатую жизнь?"
Тесные отношения у пролайферов Белгородской области и со всеми университетами, институтами и колледжами. По словам Юдиной, все ректоры их знают, часто сами приглашают выступать. Плакаты, распространяемые противниками абортов в Белгородской области
В компании психолога, священника и гинеколога борцы с абортами проводят семинары в белгородских вузах почти каждый месяц. Посещение, по словам активистки, добровольное, но о семинарах студентам сообщает деканат, развешивают объявления в зданиях, рассказывает куратор курса, и меньше ста человек на них не бывает.
Показывают фильм "Тайна природы женщины" о том, что мужчину надо привлекать терпимостью, а реализоваться женщина может только как мать и хозяйка. Показывают рисованный клип украинской певицы Алеши об аборте со словами: "Я не сумел скрыть твои следы и в глубине зажегся жизни свет".
Только недавно отказались от показов "Безмолвного крика" - известного американского фильма, в котором изображен процесс аборта через ультразвук и утверждается, что плод во время операции вскрикивает от боли и дискомфорта. Этот популярный агитационный материал многие медики критикуют за дезинформацию, но в Белгороде его перестали показывать по другим причинам: "Многие боялись, это очень сильный фильм, мы решили сконцентрироваться на положительных эмоциях".
По женским консультациям белгородского района активисты расставили 46 стендов "СТОП АБОРТ", которые бесплатно отправляют по России из петербургского Фонда защиты детей, материнства и детства. На них, среди прочего, есть стихотворение "Последний разговор с мамой" со словами: "Мама, милая, родная, я молю, не убивай, мне еще так рано в рай".
Скоро они будут стоять и во всех городских поликлиниках, потому что получилось наладить сотрудничество с департаментом здравоохранения, обещает Юдина. Хотя, замечает она, отношения в Белгороде у пролайферов с врачами хуже, чем в Старом Осколе, где все очень близки с церковью.
Зато в Белгородской областной клинической больнице уже два года как вообще не делают аборты. Несмотря на то, что это бюджетное учреждение, больница носит имя Святителя Иоасафа, и ее руководство недавно отказалось от лицензии на прерывание беременности.
"Мы православное заведение, у нас такой услуги нет", - сообщили корреспонденту Би-би-си в регистратуре.
И методы антиабортного консультирования, и антикризисные центры, и акции пролайферов - калька с американского опыта, считает акушер-гинеколог, генеральный директор Российской ассоциации "Народонаселение и развитие" Любовь Ерофеева. Противники абортов из США охотно делятся своим опытом с единомышленниками по всему миру.
"Русское и американское пролайф-движения идут рука об руку, их действия скоординированы, у нас тупо переводят самые успешные их плакаты и берут самые яркие примеры, - говорит Ерофеева. - Это организации, которые не уважают права женщин на репродуктивный выбор. Это стигматизация женщин, решившихся на аборт, и чистой воды ненависть к женщине". В центре "Ангел" подсчитывают, сколько женщин им удалось отговорить от аборта.
"Получается, мы просто затягиваем время"
По данным департамента здравоохранения Белгородской области, в результате "медико-психолого-социального консультирования" в 2017 году 488 женщин решили сохранить беременность. Число абортов за год снизилось на 8,5% - до 3 741.
"До наших бесед в Старом Осколе было 500 абортов в год в одной больнице. Сейчас эта цифра упала до 320. Конкретно наш храм насчитывал 80 родившихся детей. Это хорошая цифра. Многие их потом у нас крестят", - говорит отец Николай.
"Наш губернатор давно борется с абортами, пытаясь повысить так рождаемость, - объясняет Би-би-си врач-гинеколог высшей категории с 35-летним стажем Любовь Косых. - Но они обычно приходят уже с решением - уговаривать бесполезно. Максимум, что можно предложить - подумать, пока будут делать анализы. От комиссии в Белгороде все просто отказываются. Единственное, что иногда помогало отговорить - УЗИ, на котором виден плод и его сердцебиение. Тогда что-то у них екает".
При любом способе прерывания риск для здоровья женщины тем выше, чем дольше длится беременность. "Поэтому обязательная у нас неделя тишины - те семь дней после первого приема, когда женщину отправляют просто подумать, - не всегда на пользу. Они приходят на аборт в на девятой неделе, пока эта пауза длится, пока анализы, и уже попадают на аборт к 11 неделям, а это гораздо хуже и опаснее. Получается, что мы просто затягивали время", - объясняет Косых.
В приказе Минздрава написано, что женщина имеет право отказаться от предабортного консультирования - так же, как от прослушивания сердцебиения плода перед абортом. Но обычно обе эти вещи предлагают как безальтернативные: слушайте и проходите комиссию, утверждает Ерофеева, член президиума Европейского общества по контрацепции и репродуктивному здоровью.
По ее словам, врачи намеренно не говорят, что это добровольная процедура: "Главная причина и проблема в том, что наш минздрав считает профилактикой абортов не контрацепцию, а отговаривание уже беременной женщины от аборта. И с 2011 года все усилия чиновников направлены именно на это. Это идет сверху, озвучивается на всех совещаниях и вколачивается в головы. Но так они не снизят аборты. Нежеланного ребенка женщина рожать не будет. А как растут нежеланные дети, я думаю, мы все представляем".
В департаменте здравоохранения и социальной защиты Белгородской области не ответили на просьбу прокомментировать работу противоабортных комиссий.
"Я не знаю, почему за эти годы никто публично не возмутился, - удивляется Галина из Старого Оскола. - Я спрашивала у подруг, матерей подруг - многие сказали, что получали такие бумажки. Очень много людей пострадало. Уверена, что не все в итоге родившие счастливы. Ребенок - тоже стресс, не меньший, чем аборт, я знаю, о чем говорю, у меня двое. Нельзя заставлять рожать".
Одна подруга Галины ездила к священнику со своим молодым человеком - вдвоем они убедили поставить подпись. Другая вернулась в женскую консультацию с матерью. Та устроила скандал, и врачи дали направление на аборт. Третья делала анализы за свой счет, чтобы ускорить процедуру, и подпись в обходном листе получила только после лекции для абортниц в часовне при больнице, где служительница пугала их онкологией в виде наказания за грех убийства.
"Меня перед абортом отправляли за обязательной росписью священника. К счастью, они так долго тянут, что я передумала делать", - рассказывает четвертая. "Кризисный центр, который час мозги промывает, принимает раз в неделю по средам. Попробуйте попасть, работающие. Если не работаешь, то на биржу отправляют за справкой. Оттягивают сроки на аборт всеми путями, - говорит пятая. - Или рожай десятерых, или бегай унижайся, объясняй, что денег нет и на этих детей. За нищебродное детство дети спасибо не скажут".
Но все они отказываются называть свои имена для прессы и не написали ни одной жалобы ни главным врачам, ни в Росздравнадзор, ни в страховую компанию, ни прокуратуру. Именно в эти ведомства, по словам юриста, специалиста по медицинскому праву Яны Алексеевой, должны были обратиться пациентки, столкнувшиеся с отказом в предоставлении медицинской услуги без обходного листа.
По административному кодексу, за это грозит штраф до 200 тысяч рублей или лишение лицензии на 90 суток.
"Извините, это эгоистичные причины"
Отец Евгений из Старого Оскола говорит, что за неделю на доабортное консультирование к нему приходят три-четыре женщины. По его ощущениям, передумывают многие и "как минимум все уходят с мыслью о том, что это неправильно".
"Но общаться очень тяжело - сам уходишь очень подавленный. Одной мать говорила, мол, я тебя на улицу выгоню, если ты родишь. Ну, родила - никто ее не выгнал. У больше 50% причина одна - муж против. Грозят, что уйдут, грозят разводом. Если женщина говорит: "Я не хочу детей, а хочу строить карьеру" - ну, извините, это эгоистичные причины", - разбирает он аргументы приходящих к нему беременных.
Аргумент о том, что не надо плодить нищету, священник тоже не поддерживает: "Сейчас нет такой уж нищеты. Всегда можно что-то сделать, подработать. Мы живем не в то время, когда мы недоедаем. Ни одна моя многодетная семья не жаловалась, что у них чего-то нет. Наоборот, они исполняют заповедь божью "Плодитесь и размножайтесь", и им все дается".
Мария Бузаева, которой консультация так и не выдала направления на аборт, ругалась с мужем каждый вечер. Он не верил, что врачи отказались делать операцию. Дело шло к разводу. Но вскоре на УЗИ выяснилось, что будет девочка. Муж остался. В декабре прошлого года у них родилась дочь Лера.
На вопрос о том, как они предохраняются, Бузаева отвечает: "Сейчас не занимаемся этим". Она устроилась санитаркой в городскую стоматологическую поликлинику. В месяц там платят 8213 рублей.
Вместе с пособиями многодетным семьям выходит около 36 тысяч рублей. О выплате в 10 тысяч рублей, положенной в Белгородской области передумавшим делать аборт, Бузаевой не сказали. Она ищет подработку уборщицей или сиделкой. С детьми сидит муж, который недавно остался без работы. Вшестером они живут в двухкомнатной квартире свекрови.

Что ждет женщину, решившуюся на аборт в Луизиане? США. 20 мая 2018


https://www.bbc.com/russian/features-44144084
По длинному, переполненному людьми коридору, освещаемому лампами холодного дневного света, идут десять женщин. Все они обнажены от пояса и ниже, на бедрах - широкие белые повязки. Женщины направляются в так называемую комнату отдыха - помещение без окон, внутри которой - лишь массивные диваны и телевизор. Это небольшая клиника Hope ("Надежда") в городе Шривпорт на северо-западе Луизианы. Она специализируется на абортах. Это единственное учреждение подобного рода в радиусе 320 км, и зона охвата этой клиники постоянно расширяется. Сюда приезжают пациентки не только из сельской местности Луизианы, но и из близлежащих штатов Техас, Арканзас и Миссисипи. Больше денег - больше детей. Почему образованные женщины в США стали чаще рожать?
Что значит "быть хорошей матерью" в современном мире? Свободные места в клинике быстро разлетаются. Сегодня на прием записаны 30 женщин. Не пришла из них только одна. "Думаете, это много? Приходите посмотреть, что тут творится по субботам", - говорит администратор больницы Кэталин Питтман. Аборты в Hope делают преимущественно на ранних сроках беременности - в первом триместре. Такие операции, как правило, занимают 10 минут. "Я плохо сплю по ночам, и, конечно, противники абортов скажут, что это из-за чувства вины. Нет, нет и нет. На самом деле - из-за того, что я переживаю о том, как мы сможем заботиться о пациентах надлежащим образом с учетом всех этих новых правил, которые собираются ввести", - признается Питтман, и ее большие зеленые глаза при этом еще больше увеличиваются. Эта высокая 60-летняя уроженка Луизианы производит впечатление прямолинейной и бесстрашной женщины. Оно и неудивительно: в сфере оказания услуг по прерыванию беременности она отработала 35 лет. 60-летняя Питтман делает аборты уже более 30 лет. "С каждым годом на нас давят все сильнее", - говорит она. Когда Питтман начала работать в клинике Hope в 1980-х, с доступом к абортам дела обстояли совсем не так, как сейчас. В штате действовало 11 клиник, где можно было прервать беременность. Однако за последнее десятилетие число подобных учреждений по всей стране существенно снизилось. В семи штатах их сейчас осталось лишь по одной. "Ближайшая к нам клиника - на другом конце города - закрылась в 2017 году, поэтому на всю Луизиану теперь их только три. И это примерно на 10 тыс. пациентов ежегодно", - жалуется Питтман. После вступления в силу новых законодательных норм давление на подобные медицинские учреждения вырастет еще больше. За 2017 год - первый год Дональда Трампа в должности президента США - в 19 штатах приняли 63 закона, ужесточающих аборты. При этом, как показало исследование института Гуттмахера, в 29 штатах, в том числе и в Луизиане, ведется активная политическая борьба против конституционного права на аборт, настолько жесткие в них вводятся ограничения. Тема абортов занимает значительное место и в политической повестке дня федеральной власти. Вдохновленный результатами выборов 2016 года, Трамп воплотил некоторые из своих предвыборных обещаний, номинировав в Верховный суд консервативного судью, после чего кандидатуру Нила Горсача одобрил сенат США и консерваторы получили в Верховном суде большинство. Трамп также урезал финансирование связанным с абортами международным организациям. Противники абортов активизировались как никогда ранее. Согласно данным Национальной федерации абортов США (NAF), избирательная кампания 2016 года сопровождалась ростом нетерпимости и разжиганием ненависти в адрес сторонников прерывания беременности. "Лучше не становится, скажу я вам", - резюмирует Кэталин Питтман, надевая свой белый халат. В клинике сейчас много работы. Во многих американских шатах ведется политическая борьба против конституционного права на аборт. Люси добиралась до клиники три часа из маленького городка, название которого она предпочитает не называть. Она на девятой неделе. Работает кассиром в магазине. Чтобы приехать в клинику, женщина взяла выходной. Привезти попросила друга. Ей 21. В одиночку воспитывает дочку, которой нет еще и года. Родителей рядом нет, они живут в другом штате. "Брэдли - по-настоящему счастливый ребенок, - рассказывает Люси. - В октябре ей будет год, и я никак не могу всего через несколько месяцев завести второго ребенка. Я не потяну двоих детей. Даже если бы отец ребенка был против аборта, я бы все равно его сделала". Женщина решительно качает головой. Ее круглое лицо с пухлыми щеками обрамляют короткая копна волос. "Это тот же парень, отец моей дочери. Он не слишком заботится о первом ребенке, так что вряд ли стоить ожидать от него помощи со вторым", - признается Люси. "Афроамериканкам вроде меня жить сложнее. Я хочу закончить учебу, но с двумя детьми это просто невозможно", - добавляет молодая женщина. Она готова к консультации психолога - обязательной по законам штата. Это беседа тет-а-тет с одним из консультантов клиники, во время которой пациентка должна заполнить длинный подробный бланк информированного согласия. "Я обязана проверить написанное вами в вашем присутствии", - говорит дежурный консультант Делия, объясняя в деталях, какие могут возникнуть осложнения. "Инфекции, тромбы, кровотечения, разрыв стенки матки", - читает Делия. И это еще не полный список. Люси слушает без тени сомнения на лице. Затем говорит, что ей может понадобиться финансовая помощь, так как в неделю она зарабатывает 525 долларов, а аборт в клинике на такой стадии беременности стоит 550. "Пожалею ли я об этом? Не думаю... У меня уже есть ребенок. Думаю, позже я смогу родить еще одного. Но если честно, пока не хочу. Хватит с меня дочки", - говорит она. Делия обещает предоставить женщине финансовую помощь из частных резервов клиники. Размер счета уменьшается до 400. Люси кивает. Операцию предлагают провести через пять дней. "На вторник? Хорошо. В среду у меня выходной, как раз смогу отдохнуть после процедуры", - соглашается пациентка. 45 лет распрей.
Аборты на всей территории США законодательно разрешены с 1973 года, когда Верховный суд принял решение, устанавливающее конституционное право на прерывание беременности, известное в США как "Роу против Уэйда". Однако с тех пор вокруг этого решения не утихают идейные, религиозные и политические споры. Демонстрации устраивают и сторонники права женщины на аборт. Согласно опросам, около 57% американцев уверены, что в большинстве случаев аборты должны быть по-прежнему разрешены законом. В то же время 40% опрошенных, большинство из которых республиканцы, предпочли бы, чтобы преждевременное прерывание беременности запретили. Исследование аналитического центра Pew Research за 2017 год показало, что раскол между республиканцами и демократами по вопросу об абортах стал значительно более серьезным, чем еще 20 лет назад. Это было очевидно и во время последней предвыборной кампании. В то время как кандидат от демократов Хиллари Клинтон позиционировала себя в качестве давней защитницы репродуктивных прав, Трамп пообещал противникам абортов, что примет меры для защиты "прав не рожденных детей и их матерей". "Я, как и Рональд Рейган, против абортов, но допускаю исключения", - заявил Трамп. Выбрав на пост вице-президента США ярого противника абортов Майка Пенса, Дональд Трамп дал понять своим консервативно настроенным сторонникам, что он занял твердую позицию по этому вопросу. "Наша администрация будет работать с конгрессом над тем, чтобы прекратить финансирование абортов за счет налогоплательщиков", - сказал Пенс во время выступления на ежегодном "Марше за жизнь" вскоре после избрания Трампа президентом. Однако первые шаги администрации Трампа в этом направлении не были успешными. Конгресс не поддержал законопроект, запрещающий финансировать из бюджета независимую организацию по планированию семьи Planned Parenthood, которой принадлежит крупнейшая в США сеть женских клиник. Это самая большая организация в США, специализирующаяся на абортах. Через несколько дней после инаугурации Трампа Майк Пенс выступил на митинге противников абортов. Но в январе текущего года конгресс издал два указа, связанных с абортами. Первый облегчает штатам возможность исключать учреждения Planned Parenthood из программ, финансируемых государством. Второй позволяет медработникам отказываться делать аборты по религиозным или нравственным соображениям. За первый год президентства Трампа противникам абортов удалось добиться еще большего на уровне судебной власти. Сенат утвердил судьей Верховного суда Нила Горсача, консерватора и противника абортов, кандидатуру которого предложил президент США. Кроме того, Трамп номинировал более десяти судей, которые, как ожидается, будут поддерживать противников абортов. В ноябре в США состоятся промежуточные выборы, и противостояние по поводу абортов разгорается с новой силой. В конгресс уже представлены проекты новых ограничений в отношении абортов, и их авторы торопятся: после выборов в этом законодательном органе баланс сил может сместиться в пользу демократов, которые в большинстве своем отстаивают право на аборт. Безопасность и наблюдение. В клинике Hope сотрудница регистратуры на входе пропускает пациентов, открывая кнопкой бронированную дверь. Одновременно она следит за периметром клиники на экране монитора, на который выводятся изображения с 15 камер внешнего наблюдения. Когда в 2016 году началась предвыборная президентская кампания, в стране резко возросло количество нападений на такие клиники, включая несанкционированное проникновение на их территорию, кражи со взломом и вандализм. Участились и случаи преследования сотрудников клиник и нападений на них. В клинике Hope Medical Group введены строгие меры безопасности. Откровенного насилия в последнее время стало меньше, но участились случаи запугивания, утверждает американская Национальная федерация аборта (NAF), ведущая статистику подобных инцидентов с 1977 года. За год в США прошло более 61 тыс. пикетов против абортов. Это самый высокий показатель за все время ведения статистики. "Мы столкнулись с резким ростом количества ненавистнических высказываний, травли в интернете и черного пиара в отношении клиник. Все это усилилось после ноября 2016 года", - говорит представитель федерации Мелисса Фаулер. О стремительном росте насилия говорят и результаты проведенного в США общенационального исследования уровня насилия в отношении медицинских учреждений. В 2016 году о случаях насилия того или иного рода заявила практически половина больниц, делающих аборты. Это на 6,2% процента больше, чем в 2014 году. В семи американских штатах работает лишь по одной больнице, делающей аборты. Все они отличаются повышенными мерами безопасности. Поэтому не удивительно, что двое медиков больницы Hope просят меня не называть их имен. "Противники абортов разрушают нашу репутацию, из-за чего невозможно зарабатывать на жизнь", - говорит гинеколог, 36 лет работающий в этой больнице. Он проводит здесь операции по прерыванию беременности дважды в неделю. Есть у него и своя частная врачебная практика. Противники абортов разбрасывают листовки у здания, в котором он принимает пациентов. Активисты обвиняют его в том, что он "убивает младенцев", и грозят "отправить его к Иисусу". Врачу пришлось попросить полицию взять под охрану его дом. "На врачей оказывается такое давление, что некоторые из них решили прекратить делать аборты", - говорит он. По его словам, прерывание беременности - это "репродуктивный выбор", на который женщины должны иметь право. Поэтому он не намерен останавливаться. "Особенно в таком бедном штате как наш, где традиционно сильны противники абортов, репродуктивных прав очень не хватает", - говорит он. Луизина занимает седьмое место по уровню бедности среди штатов США. Судя по статистике заболеваний, передающихся половым путем, в этом южном штате серьезные проблемы с половым воспитанием.
В Луизиане самый высокий показатель заражения сифилисом в США. Он в два раза выше среднего общенационального показателя. По заболеваниям хламидиозом и гонореей Луизиана на втором месте. "Молящиеся воины"
"Вопрос абортов в последнее время стал особенно злободневным, потому что нет более важной темы в жизни, чем сама жизнь", - говорит представитель общественного движения против абортов в городе Шривпорт. Мы встретились у здания медицинского центра Bossier, находящегося в 15 минутах езды от клиники Hope. Центр закрылся в апреле 2017 года. Это скромное кирпичное здание, рядом пустующая парковка. "Раньше здесь обычно было много машин… Каждый день мы молились у этого здания, чтобы прекратились аборты, и Бог услышал наши молитвы. Это тысяча младенцев в год, спасенных от аборта", - говорит активист. Крис Дэвис утверждает, что Бог услышал молитвы противников абортов, и поэтому клиника Bossier закрылась. Клиника Bossier закрылась в 2017 году, и ее владелец, не пожелавший публично объяснить свое решение, переехал из Луизианы в другой штат. Дэвид, отец троих детей, называет себя убежденным христианином. Он принимает участие в кампании "40 дней для жизни" - курсе молитвенных собраний, которые проводят активисты у здания клиники. Они называют себя молящимися воинами. Они стоят по периметру здания и пытаются привлечь внимание посетителей больницы. По закону они не имеют право заходить на территорию клиники. "Многие женщины от нас отмахиваются", - говорит пенсионерка Кэрол Харрис, часто участвующая в демонстрациях у клиники. Она пытается раздавать листовки пациентам клиники. "Это не только ваш выбор", - гласит заголовок красочного буклета, который она держит в ее руках. В нем приводятся фотографии зародыша на разных этапах развития, история женщины, сожалеющей об аборте, и информация о двух местных центрах поддержки беременных, которые помогают будущим матерям бесплатными подгузниками и молочными смесями. "В период правления администрации Обамы правила были ослаблены, и я рада, что начался обратный процесс", - говорит Харрис. Она считает, что 60 млн абортов, зарегистрированных после решения Верховного суда 1973 года, стали огромной потерей для Америки. "Наша задача не в том, чтобы добиться отмены "Роу против Уэйда" за один день, - добавляет Крис Дэвис. - Каждый ребенок, которого не абортировали, каждая мать, которая передумала после разговора с нами или увидела, как мы молимся, "Роу против Уэйда" отменяется благодаря усилиям простых людей. Одна женщина, один ребенок за один раз". "Это не только ваш выбор", - гласит заголовок буклета, который раздает пациентам клиники пенсионерка Кэрол Харрис. Каталия избегает разговоров с активистами, быстро проходя мимо них в клинику. Она одета в тренировочные штаны, шлепанцы и поношенную красную рубашку. Ее волосы собраны в пучок. 22-летняя девушка два часа добиралась сюда из городка Маунт-Плезант в Техасе, чтобы сделать аборт. Второй в жизни. "Мы с парнем уже договорились, что у нас сейчас нет средств на ребенка. Тут либо избавиться от него, либо отдать на усыновление… Но я не могу представить, что отдам кому-то своего ребенка", - говорит она. У пары уже есть годовалый сын Андре. Когда через четыре месяца после родов Каталия опять забеременела, у нее возникли осложнения, и по совету врачей она решила прервать беременность. Сейчас ситуация другая. Комната ожидания в клинике Hope всегда полна и здесь всегда очень тихо, все сидят молча. "Я работаю в вечер, а отец ребенка утром. Но в последнее время у нас меньше работы, и нам сложнее сводить концы с концами", - говорит она. На двоих они зарабатывают примерно 800 долларов в месяц, работая 10-часовые смены на местном предприятии по переработке пищевых продуктов. "Нам не удается побыть всем вместе с Андре, на это нет времени. И так уже плохо, зачем все это еще одному ребенку? Если бы я зарабатывала больше, я бы его оставила. Определенно", - говорит она. Подобные истории хорошо известны работникам клиники. По их словам, финансовые проблемы - основное объяснение, женщин, приходящих сюда, чтобы прервать беременность. В подавляющем большинстве они чернокожие, плохо образованные и не имеют доступа к контрацептивам. Результаты УЗИ, возможно, - самое тяжелое, через что приходится проходить женщине, решившейся на аборт. "У меня есть сомнения", - признается Каталия. Но в разговоре с психологом клиники она это скрывает. Она думает, что это личный вопрос, и обсуждать его нужно дома.
"Мне все еще нужно убедить моего парня. У него больше сомнений, чем у меня, -говорит она. - Мне будет тяжело пойти на аборт, если у нас не будет согласия по этому поводу". Исследование на ультразвук подтвердило, что Каталия находится на пятом месяце беременности. Она отказывается смотреть на экран во время этой процедуры. "Сердцебиения пока нет. Еще слишком рано. Но то, что там ребенок, меня очень гложет", - говорит она мне, кода заканчивается УЗИ. Каталия плачет, слезы текут по ее щекам. "Это не вина ребенка. Это ничья вина", - говорит она. Она замолкает, глубоко вздыхает, вытирает слезы и поднимает взгляд, уже полный решимости: "Мы просто не можем себе это позволить… Мне очень жаль". Здесь женщины могут прийти в себя и отдохнуть после аборта. Поле битвы
Официально запретить аборты в США не так-то просто. Лишь решение Верховного суда или поправка к конституции может отменить "Роу против Уэйда". Поэтому последние годы консервативные политики пытаются изменять законы о абортах отдельных штатов, а не полностью всей страны. За первые полгода правления Трампа была принята 431 законодательная норма на уровне штатов, ограничивающая доступ женщин к прекращению беременности. Затем за первый квартал 2018 года в 37 штатах было введено 308 ограничений, сообщает Институт им. Алана Гуттмахера. Однако идет и обратный законодательный процесс. Было разработано необычайно много мер, направленных на защиту репродуктивных прав - более 700 в 44 штатах. В Луизиане был предложен один из самых спорных законов из всех - запрет на аборт после 15 недельного срока беременности вместо нынешних 20 недель. Эту норму совсем недавно утвердил сенат штата. Если в итоге будет принят закон, он станет вторым по строгости в отношении срока беременности. Самый строгий закон был принят в мае в штате Айова. Законодатели штата, среди которых большинство республиканцев, запретили проводить аборты с момента, когда у зародыша можно определить биение сердца. Как правило, это происходит после шестой недели. Оппоненты считают этот закон антиконституционным. Организация Trust Women пытается добиться того, чтобы клиники, делающие аборты, не закрывались, особенно в бедных районах. "Ограничения, ограничения… каждый год их становится все больше, - говорит Кэталин Питтман. - Пожалуй, наиболее сильно на нас сказался период ожидания в 24 часа". С 1995 года все женщины обязаны встретиться с врачом не менее чем за 24 часа до аборта, чтобы у них было время подумать о своем решении. Сейчас Луизиана хочет увеличить это срок до 72 часов. Законопроект был заблокирован после того, как Центр по защите репродуктивных прав обжаловал в суде законность предлагаемой нормы и еще шести ранее одобренных ограничений, связанных с прерыванием беременности.
Увеличение обязательного срока ожидания с 24 до 72 часов поставит Луизиану в один ряд с еще пятью штатами. "Система, когда нужно приходить дважды, уже сама по себе усложняет ситуацию. У нас много женщин, которым приходится брать отгул на работе и терять в зарплате. Многим приходится искать кого-то, с кем можно оставить ребенка. И им приходится делать это дважды", - говорит Стефани Чаффи, которая последние 10 лет работает в клинике помощником администратора. "95% приходящих сюда женщин долго размышляют, прежде чем позвонить, поэтому правило 24 часов редко помогает им передумать", - говорит сотрудница клиники Стефани Чаффи. Большинству пациенток клиники Hope от 20 до 30 лет. У большинства из них уже есть как минимум один ребенок, а многие, как Люси - одинокие мамы, едва сводящие концы с концами. Поразительно, но примерно 80% из них живут за чертой бедности. И им приходится выделять 500 долларов из своих средств на операцию, которая по закону не может оплачиваться из бюджетных средств штата и страны. Не покрывает ее и большинство медицинских страховок. "Они приезжают издалека, и у многих нет машины. Иногда им приходится оставаться на ночь и платить за ночлег, - говорит Стефани Чаффи. - Если будет введен период ожидания в 72 часа, они будут вынуждены платить еще больше". Суббота. По субботам в клинике наиболее людно. В эту субботу в Шривпорте бушует ураган. Запланировано 50 абортов, что в два раза больше обычного буднего дня. Ливень не останавливает пациенток.
В операционной идет подготовка. Медсестры разворачивают белые простыни на кроватях, на которых женщины смогут прийти в себя после операции. Из операционной периодически слышны звуки работы вакуумного насоса. После операции пациентки могут отдохнуть на одной из семи кроватей. На улице тоже наблюдается всплеск активности. "Мы уже давно не видели такое количество протестующих", - говорит Питтман. Группа противников абортов собралась на тротуаре, прикрывшись от дождя большими зонтами. В акции участвуют 32 человека разных возрастов. Они растянулись в цепочки и медленно идут друг за другом, шепчут молитвы. В руках - Библии, кресты и изображения Иисуса. У клиники Hope собираются противники абортов. Мимо медленно проезжает фургон с огромным билбордом, на котором изображен зародыш и написано: "Ты защитишь меня?" С другой стороны на плакате - лицо ребенка и надпись "Я мог слышать голос мамы еще до рождения. Факт: жизнь начинается после зачатия". "Мы не пришли сюда кричать на врачей или нападать на них. Мы пришли показать сострадание, высказаться за право жизни в месте, где жизнь уничтожается", - говорит Ричард Сонниер. Он встал на колени, его глаза закрыты, а руки обращены к небу. Он рассказал, что 40 лет назад заплатил за аборт своей бывшей подруги и с того времени он об этом сожалеет. "Настало наше время. Когда вступят в силу изменения в законе, которые отнимут финансирование у клиник, делающих аборты, многие из них будут закрыты", - говорит мужчина по имени Чарльз, в руках которого большой деревянный крест. Он выглядит тут самым суровым и энергичным. Он говорит, что приходит протестовать, потому что настало время "убрать аборты из этого города". "Это бизнес, в бизнесе абортов крутится много денег. Надо это прекратить", - говорит Чарльз. "Это культурная война", - сказал мне активист Крис Дэвис, выступающий против абортов. Если и идет такая война, то пятачок у клиники в Шривпорте - поле боя. Две противоборствующие стороны здесь у всех на виду. Почти на каждого противника абортов есть свой волонтер, помогающий клинике. Действия республиканцев с их риторикой, осуждающей аборты, укрепили уверенность солидарных с ними групп, но также и воодушевили многих людей по всей стране, поддерживающих права женщин, заявить о своей позиции. Число противников права на аборт, выходящих на улицу протестовать, выросло с начала правления Трампа. Действия противников абортов вызвали ответную реакцию: появились волонтеры, защищающие права женщин на аборт. Одетые в ярко-желтые и розовые жилеты волонтеры помогают найти прибывающим пациентам место для парковки, после чего отводят посетительниц к входной двери клиники. "Эти женщины уже и так страдают морально, поэтому, когда они видят доброго человека, им, может быть, проще со всем этим справиться", - говорит постоянный помощник клиники Рон Терстон.
"Протестующие обращаются не к тем людям, чтобы добиться нужных им изменений. Это вопрос законодательства, поэтому мне непонятно, почему они считают, что получат свое, если будут кричать на женщин, попавших в беду", - говорит 23-летний Кристиан, пришедший сюда впервые. В клинике все посматривают на мониторы камер видеонаблюдения. "Чувствуем ли мы себя запуганными? Конечно, нет", - говорит Питтман. Она слишком занята, чтобы злиться. Приемная переполнена, и впереди еще 50 абортов. "Если бы мне сказали в 1990-х годах, что я буду сидеть здесь сегодня, и мне будут угрожать все эти предписания и осмелевшие "анти", я бы сказала, что у вас не все дома… Но это происходит", - говорит она. Демонстрации протеста у клиники Норе принимают разные формы
Неделю спустя. Когда я позвонила Люси через неделю после операции, она сказала, что восстановилась и вернулась на работу в магазин. Но не все пошло так, как она планировала. "Было плохо, очень больно, хотя и говорили, что больно не будет", - жалуется она. Люси говорит, что больше этого никогда не сделает, и не только потому, что это физически больно. "Я чувствую… какое-то сожаление. Я поговорила с его отцом. Я думаю, что оставила бы ребенка… Не думала, что буду сожалеть, но, по правде говоря, это так", - признается она. Каталия также в итоге сделала аборт. Ее партнер поддержал ее выбор, отвез ее в клинику и ждал четыре часа. По дороге домой они купили ее любимое мороженое. "Конечно, это тяжело. Такие решения не принимаешь не задумываясь. Но так было лучше для нашей семьи, для меня… И это большое облегчение, что у меня была такая возможность, что у меня есть права приехать и сделать аборт", - говорит она. Имена и детали некоторых героев этого материала были изменены по их просьбе и в целях их безопасности.

Правительственные Запреты на Аборты в Польше: "черный понедельник" и Женская Сила. 25 октября 2016




Many Thousands оf Women Demand Abortions in Poland

https://www.bbc.com/russian/features-37763714
В начале октября в Польше прошли акции протеста против законодательных предложений о введении полного запрета на аборты. Участницы демонстрации были одеты в черное - в знак траура по своим репродуктивным правам, а сама акция имела условное название "Черный понедельник". Законопроект, разработанный общественной организацией Ordo Iuris, предусматривал наказание до пяти лет лишения свободы за попытку женщины искусственно прервать беременность. Документ также вводил уголовную ответственность и для врача, который решился бы на подобную операцию. Возмущение женщин усугублялось еще и тем, что в Польше в настоящее время аборты практически полностью запрещены. Делать их можно в случае угрозы жизни матери, повреждения плода или если беременность наступила в результате изнасилования или инцеста. ВВС Украина побеседовала с шестью участницами протестов в Кракове, чтобы понять, что именно послужило реальной причиной их протеста, а также считают ли они своей победой отклонение спорного законопроекта через несколько дней после акции.
Беата, 53 года, преподаватель университета:
Действующий закон об абортах - один из самых суровых в Западном мире - действует с 1993 года. А до того времени аборты были разрешены. Тогда говорили: "да, это - жесткий закон, но это - компромисс между властью и католической церковью, пользующейся в Польше огромным авторитетом и влиянием". А взамен этого церковь соглашалась поддержать идею членства Польши в Евросоюзе и НАТО. Тысячи людей вышли на улицы Кракова на акцию протеста. Но и меня, и многих других женщин возмущает то, что это называют "компромиссом". Ведь это никакой не компромисс. Нам это решение просто навязали! Кроме того, даже если все необходимые условия для проведения легального аборта выполнены, провести подобную операцию в государственной больнице крайне сложно. Польские врачи имеют право отказаться делать аборт, если это противоречит их религиозным убеждениям. Это, по моему мнению, скандал. Ведь если ты работаешь в государственной системе здравоохранения, ты должен действовать строго по закону, а не руководствоваться собственными взглядами. То есть можно сказать, что ситуация и ранее была сложной. Дорота, 30 лет, программист:
Если здоровая польская женщина захочет прервать беременность, она просто не сможет этого сделать. Аборты здесь запрещены. Ей нужно будет выехать на операцию в Словакию, Германию, Австрию или Голландию. Проезд, проживание и сама операция с учетом срока беременности обойдутся ей в сумму от 1 до 2 тысяч евро. "Я боюсь", - писали на своих транспарантах участницы демонстрации. Организовать весь процесс она должна самостоятельно. Поскольку тот, кто оказывает ей помощь, - рассказывает, где можно сделать аборт, помогает приобрести "абортивную таблетку", которую здесь достать чрезвычайно трудно, - согласно польскому законодательству, является преступником. У моего знакомого юриста есть информация об обвинительном приговоре мужчине, который отвез свою жену на операцию в Словакию. Вероника, 26 лет:
Возникшая вокруг этой темы атмосфера давления и страха заставляет скрываться и создает отличную основу для функционирования черного рынка абортов.
Конечно, есть гинекологи, которые после работы в обычных поликлиниках нелегально делают аборты, и стоит это не менее 2000 злотых (около 500 долларов). То есть, с одной стороны, это вполне доступная для работающего человека сумма. С другой - это больше чем минимальная зарплата. Для безработной, малоимущей женщины или для многодетной семьи - это внушительная статья расходов. В сложных обстоятельствах женщина вынуждена прибегать к методам, которые либо отразятся на ее кошельке, либо на здоровье. Вешалка - как знак протеста и символ нелегальных абортов. Когда-то именно проволочные вешалки женщины использовали, чтобы самостоятельно избавиться от нежелательной беременности. Каролина, 31 год, сотрудница католического издательства:
Многие из тех, кто поддерживал новый закон об абортах, - просто лицемеры. Мой руководитель - ревностный католик и бизнесмен - сказал мне: "Зачем тебе эти протесты? Ведь на самом деле женщины могут делать аборты. Авиабилеты Ryanair - в районе 100 евро. В чем проблема?" Да, я могу себе это позволить, потому что знаю иностранный язык, у меня есть на это деньги, я знаю, где надо искать помощи. Но есть огромное количество женщин, которые такой возможности не имеют. Символом акции "Спасайте женщин", направленной на либерализацию законодательства об абортах в Польше, была металлическая вешалка. Когда-то именно проволочные вешалки женщины использовали, чтобы самостоятельно избавиться от нежелательной беременности. Да, это жестко и радикально, но на практике - очень просто. В конце концов, раньше, особенно в деревне, прибегали к самым разнообразным методам, чтобы спровоцировать выкидыш - от кислоты до чрезмерных физических нагрузок. Об этом никто не говорит, но все знают. Это - то, что легче замести под ковер, чем инициировать об этом серьезную дискуссию. Дорота:
На самом деле это далеко не первый митинг протеста. Демонстрация, прошедшая в Кракове 3 октября, - уже шестая по счёту. Просто предыдущие были достаточно малочисленными. "С каждой организованной акцией наши ряды стремительно росли", - вспоминают участники протеста. Подобного рода законопроекты против абортов периодически появляются, но сразу же исчезают, потому что никто не хочет нарушать "компромисс". Однако на сей раз открыто в поддержку нового закона высказался Ярослав Качиньский - глава правящей партии "Право и справедливость" (которая создала парламентское большинство в польском Сейме - Редакция). Более того, тогда же появилось обращение католической церкви, в котором явно прослеживалась поддержка этого проекта. Тогда нас буквально встряхнуло от осознания того, что этот законопроект действительно могут утвердить. А когда он был принят в первом чтении, информация об этом распространилась со скоростью звука. Многие нарушили табу и начали делиться своими частными историями в СМИ и соцсетях - о том, как делали аборты по медицинским показателям, как не делали аборты, или о том, как врачи скрыли от них болезнь будущего ребенка, чтобы избежать чистки. Это очень объединило женщин. Определенную роль в этом также сыграли соцсети. Цветом протестного движения был выбран черный. Так, изначально к протесту отнеслись достаточно легкомысленно. Люди фотографировались в черной одежде и загружали снимки в соцсети, это был своего рода "кликтивизм", который, по убеждению многих, ничем не закончился бы. Но, с другой стороны, это помогло выработать у протестующих ощущение единства. С каждой организованной акцией наши ряды стремительно росли. Закончилось тем, что листовки с приглашением на митинг мы изготавливали, как подпольщики при коммунизме: каждый печатал сколько мог на свои средства, делал ксерокопии, развешивал по городу, раздавал продавщицам в магазине рядом с домом или консьержке в подъезде. Собственно, поэтому наш протест и вышел из плоскости интернета. Многие мои подруги рассказывали, что 3 октября к ним присоединились даже их мамы. Вероника:
Символом первых мероприятий стало изображение женской матки, "демонстрирующей" средний палец. Тогда же многие участницы были одеты в розовый. Позже цветом протеста был выбран черный. В определенной степени, речь шла о трауре по правам женщин, но, с другой стороны, практически у каждого в гардеробе есть черная вещь. Одним из важнейших последствий акции стало формирование чувства товарищеской солидарности у протестующих. Протест приобрел общедоступную форму, и это также сыграло определенную роль. Агата, 24 года, студентка:
Меня очень раздражает, когда организации, выступающие за запрет абортов, называют себя pro life. Я пошла на протест 3 октября, потому что чувствую, что эта тема касается меня лично. Я в том возрасте, когда уже представляю себя в роли матери - это, пожалуй, характерно для моей возрастной группы. И если бы я оказалась в сложной ситуации, когда моя жизнь или жизнь моего ребенка оказались бы под угрозой, только я должна принимать решение, что делать дальше, а не кто-то другой должен мне его навязывать. Меня поражают женщины, которые в таких ситуациях решаются рожать. Я не знаю, как бы поступила. Но, в любом случае, хотела бы, чтобы это было именно мое решение. Когда в Сейме рассматриваются законы, которые настолько ограничивают свободу человека, общество должно дать четкий сигнал: мы с этим не согласны. Вероника:
После того, как я послушала обсуждение этого проекта в парламенте в конце сентября, поняла, что мои взгляды становятся более радикальными. Раньше я считала, что чрезвычайно важно учитывать мнение другой стороны, вести широкую дискуссию. Но когда я услышала, как выступающие с трибуны Сейма сыпали формулировками наподобие "живот женщины после зачатия больше ей не принадлежит", а политики имеют право управлять чужими телами, я утратила желание вести цивилизованный диалог. Беата:
Закон, предусматривающий полный запрет абортов, противоречит всем правилам цивилизованного мира. Не реагировать на это было бы актом трусости. Если бы я не пошла на эту акцию, мне было бы потом стыдно перед самой собой. Я пришла туда со своими взрослыми дочерьми и мужем. "Руки прочь от моей матки", - гласит надпись на транспаранте. Была ужасная погода, дождь, но людей собралось много. Среди протестующих было гораздо больше женщин, хотя и мужчины также пришли. Меня очень тронули молодые мамы, которые пришли на протест против запрета абортов с детьми в колясках или слингах. Агата:
Несмотря на непогоду и черный цвет одежды протестующих, общая атмосфера мероприятия была очень положительной. Общий смысл большинства лозунгов был: "Мое тело - мое дело" или "Оставьте наши матки в покое". Погода не слишком нам благоволила к участникам краковского протеста. Были там и лозунги, направленные против власти и католического епископата, который по непонятным для меня причинам имеет настолько сильное влияние на государство, даже законы в этой стране принимаются с учетом его позиции. Агнешка, 30 лет, журналистка:
Подозреваю, что многие женщины охотно присоединились бы к митингу, но по какой-то причине не могли. Например, если их работодатель не поддерживал эту инициативу. Поэтому думаю, что участников акции могло бы быть гораздо больше. Дорота:
Те, кто по каким-либо причинам не могли в этот день выйти на демонстрацию, вышли на работу в черном. Например, я на работе ни с кем особо не общаюсь, но почти весь мой отдел в тот понедельник был одет в черное. Для нас это было своего рода символом единства. Каролина:
На краковской акции был "открытый микрофон": женщины могли выйти и рассказать, что именно побудило их к протесту. Многие из них хотели поделиться пережитым опытом: как они потеряли ребенка, как не получили медицинской помощи, или насколько сильно они боятся того, что их дочери или подруги вынуждены будут прибегнуть к нелегальным способам прерывания беременности. В акции приняли участие женщины разного возраста. То, что женщины делились своими историями, в том числе очень трагическими, было своеобразной терапией. Мне кажется, что самым важным элементом манифестации стало ощущение единства, понимание, что эти женщины не одни. И им есть, к кому обратиться за помощью в трудный момент. Сюда пришли женщины с очень разными взглядами и мировоззрением. Это и те, кто требуют смягчения действующего закона об абортах, и те, кто выступают за сохранение существующих весьма суровых положений, но точно против ужесточения закона. Поэтому не исключаю, что некоторые из участниц большой манифестации 3 октября вполне могли через несколько дней выйти на "белый марш" "защитников жизни". Конечно, эта солидарность может оказаться иллюзорной. Поддерживать эмоциональный подъем, общественную и политическую активность на том же уровне невозможно. Некоторые считают, что Польша - страна, которая мобилизуется и выражает свою солидарность только в кризисные моменты. И действительно, в нашей истории есть много страниц, которые это доказывают. "Не отдадим свои права без борьбы", - говорят участники краковского протеста. Во всяком случае, я знаю, что женщины - участницы протестов поддерживают контакт, думают о новых манифестациях в этом и других делах. Не знаю, к чему это может привести - вряд ли к созданию новой партии, речь идет скорее о способе "канализировать" энергию общества, которую мы увидели 3 октября.
Агата:
О создании партии на базе участников протестов против закона об абортах, думаю, речь не идет. Эти демонстрации вывели на улицы людей с очень разными политическими взглядами. Объединить их вокруг какой-то общей программы будет очень трудно. А если мы говорим о каком-то общественном движении, то, мне кажется, такое движение было всегда. Мы как женщины, как общество осознаем свои фундаментальные права, которых не отдадим без борьбы. Протест 3 октября был выражением того, что власти нарушили табу. Это вызвало общественное сопротивление. И я надеюсь, что в дальнейшем люди в подобных ситуациях также не дадут себя в обиду. Дорота:
То, что проект о запрете абортов не приняли, мы ни в коем случае не должны считать своей победой. Власть уже успела заявить, что проект Ordo Iuris был слишком жестким, и она разработает собственный проект - более лояльный. На практике это может означать, что из перечня случаев, позволяющих делать аборт, вычеркнут повреждение плода или угрозу жизни матери. То есть они скажут: "Мы добрые и милосердные. Мы найдем новый компромисс", а на самом деле их предложение только усугубит ситуацию. Агнешка:
Мне кажется, что это не конец. Этот проект не утвердили, потому что власти испугались того, какую силу в этой стране имеют женщины. Они просто не ожидали, что такое количество людей не поддержит их политику, несмотря на программу "500+" (Речь идет о правительственной программе, предусматривающей выделение 500 злотых ежемесячно на каждого второго и следующего ребенка. - Редакция). Десятки тысяч женщин вышли на улицы в знак протеста против законопроекта о запрете прерывания беременности. Собственно, в этом и заключается сила этого протеста. Мы не дадим себя подкупить, и все больше женщин осознают это. Но то, что "Право и справедливость" обещает подать подобный проект, может означать, что сейчас они введут какие-то новые социальные программы - например, для одиноких матерей или женщин с детьми - чтобы потом иметь меньше проблем при продвижении нового подобного закона об абортах.
Но если наступление на права женщин будет продолжаться, это приведет к новой волне протестов. Вероника:
Если мы узнаем, что появились новые законопроекты о запрете абортов, мы снова выйдем на улицы. У нас уже есть проверенные методы коммуникации и мобилизации. Люди поверили в себя. Это выглядит приблизительно так: в прошлый раз нам удалось добиться своей цели, значит мы - сила.

Irish abortion referendum: Exit polls suggest landslide for repeal. 26 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-europe-44241521
The vote was on whether to repeal a part of the constitution known as the Eighth Amendment. Exit polls published after Ireland's referendum on abortion suggest a large vote in favour of liberalising the law. Polls by The Irish Times and RTE suggest about 69% voted to repeal a part of the constitution that effectively bans terminations. Taoiseach (prime minister) Leo Varadkar, who supported the reforms, said it looked as if the country was about to "make history". Those taking part in Friday's referendum were asked whether they wanted to repeal or retain a part of the constitution known as the Eighth Amendment, which says an unborn child has the same right to life as a pregnant woman. Broadcaster RTE's exit poll suggested 69.4% in favour of the Yes side and 30.6% for 'No'. In Dublin, 79% of people voted for repeal, according to the RTE poll. An exit poll released by The Irish Times points to 68% Yes to 32% for 'No'. Ireland's abortion referendum explained. Tweeting on Friday night, Taoiseach Leo Varadkar said: "Thank you to everyone who voted today. Democracy in action. It's looking like we will make history tomorrow... " The turnout at mid-afternoon on Friday was higher than at the same stage of the country's referendum on same-sex marriage and its most recent general election. The Eighth Amendment was introduced after a referendum in 1983. Currently, abortion is only allowed when a woman's life is at risk, but not in cases of rape, incest or fatal foetal abnormality. Residents of Irish islands cast their votes on Thursday, to ensure their ballots reached count centres on time. The background and potential outcomes to the Republic of Ireland's abortion referendum. One ballot box, on Inis Fraoich island, received just one vote. Four people on the island were on the voter register.
More than 3.2 million people were registered to vote in the referendum, with more than 100,000 new voters registering ahead of the poll. The referendum was the result of a decades-long debate about abortion in the Republic of Ireland and was the country's sixth vote on the issue. The now-controversial Eighth Amendment was introduced after a referendum in 1983. Where does the law stand? Since 2013, terminations have been allowed in Ireland but only when the life of the mother is at risk, including from suicide. The maximum penalty for accessing an illegal abortion is 14 years in prison. In 2017, the Citizens' Assembly, a body set up advise the Irish government on constitutional change, voted to replace or amend the part of Ireland's Constitution which strictly limits the availability of abortion. So the Irish people were asked if they wanted to remove the Eighth Amendment and allow politicians to set the country's abortion laws in the future. The wording on the ballot paper was: "Provision may be made by law for the regulation of termination of pregnancies." It "acknowledges the right to life of the unborn and, with due regard to the equal right to life of the mother, guarantees in its laws to respect, and, as far as practicable, by its laws to defend and vindicate that right" - meaning the life of the woman and the unborn are seen as equal. Taoiseach (Irish prime minister) Leo Varadkar casts his vote on Friday. After eight weeks of hard campaigning on both sides, Friday was decision time for voters. Ballots were cast at more than 6,500 stations across 40 constituencies in the Republic of Ireland. The referendum result is expected on Saturday evening. The ballot paper did not mention the Eighth Amendment or abortion, instead asking: "Do you approve of the proposal to amend the Constitution contained in the undermentioned Bill?" Those who wanted to retain the Eighth Amendment voted no, while those who want to replace it voted yes. If the majority of people who took part in the poll voted Yes, then the Irish government's recommendation is that women will be able to access a termination within the first 12 weeks of their pregnancy. However, beyond 12 weeks, abortions would only be permitted where there is a risk to a woman's life or of serious harm to the physical or mental health of a woman, up until the 24th week of pregnancy. Terminations would also be permitted in cases of fatal foetal abnormality.The result is expected early on Saturday evening.

«Как так — вы не хотите рожать?!» 28 апреля 2018 (Как в России Женщин заставляют рожать! ЛМ)

https://lenta.ru/articles/2018/04/28/zaiki_luzhaiki/
Россиянок отправляют в церковь за разрешением на аборт. Это не антиутопия. В Старом Осколе Белгородской области вторые сутки не утихает скандал. Жители обсуждают случай, о котором анонимно сообщила пользовательница популярного ресурса Pikabu: по ее словам, подруга пришла в местную поликлинику за направлением на аборт, но ее отправили брать разрешение у священника. Горожане разделились на два лагеря: одни говорили, что это вброс, другие уверяли, что сами встречались с аналогичными требованиями. «Лента.ру» разыскала героиню истории, которая рассказала, как все было на самом деле, и выяснила, почему эта ситуация повторится еще не один раз.

«Роды омолаживают на 10 лет (врут как всегда! ЛМ)»

«Я всегда хотела двоих детей. Я в семье росла одна. Родственники рано умерли, воспитывала одна мама, и я хотела большую семью. А муж — пятый в семье, и я всегда восхищалась тем, как они друг другу помогают», — говорит 26-летняя Мария. Когда ее теплый, звонкий голос дрожит от волнения, начинает плакать младшая, годовалая дочь. Мария извиняется, прерывает монолог и отходит к ребенку. Та сразу успокаивается, и мать продолжает рассказ. Осенью их с мужем первенец, семилетняя девочка, пойдет в школу — она заканчивает подготовительные платные курсы. Мария будет забирать ее из школы с коляской: на второго ребенка решились не так давно — только после того, как женщина смогла восстановить здоровье. После сильного токсикоза она потеряла более 10 килограммов, после кесарева сечения болели живот и шрам, больно было ходить в туалет, начались боли при каждых месячных и появились мигрени. Когда она поняла, что готова на вторые роды, они прекратили предохраняться презервативами «известной марки». Год назад Мария вернулась домой. Не только с младенцем, но и с проблемами с сердцем и кровеносными сосудами: у нее посинели ногти. Но к врачам на полноценное обследование она просто не успевала: муж стал работать в две смены и брать подработки даже на воскресенья, чтобы обеспечить «хороший для города» доход в 25 тысяч рублей. Вся их жизнь и все их ресурсы оказались сконцентрированы на детях: последний раз они ходили вдвоем в ресторан три года назад, а в отпуске за восемь лет не были ни разу. Две тяжелые, но желанные беременности женщина выносила, минуя священников в женских консультациях, — в Старом Осколе, где она живет с рождения, при каждой поликлинике либо строится, либо уже стоит небольшая церковь. Молитвы и заповеди она знала и так — еще в середине нулевых, как и все дети города, она сдавала обязательный школьный предмет «Основы православной культуры». Но проходя уже во взрослом возрасте мимо церквей, она не подозревала, что жительниц ее города врачи уже много лет отправляют туда, чтобы снизить статистику по абортам. Узнать об этом ей пришлось в пятницу, 20 апреля. Мария и так намеревалась посетить гинеколога, правда, в платной клинике и по другому поводу — подобрать адекватную оральную контрацепцию. Но первые полгода жизни малышки не успевала даже поспать — кормила дочку каждые два часа, а в начале апреля стало уже не до сна — презервативы известной марки подвели, и тест на беременность оказался положительным. Сидя в очереди в бесплатной женской консультации микрорайона Олимпийский, она второй раз за неделю изучала плакаты с изображениями младенцев и эмбрионов. «Мама, я хочу жить», «Аборт — это убийство», «Роды омолаживают на 10 лет» — всего Мария насчитала около 40 подобных стендов. Повсюду были раскиданы листовки с призывами не прерывать беременность и контактами центра помощи женщинам, «оказавшимся в трудной жизненной ситуации». Мария их не взяла: дома ждали муж и дочки, а в руках были результаты анализов на ХГЧ (хорионический гонадотропин человека), на которые в понедельник ее отправила гинеколог, — она сразу рассказала, что пока не готова к третьему малышу. Уровень гормонов соответствовал третьей-четвертой неделе беременности. Вновь услышав, что Марии нужно направление на мини-аборт, врач пристально на нее посмотрела. «Как так — вы не хотите рожать?!» — переспросила она. «Здоровье превыше всего. Роды, неважно, пройдут они естественным путем или с помощью кесарева, — это большой риск и для меня, и для ребенка. У меня и так двое детей. Я не могу подвергнуть их такой опасности», — терпеливо повторила женщина. Гинеколог неодобрительно цокнула языком. Медсестра тяжело вздохнула и молча выдвинула пациентке кипу бумаг на подпись. Мария подписала все листки, в том числе о том, что она информирована о рисках аборта: воспалениях, кровотечениях, бесплодии. На минуту ее рука зависла в воздухе над предпоследней бумагой. Требовалось ее согласие с тем, что «аборт на любом сроке беременности — это убийство». С медицинской точки зрения, это не так, а с юридической — и вовсе абсурд (иначе за аборты судили бы по статье Уголовного кодекса), и Мария это хорошо понимала, но поставила подпись и там. В кабинете было холодно, ей не терпелось выйти. Последней бумагой стал обходной лист. «Медицинский психолог, акушер-гинеколог, представители епархии и кризисного центра…» Мария не поверила своим глазам. «Серьезно, надо к батюшке?» — уточнила она, чувствуя себя очень глупо. Медсестра резко ответила, что да: без этого заведующая не подпишет разрешение и не дадут направление в стационар. «Я в таком шоке была, что просто вышла. Думаю, что делать, что за ерунда. Как может представитель церкви мне выдать разрешение? Вообще какое он к моей беременности имеет отношение? Так же, как и кризисный центр?» — пыталась понять старооскольчанка. Она позвонила подругам и посоветовалась с мужем. На семейном совете решили найти деньги на платную помощь. Но почти во всех частных медицинских заведениях женщине отказали в проведении операции — их лишили лицензии. С декабря прошлого года вступил в силу соответствующий законопроект. Право проводить искусственное прерывание беременности осталось только у одной клиники. Марии сказали, что процедура будет стоить 10 тысяч рублей — треть отложенных на школу денег.

«Раскурочил ей всё спицами, шейка матки загноилась»

История быстро разошлась по сети после того, как подруга Марии выложила фото обходного листа на популярном сайте Pikabu. Многие не поверили в то, что больницы и врачи связаны с церковью, и назвали историю фейком. В комментариях местным и федеральным ресурсам власти предсказуемо открестились от ответственности. В РПЦ подтвердили, что при каждом роддоме и женской консультации региона закреплен священник — «по распоряжению (гибрида) Белгородского и Старооскольского митрополита Иоанна», а в администрации города — что «межведомственная комиссия» с врачами и церковниками действительно существует, однако тут же поспешили заверить, что прохождение такой комиссии всего лишь «рекомендуется» тем женщинам, которые сомневаются в своем решении прервать беременность, и что их никто к этому не принуждает. Подруги Марии решили провести свое небольшое расследование и задали соответствующий анонимный опрос в закрытом локальном интернет-сообществе во «ВКонтакте». Из 550 проголосовавших 62 человека — более 11 процентов респонденток — ответили положительно на вопрос о том, заставляли ли их взять подпись священника на аборт. В комментариях они делились историями. «У меня знакомая сталкивалась с этим. Батюшка ей не разрешил делать. Ее мама пришла с ней в больницу и устроила скандал. Быстро все сделали без всяких подписей», — рассказала одна женщина. «Знакомой запретил батюшка. Пока она попала к нему, пока собрала другие подписи, все сроки на аборт истекли... Родила... Но жить стало очень тяжело», — поделилась другая. Третья сообщила, что сама ходила брать направление на аборт прошлой зимой, но в церкви ей не дали разрешения, и в итоге она решила оставить ребенка. Четвертая добавила, что в кризисном центре ее заставили посмотреть фильм «Безмолвный крик».

Россиянок лишают абортов. Кому это выгодно? Церковные матки.

Одна из старооскольчанок рассказала, что подобная практика началась еще в 2011 году. Тогда она лежала в одной палате больницы №2 с другой женщиной, которая пришла на аборт. «Заходит к нам в палату монашка и сразу ко мне — со словами, какой я грех совершаю и так далее, и тому подобное. А я ей: эта тема не про меня, вы, наверное, к этой даме пришли (показываю на свою соседку). Монашка переключилась на разговор с женщиной, убеждая ее, что не нужно делать аборт». Еще одна жительница Старого Оскола рассказала о том, что видела последствия подпольного аборта: «Я лежала на сохранении, и со мной лежала девочка... На дому у какого-то мужика аборт делала какими-то спицами... Раскурочил ей все, шейка [матки] загноилась, а беременность сохранилась! Вот и произошла ситуация... Аборт делать нельзя до завершения лечения, а после уже 12 недель было, и нельзя по законодательству! А мама ее настаивала на аборте! Чем история закончилась, не знаю, но очень надеюсь, что у этой девочки все хорошо, и она родила здоровую ляльку», — написала она. Подняв шум, подруги Марии убедили ее еще раз зайти в медицинскую консультацию. В среду, 25 апреля, она вновь пришла в кабинет акушера-гинеколога. У дверей она встретила заведующую и тут же поинтересовалась у нее, где ей искать священника и сотрудников кризисного центра. По ее словам, заведующая скрылась в кабинете и долго «шушукалась» с той самой медсестрой, которая заверила Марию, что подпись церковнослужителя обязательна. Наконец вышла уже не заведующая, а медсестра. «Она интеллигентно сказала, что раз у меня есть дети, обходить всех экспертов необязательно, достаточно только медицинского психолога. Показывает на кабинет рядом. А, говорю, то есть уже необязательно проходить всех остальных? Она ничего не ответила, только кивнула», — рассказывает женщина. «У нас действует программа "Чужих детей не бывает": отговаривают, направляют, стараются помочь. Это, конечно, прекрасно, когда приходит, например, молодая девушка, лет 18-ти, и не знает, что ей делать, мало ли, что у нее произошло. Но навязывание решения, запугивание, нагнетание — это негуманно, это не по-христиански», — пытается подобрать слова Мария.
По стопам Чаушеску
Жители региона с сарказмом говорят о том, что «если вам в голову пришла какая-то херня, то ее уже опробовали и внедрили в Белгородской области» и что «с середины 2000-х область служит полигоном для обкатки отдельных элементов российского правоклерикального радикализма». Они делают отсылки к попыткам запретить мат и «сатанинскую музыку» на рок-фестивалях, но и к теме абортов эти присказки имеют прямое отношение: работа епархиальных комиссий по допуску на прерывание беременности была легализована Департаментом здравоохранения и социальной защиты Белгородской области почти 10 лет назад, в феврале 2009 года. Тогда говорилось о том, что благодаря обязательному просмотру фильма «Безмолвный крик» и беседам священников с беременной женщиной и будущим отцом количество абортов удалось снизить на 9 процентов. В беседе с «Лентой.ру» местные жители предполагают, что подобная клерикализация напрямую связана с религиозными убеждениями губернатора области Евгения Савченко, который правит регионом с 1993 года. Крестный ход по рекам и каналам в поддержку общероссийского сбора подписей за запрет абортов, организованный движением «Воины жизни». В Белгородской области действительно процветает зародившееся еще в 20-е годы в Америке движение «пролайф» («за жизнь» в переводе с английского языка) — сторонников запрета на аборты на законодательном уровне. Они выступают за приоритет права эмбриона на жизнь над правом женщины принимать решение о продолжении беременности, критикуя при этом любые средства контрацепции и даже процедуры ЭКО (движение успешно инкорпорировалось в России благодаря религиозно настроенным активистам и сложной демографической ситуации). В самой области ежегодно проходят съезды духовенства, которое вновь и вновь (по стопам патриарха Кирилла) просит депутатов регионального парламента вывести аборты из системы ОМС. Вопреки мнению скептиков, усилия церковников не пропадают даром: еще с 2007 года в Минздраве под «профилактикой абортов» в официальных документах стали подразумевать отказ женщины от прерывания незапланированной беременности, а не просвещение в области предохранения. Тогда же в России начались так называемые «недели без абортов» — когда в определенные дни медицинские учреждения отказывались оказывать соответствующую помощь. В 2011 году «доабортное консультирование», на котором чаще всего женщин убеждают в том, что они берут грех на душу, стало обязательным. В 2012 году врачи получили право отказываться от проведения абортов по религиозным убеждениям — это та причина, по которой на неоказание помощи жаловаться в прокуратуру бесполезно. В 2015-м патриарх Кирилл выступил в Госдуме с призывом вывести аборты — «тяжкий грех» — из ОМС и подписал с Минздравом соглашение о сотрудничестве в области «профилактики абортов», легализирующее комиссии с врачами и священниками. На тот момент подобные консультации де-факто проводились в 25 епархиях. Следом члены Совета Федерации под руководством Елены Мизулиной потребовали исключить из розничной продажи препараты «с абортивным эффектом», частным клиникам решили усложнить доступ к получению лицензии на проведение абортов, а отказавшихся от проведения операции врачей начали премировать. В марте этого года один из основателей пролайферского движения в России, протоиерей Максим Обухов поведал о том, что скоро священники смогут полноценно работать в женских консультациях — их работу организуют по типу сестринских отделений. «Лицензию получить нетрудно. Тогда и будем получать деньги из ОМС», — заверил он. В пресс-службе Министерства здравоохранения России «Ленте.ру» подтвердили, что частные клиники действительно лишили лицензий на проведение абортов (им придется подать заявки и пройти новые проверки), а из свободной продажи изъяли так называемые «таблетки следующего дня», то есть средства экстренной контрацепции (например, Женале). Мария теряется, когда узнает об этом. «Я не знаю, что на это сказать, серьезно. Люди ходят и подписывают толпами подписи за запреты абортов, видя все в розовом свете: все хорошо, никто никого не будет убивать. Запретите аборты, давайте. Только они же никуда не денутся. Останутся на частном уровне. Будут подпольные аборты. Где будут умирать и женщины, и дети, а не только нерожденные», — говорит она и приводит в пример неудачную борьбу за демографию румынского политика Николае Чаушеску, начавшуюся в 1966 году. В республике были запрещены аборты, разводы и даже средства контрацепции, в результате чего из-за подпольных операций в два раза возросла материнская смертность. Женщине предстоит поход к медицинскому психологу, где она вновь расскажет о причинах, по которым решила сделать аборт, и скорее всего вновь услышит, что идет на непоправимое и серьезное преступление. Но она к этому готова: дома ее ждут дочери, одну из которых она до сих пор кормит грудью, и она хочет успеть дать им лучшее до того, как ее лишат одного из базовых — репродуктивных — прав.

Women's health: 'Men are woefully ignorant'. Women who suffer from reproductive issues such as endometriosis and severe period pain talk about their debilitating effects. 26 June 2018
https://www.bbc.com/news/av/uk-44616770/women-s-health-men-are-woefully-ignorant

Adenomyosis: Pain '10 times worse than childbirth'. It’s a condition that few people have heard of, is very hard to diagnose, but affects millions of women worldwide. For some, a hysterectomy is the only cure. 17 Jul 2018.

(This Video is talking about the same, but only heavier monthly abortions, done by aliens! There is no need to take your womb out or use medications, which are advised by "practitioners", because it would never help, but will give you more problems! You need mentally and regularly kill those, who intrudes into your body at night when you are asleep, even if you don't see them! LM.)
https://www.bbc.com/news/av/health-44851478/adenomyosis-pain-10-times-worse-than-childbirth


Насколько ужасно было крепостное право? Зверства рептоида-Салтычихи и Екатерина II

(Салтычиха была гуманоидом-рептоидом, также как и Дракула и многие другие! А Екатерина (и первая и вторая) - немецкими еврейками !
Признание Салтычихи человеком накладывает дурную славу на всех земных женщин! ЛМ)









Сцена из крепостного быта. Из недавнего прошлого”

https://www.anews.com/p/85745632-my-vse-potomki-rabov-naskolko-uzhasno-bylo-krepostnoe-pravo/
Кого-то из них забивали насмерть, а кто-то зарабатывал миллионы. Чем было крепостное право? Россию той поры проклинал Радищев и вполне одобрял Пушкин. Бесчинства сумасшедших помещиков там соседствовали с громкими судебными процессами. Каких-то крестьян продавали на аукционе, а какие-то становились миллионерами. Сегодня “Умный журнал” расскажет об этом, а также поведает - насколько велик шанс, что ваши предки были “объегорены” и познали прелести барщины и оброка?
“Вот тебе, бабушка, и Юрьев день”Формально землевладельцы-помещики не имели прав лично на крестьянина - они имели права на свою землю. Крестьянин же имел право с этой земли уйти - такая процедура называлась “крестьянский выход”. Превращение крестьян в крепостных, т.е. “прикреплённых к земле”, связано именно с ограничением крестьянского выхода. Первый всеобщий закон на этот счет вышел в 1497 году - крестьянский выход по всему государству был разрешён за неделю до и через неделю после 26 ноября - Дня святого Георгия или, в просторечии, Юрьева дня. Так продолжалось до 1580-х годов, когда Иван Грозный ввел “заповедные лета” - законы, приостанавливающие крестьянский выход. Это формально временный запрет никогда не был отменён и окончательно закрепился в Соборном Уложении 1649 года, которое также ввело бессрочный сыск беглых крестьян. Именно к тем временам относится поговорка “Вот тебе, бабушка, и Юрьев день”. Негативная память народа о тех событиях также закрепилась в выражении “объегорить” (обмануть), произошедшем от другого названия Юрьева дня - Егорий Осенний.

Зверства рептоида-Салтычихи и Екатерина II



Но даже отмена крестьянского выхода не меняла главного - крестьянин не являлся собственностью землевладельца. Дворяне, помещики считались поставленными на определённый участок земли. По сути, они, как и крестьяне, несли службу перед государем - просто на более высокой должности. Дальнейший процесс закрепощения крестьян связан с тем, что государство давало дворянам всё больше и больше полномочий, и при этом оставляло всё меньше и меньше обязанностей. Историк Василий Ключевский так описывал происходящее в 1730-60-х годах: “Закон всё более обезличивал крепостного, стирая с него последние признаки правоспособного лица”. Василий Ключевский
Именно в те времена берут начало истории о бесчинствах помещиков в отношении своих крепостных. Самый известный персонаж подобных рассказов - помещица Дарья Салтыкова, более известная как Салтычиха. Иллюстрация к энциклопедическому изданию “Великая реформа”, на которой изображены деяния Салтычихи “по возможности в мягких тонах”. Овдовев, она начала впадать в страшные вспышки гнева, во время которых подвергала своих крестьян издевательствам и пыткам - обливала кипятком, выдёргивала волосы, заставляла конюха забивать провинившихся до смерти. Зимой Салтыкова раздевала женщин догола и привязывала на улице к столбу, предварительно сжигая им свечой волосы. Салтычиха любила убивать невест незадолго до замужества. Одну жертву, крестьянку Петрову, помещица велела раздеть и завести в пруд (на дворе была поздняя осень). Девушка стояла в воде по горло несколько часов и в итоге скончалась от переохлаждения. Доставалось и мужчинам. В ноябре 1759 года в ходе растянувшейся почти на сутки пытки был убит молодой слуга Хрисанф Андреев, а в сентябре 1761 года Салтыкова собственноручно забила мальчика Лукьяна Михеева. По показаниям крепостных крестьян, полученным во время “повальных обысков” в имении и деревнях помещицы, ею было убито 75 человек. Всё это удалось остановить только тогда, когда двум крестьянам, Савелию Мартынову и Ермолаю Ильину, жён которых Салтыкова убила, в 1762 году каким-то чудом удалось передать жалобу только что вступившей на престол Екатерине II. Любые жалобы на местном уровне заканчивались только наказанием жалобщиков и отправкой их в Сибирь.

Екатерина II

Молодая императрица решила показать себя приверженцем законности и дала ход делу. Помещицу осудили “к пожизненному заключению в подземной тюрьме без света и человеческого общения” (свет дозволялся только во время приёма пищи, а разговор — только с начальником караула и монахиней). Салтыкова скончалась в заточении в Ивановском женском монастыре в 1801 году. Казалось бы, справедливость восторжествовала. Однако во время расследования и суда по этому громкому делу, которое получило ход только из-за того, что императрице подали жалобу, в 1767 году вдруг вышел указ… запрещающий крестьянам подавать жалобы на помещиков лично государю. Проведя показательный процесс, Екатерина II не захотела вступать в конфронтацию с дворянством и лишь продолжила курс на увеличение зависимости крестьян от власти землевладельцев.
Крестьяне как живой товар


Николай Неврев "Торг"

Современники нередко называли крепостных крестьян “рабами”
Вот что писал историк Николай Карамзин: “Не знаю — хорошо ли сделал Годунов, отняв у крестьян свободу, но знаю, что теперь им неудобно возвратить оную. Тогда они имели навык людей вольных, ныне имеют навык рабов”. Интересны также слова немца - Александра Бенкендорфа, главы тайной полиции Российской империи, написанные в личном послании императору Николаю I:
“Во всей России только народ-победитель, русские крестьяне, находятся в состоянии рабства; все остальные: финны, татары, эсты, латыши, мордва, чуваши, т. д. - свободны”.


Александр Бенкендорф

Действительно, частью повседневной жизни Российской империи были многие элементы рабовладения. Например, торговля людьми. Какое-то время в Петербурге даже функционировал рынок крепостных.


Клавдий Лебедев “Продажа крепостных с аукциона”

С другой стороны, государственная власть никогда не относилась к таким вещам, как к чему-то само собой разумеющемуся. Невольничьи рынки в итоге были запрещены, так же, как и было запрещено размещение в газетах объявлений о продаже людей. Впрочем, ориентированность на поддержку интересов дворянского сословия не позволяла императору жёстко добиваться исполнения своих требований. Торговля людьми продолжалась в частных домах, а объявления подавались в газеты иносказательно - вместо “продаётся” писали “отдаётся в услужение”.

А Пушкин думал по-другому

Известны и высказывания людей, которые положительно отзывались о ситуации крепостных крестьян. Александр Пушкин, например, писал: “Повинности вообще не тягостны. Подушная платится миром; барщина определена законом; оброк не разорителен… Крестьянин промышляет, чем вздумает, и уходит иногда за 2000 вёрст вырабатывать себе деньгу… Взгляните на русского крестьянина: есть ли и тень рабского уничижения в его поступи и речи? О его смелости и смышлёности и говорить нечего. Переимчивость его известна. Проворство и ловкость удивительны”. Многие отмечали, что русские крестьяне живут в значительно лучших условиях, чем европейские. Тот же Пушкин указывал: “Фонвизин, в конце XVIII века путешествовавший по Франции, говорит, что, по чистой совести, судьба русского крестьянина показалась ему счастливее судьбы французского земледельца. Верю…” Подобную ситуацию отмечали и иностранцы. Капитан британского флота Джон Кокрэйн писал в своей книге “Пешее путешествие через Россию и Сибирскую Татарию к границам Китая, замерзшему морю и Камчатке”, что “положение здешнего крестьянства куда лучше состояния этого класса в Ирландии”. Кокрэйн отмечал “изобилие продуктов, они хороши и дешевы”, а также “огромные стада” в обычных деревнях. Другой британский путешественник, Бремнер, говорил: “Есть области Шотландии, где народ ютится в домах, которые русский крестьянин сочтёт негодными для своей скотины”. Впрочем, далее он добавлял, что русский крестьянин по сравнению с английскими совершенно бесправен. Положение крепостных в России не было одинаковым. Большое значение имела форма повинности: барщина или оброк. Барщина заключалась в том, что крестьянин был обязан отработать на земле помещика определённое количество дней. Оброк же - это регулярная денежная выплата, зарабатывать на которую крестьянин мог множеством способов. Иван Тургенев писал в рассказе “Хорь и Калиныч”: “Орловский мужик невелик ростом‚ сутуловат‚ угрюм‚ глядит исподлобья‚ живёт в дрянных осиновых избёнках‚ ходит на барщину‚ торговлей не занимается‚ ест плохо‚ носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах‚ высок ростом‚ глядит смело и весело‚ торгует маслом и дёгтем и по праздникам ходит в сапогах”. Разницу в положении подобных крестьян отмечает и современные учёные. Доктор исторических наук Ирина Супоницкая пишет: “Не все крепостные в России работали на барщине. Перед отменой крепостного права около 40% из них — оброчники‚ отдававшие помещику оброк натурой или деньгами. Оброчник был несравнимо свободнее. Он сам решал‚ куда уйти на заработки. Целые деревни, получив паспорта, отправлялись на промыслы в города. Одни сёла поставляли ямщиков‚ другие — ремесленников‚ третьи занимались промыслами у себя дома”.

От крестьянина Смирнова - к водке Smirnoff

Именно из оброчных крестьян появлялись “крепостные бизнесмены” - те, кто договаривался с помещиком и организовывал собственное дело. Так, знаменитая текстильная промышленность в Иваново была основана крестьянами графа Шереметьева. Французский путешественник Астольф де Кюстин в книге “Россия в 1839 году” писал, что крепостные были “главными торговыми деятелями” нижегородской ярмарки. “Однако закон запрещает предоставлять кредит крепостному в сумме свыше пяти рублей, - добавлял де Кюстин, - И вот с ними заключаются сделки на слово на огромные суммы. Эти рабы-миллионеры, эти банкиры-крепостные не умеют ни читать, ни писать, но недостаток образования восполняется у них исключительной сметливостью”. Многие из тех, кто был успешен, впоследствии покупали себе вольную и переходили в купеческое сословие. Некоторые зарабатывали баснословные деньги - например, семья Морозовых, основанная выкупившимся из крепостной зависимости в 20-х годах 19 века Саввой Морозовым, в 1914 году признавалась журналом Forbes шестой богатейшей семьёй в Российской империи. Главы семьи Морозовых в 1860-х годах. Другой крепостной, Пётр Смирнов, сумел занять лидирующие позиции в производстве алкоголя, получив неофициальный титул “водочного короля России” и дав начало известному сейчас бренду Smirnoff. Пётр Смирнов - А вы - потомок крепостных?

Расхожее мнение, что большинство людей в постсоветском обществе - потомки крепостных, не подтверждается статистикой. На момент отмены крепостного права в 1861 году была проведена масштабная социологическая работа, приведённая в книге "Крепостное население в России, по 10-й народной переписи", изданной в том же году. Согласно приведённым там данным, общее число населения Российской империи составляло 67 081 167 человек, а крепостными из них являлись 23 069 631 человек, то есть 34,39%. Наибольшая доля крепостных была у населения Смоленской губернии - 69,07%. Велики шансы на крепостные корни также у тех, чьи предки вышли из-под Тулы и Калуги. Больше 50% - у уроженцев Владимира, Москвы, Нижнего Новгорода, Костромы, Ярославля, Рязани и Пскова. Также очень серьёзные шансы - у коренных жителей Украины и Белоруссии. В тех землях только Гродненская, Полтавская, Херсонская и Харьковская губернии имели относительно низкие показатели крепостного населения. Шансы коренных тверичей - 50 на 50. К северным и северо-западным окраинам империи доля крепостных резко снижается. Уже в столичной Петербургской губернии проживало всего 24,03%. В Прибалтике крепостных также было немного. Исключение составляет Литва - в Ковенской губернии (основная часть территории страны) закрепощено было 36,9% населения. На Кавказе крепостных практически не было. Исключение составляла Грузия. В Кутаисской губернии (запад страны) их проживало 59,71% населения. В Тифлисской губернии (восток) - 21,46%. Европейский Север России и Финляндию закрепощение практически не затронуло. Это же относится к Сибири, Казахстану, Средней Азии и Дальнему Востоку.

35-летняя художница наглядно объяснила в своих рисунках, почему женщине здорово жить одной, а собака рядом не хуже, чем муж. 10.08.2018

https://zen.yandex.ru/media/comixi/35l  (Aug. 2018 update- this link now fails to connect to its website! In Russian: Адрес видео или сайта не работает больше!)
На создание этого материала меня вдохновил случайно прочитанный пост в «Твиттере». Девушка написала:«Хочу жить одна. Приходить с работы, надевать шелковый халат, ложиться на диван, в одной руке бокал вина, на лице маска, на заднем фоне расслабляющая музыка. Утром выходить на балкон, с сигаретой и кофе, смотреть на шумный город, планировать свой день. Тишина, свобода, кайф». Твит набрал много лайков и разлетелся по сети. Разумеется, кто-то начал спорить, мол, жить одной проще, но не значит, что счастливее… Но речь не об этом. На самом деле, быть одной и одинокой – разные понятия. В наше время появляется всё больше сильных, независимых женщин, которым не скучно наедине с собой, они заняты карьерой или творчеством и наслаждаются своим образом жизни. Когда никто не торопит из ванной - это особый кайф! Само собой, не отстают и люди искусства. Я уже не раз натыкался на произведения художниц, специализирующихся на теме уютной жизни в одиночку. Точнее, с песиком или котиком. Но точно без мужчин. Особенно мне нравятся работы Яояо Ма Ван Ас. Ей 35 лет, она живет в Лос-Анджелесе и в портфолио художницы уйма крутых компаний вроде Disney и Warner Brothers Animation. Она даже над «Риком и Морти» работала. Однако особую известность получила в прошлом году, когда стала публиковать у себя в «Инстаграме» по одному рисунку о своей жизни каждый день. И оказалось, что будни художницы-вегана, живущей с собакой, интересны очень многим. От рисунков прямо веет комфортом, умиротворением и гармонией.  Яояо Ма Ван Ас и её пёс Паркер неразлучны. Яояо Ма Ван Ас начала свой челлендж «Одна картинка каждый день» в январе 2017-го. О ней писали по всему миру, да как-то позабыли в последнее время. А Яояо продолжает творить и у неё уже почти полмиллиона подписчиков в «Инстаграме». Сегодня я подготовил подборку лучших её рисунков за полтора года, наглядно объясняющие, почему женщине хорошо одной. Тишина, свобода, кайф! Яояо обожает долгие прогулки с Паркером. Здорово, когда делаешь педикюр для себя, просто потому, что тебе так хочется. Никто не бурчит, почему повсюду твои волосы...Можно затеять тренировку в любое время: хоть ранним утром, хоть поздним вечером. Даже если у тебя нет голоса, тебе никто не сделает замечание! Пёс любит тебя такой, какая ты есть и всегда предан. Готовить только для себя – особое удовольствие. Нет, скучно не будет! Ну и фиг с ним, уберу потом. Когда захочу или появится настроение. Может быть на следующей неделе. Можно сосредоточиться на работе, а не на уборке, готовке, стирке. По вечерам ты смотришь только те фильмы и сериалы, которые тебе действительно интересны. Да, иногда будет немного грустно. Но так происходит со всеми, и не важно, одна ты живешь или с табуном родственников. Хандра проходит...и наступает новый классный день!

Анна Нетребко



Анна Нетребко и Юсиф Эйвазов Новая волна Сочи, 05 10 2015
https://www.youtube.com/watch?v=2UqkUNKaz5A

Anna Netrebko (Documenaty) / Анна Нетребко (Документальный Фильм). Dec 9, 2011 - 18 September 1971 (age 47)
https://www.youtube.com/watch?v=cvPb5BkU1JY

Вечерний Ургант. В гостях у Ивана - Анна Нетребко, Юсиф Эйвазов. Sep 9, 2016. В гостях звезда международной оперной сцены Анна Нетребко и ее муж, оперный певец Юсиф Эйвазов.
https://www.youtube.com/watch?v=erZx38lDjWo

2 ВЕРНИК 2. Анна Нетребко и Юсиф Эйвазов. Sep 20, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=Hg0LsklU4v0

Анна Нетребко. Генерал на шпильках. Jun 12, 2014. Заслуженная артистка России Анна Нетребко -- одна из лидеров новой волны в оперном искусстве. Красавица из Краснодара, над которой когда-то подшучивали однокурсники в Ленинградской консерватории из-за её южнорусского акцента и манер, уже в 23 года добилась успеха на сцене знаменитого театра в Сан-Франциско. А вскоре покорила лучшие сцены мира, доказав, что опера -- не умирающее, а вполне современное и даже сексуальное искусство. Сегодня Нетребко -- лицо многих знаменитых брендов, у неё масса поклонников в разных странах. Но личная жизнь примадонны полна драматических поворотов -- в прессе наделали шуму развод с гражданским мужем и болезнь сына. И только сильный характер помогает певице справляться со всеми трудностями как настоящей звезде.
https://www.youtube.com/watch?v=z04PGP4yWp8

Анна Нетребко. Действующие лица с Наилей Аскер-заде. Jan 21, 2019
https://www.youtube.com/watch?v=m9sRpGacSPU

"Однажды...": история любви Анны Нетребко и Юсифа Эйвазова и правда. Sep 16, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=_mOfnOz7hOk

Филипп Киркоров на свадьбе Анны Нетребко и Юсифа Эйвазова. 29.12.15.
https://www.youtube.com/watch?v=83DSu3ODkJY

Анна Нетребко. И тут выхожу я. Jan 19, 2014. Jan 19, 2013 . Сегодня Анна Нетребко -- мировая звезда и человек мира -- у неё гражданство Австрии, квартиры в Вене и Нью-Йорке, но она так и осталась той взбалмошной кудия-4 раснодарской девчонкой, которая устраивала с подружками домашние спектакли для родных и солировала в любимой роли Бабы-Яги.
Анна Нетребко показала свою новую квартиру на Манхэттене, рассказала о своем разводе с мужем аргентинским тенором Эрвином Шротом и об "особенностях" развития своего сына Тьяго.
https://www.youtube.com/watch?v=qJBPUfxrFIQ

Anna Netrebko: Un bel dì vedremo. Mar 1, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=ViIs-AXjIKs

Anna Netrebko "O mio Babbino caro". (live)
https://www.youtube.com/watch?v=0v_0c783Xi0


"Вы не отберете у нас счастье". Иранки танцуют в сети в знак протеста. 9 июля 2018

https://www.bbc.com/russian/features-44763504
Иранские женщины в массовом порядке публикуют в социальных сетях видео, на которых они танцуют в знак поддержки арестованной властями 18-летней иранки Майяде Ходжабри. У Майяде более 600 тысяч подписчиков в "Инстаграме", где она размещала видео с танцами под иранскую и западную поп-музыку в собственном исполнении.
США объявили о "самых жестких" санкциях против Ирана. Большую часть видеороликов Майяде снимала в своей комнате. Девушка обычно танцевала под поп и рэп-музыку в слишком откровенной, с точки зрения властей, одежде - без хиджаба, в джинсах и коротком топе. "Кто станцует со мной?" - видео с таким заголовком опубликовала в "Инстаграме" Майяде Ходжабри. Государственное телевидение Ирана показало запись, на которой Ходжабри признается в неподобающем поведении. "Я не пыталась привлечь внимание. У меня есть подписчики, и это для них. Я не работала с командой, меня не тренировали. Я занимаюсь только гимнастикой", - сказала Майяде. Девушку перевели под домашний арест. Танцевальный протест. Многие подписчики социальных сетей в Иране в эти дни публикуют комментарии и видеоклипы в поддержку Майяде. В Иране соцсети подвергаются строгой цензуре. Кроме того, клерикальный иранский режим разрешает женщинам танцевать с мужчинами в публичных местах только в присутствии членов семьи. При этом женщины должны быть одеты в хиджабы. За последние несколько недель в стране арестовано несколько женщин, которые вели себя неподобающим с точки зрения властей образом. "Если вы расскажете людям в любой стране мира о том, что 17- и 18-летних девушек арестовывают за танцы, счастье и красоту и обвиняют их в непристойном поведении, тогда как насильники и прочие преступники разгуливают на свободе, в это просто не поверят!" - пишет в "Твиттере" иранка Хоссейн Ронахи, также в знак протеста выложившая в сеть свое видео. Другая девушка написала в "Твиттере": "Я танцую, чтобы власти знали: арестами таких как Майяде они не смогут отобрать у нас счастье и надежду". На ЧМ-2018 эти девушки впервые попали на стадион. В Иране это незаконно. В Иране не впервые проводится кампания борьбы с танцорами. В начале этого года в городе Машхад был арестован чиновник местной администрации после того, как в социальных сетях появились видеозаписи с изображением толпы молодых мужчин и женщин, танцующих в торговом центре города. А в августе прошлого года власти задержали шесть человек, которых обвинили в непристойном поведении за то, что они танцевали латиноамериканский танец "зумба". В 2014 году шесть молодых иранцев, которые разместили в соцсетях видеоклипы, изображающие их танцующими под западную музыку на улицах Тегерана, были осуждены условно к году заключения и 91 удару плетьми.

Иранки протестуют против хиджабов - впервые за 40 лет. 30 января 2018

https://www.bbc.com/russian/news-42875858
Первая подобная акция произошла еще в декабре - активисткой, решившийся на такой шаг, стала 31-летняя Вида Мовахед
В Иране развивается движение одиночных протестов против хиджабов. В понедельник 29 января сразу несколько женщин с непокрытыми головами взобрались на трансформаторные будки на улицах Тегерана, размахивая намотанными на палку платками наподобие флага. Это первое сколько-нибудь массовое выступление против обязательного ношения платка со времен революции 1979 года. Первая такая акция произошла еще в декабре - активисткой, решившийся на такой шаг, стала 31-летняя Вида Мовахед, мать полуторагодовалой девочки. 27 декабря женщина взобралась с распущенными волосами на будку на проспекте Энгелаб в Тегеране, размахивая платком словно флагом. Ее фотографии и видео широко разошлись в социальных сетях. She was reportedly arrested shortly after.
#IranProtests - По сообщениям правозащитников, женщина была задержана полицией, освобождена и затем арестована повторно. Хэштег с вопросом "Где она?" на персидском языке был использован в "Твиттере" более 28 тысяч раз. Как рассказала известная в Иране правозащитница и адвокат Насрин Сотоудех, молодую женщину освободили только в воскресенье 28 января. Сразу после этого, в понедельник 29 января акцию Виды Мовахед повторили, как минимум, еще три женщины. Их фотографии с хэштегом, который можно перевести как "девушки с улицы Энгелаб", стали одним из трендов в "Твиттере".

A 2nd woman arrested in Iran for protesting forced hijab by taking off her headscarf. Names: Narges Hosseini, Vida Movahed first took off her hijab. Pantea Modiri. Another brave Iranian woman who makes speech..Women are removing their hijab, posting it with the hashtag  meaning #GirlsOfRevolution
A courageous symbol of civil protest against the hijab forced on women in Iran for decades (no, for thousands of years! LM). Как сообщает Насрин Сотоудех, женщина, вставшая на ту же самую будку, что и Мовахед, также была задержана полицией. Вскоре после этого в знак поддержки движения жители города стали оставлять на будке цветы. Обязательное ношение платка в публичных местах предписывается законами Ирана - нарушительницам грозит арест. Вместе с тем жительницы страны последовательно отстаивают свою свободу появляться с непокрытой головой, например, за рулем автомобиля, аргументируя это тем, что салон машины является частным пространством. Туристки в Иране объявили войну хиджабу. В 2014 году уроженка Ирана журналистка и активистка Масих Алинежад (сейчас она живет на Западе) создала страницу в "Фейсбуке" "Моя скрытая свобода", где жительницы Ирана и других стран могли постить свои снимки с непокрытой головой. Сейчас у страницы более миллиона подписчиков.

Туристки в Иране объявили войну хиджабу. 9 апреля 2016

https://www.bbc.com/russian/society/2016/04/160408_iran_tourists_hijab_protest_pictures
Многие женщины-туристки, посещающие Иран, в знак солидарности с женщинами Ирана фотографируются без головного убора и помещают свои фото в сети. Ношение хиджаба для женщин в Иране является обязательным. Однако против этого закона решили восстать пользователи "Фейсбука", начавшие кампанию с призывом ко всем туристкам, решившим посетить Иран, сфотографироваться там без головного убора и выложить эти фотографии в сеть. Организатором кампании выступило онлайн-движение My Stealthy Freedom ("Моя тайная свобода"), которое в прошлом уже устраивало подобные акты неповиновения. Кампания началась два года назад, и за это время в сети появились десятки фотографий иранских женщин, которые, рискуя арестом, снялись на людях без хиджаба. Поводом же для последней кампании послужил инцидент с членами экипажа французских авиалиний. Когда было объявлено, что авиакомпания через восемь лет перерыва возобновит полеты в Тегеран, несколько девушек потребовали снять их с этого маршрута в знак протеста против внутреннего распоряжения, предписывавшего им надевать хиджаб по прибытии в столицу Ирана. В итоге эти сотрудницы авиакомпании выиграли юридическую битву. В понедельник авиакомпания Air France объявила, что разрешит девушкам перейти на другие маршруты, если они не захотят летать в Иран. Тем не менее, чтобы придать этой проблеме огласку, активисты кампании My Stealthy Freedom призвали всех иностранных туристок, желающих посетить Иран, сфотографироваться там без головного убора и прислать свои фото, что многие и сделали. Пользователи сети уже десятки тысяч раз растиражировали эти снимки. Вместе с фотографиями девушки отправляли послания солидарности с женщинами Ирана. "Ваше правительство хочет принизить вас во имя Аллаха. Они хотят, чтобы вас не было слышно, однако вам есть что сказать!", - гласит одно из таких посланий. "Как жаль, что не только эти прекрасные люди, но и мы, туристки, обязаны носить эти хиджабы. Меня ужасно раздражает такой запрет на самовыражение", - говорится в другой подписи к фото. Еще одна девушка разместила в соцсетях свою фотографию с подписью "Иран прекрасен, а иранские люди – замечательные. Они так гостеприимны и жаждут свободы и мира. Необходимость носить хиджаб вызвала у меня отвратительное ощущение рабства. Я не могла ощущать свободу, что ужасно. В моей жизни это были лишь 22 дня, но вы вынуждены носить это постоянно!" Между тем организатор кампании My Stealthy Freedom Масих Алинежад подтвердил, что все женщины, фотографии которых опубликованы в соцсетях, благополучно покинули пределы Ирана.

Суд в Германии запретил учительнице приходить в школу в хиджабе. 10 мая 2018

https://www.bbc.com/russian/news-44063612
В Германии запрещено надевать на работу паранджу, но решение вопроса о ношении хиджабов власти земель принимают самостоятельно. Суд в Германии не поддержал иск учительницы младших классов, которая попыталась оспорить закон, не позволяющий госслужащим в Берлине приходить на работу в одежде с религиозной символикой. Суд по трудовым вопросам пришел к выводу, что закон, обязывающий учителей, полицейских и работников суда избегать подобной демонстрации своей религиозности, соответствует конституции страны. Все 16 земель Германии самостоятельно решают, можно ли разрешать учительницам приходить в школу в хиджабе. Три года назад немецкий конституционный суд отменил полный запрет на их ношение, сославшись на свободу вероисповедания. Иранки протестуют против хиджабов - впервые за 40 лет. По всей стране запрещено надевать на работу паранджу, но решение вопроса о ношении хиджабов, которые не закрывают лицо, власти земель принимают самостоятельно. После решения конституционного суда каждая земля приняла собственный закон в отношении учителей-мусульман. Учительница в Берлине проработала в начальной школе всего один день, после чего ее перевели в колледж, где ей позволено носить хиджаб. Споры о хиджабе. Вопрос ношения хиджабов вызывает немало споров в нескольких землях Германии. Не так давно полиции пришлось вмешаться после того, как директор одной из школ земли Гессен вызвала шквал негодования, сообщив родителям о том, что школьницам запрещено приходить в класс в хиджабах и любых других платках. В Бремене учителям разрешено приходить в школу в платке, а в земле Северный Рейн-Вестфалия этот вопрос решается с учетом специфики того или иного случая. Там предлагают полностью запретить девочкам до 14 лет приходить в школу в платках. Решение берлинского суда вызвало неоднозначную реакцию. Глава местной мечети Сейран Атес, выступающий за исключение религиозных символов из школ, поддержал его. Однако представитель сообщества против дискриминации и исламофобии Зейнеп Цетин считает, что по сути было принято решение о запрете на профессиональную деятельность для учительницы. Мэр Берлина Михаэль Мюллер выразил поддержку закону, но добавил, что ратует за внесение в него некоторых изменений. В прошлом году та же учительница выиграла другой суд в Берлине по схожему иску. Тогда суд по трудовым вопросам постановил, что школа нарушила закон о дискриминации, отказав ей в работе. Школа не смогла доказать, что хиджаб женщины являлся угрозой миру в школе.

Saudi women troll men, who is telling them 'You won't drive'. 16 May 2018



Saudi Arabia roads

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-44138344
Saudi activist Manal Al Sharif. It is a matter of weeks until the ban on women driving in Saudi Arabia will be lifted. Some men have taken to social media to vent their dissatisfaction with the change in the law, using an Arabic hashtag that translates as: "You won't drive." However, the hashtag went viral when Saudi women began hitting back at the sexist remarks. "You wont drive" has been used on Twitter over 65,000 times since Monday. Watch: Saudi women prepare to hit the road. Lots of women posted funny pictures and videos to accompany their response to the hashtag. A number of women decided to use the phrase to post pictures of their dream cars. One user shared a photograph of a bright pink Audi along with the caption: "My car: June 2018". Some other women shared photographs of their Saudi Driving School books. Others suggested that the men who "give themselves the right to interfere in something that concerns women" were "losers". While many of the responses to the hashtag were light-hearted, some shared a more serious analysis of the trend. Sarah Al-Otaibi wrote that "this disgusting hashtag" was being used "to threaten women who might even think of driving". Sarah Al-Otaibi. Men in #KSA are using this disgusting hashtag to threaten women who might even think of driving when the ban on female drivers will be lifted. What good is granting women rights if they can't exercise them in safety? A potted timeline of Saudi change. The lifting of the driving ban is one of a number of changes brought in by 32-year-old Crown Prince Mohammed bin Salman in recent years. Here are some key changes:
December 2015: For the first time, women vote and stand as candidates in local elections
April 2016: The government restricts the authority of the religious police to question and detain members of the public
September 2017: King Salman issues a decree that will allow women to drive
September 2017: Women are allowed to take part in public events to mark National Day.
October 2017: State TV airs a concert by Arab singer Umm Kulthum, the first such broadcast in decades
October 2017: The government says women will be allowed to attend public sports events from 2018
January 2018: Women are allowed into a football stadium for the first time
February 2018: A cleric of the highest Saudi religious body says women are under no religious obligation to wear abayas (black robes)
February 2018: Women are allowed to get jobs in the hotel industry in the Muslim holy city of Mecca
February 2018: Restrictions on celebrating Valentine's Day are lifted
April 2018: Saudi Arabia hosts its first ever Fashion Week
April 2018: King Salman signs deals with France on creating a national opera
April 2018: The country hosts a women's bicycle race for the first time
April 2018: The kingdom holds its first cinema screening in decades



Saudi women can now drive - but activists jailed. Jun 24, 2018. As women in Saudi Arabia celebrate their right to drive from today, some of the women who campaigned hardest to get them there will not be allowed to join them.
https://www.youtube.com/watch?v=_wA8egs3NJk

Saudi women take to streets as driving ban lifted in Saudi Arabi. Jun 24, 2018. Decades-old ban on women from driving in Saudi Arabia has finally comes to an end. Women now take to the streets of Saudi Arabia and are happy spending the night driving.
https://www.youtube.com/watch?v=j_3kvWoAYrc

In Milpa Alta, people still speak the Aztec language

http://www.bbc.com/travel/story/20180705-in-milpa-alta-people-still-speak-aztec
"Milpa Alta – which maintains traditions from its pre-Columbian past – feels like a tiny mountain village, making it hard to believe that it’s part of Mexico City. The people of Milpa Alta live as they have done for centuries..."

Saudi Arabia 'detains seven activists' ahead of lifting of driving ban. 19 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-44178078
Saudi Arabia is due to lift its ban on women driving next month. Saudi authorities have reportedly arrested seven women's rights advocates, weeks before the kingdom is to lift its ban on women driving. The reasons for the arrests were not clear, but activists say authorities are attempting to silence the women. The kingdom's state news channel reported that they were arrested for contacts with a foreign power. Saudi Arabia has strict laws requiring women to seek male permission for various decisions and actions. According to the AFP news agency, the detainees include Loujain al-Hathloul, Aziza al-Yousef and Eman al-Nafjan, who have all publicly opposed the driving ban as well as the kingdom's guardianship laws. Saudi Arabia lifted the driving ban on women in September last year, with the reform set to come into effect next month. It is one of a number of recent reforms in the country credited to 32-year-old Crown Prince Mohammed bin Salman to diversify the economy away from oil and open up Saudi society. His reforms will also allow women to start a business without express permission from a man. But the changes have not been uneventful. In November last year, dozens of high-profile princes, businessmen and former and serving ministers were rounded up in an anti-corruption drive seen by many as a purge by the crown prince.

Iranian women threw off the hijab - what happened next? 19 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-44040236
It is five years since Iranian Masih Alinejad started a movement - since joined by thousands of women - protesting against the compulsory wearing of the hijab, or headscarf, in her country. It spread on social media and led to unprecedented demonstrations in the streets - but is it any closer to achieving its goal? It began with a seemingly innocuous event: a woman driving on a mountain road in Iran, enjoying the simple freedom of feeling the wind in her hair. It is a freedom most women take for granted, but one that Iranian women have been denied since the Islamic Revolution of 1979. Masih Alinejad captured this moment in a photograph and five years ago posted it on social media. She then encouraged other women to also share their secret moments of freedom. As a result she was "bombarded" by pictures from women all over the country. That was the beginning of my #MyStealthyFreedom, a social media movement opposed to the mandatory headscarf. The campaign has cut across generational boundaries. It has since spawned other hashtag movements: from #whitewednesdays, to #girlsofenghelabstreet to #mycameraismyweapon. Masih has more than 2.5 million followers and has become a force for the Iranian government to reckon with. Online threats. In her book, The Wind In My Hair, Masih writes about growing up in a strict Muslim family in a small village in northern Iran. Masih had to cover her hair even around members of her family. She developed a strong feeling of injustice towards women in her culture. She describes how she "always wanted to give a voice to voiceless people", because she "was always voiceless" when she was in Iran. Her campaign has not come without a price. Iran jails woman for removing headscarf. Iranian hijab protester: Where is she? Iran arrests official over public dancing. Masih, who has lived in self-imposed exile in the US since 2009, cannot travel safely to Iran for fear of arrest. Her parents are forbidden from leaving the country and her father has stopped speaking to her. Masih says that he has been brainwashed by government agents. Death threats are a daily occurrence for Masih. She says she recently got a message on Facebook from a well-known Basiji - a member of a pro-government volunteer militia - that said: "I'm going to butcher you... We are going to chop your body and send it to your family." Conservatives want the Iranian authorities to enforce the dress code. I ask her if she regrets starting the movement. "Never," she replies. "For 40 years they have been saying that it is not the right time to talk about women's rights, but now they cannot control women. "The whole government is talking about the compulsory hijab - that shows the power of those women." Harsh crackdown. The reaction from the government has been severe. Since December 2017, more than 35 female protesters have been arrested in the capital Tehran alone. The police have warned that women who participate in demonstrations against the hijab could face up to 10 years in prison. Iran's hijab protests: The Girls of Revolution Street. At the end of April, a woman was grabbed and slapped by a female morality police officer in Tehran, on account of her loose headscarf. This is not a rare occurrence in Iran. The difference was that this time was that is was filmed, and shared via Masih Alinejad's Instagram account. It was seen by more than 3 million people and attracted over 30,000 comments. The incident sparked an international outcry. Even Iran's Vice-President for Women's Affairs, Masoumeh Ebtekar, condemned the violence. "How could this treatment be justified?" she tweeted. 'Human dignity'. Niloofar (not her real name) was arrested for demonstrating against the mandatory hijab. She says she was held in solitary confinement and subjected to torture and beatings. An active member of the movement who still lives in Iran, she says that through Masih's campaigns "ordinary people get together to make the government react". "Social media empowers people to break censorship. I always say it's not just about wearing a veil and covering our hair, it's about our dignity as human beings," she adds. Niloofar is convinced that "during the past year, since the White Wednesdays movement started, women have become much bolder and braver". It gives Masih great hope to think that she is making a difference in Iran and she believes that real change is already afoot. 35 years of compulsory hijab in Iran. "These women are not waiting for hijab laws to be removed, they are removing them themselves," she says. According to Shiva Rahbaran, a London-based writer and cultural critic, the Iranian authorities have been unable to stop a growing trend. "Since the Islamic Revolution, all efforts to quell women's resistance have paradoxically only strengthened and widened it," she says. "What started out as a protest movement by secular middle-class women, has now spread to the less affluent, religious social strata, which had served as the backbone of the Islamic regime in the past." The global reach of social media means the issue is not going away. "Injustice towards women in Iran won't end soon," says Niloofar, "but in future they [will] have to accept our rights when every woman becomes brave enough to demand them."

В Судане отменили смертный приговор девушке, убившей мужа-насильника

https://www.bbc.com/russian/news-44624243
Нуру Хусейн приговорили к пяти годам тюрьмы. Апелляционный суд в Судане отменил смертный приговор 19-летней Нуре Хусейн, признанной виновной в убийстве своего мужа. Девушка утверждала, что действовала в целях самообороны, когда ее супруг вместе с родственниками изнасиловал ее. Суд принял решение заменить казнь на пятилетнее тюремное заключение, рассказал адвокат Хусейн Абделаха Мохамад. Мать девушки сказала Би-би-си, что счастлива, что ее дочь останется в живых. "Меня изнасиловали в день свадьбы": история возвращения к жизни. "Я закрыла его в камере". Бразильянка стала полицейским и отомстила за изнасилования в детстве. В Индии изнасиловали участниц акции против торговли людьми. 10 мая суд шариата приговорил Хусейн к смертной казни через повешение, признав виновной в убийстве мужа Абдулрахмана Мохамеда Хаммада. Нуру Хусейн выдали замуж насильно, когда ей было 16 лет. Муж Хусейн также приходился ей двоюродным братом и был значительно старше ее. В суде девушка рассказала, что подвергалась насилию со стороны мужа. По ее словам, муж надругался над ней, пока ее удерживали его двоюродные братья. Когда он попытался повторить это на следующий день, Хусейн ударила его ножом. Девушка выбежала из дома, вернулась к родителям и рассказала им о том, что произошло. Семья Хусейн боялась мести. Они направились в полицейский участок, чтобы обеспечить себе защиту, но там девушку арестовали. В беседе с Би-би-си мать девушки сказала, что Хусейн "возненавидела себя" после первого изнасилования и носила нож, чтобы "покончить с собой, если он до нее еще раз дотронется". Организация Amnesty International запустила онлайн-кампанию #JusticeforNoura (#СправедливостьдляНуры), которую поддержали западные знаменитости. В кампании участвовали британская актриса Эмма Уотсон и супермодель Наоми Кэмпбелл. В интернете появились петиции с просьбой к суданскому правительству помиловать Нуру Хусейн. I, Naomi Campbell, urge the Sudanese government to pardon rape victim Noura Hussein and show the world, that women, who are brutally raped, are the real victims. #JusticeForNoura. Amnesty International приветствует отмену смертного приговора Хусейн, однако считает пятилетний срок "непропорциональным наказанием". В организации призвали власти Судана изменить законы, касающиеся брака и изнасилования в браке с тем, чтобы "за него наказывали не жертв". Breaking Sudan has repealed the death penalty for 19-year-old Noura Hussein, who was sentenced for killing her husband, after he tried to rape her. Thank you to over 400,000 of you who demanded #JusticeForNoura & helped make this happen! Согласно докладу ЮНИСЕФ, опубликованному в 2017 году, около трети девочек в Судане выдают замуж с 9-летнего возраста.

Ярмарка цыганских невест в Болгарии — как купить жену на рынке — DW Documentary на русском. Apr 27, 2018. Каждый год в Болгарии проходит так называемая ярмарка невест. Это давняя традиция одной из цыганских народностей. По обычаю за понравившуюся невесту жених должен заплатить ее родителям большой выкуп: от одной до 10 тысяч евро.  Но со временем традиция меняется: многие молодые люди стремятся к тому, чтобы самостоятельно принимать решения. Это усиливается благодаря общению в таких социальных сетях, как "Фейсбук".
https://www.youtube.com/watch?v=dUlT1m0i7gY

Woman 'humiliated' by Walgreens over drugs to end pregnancy. 25 June 2018

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-44591528
Nicole Mone found out two months into her pregnancy that her baby was not developing properly. An Arizona woman has said she was left "in tears and humiliated" after a staff member at US pharmacy chain Walgreens refused to give her prescription medication to end her pregnancy - even though her doctor had said she would ultimately have a miscarriage. Nicole Mone had discovered at a doctor's appointment on Tuesday that her baby was not developing normally. Knowing her two-month pregnancy would not run to term, she was given a choice to end it through a surgical procedure or prescription medication, and chose the latter. When she went to a Walgreens in the city of Peoria to get her prescription, she says a pharmacist refused to serve her on moral grounds - a stance which is within the company's rules. She told the BBC the staff member was "very short, not compassionate at all". Ms Mone, 35, shared a picture of a business card identifying the pharmacist on social media. The BBC contacted the store to seek a response from him, but was told he was not available. "I stood at the mercy of this pharmacist explaining my situation in front of my 7-year-old and five customers standing behind, only to be denied because of his ethical beliefs," Ms Mone wrote on Facebook and Instagram. "I get it, we all have our beliefs. But what he failed to understand is, this isn't the situation I had hoped for - this isn't something I wanted. This is something I have zero control over. He has no idea what it's like to want nothing more than to carry a child to full term and be unable to do so." Ms Mone wrote that she had suffered a previous miscarriage. 'I felt like miscarriage was my fault'. Losing a pregnancy in Iraq changed how I see miscarriage.
She said her young son was left "trying to figure out what's going on, watching me get upset and trying to figure out why. I left Walgreens in tears, ashamed and feeling humiliated by a man who knows nothing of my struggles but feels it is his right to deny medication prescribed to me by my doctor," she wrote. Walgreens told the BBC it was looking into what had happened. Ms Mone said she was sharing her story as she didn't want other women to endure similar experiences when they were "vulnerable and already suffering". In a statement to the BBC, Walgreens said it was looking into the matter, and had "reached out to the patient and apologised for how the situation was handled". It said company policy allowed its pharmacists to "step away from filling a prescription for which they have a moral objection". In that situation, staff are required to refer the prescription to another pharmacist or manager "to meet the patient's needs in a timely manner". Ms Mone said that did not reflect her experience, however, as the pharmacist "could have just passed me on to the lady that was standing next to him" - which she says did not happen. Instead, the prescription was transferred to another Walgreens store. Ms Mone picked it up there after seeking her doctor's help to ensure the second pharmacy would give it to her. She said that Walgreens had not reached out to her to apologise, but that a store manager said she was sorry when Ms Mone telephoned to flag up the incident a day later. In an update to her original Facebook post, which had drawn 33,000 reactions at time of writing, Ms Mone said she had contacted Walgreens corporate office, and filed a complaint with the state Board of Pharmacy."Thank you to those who have shown love and support," she added.

На ЧМ-2018 эти девушки впервые попали на стадион. На их родине это незаконно. Video. 21 июня 2018

https://www.bbc.com/russian/media-44563112
В Иране уже почти 40 лет женщинам запрещено находиться на стадионах. Именно поэтому многие иранки впервые вживую увидели футбольный матч лишь на ЧМ-2018. "Это было невероятно, порой я кричала громче мужчин! Я не увидела никакой разницы между мужчинами и женщинами. Мы все болели за нашу команду как одно целое," - говорит болельщица из Ирана Пармида, которая приехала в Россию на чемпионат мира. Вместе со своим другом Хассаном она планирует посетить все матчи, в которых будет играть Иран. Пармида рассказывает, что в Иране многие ее подруги приходят к стадионам во время матчей. Они протестуют против запрета на посещение стадионов. Однако обычно такие акции разгоняет полиция. "Женщины Ирана настолько сильны, что однажды мы добьемся своего", - уверена Пармида.

"Я закрыла его в камере". Бразильянка стала полицейским и отомстила за изнасилования в детстве. 21 июня 2018

https://www.bbc.com/russian/features-44533351
Бразильянке Табате было всего девять лет, когда Фабрицио появился в ее жизни. Ему было 39, он был женат, а главное - был "другом" семьи, которого не могли ни в чем заподозрить. Он же более двух лет мучил и насиловал девочку. В декабре 2016 года Табата и Фабрицио (имена героев изменены) встретились снова - 12 лет спустя. Но на этот раз он был в наручниках, а Табата крепко держала его одной рукой. В другой руке был дробовик. Она отвела его в камеру, заперла решетку и ушла с огромным облечением, почувствовав, что все наконец закончилось. Круг замкнулся. "Рассказать об этом преступлении и пережить все заново - помогает залечить раны", - сказала Табата Бразильской службе Би-би-си. Кемпинг
Фабрицио был фотографом, любил снимать на природе. Он был разговорчивым и дружелюбным, увлекательно рассказывал о своих путешествиях, описывал пляжи, реки и другие красивые места, в которых побывал. Вскоре после знакомства с семьей Табаты он стал другом ее отца. По вечерам они играли в футбол. Фабрицио с женой и семья Табаты начали вместе путешествовать с палатками по берегам реки Уругвай на юге Бразилии, недалеко от того места, где жили. Домогательства на работе: как изменить культуру? Секс и домогательства: где границы допустимого? "Очень скоро он стал приставать ко мне, - говорит Табата. - Он подходил ко мне вплотную и начинал трогать. Я не понимала, что происходит. Мне было не по себе, но я была слишком маленькой и не понимала, что это преступление". Табата говорит, что Фабрицио насиловал ее, когда они оказывались в глубине леса, далеко от всех остальных, или когда они купались в реке. Табата стала жертвой домогательств в возрасте девяти лет "Как-то раз меня послали вместе с ним за водой, - вспоминает она. - Он начал меня лапать, но у меня получилось вырваться и убежать вперед. Родители даже не спросили, почему я вернулась первой. Им даже не пришло в голову, что он мог ко мне приставать, так они ему доверяли". Табата много раз хотела рассказать родителям правду, но сдерживалась. "Мой папа всегда был очень напряженным и злым. Я боялась, что он убьет фотографа и сядет в тюрьму. Ребенку приходят в голову тысячи разных мыслей. Кроме того, мне было страшно, что родители мне не поверят", - говорит она. "Он меня заставил". Насилие продолжалось два с половиной года. Со временем мужчина изучил привычки семьи Табаты и стал пользоваться этим знанием. Он знал, что у Табаты была старшая сестра, которая училась в педагогическом, что их мать по вечерам работала, а отец играл в футбол. В это время он и появлялся в доме. "Он говорил: "совсем чуть-чуть, совсем немного". И никогда не бил меня, а очень крепко держал и заставлял подчиняться", - говорит она. Когда девочке исполнилось 11, она начала реагировать со злостью: кричать и сопротивляться. Табата собиралась рассказать матери, но решила повременить - мама заболела. Примерно в это время ее отца уличили в романе с женой Фабрицио, и старые друзья стали врагами. Как раскрылась правда. Следующие 10 лет Табата пыталась забыть все, что с ней произошло, но воспоминания не уходили. Чтобы выговориться, она начала делиться своим секретом со школьными друзьями. Только когда ей исполнилось 16, она наконец рассказала обо всем матери. Та сказала, что Фабрицио приставал и к другим девочкам. Табата разозлилась: она думала, что была единственной жертвой, а вышло, что мужчина сломал жизнь не только ей. Рассказала она обо всем и полиции, однако дело завели далеко не сразу. Даже шесть лет спустя оно по-прежнему оставалось на рассмотрении в прокуратуре. Фабрицио приговорили к семи с половиной годам тюрьмы, но он оставался на свободе. "Я сама пошла туда, чтобы спросить, почему дело не продвигается. Прокурор был со мной очень груб. Он сказал, что все произошло очень давно, что не было улик и что я слишком долго ждала перед тем, как сделать заявление", - рассказывает Табата. Она уже не надеялась когда-нибудь увидеть Фабрицио за решеткой, но ее отец вспомнил, что от рук фотографа пострадала еще одна девочка. Табата пошла к ее семье, чтобы поговорить с ней. Показания девочки позволили возобновить дело. Фабрицио утверждал, что Табата все сочинила ради мести за обиженного отца, однако суд не встал на его сторону. Мужчину приговорили к семи с половиной годам тюрьмы, но он оставался на свободе, пока суд рассматривал апелляцию. Круг замкнулся
В 24 года Табата окончила полицейскую академию. В полицию она пошла в том числе из-за пережитого в детстве насилия. Несмотря на инстинктивное стремление "поймать всех насильников", в ходе работы она старалась оставаться в стороне от дел, связанных с изнасилованием. "Я бы не смогла сохранять контроль над собой и вести себя профессионально в экстремальных случаях, например, когда речь идет о насилии над младенцем", - говорит она.
В декабре 2016 года суд вынес отрицательное решение по апелляции Фабрицио. Он скрывался от правосудия на ранчо, на берегу реки, недалеко от города.
Табата сама закрыла дверь камеры за своим насильником. "Арестовал его мой коллега, но я хотела лично закрыть за ним дверь камеры, - говорит Табата. - Я хотела, чтобы круг замкнулся". Предупреждение родителям
Фабрицио освободили меньше чем через год - за хорошее поведение и добросовестную работу в заключении. После домогательств Табата долго стыдилась своего тела и негативно относилась к сексу. Она говорит, что пережитый опыт сделал ее интровертом, и ей пришлось заново учиться доверять людям и общаться с ними. Ее история может послужить предупреждением для других семей, считает женщина. "Я бы посоветовала родителям много говорить с детьми и просить, чтобы они рассказали о неуместном поведении взрослых. И говорить, что они готовы поверить детям", - говорит она."Я всегда говорю, что жертв винить нельзя. Это происходит не из-за их поведения и не из-за того, как они одеты, а потому что агрессоры - больные люди".

Саудовские женщины официально получили право водить машину - в 2018





https://www.bbc.com/russian/news-44591295
Родители поздравляют саудитку Ханну Искандар после ее первой поездки на машине. Женщины в Саудовской Аравии официально получили право водить автомобиль. Королевский указ, снимающий многолетний запрет, вступил в силу в полночь по местному времени. До этого дня Саудовская Аравия оставалась единственной страной в мире, где женщинам не разрешалось водить автомобиль, и семьи вынуждены были нанимать шоферов для женщин. О решении было объявлено в прошлом сентябре, а первые права женщинам начали выдавать в начале июня. "Вызов системе". Как саудовская женщина отважилась сесть за руль. Девушка, гулявшая в Саудовской Аравии в юбке, арестована. Саудовские женщины смогут водить: ликование и вопросы. Тем не менее перед снятием запрета власти стали усиленно бороться с активистками, выступавшими за право женщин водить. Отмечать снятие запрета саудовские женщины начали вскоре после полуночи. По меньшей мере восемь человек, выступавших за права женщин, были задержаны в прошлом месяце, им могут грозить длительные тюремные сроки, сообщает правозащитная организация Amnesty. Среди задержанных была Луджин Хатлул - известная активистка, выступавшая за право женщин водить автомобиль. Amnesty также призвала к дальнейшим реформам в Саудовской Аравии, где женщины по-прежнему по закону находятся под опекой мужчин.
Кампания за право саудовских женщин садиться за руль автомобиля длилась уже много лет, но против этого "новшества" выступали традиционно консервативные богословы. В последние годы саудовские женщины начали выкладывать свои фотографии за рулем в социальные сети. В этом консервативном королевстве, это знаковый день. Саудовским женщинам пришлось долго этого ждать. Теперь они могут водить, однако до сих пор не могут путешествовать, выходить замуж, разводиться или даже выходить из тюрьмы без разрешения родственника-мужчины. И пока женщины собираются в дорогу, некоторые из активистов - которые боролись за это право - остаются за решеткой. Они были арестованы в прошлом месяце и обвинены в государственной измене.
Правозащитники в Саудовской Аравии говорят, что снятие запрета - одновременно с арестом этих женщин, - позорно и очень печально. Власти здесь стремятся получить максимальную выгоду от этой реформы. Однако критики подчеркивают, что изменения, происходящие здесь, идут очень медленно.
5 июня десять женщин впервые получили права, поменяв свои документы из других стран, на саудовские. Местные власти рассчитывали, что около двух тысяч женщин получат права к моменту снятия запрета. В то же время некоторые мужчины в Саудовской Аравии уже выразили свое недовольство изменениями, распространяя в соцсетях хэштег на арабском "Вы не будете водить". Против снятия запрета выступали не только консервативные богословы, но и местные мужчины. Отмена запрета - часть программы коронованного принца Мохаммеда бин Салмана по модернизации саудовского общества. Он инициировал программу Vision 2030, призванную снизить зависимость саудовской экономики от нефти и сделать общество более открытым. Однако женщины в Саудовской Аравии до сих пор сталкиваются с множеством ограничений. Саудовские законы берут за основу суннитскую версию ислама, известную как ваххабизм, которая насаждает строгое разделение полов. Женщины должны соблюдать строгие правила в одежде. Они не могут общаться с мужчинами, не являющимися их родственниками, а если им нужно куда-то поехать, выйти на работу или обратиться за медпомощью, их должен сопровождать (или написать разрешение) мужчина.







Cannes 2018: Female stars protest on red carpet for equal rights. 12 May 2018 - video

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-44095914
Eighty-two women take part in an equality march on the Cannes red carpet. Dozens of women film stars have held a protest at the Cannes film festival against gender-based discrimination in the industry. Cate Blanchett, Kristen Stewart and Jane Fonda were among those taking part in the red-carpet demonstration. The prestigious Cannes festival has come under criticism for failing to showcase more films by women directors. The protest comes after a period of turmoil in the industry following allegations of sexual harassment. This is the first Cannes festival since allegations of sexual abuse were first made against producer Harvey Weinstein last year. He has always denied engaging in non-consensual sex. Cate Blanchett leads the festival's jury this year. The actresses and film-makers linked arms to stroll along the red carpet. Cate Blanchett spoke of the film industry's gender inequalities.
"We are 82 women, representing the number of female directors who have climbed these stairs since the first edition of the Cannes film festival in 1946. In the same period, 1,688 male directors have climbed these very same stairs," the two-time Oscar winner said. "The prestigious Palme d'Or has been bestowed upon 71 male directors, too numerous to mention by name, but only two female directors," Ms Blanchett remarked. The women taking part in the protest included all of the festival's female jury members and many women actors, directors and producers. 82 women took part in a Cannes protest against sexual harassment in the film industry. Producer and activist Melissa Silverstein of Women and Hollywood said the protest was a "massive milestone towards change". I am honored to share that I will be one of 82 women on the steps of the Palais tonight. We will stand for the 82 women directors hat have been in the official selection. 1,645 films have been directed by men. This is very emotional for me and is massive milestone towards change.
'A moment of real heft and resonance'. At an event often more associated with the flashy and superficial, this was a moment of real heft and resonance.
The sight of 82 women walking slowly, silently and purposefully up the red-carpeted stars of Cannes' Grand Theatre Lumiere brought home the shocking under-representation of female film-makers at an event meant to celebrate the totality of world cinema. The timing was perfect. The evening's film, Girls of the Sun, not only has a female director but also tells of a commando unit of female fighters in Kurdistan. Some of the 82 were familiar. Many were not. Together, though, they sent out a powerful statement that both this festival and the industry that sustains it would do well to heed. For the 2018 festival, an anti-harassment hotline has been created. The French Equality Minister Marlene Schiappa said it had received "several calls" since the gathering began on 9 May. The allegations of sexual harassment made against well-known male film industry figures has created a public conversation about gender discrimination and sexual harassment in many industries. It led to the creation of a #MeToo hashtag, giving women an opportunity to share their experiences. The Time's Up movement was created by more than 300 actresses, writers and directors to help fight sexual harassment in the film industry and other workplaces. At the Golden Globes in January, many film stars wore black gowns in support of the Time's Up movement, standing in solidarity with victims of sexual assault and harassment.

Brazil's women-only ride sharing apps. In Brazil, ride sharing apps aimed exclusively at women - with women drivers - are taking off fast. 23 November 2017
http://www.bbc.com/news/av/business-42097521/brazil-s-women-only-ride-sharing-apps

The feminist squat in Brazil run by women. Brazil is one of the world's most unequal countries, and nowhere is this more evident than the country's largest city, São Paulo. Home to nearly 20 million people, it’s estimated nearly 1 million people need homes. Women are particularly vulnerable to this housing shortage, but one squat on the outskirts of Sao Paulo has tried to address that by creating a feminist community. 11 May 2018
http://www.bbc.com/news/av/world-latin-america-44074142/the-feminist-squat-in-brazil-run-by-women

"Мировой Марш Протестующих Женщин" 20-21 января 2018

Лидия Монро: сайт http://www.bbc.com (и на английском и на русском) хранят гробовое молчание о 2х днях Женского Марша миллионов протестующих Женщин в 250 городах в 66 странах 20-21 января 2018 года!
Website -
http://www.bbc.com (in english and in russian) keeps silence about this Global Event: about marches of millions of Protesting Women and some men in 250 cities in 66 countries on 20-21 January 2018 !

ГЛОБАЛЬНЫЕ МНОГОТЫСЯЧНЫЕ ЖЕНСКИЕ МАРШИ ПРОТЕСТОВ СОСТОЯЛИСЬ в 250 городах в 66ти странах 20 и 21 января в 2017 и в 2018 !

Такие Женские Марши Протеста тысяч Женщин и немногих Мужчин вдохновляют и дают энергию. Миллионый Женский Марш Протеста произошёл в США сразу же после избрания президентом Доналда Трампа в январе 2017 года. Многотысячные Женские Марши Протеста опять произошли в 250 городах в 66 странах 20 и 21 января 2018 года. В обоих случаях эти Женские Марши Протеста не преследовались, хотя и наблюдались полицией, тогда как демонстрации Протеста против правления Путина под руководством Навального в городах России в 2017 были подавлены полицией ! Это говорит о том, что наконец наступило время Женщинам восстановить справедливость на Земле! Хотя конечно протесты Женщин не всегда выражали реальную картину и это пока что на руку инопланетянам. Все их протесты, иногда выраженные в плакатах и лозунгах как 'Make America Kind Again' (cделай Америку доброй опять) - это только доказывает что Америка много лет жила в достатке по сравнению с другими странами.  Иногда демонстранты повторяли одну и ту же фразу, которая вертелась вокруг Земной Жизни и Планетарной Игры, вокруг смены президента Трампа на кого-то другого или другую, вокруг сексуального рабства во всех сферах жизни, вокруг равной зарплаты и равноправия в общем и т.д. На плакатах не было написано и никто не высказывал, что Женщины (все кроме чистокровных евреек) устали от иллюзий, от тел, от секса, от беременностей и деторождений, от воспитания детей, от месячных менструаций (aliens, alien гибриды и дэро едят людей и всё ещё вытаскивают из миллионов Женщин зародыши, это - деликатес, таким образом съедают женскую энергию у всех кроме чистокровных евреек).
Жещины (все кроме чистокровных евреек) устали от инопланетного и мужского засилья, от побоев и оскорблений, от нищеты, от недостатка воды, еды и жилья, от всех религий и религиозного доминирования. И ещё: Женщины не знают о скрытом миллионном людском рабстве в подземных/подводных инопланетных базах и генетических лабораториях! Это всё на таких Маршах нужно высказать открыто и написать на плакатах, тогда это будет иметь силу, перемены к лучшему наступят быстрее! Женские Марши олять произойдут вскоре, тогда нужно объявить во всеуслышание и написать на плакатах, что мы - ВЕЛИКИЕ СОЛНЕЧНЫЕ СУЩЕСТВА, мы - Солнечные Души и мы не хотим больше иметь физические тела, что мы-Женщины хотим жить выше чем в иллюзорных Времени и Пространстве, что там мы будем иметь все права ! Существует огромное количество видео этих маршей на Youtube, ниже только 5 видео.



GLOBAL MARCHES OF PROTESTING WOMEN (in millions) TOOK PLACE in 250 cities in 66 countries on 20 and 21 January in 2017 and in 2018 !

It feels good for millions of Women and Men to gather and protest without being attacked, but just monitored by alien police in 250 cities in 66 countries! Such Gatherings happened twice in USA during Women's Protests Marches in January 2017-2018. But the problem is that these Women are protesting as humans, not as Souls, they don't say in their placards, that they are - Sunny Souls - Great Sun Beings! Whatever they write on placards would usually mean: to go back to Earth's Life and the Planetary Game, change one alien government like Donald Trump for another one, go back to your monthly bleedings (aliens, alien hybrids and deros don't stop eating females' fetuses and humans in general); back to having sex and pregnancies, back raising kids, make and watch movies and so on! Women are against hard conditions of the Planetary Game they play, but still want to play the Game instead of mentally ruining it. Their demands are shown in their sometimes not very bright signs (at least on photos of the printed articles, like placard 'Dump Trump' or 'MAKE AMERICA KIND AGAIN'). No wonder most americans had a relatively good life for many years compare to other countries. Their desire to return to the Planetary Game means to let hidden slavery to exist: those millions of human-slaves underground, who are forced to supply all global supermarkets and other shops with food and other goods; those millions of sexual human slaves (mainly children), who was abducted and forced to supply aliens and alien hybrids with their energy in thousands of hidden brothels and not just on Earth (mainly children)!
The final victory will be when all Earth's Protesting Women (pure jewish women wouldn't) will protest against not just sexual slavery, beatings, insults or against the president Trump, but against all aliens' and males' domination, against alien presence on Earth, against Earth's Alien governments, against all illusions, against poverty and all religions, against having bodies and bleedings every month, against illusions of Time and Space. That doesn't concern pure jewish women, who don't bleed, they don't want changes, they are quite comfortable in every way! But we need to mentally ruin both: Time ans Space to be free from the chains of human bodies! The problem is that these Protesting Women don't intend to destroy these illusionary worlds, these Women intend to live on Earth forever for the sake of their children, but it's not going to happen! These Women's Marches are allowed to take place, because they support alien governments (to change one president for another one) and continue with the Planetary Game, instead of mentally ruining all of it!
Women, climb higher, than Time and Space! Marches of Protesting Women will be happening more and more often and Women should express and write on placards more powerful demands, then things start change faster! There are so many videos devoted to this subject on Youtube, below there are just a few:

Video good: Women's March 2018 San Francisco California. Jan 21, 2018. Women's March on Market Street between 3rd Street and 4th Street in San Francisco, California on Saturday, January 20, 2018 
https://www.youtube.com/watch?v=dTLy_0Q-UeU

Video good: Everything you need to know about women's march 2018 - scarlett johansson is coming too! Jan 20, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=DP39oYdsk3c

Video: 2018 Women's March Call to ACTION. Jan 15, 2018. A look back at the past year - and a Call to Action to participate in the the 2018 Women's March.  The People Persist.
https://www.youtube.com/watch?v=qHnrwVPaTjs

Video: Dallas Women's March 2018, Jan 20, 2018. Thousands of women took to the streets and marched through Dallas for women's rights and equality.
https://www.youtube.com/watch?v=4suEFnrOGsU

Video good: Men, women and BABIES at the LA Womens' March 2018
https://www.youtube.com/watch?v=pSbPJquI-n4

Video: Scenes from the 2018 Women’s March on N.J. in Morristown. Jan 20, 2018. Scenes from the 2018 Women’s March on N.J. in Morristown with Estina Baker’s “Conversation Between Sisters”
https://www.youtube.com/watch?v=muljYSA7So0

Video: Team Coverage: Bay Area Cities Ready for Women's March
https://www.youtube.com/watch?v=wom03YAAv_o

Video good: Hundreds Of Thousands Attend Chicago Women's March. Jan 20, 2018. The turnout was at least as good as last year's 250,000 in downtown Chicago. CBS 2's Audrina Bigos reports. Nearly 300K Attend Women's March Chicago
https://www.youtube.com/watch?v=me2CMSrNl5g
https://www.youtube.com/watch?v=eb9UJCVCVp4
https://www.youtube.com/watch?v=ts_klp-7GyY
https://www.youtube.com/watch?v=Em3BLbz97KI

Video: Denver’s 2018 Women’s March. Jan 20, 2018. Thousands of people of all ages, races and genders poured into Civic Center park Saturday morning for Denver’s 2018 Women’s March, propelled by a year of social and political tumult that many of them hope to calm at the ballot box.
https://www.youtube.com/watch?v=dWLm-r1IQdY

Video: Activists protest around the globe for another Women's March
https://www.youtube.com/watch?v=eGxGCsstANk

Video good: New York Women's March organizers talk protest in the age of Trump
https://www.youtube.com/watch?v=oKznX3JO9tE

Video: The Women's March on Washington, one year later. Jan 19, 2018. These are five breakthroughs that followed the Women's March on Washington, which took place the day after President Trump's inauguration.
https://www.youtube.com/watch?v=IabLESAVJHk

Video: WE ARE GLOBAL, Jan 21, 2018. We came together as a movement a year ago. We rose, millions strong, around the world to answer the call against injustice. Against racism, against misogyny, against hatred. We marched together in every continent ­ because injustice knows no borders. And one year later, we are still here. In 2017 we have stood against the hateful rise of fascism and nationalism. We stood against the injustice of slavery and stood for the rights of refugees, migrants, and asylum seekers. We called on governments to hear our votes and to lead with courage as they create policies that affect us all. And we are still marching. We march forward in 2018 in the pursuit of a united world ­ united by love over fear, compassion over hate, and justice in the face of every form of injustice. We march against all those who seek to divide humanity by walls of any form and we march for peace. Because This Is Global. Because We Are Global. And we are here to stay.
https://www.youtube.com/watch?v=r0mHmn2-X9E

Video: Day 1 Recap - Women's March Global One Year Anniversary, Jan 21, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=5nyUl3RiSyc

Video: Protesters gather for second Women’s March, a year after Trump sworn in. Jan 20, 2018. A year after millions of protesters gathered around the world, angered by Donald Trump’s divisive policies and boasts of sexual misconduct, a second Women’s March was held with a different focus.
https://www.youtube.com/watch?v=eDknQbNC19s

Video: Atlanta hosts women's march 2018. Jan 20, 2018. The march took place Saturday morning. Atlanta Womens March 2018.
https://www.youtube.com/watch?v=b9telVxtkfY
https://www.youtube.com/watch?v=d_N5S3ev44Y

Video: Hudson Women's March 2018 "Organized and Energized". Jan 20, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=r-JspyDeuC0

Video: Womens March Spokane, Jan 21, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=8LcjNZeFFpY
https://www.youtube.com/watch?v=ix62HWHMkRE

Video: Women's March El Paso 2018 - Together We Rise. Jan 21, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=wADaoT_wnZg

Video: Fort Worth Women's March, 01/20/2018
https://www.youtube.com/watch?v=F7oepxL25-k

Video: Chicago Women's March 2018 - Marching to Federal Plaza. Jan 21, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=BzKq0GtabCs
https://www.youtube.com/watch?v=zHBOO3XKFwo
https://www.youtube.com/watch?v=B0S_xVDy9Sw
https://www.youtube.com/watch?v=K58oxKZtYWI

Video: A Global Women's March, Jan 30, 2017. On Saturday January 21st, NextRound marched with the Women's March on Washington, alongside millions of women and allies around the world. The day was beautiful, powerful, and felt absolutely vital. Most importantly, the day inspired action. We want to hold onto that feeling and spread that sense of profound hope and community for as long as we can. That's why a few days before the march, we decided to document this shared experience in a little passion project. We put out a call to collect footage of sister marches and received hundreds of videos. Within days, women and allies contributed scenes from 102 cities, 28 countries, all 50 states and all seven continents. The Women's March may be over, but the work is far from finished. Please stay motivated, get involved, keep showing up and remember our allies around the world. Together we can make a better future.
https://www.youtube.com/watch?v=-7zrUduQ2j0

Video: Millions Around the World March in Solidarity with Women's March on Washington. Jan 21, 2017. On Saturday, a record number of people in cities like New York, London, Sydney and Tokyo poured into the streets to support issues ranging from gender equality to living wages to LGBT rights.
https://www.youtube.com/watch?v=u9768UMQvhY

Video: Women's March Floods Washington. Jan 22, 2017. The Women's March on Washington saw more than double the expected crowds on Saturday filling the National Mall and surrounding streets. Hundreds of thousands of attendees marched in a rebuke to newly-elected President Donald Trump and to defend the rights of women, immigrants and LBGTQ.
https://www.youtube.com/watch?v=rGrRn9Q2TJQ

Video: Hundreds of thousands turn out for Women's March on Washington. Jan 21, 2017. Massive turnout forced organizers to re-route planned march toward the White House as demonstrators took to the streets in cities around the world .
https://www.youtube.com/watch?v=Y-9UEq3T_5A



100 Thousands of Protesting Women in New York, Philadelphia, London




"Марш женщин" в Европе. В европейских столицах в воскресенье прошли массовые манифестации в защиту прав женщин. 21 Jan 2018
http://ru.euronews.com/video/2018/01/21/world-women-s-march

Women Trump protesters: 1.3 million protesters
with planned protests in some 250 cities of different countries! Why they march. Hundreds of thousands of women will march on Washington tomorrow. What do they want?
http://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-38700541/women-s-march-on-washington-what-is-it

'Why I've decided to march today'. As women globally take to the streets as part of a day of protests, Hannah tells us why she decided to march. 21 January 2018. UK
http://www.bbc.com/news/av/uk-38707101/donald-trump-protests-why-i-ve-decided-to-march

Women's marches draw crowds in US. Women's marches are being staged across the US on the first anniversary of President Donald Trump's inauguration. The biggest event is planned for Las Vegas on Sunday. It's one year since the first Women's March inspired protest movements around the US and beyond. 21 Jan 2018
http://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-42762505/women-s-marches-draw-crowds-in-us

"Марш женщин" в Европе и 500 тысяч человек в Лос-Анджелесе...100 тысяч человек в  Нью-Йорке. Jan 22, 2018 - video




Thousands of Protesting Women in Las Vegas, Chicago and Philadelphia





http://ru.euronews.com/2018/01/21/world-women-s-march
В европейских столицах в воскресенье прошли массовые манифестации в защиту прав женщин. В европейских столицах в воскресенье прошли массовые манифестации в защиту прав женщин. Акции протеста приурочены к годовщине вступления в должность президента США Дональда Трампа, чью риторику участники "Марша женщин" называют сексистской. В Лондоне сотни человек собрались на Даунинг-стрит недалеко от здания парламента: "довольно" - скандировала толпа. London 2018. Cold, wind, rain then snow, stamping my feet to stay warm and loved every minute of the energy and voices and speeches and the crowds rallying responses. В Париже, несмотря на дождь и холодный ветер, около сотни человек собрались на площади Трокадеро. Их лозунги также были направлены против любых форм сексуального домогательства и прочего насилия в отношении женщин. "Очень важно еще раз заявить о том, что мы не поддерживаем Трампа, что мы продолжаем борьбу и не сдаемся. Год спустя после его инаугурации мы вновь вместе, чтобы выразить недовольство самим президентом США и его повесткой дня", - говорит участница демонстрации Мэгги Кан. Ранее акции протеста прошли и во многих крупных городах США. В Нью-Йорке на улицах вокруг Центрального парка собрались до 100 тысяч человек. Среди  ораторов была актриса Вупи Голдберг. К манифестации присоединились и участницы движения #Metoo. "Женщины не побоялись заявить о сексуальных домогательствах: публично обвинив продюсера Харви Вайнштейна, они тем самым покончили с его властью в мире кино. Нам надо сделать то же самое с Трампом. Никакой разницы нет", - заявила актриса Рози Перес. Больше всего участников собрала акция в Лос-Анджелесе: по данным мэра Эрика Гарсетти, на улицы вышли 500 тысяч человек... From protest to movement: Women march around the globe.




In Rome, Italy and in Austin - Texas








Women's March London: Crowds take to streets for 'Time's Up' rally against sexual harassment and gender inequality, 22 Jan 2018, video










https://www.standard.co.uk/news/london/womens-march-london-crowds-take-to-streets-for-times-up-rally-against-sexual-harassment-and-gender-a3745651.html
Time's Up rally on anniversary of Women's March in London. Activists in London have taken to the streets to say "Time's Up" to issues including sexual harassment and the gender pay gap. It comes after a series of marches across the globe as women in at least 66 countries were said to be taking to the streets over the weekend. Speakers including women's rights activists Helen Pankhurst, great granddaughter of Emmeline Pankhurst, journalist and author Reni Eddo-Lodge, spoke at the event, which began at Richmond Terrace opposite Downing Street. Hundreds of people carrying signs chanted "Time's up" after hearing speeches from figures including the great-granddaughter of suffragette Emmeline Pankhurst. Heavy rain did not deter campaigners, some of whom wore pink "pussy hats" like those worn by women at protests at the start of Donald Trump's presidency in the US. "It's this generation's responsibility to push for change," said social campaigner Dr Helen Pankhurst. "It feels so powerful that it's one issue after another, one statement is built on by another, another woman speaks out, another man is made accountable for his actions. "I truly hope I'll see equality in my lifetime." Organisers of this year's rally in London urged people in the capital to not be afraid to "step up, show up and speak up" to end discrimination and oppression. Protesters took to the streets in the latest of a weekend of demonstrations across the globe. Women were joined by men and children to speak out on issues ranging from domestic violence to climate change.

"I think we are taking it for granted that women are abused," said Amna Abdullatif, a campaigner who spoke at the event. We need to be talking about it and educating our boys and girls on how to be safer and how to stop it. Campaigners held signs with slogans such as "Women's rights = human rights" and "Keep crude oil in the ground and crude men out of office". Hollywood stars joined thousands during the Women's March in LA. It marked one year since the Women's March movement was ignited in the wake of the election of Donald Trump, seeing scores of protesters demonstrate in cities across the globe. Now organisers called on people to come together to say "Time's Up" in honour of the #MeToo movement. The poster urged activists and supporters to “stand side by side” to pledge to “make change in big and small ways”.
And the event information called on Londoners to speak out against issues including gender based violence, sexual harassment and abuse, bigotry and prejudice and the gender pay gap. More than 8,000 people said they were interested in the event on Facebook, which began at 11am on Sunday. Images shared on social media showed crowds of women gathered in the cold outside Downing Street with signs in support of the movement. It came just hours after tens of thousands marched through New York, LA and Washington a year on from the US president Donald Trump's inauguration. People marched against against
Mr Trump's policies and in support of the #MeToo movement. In Los Angeles, Scarlett Johansson praised the #MeToo movement against sexual assault and harassment for bringing hope of equality. Italian actress Asia Argento (third from left) attends the Rome Resists demonstration part of the Women's March. She told an estimated 500,000 protesters how the Harvey Weinstein revelations led her to consider how she had been treated as a young actress. The march in Washington DC had the feel of a political rally when Senator Kirsten Gillibrand and Congresswoman Nancy Pelosi, both Democrats, urged women to run for office and vote to oppose Trump and the Republicans' agenda. "We march, we run, we vote, we win," Ms Pelosi said, to applause. People marched against against Mr Trump's policies and in support of the #MeToo movement. Demonstrations also took place in Rome, Sydney and Beijing, with planned protests in some 250 cities in 66 countries throughout the globe. Activists in Rome were joined by Italian actress and director Asia Argento, who made headlines after alleging last year that she had been sexually assaulted by Hollywood producer Harvey Weinstein in the 1990s. Annnnnd some final signs from the rally this morning. More of the signs spotted at the TimesUp rally in London. It’s sleeting now in London but the crowd has only grown in size. Ruth and her 13 month old daughter Phoebe came out last year too when Phoebe was just 3 weeks old. “Why are you so obsessed with me???” “Time’s up on being the perfect victim”- video









Women’s March 2018: Donald Trump hits out as tens of thousands of activists take to streets across US - 21 Jan 2017











Women’s March in Berlin, Germany



https://www.standard.co.uk/news/world/women-s-march-2018-trump-hits-out-as-tens-of-thousands-of-activists-take-to-streets-across-us-a3745551.html
Thousands participate in the Women's March beside the Lincoln Memorial Reflecting Pool in Washington. Donald Trump hit out at the tens of thousands of activists rallying against him at this year’s Women’s March, telling them it was a "perfect day" for them to “get out there”. But people participating in rallies and marches in the US and across the world on Saturday denounced Mr Trump's views immigration, abortion, LGBT rights and women's rights. Thousands of turned out for the rally at Lincoln Memorial in Washington DC and a march from the National Mall to Lafayette Park. People walk down Sixth Avenue as they participate in the Women's March in Manhattan, New York.
In Los Angeles, Scarlett Johansson praised the #MeToo movement against sexual assault and harassment for bringing hope of equality. She told an estimated 500,000 protesters how the Harvey Weinstein revelations led her to consider how she had been treated as a young actress. Actress Scarlett Johansson speaks at a Women's March in LA. Wearing a Time's Up top, she said: "As the rage settled in it gave way to other feelings - sadness and, unexpectedly, guilt and grieving. "Suddenly I was 19 again and I started to remember all the men I'd known, who took advantage of the fact I was a young woman, who didn't yet have the tools to say no." People rally downtown in Chicago, Illinois for the Women's March. Marches also took place in New York, Chicago, Philadelphia and Austin, Texas, as well as many other cities in the US and across the world. The march in Washington DC had the feel of a political rally when Senator Kirsten Gillibrand and Congresswoman Nancy Pelosi, both Democrats, urged women to run for office and vote to oppose Trump and the Republicans' agenda. "We march, we run, we vote, we win," Pelosi said, to applause. A women's march heads to the Texas State Capitol in Austin, Texas. Cathy Muldoon took her two teenage daughters to the New York rally. She said this year's action is set against the backdrop of the Trump presidency, which "turned out to be as scary as we thought it would be."
"I've not seen any checks and balances," she said. "Everything is moving toward the right..." Thousands gather during the Women's March in Philadelphia. Karen Tordivo, who marched in Cleveland with her husband and 6-year-old daughter, said: "I think right now with the #MeToo movement, it's even more important to stand for our rights.” Demonstrators participate in the Women's March in St Louis, Missouri.

In Palm Beach, Florida, home to Trump's Mar-a-Lago estate, several hundred people gathered carrying anti-Trump signs as they prepared to march as part of Saturday's planned protests. People protest against President Donald Trump in Palm Beach, Florida. People hit the streets across the globe, marching against his policies and in support of the #MeToo movement. Earlier on Saturday, dozens of activists gathered in Rome to denounce violence against women. They were joined by Italian actress and director Asia Argento, who made headlines after alleging last year that she had been sexually assaulted by Hollywood producer Harvey Weinstein in the 1990s. Italian actress Asia Argento (third from left) attends the Rome Resists demonstration part of the Women's March. Argento addressed the criticism she received once she spoke up about her abuse. "Women are scared to speak, and because I was vilified by everything I said, I was called a prostitute for being raped," she said at the rally. Weinstein has apologised for causing "a lot of pain" with "the way I've behaved with colleagues in the past," but he has denied "any allegations of non-consensual sex."











Women’s March in Sydney, Australia







Women’s March in Los Angeles and in London





Women’s March 2018: Thousands gather in Las Vegas to cap off weekend of protests, 22 Jan 2018



Women's Global March, 20-21 Jan, 2018, Washington, Philadelphia, St Louis, Rome - Italy; Sydney, Melbourne - Australia, Chicago, NewYork, Camrbidge - Massachusetts, Berlin - Germany, Palm Beach - Florida, Beijing - China with planned protests in some 250 cities in 66 countries!











https://www.standard.co.uk/news/world/women-s-march-2018-thousands-gather-in-las-vegas-to-cap-off-weekend-of-protests-a3745846.html
The Women's March around the world. Thousands of protesters gathered in Las Vegas for the Women’s March, capping off a weekend of mass rallies across the world. Events have taken place in cities including London, Rome, Berlin, Munich, Sydney, Melbourne, Florida, New York, Los Angeles, Philadelphia, Washington DC, St Louis, Chicago, Las Vegas, Camrbidge Massachusetts, Austin Texas, Denver, San Francisco and many others, marking the first anniversary of Donald Trump's inauguration. They came a year after the 2017 rally in Washington which created solidarity for those opposing the US President's views, words and actions when he took office. And a year on the demonstrations suggested that the anger felt by many women after the surprise election result was still palpable. Participants, one with a US President Donald Trump figure, during the Women's March event in Las Vegas. The tens of thousands of marchers once again wore "pussy hats", created as a reference to a comment made by Mr Trump about "grabbing women". Activists said they were also motivated by the #MeToo movement, which has been credited as countering widespread sexual abuse and misconduct. Activists gather for the Women's March: Power To The Polls rally at Sam Boyd Stadium, Las Vegas.
In Las Vegas on Sunday thousands gathered for the "Power to the Polls" protest, kicking off a drive in the US to register a million new voters as well as put more female candidates in office in an effort to stand up to Mr Trump's agenda. “When our country was in free fall, the Women’s March got us out of our despair and out of our homes and into the streets,” said Cecile Richards, president of Planned Parenthood and a key speaker at the rally. “And ever since that day, women have been shaking the foundation of America.” People head to seats at the start of the Women's March rally. Connie Whittig, a 73-year-old Milwaukee resident, came to the rally with her sister, Ann Pesch, a year after they attended the march in Washington. "Our voices haven't been heard, and now it's time. We can't be silent anymore," Whittig said. "We're still second-class citizens." People wave flags and hold signs while entering a Women's March rally. March organizers said they designated Las Vegas as the site of the main event because of its status as a key political swing state as well as to honour the victims of the mass shooting that killed 58 people and left more than 850 injured in October. “We want to let people to know Vegas is strong, and that’s really why they chose this place,” said Chris Giunchigliani, a Clark County commissioner and a Democratic candidate for Nevada governor.




Women march in Las Vegas, another day of protest, 22nd January 2018





Crime against State, treason, attack - Washington






https://www.newvision.co.ug/new_vision/news/1469445/women-march-las-vegas-day-protest
Demonstrators in the desert city marched and chanted "Power to the polls."In a second day of US demonstrations for women's rights and against President Donald Trump, marchers took to streets of Las Vegas on Sunday. The rally aimed to highlight the need for political organization ahead of mid-term congressional elections set for later this year.
"We have to march together, we have to organize together, we have to mobilize together and we have to vote together, even when we don't like one another," said Tamika Mallory, co-chairwoman of the national Women's March organization, in Las Vegas. "We have the power to change every policy and make every elected official work for us.... but we must stand up and be loud and be bold." Demonstrators in the desert city marched and chanted "Power to the polls." Some waved signs saying, "You can't fix stupid but you can vote it out," "The president of the US is a racist," and "We're not gonna take it sisters." Still others chanted "Equal work, equal pay." Saturday, demonstrators took to the streets en masse around the United States banging drums and donning pink hats for a second Women's March opposing the president -- a year to the day since Trump's inauguration, when more than three million people turned out nationwide to voice opposition to Trump. Hundreds of thousands of marchers assembled in Los Angeles, New York, Washington, Chicago, Denver, Boston and other cities nationwide. Many donned pink knit "pussy hats" -- a reference to Trump's boast of his license to grope women without repercussions.

Kenyan women protest political gender gap, 22nd January 2018



Protesting Women, Africa, 2018, Kenya

https://www.newvision.co.ug/new_vision/news/1469496/kenyan-women-protest-political-gender-gap
According to Kenya's 2010 constitution, women must have at least a third of seats in parliament and a third of appointed positions.Women react during a protest against repeated failures to apply laws that women must hold at least a third of government seats in Nairobi, Kenya, on January 22, 2018. KENYA - Hundreds of mostly female activists marched in Kenya's capital Nairobi on Monday to protest repeated failures to apply laws that women must hold at least a third of government seats. According to Kenya's 2010 constitution, women must have at least a third of seats in parliament and a third of appointed positions. But successive parliaments and governments have fallen short of the target. "The women of Kenya are tired of being treated like second class citizens and now stand together to ensure that we take our rightful place at the decision-making table," said Wangechi Wachira, an organiser of the protest from women's rights organisation the Centre for Rights Education and Awareness (CREAW). President Uhuru Kenyatta won re-election last year and has so far named an all-male cabinet, although vacancies remain. "Out of the possible 13 positions that remain, the president must by law ensure at least nine go to women," said Wachira. Waving placards and chanting, the 500-strong crowd accused Kenyatta of making unconstitutional appointments. "Implement Article 10, Article 27 and Article 81 (b) now. Women need to be free and not tearful," read the banners, referring to various clauses of the constitution against gender discrimination. Parliament, too, remains a mostly male domain, in spite of Kenya's progressive constitution. Efforts to pass a law that would force the dissolution of parliament if the one-third threshold is not met has been repeatedly stymied by male lawmakers. There are 76 female MPs in the current parliament, equivalent to just over a fifth of the 349 seats. Kenya's upper house, the Senate, fares better but still falls short with only 21 female senators instead of the 23 demanded by the constitution. Wangechi charged that parliament is "improperly constituted and operating outside the law, a fact that parliament has conveniently chosen to ignore."


In pictures: International Women's Day. 8 March 2018

http://www.bbc.com/news/in-pictures-43329958
People around the world are marking International Women's Day with rallies against gender inequality and sexual discrimination. A demonstration for equal rights for women was held in the capital of Bangladesh, Dhaka. A similar march was staged on the streets of Delhi, India. Hindu nuns took to the streets of Kolkata, India, to demand equality for women. "Manolo, today you'll do your dinner yourself!!" chanted these protesters in Barcelona, Spain. In Italy, people lit flares as they condemned violence against women during a march in Milan. In Pakistan, female members of police commandos showed their skills at their base in the capital Islamabad. This woman performed kicks from Korean martial art taekwondo at a ceremony in Nairobi, Kenya. Ball games on the snow? This sounded like a good idea for this women in Shenyang, China.


International Women's Day: Eight moments that make it the year of the woman. 8 March 2018 - videos

http://www.bbc.com/news/world-43286485
The #MeToo movement against male harassment has empowered women in the US and elsewhere, but it is not the only women's movement to have an impact over the last year. We asked BBC journalists to choose other key triumphs that have made this a momentous year for women around the world.
A rice bunny rebellion: Lara Owen, E-Asia Journalist
The #MeToo movement to expose harassment has become a worldwide phenomenon, but in a country like China - a one-party state with strict censorship - women have fewer ways to challenge the status quo. That hasn't stopped them from using a combination of two emojis - a bowl of rice and a rabbit - to get round the authorities. In early January, Luo Xixi, a female graduate of a well-known Beijing university wrote an open letter on Chinese social media platform Weibo describing her former professor had tried to pressure her into sex. The university launched an investigation which found Chen Xiaowu guilty of sexual harassment and removed him from his post. While this has happened in China before, the issue has for the most part been ignored in public discourse. This time it was different. What followed was a movement spearheaded by Chinese feminists, university students and alumni across China, but soon some universities warned students to tone down their activism. There were reports of open letters being deleted and hashtags censored. "Rice bunny" - which in Mandarin Chinese is pronounced "mi tu" - became a nickname for the movement. Rice bunnies might sound cute, but they have given Chinese women a tool to discuss their experience of sexual harassment without fear of censorship.
A cabin size coup: Nina Nazarova, Russia Women's Affairs Journalist
Two female flight attendants sued the major Russian airline Aeroflot for alleged discrimination in September, saying they had been shifted to less lucrative routes because of their body size. While more young female activists talk about the importance of body positive attitude, a lot of people in Russia still believe that in order to be successful a woman should be young, thin and conventionally sexually attractive. Evgenia Magurina and Irina Ierusalimskaya learned this the hard way when, after six and 19 years respectively of working for Aeroflot, their salaries dropped by 30% in summer 2016. When they confronted their bosses they were told they didn't meet the size limit Aeroflot had set for its cabin crew. This was a Russian size 48 - about a UK 14 or US 12. That's why, instead of long-haul flights - to Miami for example - they had been relegated to shorter night trips around Russia, "so no-one will see us" they told the BBC. The two flight attendants lost their first case in court, which angered many on social media, but later won on appeal. The judge ruled that Aeroflot had to pay them their full salaries and also awarded both women compensation for emotional distress. Although the compensation was purely symbolic - 5,000 roubles (£65) each - Ms Magurina and Ms Ierusalimskaya were pleased with the outcome as the court also told the airline to eliminate the article in its regulations concerning body size.
Sharing vital statistics: Vanessa Buschschluter, Latin America and Caribbean editor, BBC News website
Miss Peru contestants highlight violence against women. Beauty pageants continue to draw huge audiences in Latin America. That's probably not surprising given that Latin American candidates have won more than 20 of the Miss Universe pageants since they started in 1952. Traditional ideas of female beauty are still held high in Latin American societies where machismo rules and women are meant to, above all, look pretty. That's also why plastic surgery is so popular, not just with the rich, but across society. Pageants are also seen as a chance for young women, who may lack other opportunities, to get highly paid jobs as models, in advertising or in TV - as well as to travel, if not the world, than at least the country. There has been some criticism of their prevalence in the region. In 2012 the then-governor of the Colombian province of Antioquia banned pageants from schools. "School is for studying, not for runways," he said, and promoted science competitions instead. But even so beauty pageants in the region have generally remained politics-free zones, except for the often-expressed desire of contestants for "world peace". So it came as a total surprise when participants in Peru's Miss Universe pageant came on stage one by one in October reciting not their bust, waist and hip measurements but statistics of gender violence.
"My measurements are: 2,202 cases of reported murders of women in the last year in my country," one contestant said. "My measurements are: 70% of women have been harassed in the street," said another. While the statements had been planned with the organisers of the event, the statistics came as a surprise to viewers, many of whom had tuned in for an evening of light entertainment. Some said that the pageant was not the right forum, but many more supported the move and expressed their solidarity on social media under the hashtag #MisMedidasSon (#MyMeasurementsAre).
The poster girl of change: Sarah Buckley, 100 Women Journalist. US Student Emma Gonzalez to lawmakers: "Shame on you!"
In the terrible aftermath of the Valentine's Day fatal shooting in Marjory Stoneman Douglas High School, Florida, a young woman emerged to spit out the collective fury of her fellow students. Tearful but impassioned, 18-year-old Emma Gonzalez crystallised the indignation and grief of her community in an eloquent and rhetorical address.
"I am going to happily ask [US President Trump] how much money he received from the National Rifle Association [NRA]," she said, adding, "OK. You want to know something? It doesn't matter because I already know," she proclaimed. "$30 million!", she went on. "And divided by the number of gunshot victims in the United States, in the one and one-half months in 2018 alone, that comes out to being $5,800 [per victim]. Is that how much these people are worth to you, Trump?" As a Latina, bisexual woman Ms Gonzalez represents many of the communities who have felt victimised ever since President Trump came to power, but her speech was anything but disempowered.
"This is the movement that you're going to read about in a text book one day," she told the BBC. "You're either killing the children or you are saving them."
First name terms: Faranak Amidi, Middle East Women's Affairs Journalist
In Afghanistan's largely conservative society, calling and identifying a woman in public by her first name is taboo. Indeed in many parts of Afghanistan it is considered a disgrace for men if their mother, sister, wife or daughter's first name is known to men outside their family. It is not a legal ban, but rather a cultural barrier.
On everything from wedding invitations to gravestones, women's names are left off - they are usually referred to simply as 'the daughter of Mr X', or simply, 'Miss'. In public women are simply referred to as 'the wife of', 'the mother of', or 'the daughter of', a man. Last year Afghan women started an online campaign called #WhereIsMyName, aimed at breaking this taboo and reclaiming women's identities. Laleh Osmani, one of the campaign organisers, was motivated to start the campaign when she came across the death notice of the wife of a famous poet on Facebook. In the notice there was no mention of the name of the deceased, or her female relatives.
She realised that even among the intellectual elite, who might be expected to be more open minded, this tradition was being upheld. The women behind the campaign urged clerics and mullahs to help change the culture surrounding women's identities.
A lipstick up to the patriarchy: Divya Arya, South Asia Women's Affairs Journalist
An unusual rebellion took centre stage in India during the hot summer, featuring hundreds of selfies using the middle finger. The Hindi-language film Lipstick Under My Burkha was finally released in India, examining the lives and desires of four women from small-town India, after a six-month legal tussle with the film censors. It had initially been refused certification for being too "lady oriented" with "continuous sex scenes", "abusive words" and "audio pornography". The Censor Board did not elaborate on these objections but it is not unusual for it to suggest cuts or ban films altogether, and film makers often have to approach higher tribunals to get their films passed. In the recent past, the board has been criticised by the film industry for being irrational and making decisions on an inconsistent basis. It has been asked to edit out scenes involving sex and violence, swear words or even a kiss. The director of Lipstick Under My Burkha, Alankrita Shrivastava, told the BBC, "The Central Board of Film Certification is outdated and illogical. Its members have no idea about gender issues and gender politics." Bollywood has traditionally shied away from being very confrontational, but that is changing. For Ms Shrivastava and the makers of her film, just getting the certification (with some cuts) was not enough. They launched a new poster that used lipstick as the middle finger of a woman's hand. The female leads of the film then all posted similar photos, using the hashtag #LipstickRebellion, and the trend caught on. For more than a month, as the film was being shown, both actors and the public - both men and women - posted selfies giving the middle finger to patriarchy.
No more 'marry your rapist': Alma Hassoun, Arabic Women's Affairs Journalist
In many communities in Arabic cultures, women who have been raped are seen as a source of shame for their families and so the crime is hidden to avoid a scandal. Women are neither socially nor legally supported to speak up and the rapists, who are identified, are legally exempt from punishment if they marry their victims. It is not easy to explain how powerful this patriarchal mindset is, but it lives in a context in which sex outside of marriage is not acceptable for women. Indeed in many cultures, being a virgin is a prerequisite for future wives. Last summer, Tunisia, Lebanon and Jordan scrapped the laws, which saved rapists from jail if they married their victims. This is something local activists have been pushing for for years. In Lebanon, for example, in one of the campaigns more than 30 white wedding dresses were hung from nooses between the palm trees. Earlier, women dressed in wedding dresses made from bandages to protest against the law. Similarly, Jordanians launched an e-campaign to stress their demands. Egypt was the first Arabic country to scrap the law in 1999, but change is slow, and three countries in one year feels like a watershed moment.
A full stop to bus stop violence: Abigail Ony Nwaohuocha, Africa Women's Affairs Journalist
On 19 July 2017 three men were sentenced to death for robbing, stripping, and sexually assaulting a female passenger for wearing a miniskirt at a public bus stop in Kenya's Githurai district. The case ruling was momentous for women not only in Kenya but all over Africa. This was one of two landmark cases involving the sexual assault and violent robbery of women on public transport in a country where women make up the majority of commuters. For many Kenyan women like Naomi Mwaura, a reproductive health and gender rights activist who helped organise the protest, "this ruling is the strong message needed to criminalise violence against women and reaffirm the rights of women to live free of violence in public spaces, especially the transport industry". Three years earlier, in November 2014, hundreds of people came together on the Nairobi streets for a historic march to protest the sexual violence of women in the capital, after a video of the attack surfaced online. The protest was later coined #MyDressMyChoice and influenced the court's decision and became a global movement. The Kenyan's court pronouncement sent a clear signal to the rest of Africa that women's rights are not to be tampered with. "I feel honoured to have supported the cause," said Ms Mwaura who helped organize the protest, "and most importantly, to see justice in my lifetime."
What is 100 Women? BBC 100 Women names 100 influential and inspirational women around the world every year. We create documentaries, features and interviews about their lives, giving more space for stories that put women at the centre. On 8 March, BBC 100 Women will be showcasing inspirational stories from women in the UK and across the world.

Фото: как в мире отметили Международный Женский День -  8 марта 2018

http://www.bbc.com/russian/features-43336739
На Васильевском спуске в центре Москвы в честь Международного женского дня запустили огромный воздушный шар в форме букета из тюльпанов. 8 марта защитники прав женщин в разных странах мира традиционно устраивают акции за гендерное равноправие. В этом году география таких мероприятий была особенно широкой. Более 100 женщин собрались в Овсянниковском саду Санкт-Петербурга. Участницы акции требовали равноправия женщин и мужчин, увеличения зарплат для женщин и расширения возможностей для карьерного роста. Группа активистов в Улан-Удэ организовала весьма необычный флэшмоб на центральной площади города: люди выстроились в шеренги, образующие поздравительную надпись вокруг огромного праздничного торта в виде цифры "8". Участницы феминистской акции в Киеве требовали от украинских властей ратифицировать Стамбульскую конвенцию о предотвращении насилия в отношении женщин. В столице Румынии Бухаресте прошла демонстрация под названием "Спасибо за цветы, но я требую уважения!" Несколько десятков женщин собрались перед зданием столичного МВД с красными гвоздиками в руках. В Тбилиси группа ЛГБТ-активисток вышла на пикет в поддержку трансгендера Миранды Пагавы, которая требует от властей поменять отметку о поле в своих паспортных данных с мужского на женский. Необычную акцию провели женщины другой исламской страны - Саудовской Аравии. Активистки города Джедда решили организовать 8 марта женский марафон, чтобы привлечь внимание к правам женщин. В индийском Мумбаи акцию в поддержку женщин провела ассоциация Akhil Bharatiya Terapanth Mahila Mandal, которая занимается борьбой за гендерное равноправие и защитой женщин от пыток и домашнего насилия.

Northern Ireland abortion law debate backed by MPs. 4 June 2018 - video

http://www.bbc.com/news/uk-politics-44357581
Government ministers were among those standing to back calls for a debate. MPs have won permission for an emergency debate on the abortion law in Northern Ireland. Members from throughout the House - including government ministers - stood to back Labour MP Stella Creasy's call for a debate.
She told MPs the impact of the Irish referendum had been "felt around the world" and had "thrown a spotlight on the situation in Northern Ireland".
Speaker John Bercow granted a three-hour debate to take place on Tuesday. UK minister urges NI abortion law change. Following last month's Irish referendum result, Northern Ireland will soon be the only part of either the UK or Ireland where abortion is illegal unless there is a serious risk to a woman's life or health. There have been calls for the UK Parliament to legislate for abortion reform in Northern Ireland in the absence of a functioning devolved government. Ms Creasy wants the Offences against the Persons Act 1861 to be repealed, saying this would remove a block to abortion law reform in Northern Ireland. Her debate will not change the law but will give MPs a chance to air their views. Earlier Theresa May met Conservative MPs pressing for changes to Northern Ireland's abortion laws amid calls for an emergency debate on the issue. She met ex-ministers Amber Rudd, Maria Miller and Justine Greening, as well as women's minister Penny Mordaunt. The PM has so far resisted calls to act in Northern Ireland following last month's landslide vote in the Irish Republic to liberalise its own laws. No 10 says it should be dealt with by Stormont once devolution is restored. "We recognise there are strongly-held views on all sides of the debate in Northern Ireland and that's why our focus is on restoring that democratically accountable, devolved government," Downing Street said after the meeting. The Democratic Unionist Party, on whom Mrs May relies for her parliamentary majority, opposes changes to abortion law in Northern Ireland.On Monday its leader Arlene Foster said some nationalist voters backed its stance.

'Feminist' May pressed to act on Northern Ireland abortion. Labour has called on the prime minister to push for abortion reforms in Northern Ireland "as a self-identifying feminist". Shami Chakrabarti, the shadow attorney general, told the Today programme that Theresa May should negotiate with parties in Northern Ireland and then legislate "without further delay". The prime minister is facing calls to bring Northern Ireland's laws in line with the rest of the UK after the Irish Republic overwhelmingly voted on Friday to overturn the country's abortion ban. 28 May 2018
http://www.bbc.com/news/av/world-middle-east-44279119/feminist-may-pressed-to-act-on-northern-ireland-abortion

Безграмотные и бесправные: таджикским девочкам учиться все труднее. 5 апреля 2017

https://www.bbc.com/russian/features-39503249
20-летняя Фазилат Максудова получила обязательное в Таджикистане неполное среднее образование, а после девятого класса родители забрали ее из школы, чтобы подготовить к супружеству. Фазилат было 16, когда ее выдали замуж, но семейная жизнь не заладилась - и родители мужа попросили ее собрать вещи. Муж не стал спорить с родителями, отвел Фазилат к маме. С тех пор он уже успел жениться, а вот к ней сваты пока не приходили. Теперь девушка сидит дома и думает, что делать дальше. Специального образования у нее нет, поэтому найти работу трудно, а что делать дальше - непонятно. Многие одноклассницы Фазилат Максудовой тоже забрали документы из школы после окончания девятого класса. Замуж они не вышли, остались дома - вести домашнее хозяйство. Редко кто из них задумывался о получении какой-либо профессии. Судьба Фазилат - жительницы одного из сельских регионов Таджикистана - довольно типична и похожа на истории многих таджикских девушек и женщин, которым не разрешили получить образования и рано выдали замуж. "Если бы родители разрешили мне учиться, я непременно стала бы учительницей. Моя мама была отличницей, но ей тоже не позволили закончить школу. Она пыталась убедить моего отца и его семью позволить мне продолжить учебу, но ее никто даже слушать не стал", - вспоминает девушка. "Папа постоянно твердил, что я уйду в другую семью и мое образование - пустая трата денег. Он считал, что если семье будущего мужа хочется иметь образованную невесту, то пусть они и вкладывают деньги в ее обучение. Отцу было важно скорее выдать меня замуж, пока к нам приходили сваты. Теперь он очень сожалеет о своем решении, но изменить-то уже ничего нельзя", - с горечью говорит Фазилат. В сельских регионах страны неграмотные невесты особенно ценятся: они безропотны, покорны и материально полностью зависят от семьи мужа. Кроме того, есть своеобразная возрастная конкуренция. Девочек брачного возраста становится все больше и больше. 18, 19, максимум 20 лет - и шансы девушки на замужество уже не выдерживают конкуренции со стороны более юных невест. Девичья "вина"
Ситуация с женским образованием в крупных городах Таджикистана отличается от положения в сельских регионах, однако подавляющее количество населения страны - более 6 млн человек - проживает именно в сельской местности, и только 2 млн - в городах, говорится в исследовании образовательной ассоциации IDEA - "Ситуация с доступом к образованию среди женского населения Таджикистана". Родители часто ссылаются на тяжелое финансовое положение, из-за которого они не могут обеспечивать девочек, поэтому стараются поскорее выдать их замуж. Девочек с раннего детства учат, что их удел - рожать детей и вести домашнее хозяйство. Разводы в кишлаке - как, впрочем, и браки - нередко не регистрируются официально, а проводятся по исламским обрядам. Никаких алиментов в таких случаях не положено, и разведенная женщина может надеяться только на порядочность бывшего мужа. По словам соседей, Фазилат Максудовой просто повезло, что у не было детей. "В многодетных семьях зачастую девочка становится обузой. Именно так ее и воспитывают. Ей говорят: "Ты вырастешь и уйдешь в другую семью, а кормить нас будет сын". Так мальчик становится приоритетом. Ему дается образование, ему семья всячески потакает, а девочка растет абсолютно покорной, с огромным чувством вины - просто за то, что она девочка", - объясняет Тимур Тимерханов, один из авторов исследования образовательной ассоциации IDEA. По словам учителей сельских школ, в старших классах девочек заметно меньше, чем мальчиков. Однако в последние несколько лет ситуация с доступом девочек к образованию значительно улучшилась. Справка:
После очередного падения курса национальной валюты средняя заработная плата в Таджикистане составляет сейчас примерно 60-70 долларов в месяц. В семьях обычно по пять-шесть детей. Как правило, в семье работает только отец, мать занимается хозяйством. Официально школьное образование в стране бесплатное, но нужно покупать учебники, канцелярские товары, школьную форму, тетради. Кроме того, необходимо делать взносы в школьный фонд, на праздники, на подарки учителям, на ремонт школы. Для того чтобы собрать ребенка в школу, нужно потратить минимум 50-70 долларов - если покупать все самое дешевое и некачественное. Таким образом, если в семье пять школьников, их обучение становится роскошью для семьи. Обучение же в вузе означает не только траты на само поступление (вступительный экзамен стоит около 25 долларов), но и на проживание в городе, покупку одежды и так далее - а это не по карману большинству таджиков. Поэтому в стране так много молодых и неграмотных мигрантов. Если раньше дочь могли забрать из школы после пятого или шестого класса, теперь власти строго контролируют получение всеми учениками обязательного 9-классного образования. Однако немногие из них получают полное среднее образование, а еще меньше - поступают в учебные заведения после окончания школы. По словам Гулноры Ахроровой, директора общественной организации кризисного центра "Бовари ба фардо", изредка бывают случаи обращения в суд против родителей, запрещающих дочерям учиться, но таких дел крайне мало. "Два года назад мы работали над проектом, связанным с ограниченным доступом девочек к образованию, и проводили мероприятия в столичных школах. К нам подходили девочки и просили поговорить с родителями, которые были против продолжения ими учебы. Стремление учиться, получить образование, утвердиться в жизни есть, но девочек забирают после 9 класса. Родители решают, что им достаточно уже полученного образования, готовят их к семейной жизни", - говорит Ахророва. Гулнора Архорова говорит, что многие таджикские девочки хотят продолжить обучение. "Бытует мнение, что, чем младше невеста, тем лучше из нее получится жена. Образованная невеста может себя защитить и будет более требовательной", - объясняет она. Не женское дело?
По данным ЮНИСЕФ, треть таджикских девушек не охвачена обязательным средним образованием, то есть либо вообще не ходили в школу, либо проучились там только 4 года. "Общаясь с людьми, работавшими над гендерной проблемой в образовании, мы выяснили, что даже учебные пособия пропитаны стереотипами и с малых лет способствуют развитию в детях чувства гендерной стратификации - четкого традиционалистского разделения на сугубо мужское и сугубо женское. Несмотря на правовое регулирование, гендерное равноправие в обучении является лишь условностью", - утверждают авторы исследования IDEA. По данным отчета, составленного на основе базы данных кризисных центров Таджикистана и МВД страны, около 80% женщин систематически подвергаются домашнему насилию. Отсутствие образования у девушек и женщин становится одной из основных причин экономической зависимости почти у 70% таджикских женщин, а также их слабой политической активности. Насилию в семье подвергаются и образованные женщины, но им легче адаптироваться и изменить свою жизнь, говорит Насиба Кадырова, психолог кризисного центра "Бовари ба фардо". Насиба Кадырова говорит, что девочек с детства приучают молчать и подчиняться мужчине. "У моих знакомых дочь занимается музыкой, и очень успешно. Мама всячески ей помогает, а отцу это не нравится. Учителя просят за нее, но отец считает выступления дочери на публике чем-то постыдным. Он уверен, что ей достаточно полученного среднего образования", - рассказывает психолог Насиба Кадырова.
"К сожалению, в обществе сильны стереотипы. Если в семье появляются лишние деньги, то их откладывают не на учебы для дочери, а на ее приданое. И девочки привыкают к этому, даже не сопротивляются", - добавляет она. На птичьих правах. Бедность и массовая миграция трудоспособного мужского населения из Таджикистана еще более осложнила положение женщин, многие из которых - многодетные матери-домохозяйки, не имеющие образования. Они в основном проживают в доме родственников мужа, испытывая притеснения со стороны родителей супруга. Жена трудового мигранта, не угодившая семье мужа, в таком случае и уходит из дома вместе с детьми, забрав только свои личные вещи. Как правило, недвижимость, приобретенная за годы совместного проживания, оформлена на других людей, и при судебном разбирательстве женщина остается без дома и денежного содержания. Решения в таджикской семье всегда принимает мужчина - он главный. "Мои родители развелись, когда я была еще совсем ребенком. Меня оставили с отцом, а мать снова вышла замуж. Я не училась в школе, не умею ни читать, ни писать", - делится Муниса Гадоева. "Мой отец рано умер, выросла я в семье дяди. В 17 лет меня выдали замуж. С мужем до свадьбы знакома не была. Сейчас живем вместе с родителями мужа, его братьями и их женами - все в одном доме. Мужчины содержат семью, а женщины занимаются хозяйством", - рассказывает Муниса. "Я родила мужу четверых детей, а недавно узнала, что у него появилась вторая жена, - продолжает она. - Высказала свое недовольство родителям мужа, но свекровь мне велела молчать - или уходить, оставив им детей. А куда я уйду? Семья дяди меня не примет, потому что у них нет возможности меня содержать. Сама я детей поднять не смогу...Я осталась, но отношение ко мне изменилось. Муж уже не скрывает свои новые отношения, его семья откровенно предлагает мне уйти, и все это приносит мне такие страдания, но я вынуждена терпеть. Я неграмотна, у меня нет профессии, работу я найти не смогу. Все было бы иначе, если бы я училась", - уверена Муниса. Законодательство страны устанавливает минимальный порог брачного возраста на уровне 17 лет. Но к таджикскому закону о браке есть небольшое дополнение, в котором говорится, что "в особых случаях" возрастной ценз может понижаться. При этом право решать, насколько "особым" будет каждый такой случай, дано местным властям. Ответственность перед законом многих родителей не пугает, и они торопятся выдать замуж несовершеннолетних дочерей. Власти стараются не вмешиваться в семейные дела граждан. Чиновники уверяют, что менять национальные традиции если и надо, то делать это нужно очень осторожно.

Афганистан: факт, забитой камнями женщины, меняет общество (но особенных результатов не видно! ЛМ.) 19 мая 2015

https://www.bbc.com/russian/multimedia/2015/05/150519_v_farkhunda_society
В Афганистане 11 полицейских приговорены к году тюремного заключения за неисполнение служебных обязанностей в Кабуле в марте этого года, когда в центре города на глазах у прохожих была насмерть забита женщина. 28-летнюю Фархунду вытащили из мечети и убили после того, как мулла обвинил ее в том, что она якобы сжигала Коран. Обвинение прозвучало после того, как Фархунда – убежденная мусульманка – сама обвинила муллу в том, что тот продавал заклинания и амулеты для женщин, которые не могли забеременеть. Вскоре после этого толпа мужчин забила Фархунду камнями. Инцидент привел к масштабным протестам против ущемления прав женщин в стране. В начале мая суд по этому делу вынес смертные приговоры четырем мужчинам. Еще восемь человек были осуждены на лишение свободы.

Женщины, готовые на всё: истории легендарных летчиц. 20 апреля 2018

https://www.bbc.com/russian/features-43826614
Раймонда де Ларош считается первой в мире женщиной, получившей авиалицензию. Одной из героинь этой недели стала Тэмми Джо Шульц - командующая судном Southwest Airlines, которой удалось совершить экстренную посадку после взрыва одного из двигателей. Тэмми Джо Шульц выполняла из Нью-Йорка в Даллас, но была вынуждена приземлиться в Филадельфии. Осколки взорвавшегося двигателя разбили один из иллюминаторов, и в него частично засосало сидящую рядом женщину. Остальным пассажирам удалось втащить ее обратно на борт, однако позднее пострадавшая все же скончалась, став единственной погибшей на рейсе. Британская летчица долетела до Австралии на биплане 1942 года. До прихода в гражанскую авиацию Шульц летала на истребителе. Шульц провела 10 лет в составе военно-морских силах США, где была пилотом истребителя. Героическая посадка Филадельфии вдохновила нас на рассказ о нескольких удивительных женщинах, стоявших у истоков авиации. История мировой женской авиации началась в преддверии Первой мировой войны, когда лицензии получили француженка Раймонда де Ларош (в 1910 году), бельгийка Элен Дютриё (в том же году), а годом позже, в Российской империи, Лидия Зверева. Но судьбы у трёх героинь сложились очень по-разному. Де Ларош через пять месяцев после получения удостоверения врезалась в дерево на самолёте, после чего два года залечивала травмы. Во время войны она стала армейским водителем, поскольку командование неодобрительно относилась к летчицам. Уже в 1919, менее чем через год после окончания Первой мировой войны, пионерка авиации погибла в авиакатастрофе, где была пассажиркой. Лицензию Элен Дютриё получила в родной Бельгии, и уже через год побила рекорд женщины-пилота по длительности полёта. Лицензию Элен Дютриё пришлось получать в родной Бельгии, поскольку её французский документ признали недействительным. Ещё до Первой Мировой войны она стала первой летчицей кавалером Ордена почётного легиона во Франции, а после войны стала вице-президентом женской секции Французского аэроклуба. Лидия Зверева же в 1913 году организовала свои мастерские по ремонту самолётов в Риге вместе с мужем, авиатором Владимиром Слюсаренко. С началом войны они перебрались в Петроград, где женщина умерла от тифа в возрасте всего 26 лет. Ей приписывают первое одиночное выполнение ряда сложных трюков - например, пикирование с выключенным мотором. Амелия Эрхарт была одной из самых известных женщин в мире. Американка Амелия Эрхарт начала летать в 1921 году и стала одной из самых известных летчиц межвоенного времени. Мировую славу ей принёс трансатлантический перелёт 1928 года, когда у машины отказал ряд приборов, но она смогла ее посадить. В начале 1930-х она ещё несколько раз пересекала океан. Помимо полётов, Амелия прославилась также своими книгами, описывавшими её многочисленные приключения. Ее самолет бесследно пропал в 1937 году, когда она пыталась облететь земной шар. Энтузиасты безуспешно пытаются понять, что же именно произошло со знаменитой летчицей. В марте этого года появились новые подробности её исчезновения, что позволило специалистам говорить, что они приблизились к разгадке. В честь Сабихи Гёкчен назван второй по величине аэропорт Стамбула; первый - крупнейший в Турции - Ататюрк - носит имя её приёмного отца. Одна из самых удивительных биографий у Сабихи Гёкчен - девочки из бедной семьи в турецкой Бурсе. В 12-летнем возрасте ее удочерил первый президент страны - реформатор Мустафа Кемаль, более известный как Ататюрк. В 1935 году девушка поступила в лётную школу, а через два года стала первой военной лётчицей в стране. Впоследствии она работала главным тренером лётной школы при Аэронавигационной ассоциации Турции, продолжая летать по миру. В честь Гёкчен назван аэропорт в азиатской части Стамбула. Женщины в полете. Сегодня лётчицы иногда устраивают акции в память первопроходцев. Так, пару лет назад британская летчица Трейси Кертис-Тейлор завершила одиночный перелет длиной в 20 тысяч километров на биплане с открытой кабиной 1942 года производства. Трейси празднует окончание авиапутешествия из Англии в Австралию рядом со своим героем - самолетом Boeing Stearman 1942 года. В октябре 2015 года 53-летняя Тейлор вылетела из города Фарнборо в английском Хэмпшире. Конечным пунктом путешествия был австралийский Сидней. За три с лишним месяца Тейлор пересекла воздушное пространство 23 стран, 50 раз приземлившись для дозаправки. Свое прибытие она отметила бокалом шампанского. Этот маршрут впервые в 1930-м году годах проделала другая женщина-авиатор, Эми Джонсон. В ходе своего перелета Тейлор пыталась как можно детальнее воссоздать условия, в которых летела Джонсон: она летела по старым приборам и с открытой кабиной. "На безымянной высоте". Советские летчицы Марина Раскова, Лидия Литвяк, Евгения Руднева и многие другие во время Второй мировой войны прославились своим мастерством и героизмом. Но после войны женщин в советской авиации не жаловали. Марина Раскова во время Второй мировой сформировала женский авиационный полк. Удивительным образом, только в конце августа прошлого года одно Краснодарское авиационное училище в России начало принимать девушек. Полёт — это счастье: женщины-пилоты об авиации. Однако российские летчицы не унывают. В прошлом году Русская служба Би-би-си познакомилась с российскими летчицами, чья мотивация и решимость вызывают уважение.

Crossing Divides: Why it's good to have friends who aren't 'just like us'. 22 Apr 2018





http://www.bbc.com/news/uk-43784802
Having a strong network of friends has many advantages, from offering support when we are down, to a group we can share our thoughts with. But could we be missing out if we only mix with people "just like us"? For most of us, the people we see on a regular basis - our social network - are a defining part of our lives. Friends help us understand our place in the world and research shows that strong friendships are associated with reduced anxiety. But there is a growing body of evidence that suggests people tend to make friends with people who are similar to them. It may well be that we could all benefit from widening the circles we move in. For example, mixing with a diverse set of people can stimulate creativity and benefits both the individual and society. The impact that our social networks have on the strength of our opinions is an area that researchers are investigating. The attitudes we hold most strongly guide the way we see the world and are more resistant to being changed by the persuasion of others. Often, we seek out, process and retain information that confirms our views, while discarding information that disagrees with our opinions. An example of this "confirmation bias" might be the way we listen to others' views on Brexit and whether we believe it is good, or bad, for the UK. Creating connections in a polarised world. Most people are in social networks made up of like-minded people, whereas a small minority mix with people with a wider range of views. As groups become more diverse, evidence suggests their members are more open to persuasion and their attitudes towards a particular issue become less entrenched. Consequences can follow when people have polarised positions. The tendency of "birds of a feather to flock together" - a behaviour sociologists call homophily - often strengthens stereotypes about both our own group and those of others. It can happen in many ways, for example children in school cafeterias grouping themselves by everything from ethnicity to less intuitively obvious characteristics like hairstyle and whether they wear glasses. Soon, we can find our social world divided along lines of age, social class, political views, religion and race. Additional psychological biases may then take over. For example, we may see our own group as "better" - for example, more interesting, entertaining, or informed - and other groups as less favourable. In the worst cases, we can move from a slight preference for our own group to active dislike of others. As groups move further apart, they can end up living in different neighbourhoods, attending different schools and believing different "facts".
Ignorance of others' habits, thoughts and feelings can shape our views of the world, as we tend to use stereotypes to make sense of people we rarely encounter. Despite this, research suggests that having friends who belong to other groups can be good for us. It can reduce anxiety about mixing with people who aren't "just like us" and dispel negative expectations of interactions with them. This, in turn, can lead to more positive attitudes towards other groups in general. It enables and encourages us to take the perspective of their members and to feel more empathy towards them. A surprising effect is that contact with one group of "others", for example gay people, can change our attitudes towards other groups, for example people with more or less money than us. Contact appears to reduce prejudice, polarisation and segregation - the effects of contact trickle down from one group to others. The way contact with other groups changes our attitudes has been shown in many studies all over the world. Most of this early work was done in the US, where studies of white American and African American students following the desegregation of schools found that increased contact reduced prejudice. Other examples of successful contact, from my own research group at Oxford University, include Catholics and Protestants in Northern Ireland; Malay, Chinese and Indian people in Malaysia and Greek-Cypriot and Turkish-Cypriot people in Cyprus. Most recently, we found that the merger of previously separate schools, catering for White-British and Asian-British students in Oldham, led to more positive attitudes towards one another and more mixed groups of friends. Of course, in many places, groups still live segregated lives. But indirect contact between them can still lead to changing attitudes. For example, knowing of other groups through mutual friends has been shown to reduce prejudice almost as effectively as direct contact. People have also been shown to change their attitudes towards other groups after watching films, or television, that portray members of these groups. For example, research about the comedy Will and Grace, which centres around a friendship between a heterosexual woman and gay men, suggests that attitudes about gay people are more positive among those who watch more episodes. Are viewers of TV's Will And Grace more positive in attitudes towards gay people? This result is not simply due to who wants to watch such programmes. Experiments that randomly assigned people to watch programmes including Queer Eye for the Straight Guy found they were more likely to display reduced levels of prejudice compared with those who watched other shows. Contact is not, however, a panacea for prejudice. Its effectiveness is limited by continued segregation, or where a sense of threat is felt when groups mix - confirming prejudices in the worst cases. Over 60 years of research - from North America to Europe, Asia, Africa and Australasia - suggests that contact between groups is a powerful means of improving relations. In many cases it can see us live together more positively and peaceably in an increasingly diverse world.

Американская героиня, посадившая самолет после взрыва двигателя. 18 апр. 2018 г.

https://www.bbc.com/russian/features-43817853
Шульц провела 10 лет в составе военно-морских силах США, где была пилотом истребителя. Пассажиры самолета компании Southwest Airlines, двигатель которого загорелся и взорвался прямо в воздухе, называют настоящей героиней своего пилота, которой удалось совершить после аварии успешную экстренную посадку. Тэмми Джо Шульц была командиром воздушного судна, выполнявшего рейс из Нью-Йорка в Даллас, но вынужденного приземлиться в Филадельфии. Осколки взорвавшегося двигателя разбили один из иллюминаторов, и в него частично засосало сидящую рядом женщину. Остальным пассажирам удалось втащить ее обратно на борт, однако позднее пострадавшая все же скончалась. Позже было названо имя жертвы, ей оказалась 43-летняя Дженнифер Риордан, работавшая менеджером в банке Wells Fargo в Альбукерке, штат Нью-Мексико. У нее осталось двое детей. Взрыв двигателя самолета привел к гибели женщины. Еще семь пассажиров самолета получили ранения, однако экстренная посадка самолета прошла успешно. Женщина, которую засосало в разбитое окно самолета в США, погибла. Точные причины аварии пока не определены, но представители Национального совета по безопасности транспорта (NTSB) сообщили, что следователи обнаружили признаки усталости металла в одной из отломанных лопаток двигателя. Сообщается, что Шульц провела 10 лет в составе военно-морских силах США, где была пилотом истребителя. Муж Тэмми Джо Шульц - тоже пилот Southwest Airlines Что мы знаем о пилоте? Официально компания Southwest Airlines не сообщала, кто именно был пилотом злополучного рейса, но пассажиры утверждали, что за штурвалом лайнера была именно Шульц. Позже это подтвердил в интервью журналистам ее муж. В ВМС США сообщили, что Шульц была в числе первых женщин, севших за штурвал истребителя. Шульц родилась в Нью-Мексико. До поступления на службу в вооруженные силы она окончила университет, получив два диплома - по биологии и сельскохозяйственному бизнесу. В ВМС она достигла звания лейтенанта-коммандера (соответствует пехотному майору, или российскому капитану третьего ранга), после чего перешла на гражданскую службу. Ее муж - тоже пилот Southwest Airlines. У пары двое детей. Что говорят пассажиры?
Пассажир Альфред Тамлинсон из Техаса заявил, что у Шульц по-настоящему железные нервы. "Я восхищаюсь этой женщиной. На Рождество я обязательно пошлю ей открытку с подарочной картой - за то, что она доставила нас на землю", - сказал он в интервью Ассошиэйтед пресс. "Вот герои рейса SWA 1380 из Нью-Йорка в Даллас. Мы потеряли один двигатель, а они направили самолет в Филадельфию и спасли 149 человек на борту", - написал в "Твиттере" Кристофер Джонсон. Диана Макбрайд Селф разместила в "Фейсбуке" фотографию Тэмми Джо Шульц на борту только что приземлившегося самолета. "Командир Тэмми Джо Шульц поговорила с каждым из нас лично. Она настоящий американский герой, - пишет она. - Огромное вам спасибо за ваши знания, действия и отвагу в такой сложной ситуации". "Наш двигатель взорвался на высоте в 38 тысяч футов. Разбилось окно, но нас спас человек, который закрыл его своим телом. К сожалению, одна из пассажиров скончалась от инфаркта. Командир Тэмми Джо была невероятна. Она благополучно посадила нас в Филадельфии. Примерно через 20 минут после того, как "Боинг" поднялся в воздух, осколки взорвавшегося двигателя пробили фюзеляж, в результате чего на борту резко понизилось давление и самолет стал падать. Надев кислородные маски, пассажиры кричали от ужаса и готовились к столкновению с землей. "Southwest Airlines 1380, у нас остался один двигатель", - сообщила Шульц авиадиспетчерам. "Часть самолета оторвалась, так что нам придется немного замедлиться", - добавила она, уточнив, что некоторые пассажиры получили ранения. "Да, понял, раненные пассажиры. Горит ли сам самолет?" - слышен голос авиадиспетчера на записи, обнародованной властями. "Нет, мы не горим, но одна часть отвалилась, - спокойным голосом отвечает Шульц. - Мне сказали, что в фюзеляже дыра и... э-э-э... кого-то засосало". Погибшую пассажирку звали Дженнифер Риордан. Что говорят инспекторы? Глава NTSB утверждает, что, по предварительным данным, одна из 24 лопаток двигателя на большой скорости оторвалась из-за усталости металла. "Она оторвалась прямо на втулке винта, и есть признаки усталости металла на месте слома", - сообщил он журналистам. Кожух двигателя рассчитан на то, чтобы удержать внутри любую деталь в случае поломки, но скорость сломавшейся детали была так велика, что ей удалось пробить корпус. Часть лопатки была обнаружена примерно в 100 километрах к северо-западу от Филадельфии. Власти призывают другие авиакомпании провести инспекцию двигателей своих "Боингов". Двигатель разработан франко-американским совместным предприятием CFM International. Представители французских властей заявили, что их инспекторы уже отправились в США, чтобы помочь американским коллегам. CFM International заявляет, что на самолетах "Боинг" установлено более 8000 подобных двигателей.

Первая женская велогонка в Саудовской Аравии: так начинается эмансипация. 16 апреля 2018





https://www.bbc.com/russian/features-43744651
"На старт, внимание, марш": вот так в Джидде начался первый велопробег. Радость, проклятья, надежды на будущее - первый первый в истории Саудовской Аравии женский велопробег в Джидде не оставил пользователей сетей равнодушными. 47 велосипедисток соревновались 10 апреля в городе Джидда. 10-километровый пробег был организован Be Active - группой, объединяющей велосипедисток и представителей местных властей. Саудовский принц поддержал право женщин водить машины. Женщинам в Саудовской Аравии разрешат садиться за руль. Женщин в Саудовской Аравии пустят на футбольные матчи. В заявлении для местных СМИ, организатор гонки Надима Абу Энейн сказала, что обрадовалась количеству участниц. "Из-за наплыва желающих оргкомитет увеличил количество участниц с 30 до 47 девушек", - заметила активистка. - "Тем не менее, комитету всё равно пришлось исключить многих потенциальных велогонщиц". Саудовский Twitter резко разделился на сторонников и противников велосипедисток. "Я не богослов, но женщина может невольно соблазнить мужчину, обнажив свои интимные места, разъезжая на велосипеде. Хочет кататься на велосипеде - пусть делает это вдали от скопления народа", - написал один консерватор. Другой юзер поддержал этот посыл: "Женский спорт - это хорошо, но в разумных пределах, и не перед зрителями-мужчинами". Организатор гонки Надима Абу Энейн не скрывала радость на финише. Противоречивая реакция.



Но многие пользователи сервиса всецело разделили энтузиазм организаторов. "Забег выглядел, как праздник", - написал некто под ником p9p. "Нам плевать на возражения", - бросила одна из пользовательниц "Твиттера". "Через 5-10 лет всем, кто сейчас критикует участниц гонки, будет стыдно за свои слова. Так же было и со смартфонами, телевизорами, школами", - пишет ещё один юзер. Клуб велосипедисток под руководством Надимы Абу Энейн появился только в прошлом году: за это время активистка не только привлекла новых участниц через соцсети, но и резко повысила узнаваемость женского велоспорта среди населения. В интервью с онлайн-журналом Cycling Today она рассказала, как непросто приходится велосипедисткам в королевстве. В Джидде - втором по величине городе Саудовской Аравии - планируют открыть первую в королевстве оперy. В 2013 году саудовские власти разрешили женщинам ездить по паркам, но только в сопровождении мужчины и в "скромном наряде". Аналогичные трудности стоят и перед велосипедистками других стран Ближнего Востока. Но, как и в случае организации Абу Энейн, в них возникают сообщества женского велосипедного спорта - например, Mountain2Mountain в Афганистане и Go Bike в Египте. Велосипед - двигатель эмансипации. Интересно, что путь современных саудиток во многом походит по тропе, проторенной европейскими и американскими феминистками конца XIX века. Особенно, в том, что касатеся изменений во внешнем виде и поведении женщин и реакции на перемены общества. В эссе французской публицистки Лейлы Маршан, например, приводятся случаи, когда медицина 1880-1890-х годов рекомендовала женщинам отказаться от поездок на двухколёсном транспорте, мотивируя это опасностью внутреннего кровоточения и бесплодия. Иные врачи, напротив, считали, что велосипедистки могут "перевозбуждаться" в седле. В конце XIX века поездки дам в таких костюмах могли вызвать косые взгляды. "Велосипед винили и в том, что он отталкивает женщин от исполнения супружеского долга: в результате трения о сидение женщина могла ощутить сексуальное удовольствие, "восторг", "перевозбуждение" и "припадок чувственного безумия", как писал доктор О'Фоллоуэлл", - отмечается в материале Маршан. "Оставьте велосипед сильному полу", - писал в 1888 году доктор Филипп Тисье. Однако союзниками тогдашних велосипедисток стали авторы рекламных афиш: они с удовольствием изображали улыбающихся женщин в брюках и платьях в седле транспортного средства. В итоге с 1892 года отдельный циркуляр Сената Франции разрешил женщинам носить брюки, но только в том случае, если она "держит рукой руль велосипеда".
Веломода в России. В России история эмансипации носит похожий характер, однако исследований на эту тему крайне мало. "В Российской империи в конце XIX века широко распространяется велосипедная езда. Пионерками в освоении нового вида транспорта стали москвичка Елизавета Жемличка и петербурженка Елена Абрикосова, в 1888 году впервые севшие за руль велосипеда и поспособствовавшие распространению тренда велоезды среди женщин", - рассказывает хранительница фондов музея истории Пермского университета Алёна Чуприкова. Официальное разрешение на городскую езду женщины в России получат лишь в 1895 году, уточняет исследовательница. Также, по словам Чуприковой, рост популярности велоспорта стал одним из факторов трансформации женского костюма. На смену сковывающему и неудобному платью приходят более свободные, комфортные и практичные формы женской одежды. Впрочем, далеко не все с восторгом воспринимали новинки моды. Шаровары велосипедисток порождали в обществе острую полемику на предмет внешнего вида женщин. "Рациональный женский костюм" на рубеже веков получил славу непристойного," - рассказывает специалистка. На этой рекламе крема для мышц велосипедистка в революционных для к. XIX века шароварах. К тому же, увлеченность прогрессивных женщин ездой на велосипедах рассматривалась консервативно настроенными гражданами как угроза репродуктивной функции организма, добавляет хранительница фондов. Но в начале XX века споры утихли, и женщины стали вполне свободно и уверено чувствовать себя за рулём велосипеда. Алёна Чуприкова подчеркивает, что эволюция отношения к велосипедисткам открыла дорогу борьбе за равные права.

Winnie Mandela: Anti-apartheid campaigner's life in pictures. 2 April 2018





http://www.bbc.com/news/world-africa-43621417
A look back at the life of the anti-apartheid campaigner, Winnie Mandela, who has died aged 81. Winnie Madikizela Mandela was dubbed the "Mother of the Nation" for her anti-apartheid work. She was a symbol of the anti-apartheid struggle with her then-husband, Nelson Mandela, for nearly three decades. She was also detained various times during the apartheid era. She met with international dignitaries - such as US Senator Edward Kennedy - to try to secure Mr Mandela's release from prison. Winnie and Nelson Mandela divorced in 1996, six years after he was freed. Winnie Mandela became a senior politician after the ANC party took power, but often courted controversy.



She remained a prominent public figure - here supporting athlete Caster Semenya - even after Mr Mandela left office.
http://www.bbc.com/news/world-africa-43621417

Winnie Mandela: Tributes paid to "Mother of the Nation". South African Cyril Ramaphosa and Nobel Laureate Desmond Tutu are among those who have paid tribute to Winnie Madikizela-Mandela, who has died, aged 81. The anti-apartheid campaigner, and former wife of South Africa's first black president, Nelson Mandela, was known by many as the "Mother of the Nation". Energy Minister Jeff Radebe described her as a "colossus who strode the political landscape". 3 Apr 2018. South African anti-apartheid campaigner and former wife of Nelson Mandela.
http://www.bbc.com/news/av/world-africa-43622424/winnie-mandela-tributes-paid-to-mother-of-the-nation
http://www.bbc.com/news/av/world-africa-43622204/who-was-winnie-mandela



'Men want to put back successful women'. Former amateur boxing world champion and author Aya Cissoko has had to fight sexism in and outside the ring. The Parisian's autobiography is being taught in French schools and she hopes her story will inspire others.
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/43670269/aya-cissoko-boxer-and-author-on-feminism-and-fighting-back

Анну Нетребко с семьей выставили из театра в Лондоне!

https://7days.ru/news/annu-netrebko-s-semey-vystavili-iz-teatra-v-londone.htm#ixzz5BgOAeo00
Оперная дива поделилась возмущением в Сети. Анна Нетребко с мужем Юсифом Эйвазовым и сыном Тьяго. Анна Нетребко оказалась накануне в неприятном положении: её выгнали из театра в Лондоне. Казус произошел за несколько минут до начала мюзикла «Аладдин», куда она пришла в компании мужа Юсифа Эйвазова и сына Тьяго. Так получилось, что билеты на места, занятые семьей Анны, оказались проданы дважды. В результате, когда Нетребко уже приготовилась смотреть представление, к ней подошли сотрудники театра и попросили её покинуть зрительный зал. «За пять минут до начала шоу «Аладдин» нас согнали с мест и выгнали из театра. Это случилось потому, что наши билеты кому-то еще продали. Наши билеты, которые мы купили вчера за 600 евро, оказались недействительными!» — поделилась своим возмущением Анна в Сети. Позже, когда Нетребко немного «остыла», она оставила в микроблоге еще одно послание для поклонников. В нем Анна рассказала, что сумела вернуть деньги за билеты. «Мы в порядке, ничего страшного. Тишка тоже ничего. Он сначала расстроился... На самом деле неважно, кто ты, известный и богатый или нет — с любым человеком такое может случиться. Будьте осторожны, когда покупаете билеты. Ну, ничего. Подумаешь! Пусть это будет самой большой неприятностью в нашей жизни. Думаю, что мы еще посмотрим «Аладдина». А вам всем спасибо за то, что поддержали!» — поблагодарила поклонников Анна. Между тем, в феврале в Москве разгорелся скандал, связанный с билетами на выступление Нетребко. Организаторы концерта заявили «неподъемную» стоимость билетов. Анна, узнав о том, что билеты за день до концерта стоили больше 100 тысяч рублей, пригрозила отказаться от выступлений в Москве.

Тунис разрешил мусульманкам выходить замуж за немусульман. 15 сентября 2017



http://www.bbc.com/ukrainian/news-russian-41285299
Многие тунисцы считают устранения ограничений в брачном законодательстве еще одним важным шагом в обеспечении свободы женщины в стране. Правительство Туниса сняло действовавший десятилетиями запрет за браки между мусульманскими женщинами и немусульманскими мужчинами. Об этом объявила пресс-секретарь президента страны Эс-Себси, поздравив женщин с закреплением "права на свободу выбора супруга". Ранее мужчина-мусульманин, который хотел жениться на тунисской женщине-мусульманке, должен был принять ислам и в качестве доказательства предоставить соответствующим органам свидетельство о своем обращении. Тунис, население которого на 99% состоит из мусульман, считается одной из самых прогрессивных арабских стран с точки зрения прав женщин. Соответствующее решение было принято, спустя месяц после того, как 90-летний президент Беджи Каид Эс-Себси попросил правительство отменить введенное в 1973 году ограничение, которое, как он выразился, "препятствовало свободе выбора брачного партнера". В прошлом месяце во время празднования Национального женского дня, он заявил, что брачный закон является "препятствием для свободы выбора брачного партнера". Ограничения также воспринимали как нарушение конституции Туниса, принятой 2014 года после революции, которая получила название "арабская весна". Женщины Туниса в традиционных одеждах празднуют Национальный женский день. Как утверждает корреспондент ВВС в Тунисе Рана Джавад, многие тунисцы считают устранения ограничений в брачном законодательстве еще одним важным шагом в обеспечении свободы женщины в стране. Напомним, в июле 2017 года парламент Туниса одобрил законопроект, который положит конец всем проявлениям насилия в отношении женщин.Он вступит в силу в 2018 году. Согласно закону, в стране установится ответственность за физическое, моральное и сексуальное насилие против женщин, а также будет представлена юридическая и психологическая помощь жертвам насилия в семье.

Breaking the period taboo in Pakistan. In Pakistan 44% of girls do not have access to basic menstrual hygiene facilities at home, their school or their workplace.
So, Wasma Imran and Mahin Khan founded the Recircle Cup, to help those who cannot afford sanitary towels. They told the BBC they want to break the period taboo in Pakistan.
(Periods must not happen at all, not to be normalised, because periods are not normal thing at all! Aliens do it and Women must protest! LM)
http://www.bbc.com/news/av/world-43573746/breaking-the-period-taboo-in-pakistan

'I fought off a rapist, now I'm hitting back'. Emily was beaten up in an attempted rape. Now she teaches self-defence classes for women at SHIELD Self Defence. 28 February 2018
http://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-43171377/meet-the-woman-teaching-others-how-to-fight-off-sex-attackers

'We invaded the football pitch to play'. These girls found a solution when the boys in their school didn't want to play football with them. 27 October 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-latin-america-41771048/100-women-we-invaded-the-football-pitch-to-win-the-right-to-play

Как китайские models покоряют Запад вопреки воле родителей  29 Apr 2018
https://www.bbc.com/russian/features-43906756

Video: What it was like to face Larry Nassar. "You stand there and... he's five feet away from you." Women who testified against Larry Nassar, the former USA gymnastics sports doctor, tell the BBC's Rajini Vaidyanathan what it was like to confront him in court.
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/42798772/larry-nassar-abuse-what-it-was-like-to-face-monster-doctor-in-court

Video: Drake confronts groper during set. Drake stops his set after seeing someone being groped in the audience at a gig in Sydney. 16 November 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-42006578/drake-stops-his-set-after-seeing-person-being-groped

Глава Федерации гимнастики США подал в отставку из-за секс-скандала - 23 Jan 2018

http://www.bbc.com/russian/news-42782202
Ларри Нассар уже был приговорен к 60 годам заключения в федеральной тюрьме. Председатель и еще два члена правящего совета Федерации гимнастики США ушли в отставку в связи с набирающим обороты скандалом вокруг доктора национальной сборной Ларри Нассара. Целый ряд гимнасток обвиняет его в сексуальных домогательствах. В общей сложности с жалобами на сексуальные домогательства со стороны Нассара выступили более 140 женщин, в том числе четырехкратная олимпийская чемпионка Симона Байлз. Многие юные спортсменки ранее не заявляли о домогательствах, опасаясь скандала, который мог помешать их карьере или привести к потере потенциальных спонсоров. Те же гимнасты, которые писали жалобы в Федерацию гимнастики США, утверждали, что их заявления игнорировались и не передавались в полицию. Сотни гимнастов из США пожаловались на сексуальные домогательства. Несколько дней назад Федерации гимнастики также объявила, что не будет отныне использовать свою тренировочную базу на ферме "Кароли-ранч" в Техасе. Именно там Ларри Нассар работал со многими знаменитыми спортсменами. До этого Нассар работал врачом в Университете штата Мичиган. В прошлом году он уже признал себя виновным в сексуальных домогательствах, а также в хранении детской порнографии и попытках растления несовершеннолетних. Федеральный суд приговорил его к 60 годам лишения свободы. Теперь несколько гимнасток подали на него в суд в штате Мичиган, где ему грозит еще от 25 до 40 лет тюрьмы. После того как разразился скандал вокруг Нассара, Федерацию гимнастики обвинили в том, что ее руководство не смогло защитить спортсменов. В результате в понедельник председатель совета директоров федерации Пол Парилла, его заместитель Джей Байндер и финансовый директор Битси Келли объявили о своей отставке.

Сотни гимнастов из США пожаловались на сексуальные домогательства - 16 декабря 2016

http://www.bbc.com/russian/news-38348641
Спортсмены утверждали, что их жалобы игнорировались и не передавались в полицию. Более 300 американских молодых гимнастов выступили с жалобами на сексуальные домогательства со стороны тренеров, владельцев спорткомплексов и других людей, связанных со спортом. По данным расследования, проведенного изданием Indianapolis Star в течение девяти месяцев, жалобы поступили от 368 спортсменов. Как пишет издание, юные спортсмены неохотно говорили об этом из страха привлечь негативное внимание и потерять потенциальных спонсоров.
Те же гимнасты, которые пожаловались в Федерацию гимнастики США, утверждали, что их жалобы игнорировались и не передавались в полицию. Несколько десятков атлетов заявили, что федерация иногда даже не отвечала на полученные жалобы. В то же время представители организации заявляют, что все обращения спортсменов рассматривались в установленном порядке.
"Нас очень печалит, когда любой гимнаст становится жертвой такого вреда в ходе своей карьеры", - говорится в заявлении органа. В федерации также отмечают, что гордятся проделанной работой по защите спортсменов от сексуального насилия. Одна из девушек-гимнасток рассказала Би-би-си, что в 15-летнем возрасте она стала жертвой домогательств со стороны бывшего директора федерации Ларри Насара, когда он работал в Мичиганском университете. В ноябре доктор Насар был признан невиновным по делу о домогательствах к несовершеннолетнему.


Videos:

Video: 'I look down and I see a hand on my boob'. More than half of women in Kenya have been harassed on public transport, according to a recent study - Anita Nderu is one of them. 16 October 2017
http://www.bbc.com/news/av/uk-42286562/young-women-on-sexual-harassment-in-the-workplace

Video: What it was like to face Larry Nassar. "You stand there and... he's five feet away from you." Women who testified against Larry Nassar, the former USA gymnastics sports doctor, tell the BBC's Rajini Vaidyanathan what it was like to confront him in court.
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/42798772/larry-nassar-abuse-what-it-was-like-to-face-monster-doctor-in-court

Video: 'He asked me to lick wine off his hand'. Young women tell the BBC about their experiences of sexual harassment in our biggest ever survey. 11 December 2017
http://www.bbc.com/news/av/uk-42286562/young-women-on-sexual-harassment-in-the-workplace

Video: Drake confronts groper during set. Drake stops his set after seeing someone being groped in the audience at a gig in Sydney. 16 November 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-42006578/drake-stops-his-set-after-seeing-person-being-groped

Video: Video: Drake confronts groper during set. Drake stops his set after seeing someone being groped in the audience at a gig in Sydney. 16 November 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-42006578/drake-stops-his-set-after-seeing-person-being-groped

Video: Fighting sexual harassment in Bollywood. Can Hollywood's #metoo movement cross over? Actor Kalki Koechlin is one of those speaking out. 9 January 2018
http://www.bbc.com/news/av/entertainment-arts-42610133/fighting-sexual-harassment-in-bollywood

Video: Was Harry Styles groped during concert? A woman who was filming the singer performing at a charity gig described what she saw. 24 October 2017
http://www.bbc.com/news/av/entertainment-arts-41730310/was-harry-styles-groped-as-he-sang-on-stage-at-concert

Video: Undercover reporter: Hostesses 'groped at men-only event'. Financial Times reporter Madison Marriage went undercover at The Presidents Club Charity Dinner to investigate allegations of sexual misconduct. She told BBC Newsnight's Evan Davis that she was one of 130 women hired as hostesses at the men-only event and that she had been warned the men "might be annoying". She described being "groped several times". The organisers told Newsnight they are investigating the allegations. You can read Madison Marriage's article here. 24 Jan 2018
http://www.bbc.com/news/av/uk-42799595/undercover-reporter-hostesses-groped-at-men-only-event

Video: Harassment in the EU's halls of power. An MEP's assistant catalogued three years of sexual harassment in the European Parliament.
25 October 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-europe-41752489/a-woman-s-record-of-harassment-in-the-european-parliament

Reptilians Transplant the soul of Humans. Apr 26, 2017. John Carpenter is the director of abduction research for the Mutual UFO. Since the late 1980s, he has worked with more than 200 abductees and compiled information on hundreds of others. He has been involved in many cases where experiencers have described reptilian entities and he is aware of researchers in other parts of the country with similar cases. Typically, these reptilian creatures are reported to be about eight feet tall, upright, with lizardlike scales, greenish to brownish in color, four-fingered webbed hands with clawlike…Their faces are said to be a cross between a human and a snake, with a central ridge coming down from the top of the head to hips. Their eyes are very large, almond shaped with slit-like pupil. Eye color is usually red. Contacts almost always occur at the initiative of the reptilians. Carpenter claims that in all cases such meetings people have not seen space ships. This has prompted some researchers to suggest that the homeland of the reptilians is the Earth, and that presently they live in its depths. According to the views of these professionals, the reptilians originated on Earth about 60 million years ago as a result of evolution of one species of lizards. The civilization of reptilians has reached an extremely high level of development. They went into space, where came into competition with representatives of alien races that mastered our. Solar system. Apparently, the reptilians were not the strongest in this competition. They lost control of the Earth to another alien race, which we call the “Nordic aliens“ (another name “Tall white aliens”). Subsequently, these aliens have taken care of the appearance of people on Earth. Wars for the Earth between the reptilians and the “white gods” were many, and the most ancient civilizations has preserved the memory of the battles in their culture. Talking about the WARS OF THE GODS, and the myth of the battle of the Greek God Marduk with the dragon Tiamat, the struggle of the Slavic God Perun with the Snake king, and battle the ancient. Egyptian God RA with the serpent. All myths even said that the Snake was defeated in the war, expelled into the earth in his Kingdom. In our time, scientists have discovered many kilometers of underground tunnels and mines in all parts of the world. Some tunnels have walls made of an unknown material, perhaps covering the entrance to their cities. From legends of the Indians of Peru it is said that the path of the cave system Chinkanas lead to the underworld where lives the mighty civilization of amphibious serpent people. In appearance, which look like both a man and a snake. In the 20th century in these caves disappeared several dozen adventurers. To get out of there managed to a few people. From their disjointed stories can be understood that in the depths of the earth, they met with strange creatures. During the endless wars of “white gods” decided to leave the planet and return with more powerful weapons. Returning, they struck at Mars, thus showing their power. The civilization of reptilians was forced to reckon with the conditions of “white gods”. The main condition was “not intervention” in the development of the people.
https://www.youtube.com/watch?v=tAigynNf_co

Aliens Are Harvesting Human Souls. Oct 16, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=33vZijSyEf4

Девушка спела за двоих. Whitney Houston «I have nothing». Х-Фактор - ТОП 100  Apr 14, 2016
https://www.youtube.com/watch?v=DfTogTdKm6c

Darci Lynne: ALL Performances on America's Got Talent 2017. Sep 21, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=1rQxoPkCdVA

Angelica: Shy School Girls Bring The House To TEARS!! | Auditions 5 | Britain’s Got Talent 2017
https://www.youtube.com/watch?v=xxFlmsvWefU

THIS Girl Sings Amazing Grace -Simon Thought She Was Crazy To Sing This Song -She Proved Him Wrong
https://www.youtube.com/watch?v=C1T7Dd0fvI

This Is One of the Most AMAZING Audition I've Ever Seen on Britain's Got Talent
https://www.youtube.com/watch?v=o-IhGxv7jYg

CELINE DION VOICE? - "The Best of" CELINE DION's COVERS / SONGS ON THE VOICE WORLDWIDE - TOP VOICE!
https://www.youtube.com/watch?v=LXl9wP1PHhg

Философ Дэвид Бенатар: рожать детей - большая ошибка - 30 Dec 2017





(Этот наивный мужчина-философ Дэвид Бенатар - не Женщина, думает что Женщины хотят плодиться. Он не знает, что 99% беременностей делаются Женщинам  насильно, не спрашивая её хочет она этого или нет! Что инопланетяне превратили всех Женщин в куриц-несушек, кто производят яйца, которые нелюди любят есть! ЛМ)

http://www.bbc.com/russian/features-42513155
Жизнь полна страданий, утверждает Дэвид Бенатар. Дэвида Бенатара называют самым пессимистичным философом в мире. Он считает, что жизнь настолько ужасна, что жить не стоит.
В своей книге "Лучше никогда не существовать" ("Better Never to Have Been") Бенатар развивает мысль о том, что появиться на свет - ужасное невезение. 51-летний философ, возглавляющий философский факультет Университета Кейптауна в ЮАР, считает, что лучший вариант для человечества - перестать размножаться и исчезнуть с лица земли. Испаноязычная служба Би-би-си (BBC Mundo) поговорила с Бенатаром, пытаясь разобраться в его философии антинатализма и узнать, применяет ли он эти идеи в собственной жизни.
Би-би-си: Что предлагает философская концепция, известная как антинатализм?
Дэвид Бенатар: Антинатализм предполагает, что людей рожать не следует.
Би-би-си: Почему?
Д.Б.: Мне кажется, есть множество веских причин. Одна из них заключается в том, что новые люди не должны появляться на свет из-за страданий, которые эти индивидуумиы должны будут перенести. В защиту этого есть много аргументов, один из них - это то, что в жизни человека много боли и страданий, поэтому нехорошо рожать новых людей. Немецкий философ Артур Шопенгауэр был одним из крупнейших мыслителей, ставивших под вопрос смысл существования
Би-би-си: Но ведь в жизни есть и хорошее…
Д.Б.: Да, это правда, есть и хорошее. Но вопрос в том, стоит ли это хорошее всей этой боли. Мне кажется, что люди часто забывают, насколько плохим может быть плохое в жизни.
Существует множество философских свидетельств того, что люди переоценивают качество жизни и думают, что она лучше, чем есть на самом деле. Еще одна распространенная ошибка - думать о будущем и не осознавать масштаб страданий, которые люди скорее всего переживут к концу жизни. Подумайте о том, как люди умирают, о раке, об инфекционных заболеваниях, о немощи… В конце жизни нас ждет множество страданий, и люди часто об этом забывают. Плачущая женщинa. Бенатар считает, что на протяжении своей жизни люди переживают слишком много страданий
Би-би-си: Но если вы правы, и жизнь действительно настолько ужасна, человек всегда может покончить с ней, так ведь?
Актер Жак Боннеф в роли Эдипа. "Лучше бы я не родился", - восклицает Эдип в классической трагедии Софокла, обращающейся к теме антинатализма
Д.Б.: Не все то, что естественно, хорошо. Страдания от болезней, например, совершенно естественны. Но людям ведь не предлагают отказаться по этой причине от лекарств или операций. Агрессия - тоже одна из естественных форм поведения среди людей и других животных, но нам ведь не кажется правильным поддаться, уступить в ответ на агрессию или какие-нибудь другие "естественные" импульсы. Естественное и морально или этически желаемое и предпочтительное - это разные вещи.
Би-би-си:Так что для вас аборт является этически и морально оправданным?
Д.Б.: Да, конечно. Антинатализм утверждает, что нехорошо воспроизводить новых людей, и аборт - один из способов этого добиться.
Би-би-си: Страдают не только люди, многие животные влачат жалкое существование. Что следует сделать с ними? Убить, чтобы спасти от страданий и боли?
Д.Б.: Существует огромная разница между истреблением и естественной смертью. Истребление - это убийство, и я не поддерживаю убийство людей или животных. Могут быть редкие исключения, некоторые сценарии, когда я мог бы задуматься об этом. Но в целом я не поддерживаю убийство людей или животных. Но я поддерживаю вымирание, и один из путей к вымиранию - не рожать новые существа. Многие животные живут на свободе, их не разводят люди. Но множество животных разводятся человеком, например, - на фермах, где их выращивают исключительно для того, чтобы убить и съесть. Мы приносим невыразимые страдания этим животным, и я за то, чтобы прекратить их разведение. Мы прекрасно можем прокормить себя и без этого. Бенатар считает, что мы должны прекратить разведение животных, предназначенных для убоя
Би-би-си: Но разве мы не можем просто сделать этот мир лучше, чтобы избавить его от страданий?
Д.Б.: Я считаю, что мы постоянно улучшаем этот мир, и что все живущие в нем обязаны делать для этого все возможное. Но думать, что мы можем улучшить этот мир до такой степени, что в нем исчезнут все страдания, что мы сможем иметь детей, которые никогда не почувствуют боль, сопровождающую эту жизнь, - все это чересчур оптимистичная точка зрения.
Но даже если бы мы это могли, это очень отдаленное будущее, которое наступит через множество поколений. Речь идет о поколениях людей, обреченных на огромную боль только за то, что они появились на свет. Жертвовать несколькими поколениями ради тех, кто будет жить в будущем - это мне кажется ужасным. Люди лучше помнят хорошее и переоценивают качество своей жизни, утверждает философ
Би-би-си: Если жизнь настолько ужасна, почему, по-вашему, люди решают завести детей?
Д.Б.: Я не знаю. Многие не думают о том, что это значит - иметь детей. Они их просто рожают. Примерно половина детей на планете не были желанными. Конечно, есть люди, которые об этом думают. В большинстве таких случаев аргументы основаны на собственной выгоде: они хотят, чтобы их гены нашли свое продолжение, они хотят ощутить, что это такое - родить и растить ребенка…Некоторые даже представляют это как некий альтруизм - те, кто рожают детей для общины или чтобы порадовать своих родителей, мечтающих стать бабушками и дедушками.
Но в большинстве случаев люди просто не задаются вопросом о том, что это на самом деле значит - иметь ребенка. Эти вопросы не задаются, потому что это такая распространенная, такая общепринятая вещь, это принимается как должное - то, что нужно иметь детей. Очень мало кто размышляет об этических проблемах, связанных с появлением на этом свете еще одного человека. Человек может начать жизнь в атмосфере любви и счастья, но на поздных стадиях жизни он может быть обречен на жестокие страдания, говорит Бенатар
Би-би-си: Но представим ребенка, который только что родился, и его ждет хорошая жизнь, полная и счастливая. Разве не будет аморально лишить его этой жизни?
Д.Б.: Ну, ребенок может временами быть счастлив, я с этим не спорю. Но когда ребенок вступает в этот мир, его ждут не только счастливые моменты. Этот ребенок тоже состарится и будет страдать, заболеет, умрет. Мы должны думать о его жизни в целом, а не только о приятных моментах. А теперь подумайте: дети часто несчастливы. Только представьте все то время, когда младенцы плачут, разочаровываясь и расстраиваясь. Но даже если говорить об абсолютно счастливом ребенке, это может быть случаем так называемых "адаптивных преференций" (преференции, генерируемые в условиях ограниченных обстоятельств). Подумайте, например, о группе людей, с детства выращенных рабами. Рабы могут быть довольны своей жизнью и могут не возражать против своего рабства, потому что их такими вырастили. Я был бы против этого, даже если бы эти люди были счастливы.(Кадр из фильма Би-би-си о рабстве)
Би-би-си: Согласно вашей теории, родители ответственны за страдания своих детей, поскольку они их и родили. Значит ли это, что они ответственны и за страдания детей своих детей, детей своих внуков и так далее?
Д.Б.: В каком-то смысле да, косвенно. Они не несут прямую ответственность, она может быть применима к ним только за рождение их собственных детей. Но когда кто-то решает размножаться, они должны понимать, что родят новых потенциальных воспроизводителей потомства. И если кто-то не задумывается обо всех этих поколениях, которые последуют за конкретным решением произвести на свет потомство, вы понимаете, с какой большой ответственностью это связано.
Би-би-си: Может ли когда-нибудь реализоваться эта идея - перестать размножаться и позволить человечеству вымереть?
Д.Б.: Нет, я так не думаю. По крайней мере - не в больших масштабах. Я думаю, будут индивидуумы, которые решат не размножаться, на самом деле я уже сейчас знаю некоторых таких людей. Но я считаю, что антинатализм может быть успешен в небольших масштабах. Даже в небольших масштабах это важно, потому что многие будут избавлены от страданий, так как не появятся на свет. Я не наивен и не рассчитываю убедить кого-либо в верности моих идей. Но я твердо верю, что это правда, и хочу, чтобы люди задумались и спросили себя, что это на самом деле значит - иметь детей (Знак перечеркнутого сперматозоида).
Би-би-си: Когда вы решили принять философию антинатализма?
Д.Б.: Я всегда думал об этом. С годами я развил идеи, которые у меня были всегда. Основная, базисная идея для меня совершенно очевидна, хотя я не знаю, очевидно ли это для других.
Би-би-си: Вы вините своих родителей за то, что они воспроизвели вас на свет?
Д.Б.: Я не люблю отвечать на личные вопросы. Я предпочитаю говорить о концепциях и идеях. Возможно, вам будет интересно взглянуть на посвящение в начале моей книги "Лучше никогда не существовать".
Би-би-си: Да, я прочла его. Оно гласит: "Моим родителям, несмотря на то, что они подарили мне жизнь".
Д.Б.: Ну вот, тогда вы все знаете. Мне больше нечего добавить.
Би-би-си: Последний вопрос: у вас есть дети?
Д.Б.: Это еще один личный вопрос.

Barbados elects Mia Mottley as first woman PM. 25 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-44254140
Mia Mottley faced a barrage of personal and political attacks during the election campaign. The Caribbean island of Barbados has elected its first woman prime minister since gaining independence from Britain in 1966. Mia Mottley led her Barbados Labour Party (BLP) to a crushing victory over the Democratic Labour Party (DLP). Ms Mottley, a 52-year-old lawyer, is reported to have once told a teacher at her secondary school that she would become the country's first female PM. The BLP won all 30 seats up for grabs in the House of Assembly. The DLP has governed the popular tourist paradise for the past 10 years, most recently under Prime Minister Freundel Stuart. Ms Mottley faced a barrage of personal and political attacks from the DLP during the election campaign, but also picked up an apparent endorsement from Barbadian pop star Rihanna. Speaking shortly after it became apparent that the BLP would form the next government, Ms Mottley said: "I want to thank you the people in particular. This victory is not mine, this victory is not the Labour Party's."
Freundel Stuart's government was decisively rejected by the voters. Mr Stuart, her defeated opponent, said he "unhesitatingly and unequivocally and frankly" accepted responsibility for the DLP's wipeout. He added that the election "demonstrates that Barbados's democracy is alive and well".
Ms Mottley's new administration - like its predecessor, a broadly centre-left government - faces a host of problems in a country once seen as a byword for good governance in the Caribbean. Despite the island's enduring popularity with tourists from Western Europe and North America, and growing arrivals from newer tourist markets like China and Russia, the Barbadian economy has failed to shrug off the effects of the global economic crisis of the late 2000s. Sluggish economic growth, high levels of government debt and shrinking foreign currency reserves have been compounded by the adverse publicity and cancelled bookings stemming from a collapsing sewage system. The system serves part of the country's South Coast, a key tourist area.

Actress gets China talking about periods. 21 May 2018



China. Actress Yeung Wing Angelababy

http://www.bbc.com/news/blogs-trending-44197548
Yeung Wing, known as Angelababy, is a popular actress in China, named one of Forbes' 30 Under 30 Asian celebrities in 2016. What's the worst thing you can imagine doing when you're on your period? For lots of people, dragging yourself to work or school is hard enough when all you want to do is crawl up in bed and eat comfort food. So picture yourself being drenched in freezing cold water while you're menstruating - while on live TV. On top of that, think about doing it in a country where tampons are barely used. That's what Chinese actress Angelababy, whose real name is Yeung Wing, was faced with last week during her appearance on popular game-variety show Keep Running. While other contestants were repeatedly soaked in water, some viewers pointed out Angelababy was doused just once and they trolled her for getting "special treatment". "Keep Running is not for you, go home and be a princess!" wrote one person, as reported by the Hong Kong edition of Cosmopolitan. Others laughed at the actress, for having "exaggerated" and unhappy facial expressions during the segment, during which contestants are dunked in water for saying specific words. Angelababy was criticised for her expressions during the TV show. On Sunday the popular actress revealed to her 85m social media followers she had been on the first day of her period during the show. Her post was shared more than 52,000 times and triggered 60,000 comments. "This was the first day of my period, and I was really uncomfortable. But I never said that I couldn't go in the water, it really wasn't fun sitting in that chair. I felt cold and frightened because you do not know what words or actions will trigger the water to spray," she wrote on Weibo, China's largest social media platform. "All I can do is absorb these evil words and turn them into positive energy," she said in reaction to being trolled. Breaking a taboo. China is a country where menstruation and tampons in particular are topics which most people feel uncomfortable discussing. Despite this, many comments supported the actress, who was previously celebrated for returning to the show after a pregnancy. "Only women understand the pain of women's menstruation, but we women are always striving for perfection. You need a little more love and a little less darkness in your hearts," one wrote. "It's not easy, really. When you're on your period, it does feel hard, sometimes it's especially painful, so painful that you doubt what you're doing. Going in the water takes an even greater effort, if it had been me, I wouldn't have been able to handle it," commented another. "This society is too hard on women. Bounce back, baby," another wrote. However, some criticised Angelababy.
"How do we even know that it's true she was on her period? Is she so easy to believe?" one asked. Another asked why she appeared on the show if she didn't feel well: "Then why participate in this show and go in the water?" It's the not the first time that talking about menstruation has caused shockwaves on social media in China. In the 2016 Olympics, swimming star Fu Yuanhui explained that she hadn't performed strongly because she had her period and felt particularly tired.

The girl, who sabotaged her own wedding. 7 Mar 2018

http://www.bbc.co.uk/news/resources/idt-sh/indian_child_marriage
One last phone call. On the morning of any wedding there’s a lot of preparation. On 4 November, Monika’s hair needed doing and her make-up had to be artfully applied. The bride needed her maroon wedding sari put on, as tradition dictated. The jewellery set aside for this special day had to be placed on her ears and nose and draped across her neck. For this Indian wedding, her hands needed to be daubed with intricate swirls of henna too. There was so much to do. But with only a few hours to go until the ceremony, no-one noticed as the bride herself quietly slipped into the shadows of the family home to make one last phone call. It was not to a friend, or a caterer, or the wedding venue to check everything was going smoothly. Instead, nervously, Monika dialled four digits - 1098 - the number of a helpline. Too young to marry under Indian law, Monika wanted to stop her own wedding. Monika. She was 13 when her marriage was meant to happen. That’s according to the charity that helped her, and comes from her school records. Her parents claim she’s more like 17. It’s common in this part of India for the ages of some people to be a little hazy. Birth certificates often don’t exist for poor families like Monika’s. What is not in doubt is that she is still a child, and that the law only allows marriage at 18. It was in September last year that her father, Ganesh, rose at dawn for an important mission. He left through the rickety metal gate in the whitewashed wall at the front of their modest house in a poor suburb of Bikaner, Rajasthan. The city may not be as well known a tourist location as Jaipur or Jodhpur but it is still one of those places which assails every sense. Ganesh passed grocery stalls piled high with a rainbow of vegetables and endured the piercing horns of tuk-tuks hurtling through the streets and the smell of fresh camel dung at the roadside. On his return later that evening, he and Monika’s mother, Sita, sat their daughter down and told her that they had found her someone to marry. “Mummy and Papa told me they’d found a boy for me in Churu [115 miles away] and that he was very nice and educated and worked as a labourer,” recalls Monika. “I felt that I was too young and that I shouldn’t marry - I wanted to get an education and become a teacher”. When I ask her to describe her then husband-to-be she says simply, without any drama or emotion, that she had never met him but her parents did show her a photograph. He was 22. As an obedient daughter, her first instinct was to do as her parents wished but her emotions were in turmoil. “I felt that I was too young and that I shouldn’t marry. I wanted to get an education and become a teacher.” Monika pleaded with her parents. “I told them that I didn’t want to get married, and they asked why, so I explained that a girl should be at least 18 years old.” Marriage would have meant a life of isolation. Her prospective husband lived a four-hour train journey away from her own family. “After getting married, life would have been spent only in this new home. Nobody would have allowed me to play, or talk, and I would have had to take care of all the household chores. My in-laws would have made me do a lot of work - and only work.” So why did Monika’s parents think it was right to marry off their daughter so young? As we sit and drink tea in the small, simply tiled courtyard of their home, it’s clear Ganesh and Sita are loving parents to their five daughters, but life is a struggle. Ganesh earns 500 rupees a day (£5.50) and his work is sporadic. His bike is propped against the yard wall, ready if a job suddenly comes up. The family is from the Valmiki - or sweeper - caste. In the past, that would have meant they were classed in the untouchables of Indian society. Even today they are very much on the fringes of their local community and they only mix with other families from the same caste. Monika’s mother and grandmother clear waste from houses in the neighbourhood. As is often the case with families from this background, the older daughters have only received a little education. Indeed, when I ask Monika how many school friends she has, she replies matter-of-factly that she doesn’t have any. Her studies seem to have petered out. It sounds like a solitary existence for a teenager. Stacked in the corner of one of the rooms off the courtyard is a pile of furniture. It includes a sturdy chest with a lock on it and a brand new fridge in all its original packaging. This is puzzling as the house doesn’t appear to have a working fridge of its own. This jealously guarded hoard is Monika’s dowry - painstakingly saved up by her father for the day she marries. Ganesh sees his prime responsibility as getting his daughters married and settled down. His eldest daughter, Rajini, was due to marry legally in November. Her groom had a brother and Monika’s family thought it made sense to have a double wedding. “We thought that if we marry two daughters at the same time then the costs would only be for one wedding and not two,” explains her father. “We are a family of labourers and sometimes I get jobs in construction work but sometimes I don’t. We thought since we are marrying our one child we will marry another one and save on the expense.” But what they had planned for Monika was illegal under Indian law. Ganesh looks awkwardly at his hands. “We did know that it is a criminal offence. We did feel bad.” For Sita, though, it’s as if their circumstances didn’t leave them much choice. “What should we do?” she says as she shrugs her shoulders. The marriage was also arranged with Monika’s personal safety in mind, Sita argues. “When we go out for work, we worry about leaving our daughter alone at home as the neighbourhood where we live is unsafe. It was out of the fear for her security that we thought that we would marry off both sisters together.” These kind of multiple marriages are common in Rajasthan. Often, only the oldest girl’s name is mentioned on the invitation. It makes it much harder for the authorities to detect a child marriage when there is the cover of a perfectly legal marriage happening simultaneously. But in Monika’s case the authorities received a tip-off. Stopping the marriage. It came from the bride herself. As Monika sits alongside her parents and recounts her story, she seems to bear them no ill will. But last year, as the wedding drew nearer, it must have been a time of immense tension. She does not appear to be a natural teenage rebel and her shy mannerisms suggest a girl who is still finding her own voice in the world. Yet somewhere within she found the strength to kick back against the plans her family had made. The trigger point for Monika came on the wedding day. “When I saw my sister wearing her wedding dress, I realised that only she could do this - I just couldn’t.” Her gut feeling drove her to call the national hotline - ChildLine. Monika had seen the easy-to-remember number - 10-9-8 - in books. She borrowed a phone from her unwitting grandmother and rang. The wedding was then only hours away. That’s where 31-year-old Preeti Yadav comes in. Her charity, the Urmul Trust, handles cases referred by ChildLine in the Bikaner area. Preeti is used to answering calls at all times of the day and night. She’s often in a race against time to save young girls from becoming child brides and can be seen zipping around town on her small white moped. “We had a tricky challenge as we had to save a child in just three hours’ time,” Preeti says. Over the phone, she managed to win Monika’s trust and talk her through what would happen next. Local police were scrambled and arrived at Monika’s house at about 17:00.
The officers asked to see the paperwork - of which there was little - and after establishing that the bride was underage they warned everyone that the wedding could not take place. But the family ignored the police and at 20:00 Monika rang Preeti again. Her parents had changed the wedding venue to her grandmother’s house and were still trying to marry her off. “This was a change of venue to hide the wedding,” explains Preeti. “So we again contacted the police department. Myself, a female constable and two male police officers reached the new venue for the wedding at 22:00.” It was just in the nick of time. “Monika was in her wedding dress and when she saw us she gave a little smile, although she didn’t say anything at that time. She knew that we had come to stop her wedding. She was happy then.” The rest of the wedding party were bemused. “There were relatives all around who were asking each other in low murmurs about why the police had arrived.” No-one knew who had reported the wedding to the police. It is only now that Monika is happy for it to be known that she made the mystery call. The next task for Preeti and the police was to make sure the parents understood the gravity of the situation. “We called Monika’s parents and grandparents into a room and explained that not only does the child suffer because of early marriage but they too could also face a punishment for this offence. “So they stopped the wedding and the police took a written testimony from them promising they would not marry her before the age of 18. They were warned if they went ahead with it a second time then they would have to serve a prison sentence.”
Preeti has seen between 20 and 25 cases of child marriage crossing her desk since the beginning of January this year. The winter months are part of the traditional marriage season in Rajasthan. Child marriage was banned in India in 2006 but it is still widespread. With its huge population, India remains the country with the most child brides, according to Unicef. Preeti sees herself as a big sister figure for girls like Monika and admits to immense job satisfaction. “In my career I have stopped several weddings and when I come into direct contact with these girls we often stay in touch forever. I feel real pride that I am able to help them salvage their lives and protect their futures. It makes me feel happy.” Persuading the villages. It’s midday in the village of Husangsar in the middle of the Thar Desert in Rajasthan. All around, the sand dunes reflect the fierce sun, dazzling the unprepared visitor. Some of the houses here are just simple wooden huts with parched-looking thatching on top. Local children crowd round a tap on the wall of a schoolhouse - cupping their hands and dipping their heads as they slurp up the water. Inside the girls’ school, I ask the pupils whether they know any friends who have been married young. They turn in unison and point to one of their number who they say was married aged 10. Her name is Pooja. She’s dressed demurely in a caramel-coloured tunic and wearing a beaded necklace. As with Monika, there’s slight confusion over Pooja’s real age. She is in the school year for 14 to 15-year-olds, though she tells me she’s a couple of years older. At first, like any self-conscious teenager, Pooja seems a little intimidated by the sea of faces turned eagerly to hear her story. But, after a nod of encouragement from her teacher, she visibly relaxes and starts to talk: “My name is Pooja and my child marriage happened just three years ago. I am still studying. I don’t want to go to my in-law’s place. I want to study more.” Pooja’s parents have agreed to delay gauna - the moment when a bride is sent to live with her husband’s family and the time when she is expected to have sex. This way, Pooja at least gets to have some schooling and doesn’t suffer the physical complications of early pregnancy. Even so, the message Pooja has had at school is that early marriage is wrong. “Our teacher says a girl should be at least 18 and a boy at least 21 when they wed.” And then she says something that sounds more from the heart than from a textbook: “Girls should be educated. I want to say this to all the villagers - don’t get underage girls married. Don’t ruin their life. If someone does that forcefully, call ChildLine on 10-9-8. This will help stop child marriage.” Outside a crowd of 300 has gathered. They are sitting under a huge awning in the middle of a sandy school playground. Most of them are either children in their school uniforms or from the local boys’ youth club. But the older generations are represented too. Mothers and grandmothers in their diaphanous pink veils and old men in turbans with deep lines etched on their faces. Word goes round that the performance is about to start. They’re all here to see a puppet show staged by the Urmul Trust. The storyline is simple - a young girl named Gudki is told by her father that she is to be married off early. Her mother protests because she wants her daughter to have time to play and develop as a teenager. She pleads with the father to reconsider. He insists, however, so Gudki marries and goes to live with her new family. When the father later pays a visit to the in-laws’ house he discovers his daughter died in childbirth. It may only be a puppet show but many of those in the audience are weeping. Watching from the sidelines is Arvind Ojha, the avuncular figure who leads the Urmul Trust. “Look how totally involved everybody is,” he gestures to the spellbound audience. “With that involvement comes a transformation. We don’t just focus on engaging women and children in these programmes but also older people and even religious leaders. Using folk media is very effective.” He has been working in western Rajasthan since 1986. The state has one of the worst child marriage rates in India - only behind Bihar and West Bengal. According to the National Family Health Survey, 35% of young Rajasthani women are married off before the age of 18 - the national average is 27%. But Ojha is sure that things are improving, mainly because of the way villages have gradually embraced girls’ education. “Change is happening. The average age of marriage for girls is increasing. It used to be around 10-11 years old but now it’s risen to 14-15. Even so, the law says it should be 18 years so we’re not there yet.” Before the puppet show audience breaks up for lunch there is a poignant moment where all present - including Pooja and her friends - rise to their feet and raise an arm. The entire village of Husangsar is taking an oath to observe the law and make their community a child marriage-free zone from now on. In the surrounding districts, 178 villages have taken this same oath. Our next stop is the village of Lunkaransar, home to a girls’ boarding school and also in the Thar Desert. It’s a collection of low white buildings with a few Indian lilacs - or neem trees - providing shade in the centre. Here a group of schoolgirls are singing and clapping as they sit on wooden benches. Two or three have even got to their feet and are dancing with all the panache of Bollywood film stars. A formidable young woman named Radika Swami runs this music session. Now in her early 20s, she became something of an activist on child marriage after she was told she would marry aged 17. Radika’s story has some parallels to Monika’s. “My parents wanted me to get married when my two elder sisters were getting married. I was scared. I decided I didn’t want the wedding. I wanted to study and accomplish my dreams and live a life of personal freedom. So I refused to marry.” Both Radika’s mother and grandmother had been child brides so this was not a custom easily broken. But, through the sheer force of her personality, Radika persuaded her father and grandfather to keep her in education and break off the engagement. Now she works as a warden at this school campus teaching other girls about the importance of sticking with their studies.
Radika Swami refused to marry in her teens. Through music and drama, Radika tries to raise awareness. She has written a play on the subject of female foeticide - the selective abortion of girls in the womb. Although it is supposed to be illegal in India, it is still widely practised in states such as Rajasthan. In 2011, Rajasthan had 888 girls for every 1,000 boys below the age of six. This skewed sex ratio leads to a shortage of girls of marriageable age which, in turn, fuels the demand for child brides. Radika is sure much more needs to be done to involve boys in prevention work. “Communities can take time in listening to what girls are saying, but with boys they are always heard instantly. So if we work with both sexes then we will get 100% results.” A global problem. Across the world, 12 million girls every year marry before the age of 18 - that’s one in every five, according to children’s charity Unicef. A decade ago that figure was one in four but new analysis from Unicef suggests there has been significant progress in recent years, particularly in South Asia. In fact, in the past decade a girl in South Asia has seen her risk of being married off early drop from 50% to 30%. India is one of the countries which has led the way. Campaigners say that success now needs to be copied in sub-Saharan Africa. Niger, for example, remains the country with the highest overall rate (76%) of child marriage in the world. It isn’t only a problem in the developing world. Child marriage even persists in some communities in Europe and North America. The marriageable age in many European countries is 16 with parental consent. There are a number of reasons for the practice. In cases like Monika’s, poverty is key. But campaigners say it’s primarily an issue of gender inequality. “Fundamentally, it happens to girls because they are seen as being less valuable than boys,” says Lakshmi Sundaram from Girls Not Brides, a global partnership of more than 900 civil society organisations.
“Girls do not get given the same opportunities as boys. So if a family only has money to send one child to school, they will send the boy and not the girl. If they only have enough food to feed a certain number of their children, they will marry off the girl so that they can consolidate their resources. Global statistics suggest it is most common in rural areas and child brides are more likely to have low levels of education. According to Sundaram, schools are one of the best forms of protection: “When a girl is in school there’s a feeling from the whole community that this is a student and a child who should be allowed to stay on that trajectory and finish their studies. But as soon as she comes out of that school she’s then seen as a future wife and mother. So families often think ‘why don’t we just hurry it up - what are we waiting for?’.” Many countries now have laws which set the minimum age of marriage at 18 but it is often allowed to be lower with parental consent or the judgement of a court. Campaigners say one of the best strategies is to involve religious leaders or tribal elders in the campaign to end child marriage. Once these figures of authority are on board, public opinion in the wider community can change very quickly. Some countries have started offering cash handouts to families if they agree to leave their daughters in school. Technology can be useful as well. One charity - Vikalp Sansthan - uses phone notifications to warn wedding photographers and make-up artists that their involvement in any underage nuptials will result in legal action. Above all, a better sense of the costs of child marriage is now emerging. This includes not only the physical problems of domestic violence and early pregnancy but the mental toll it takes on young brides too. “Girls... are seen as being less valuable than boys”
And there could be an economic dividend from lower population growth and more girls completing their education, staying healthier and getting better jobs. While it is good news that child marriage cases are falling across the world, Sundaram is adamant there’s no room for complacency: “The rates of child marriage are declining but because of population growth the actual numbers of child brides continue to increase. So we have to accelerate progress if those numbers are to come down more dramatically in future.” Monika's future. There’s a commotion outside Monika’s house as word spreads round the neighbourhood that the BBC has come from London to interview her. “Is this about the wedding that was called off?” a nosey neighbour asks our translator. That alone gives you a sense of how big a deal it was for a young girl to report her parents. In a strange way, you can see Monika’s mother is actually proud of what her daughter did. “Yes, I feel good about it,” admits Sita. “I really rather like the idea that my daughter has done it. Change has come for all.” For her part, Monika is certain that she did the right thing and wants her story told: “I am glad that my experience will be shared with others. Maybe some other girl will learn from my case and she too can stop her child marriage. And if she can’t stop it, then I will even help her out myself!” What is so striking about Rajasthan is how girls like Monika are taking the fight against child marriage into their own hands, in a culture where their voices are often not heard. The education these girls receive, though it’s often limited, is teaching them that they should not be married off before 18. It feels inconceivable that 10 or 20 years ago this kind of bottom-up resistance would have existed in poor urban areas or remote desert villages. Back then, girls would have been more pliant in accepting their fate as it was seen by a patriarchal society. Now it seems like there is the prospect of real change. Not everything is perfect for Monika. She tells us wistfully she would like to return to school - something the Urmul Trust is trying to arrange. But as she sits with her new friend, Preeti, on the porch of the family home watching the world go by in the evening twilight, it’s easy to see how just how young she is and what a lucky escape she’s had. A childhood was nearly lost. Now - through an act of teenage rebellion - a childhood has been regained.

ТВ-новости: Елизавета II о том, насколько тяжело носить корону. 12 января 2018 - видео

http://www.bbc.com/russian/media-42668509
Президент США, как сообщают, оскорбил чувства жителей стран третьего мира. Как утверждают источники, он назвал ряд стран в Африке и Латинской Америке вонючими дырами. Сам Трамп утверждает, что ничего подобного не говорил. И эксклюзивное "неинтервью" королевы Великобритании Би-би-си. Британские монархи, как известно, не дают интервью, и общение нашего коллеги с Елизаветой II официально называется разговором с вопросами.

From torture victim to human rights student



Sirian Political Activist  - Noura Al Jizawi

18 October 2017
http://www.bbc.com/news/business-41639458
"Noura Al Jizawi has come to study in Toronto after escaping Syria's civil war..."


Блог Яны Литвиновой. А если бы я была мужчиной?


http://www.bbc.com/russian/blogs/2015/03/150311_blog_litvinova_if_i_was_a_man
14 марта 2015
При этом справедливость всего, что касается процесса деторождения, с моей точки зрения, находится под большим вопросом. Детей своих я очень люблю, и у нас прекрасные отношения (очень может быть потому, что у нас есть определенная гендерная общность), но месяцы, предшествовавшие их появлению на свет, все равно вспоминаю как сплошной кошмар. Равноправие и физиология. Кстати, недавно прямо здесь на работе произошел любопытный обмен мнениями. Уже не помню по какому поводу мы заговорили о беременности и родах. И я сказала, что ученым давно пора включить мозги и придумать искусственную матку (это по-русски звучит ужасно, а по-английски например можно придумать красивое название типа : "womb replicator").
Технология искусственного оплодотворения отработана медиками во всех мелочах, даже придумали, как доставать из яйцеклетки дефектную митохондрию и заменять ее здоровой. Дальше - дело техники. Клетка материнская плюс клетка отцовская, запихиваем в ту самую машину, которая не будет ни курить, ни пить, ни падать, ни страдать высоким давлением или белком в моче, и через девять месяцев достаем здорового розового младенца, который к тому же избежал всех возможных осложнений при родах. Я еще тогда добавила, что для меня самой такое изобретение уже запоздало, а вот дочерям моим вдруг да повезет. Мои умозрительные рассуждения были встречены возмущенным хором, причём хором мужским. Самое главное возражение заключалось в том, что будущий ребенок никогда не простит мне такого отношения, и на моем смертном одре откажется подать стакан воды, потому что я, мол, из себялюбивых соображений его не вынашивала. Помню, что слегка оторопела и даже сразу не сообразила возразить, что дети, например, могут любить своих приемных родителей, которые их не только не вынашивали, но даже и не зачинали. Потом где-то с неделю я время от времени задумывалась, почему моя идея была воспринята в штыки целым рядом коллег-мужчин? (Им не понять. Мужчины этих болей не знают и знать не хотят, зато критиковать они мастера! ЛМ). Детей мне с ними не рожать, это точно. И не воспитывать. Все мы сталкиваемся с нехваткой квалифицированных коллег, когда женская часть начинает уходить в декрет. Чем же так плоха идея сократить до минимума и неудобства для самой женщины, и проблемы для коллектива?
Мое объяснение многим мужчинам может не понравиться: физиология – это единственное и абсолютно непреодолимое препятствие на пути равноправия полов. Равенство в зарплате, перед законом, в правах наследования и голосования, безусловно, важно и обязательно в любом развитом обществе, но никакое истинное равноправие не возможно до тех пор, пока только женщины вынашивают и рожают детей. Если убрать эту исключительно женскую роль из уравнения, то оба родителя станут совершенно равны в дальнейшем воспитании подрастающего поколения.

Бьет - значит сядет: Украина получила новые законы против домашнего насилия - 4 января 2018

(и ни слова об инопланетянах, кто действительно стоит за избиениями и изнасилованиями и Женщин и детй и мужчин на Земле! ЛМ).

http://www.bbc.com/russian/features-42462180
На марше в Киеве 8 марта протестующие требовали равенства для женщин. На Украине принято законодательство о противодействии домашнему насилию, которое эксперты называют одним из самых прогрессивных в регионе. Несмотря на то, что часть предусмотренных изменений вступит в силу только через год после публикации, украинские правозащитники говорят, что уже сейчас они способны защитить права жертв насилия в семье - прежде всего, женщин и детей. Жертва или убийца? Елена Погребижская о фильме про чемпионку, убившую за домогательства
Президент Украины Петр Порошенко в четверг подписал принятый парламентом в начале декабря закон о противодействии домашнему насилию. Подписи президента ожидает еще один закон о предотвращении насилия в отношении женщин, который вносит изменения в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. В администрации президента Украины Би-би-си сообщили, что глава государства подпишет его в ближайшее время. Би-би-си рассказывает о наиболее существенных нововведениях, предусмотренных этими документами, и сравнивает их с российской практикой. Без Стамбула
Все началось с того, что в ноябре 2011 года Украина подписала Стамбульскую конвенцию. Ее полное название - Конвенция Совета Европы о борьбе с насилием в отношении женщин и домашним насилием. Это фундаментальный документ, обязывающий правительства подписавших его стран принять конкретные меры для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин - от сексуальных домогательств до избиений, от принуждения к браку до увечья женских гениталий. Пока эта конвенция готовилась к ратификации Верховной радой, специально созданная рабочая группа выработала два законопроекта, которые вводили положения этого международного соглашения в украинское законодательство. А потом случилось непредвиденное. Категорически против ратификации Стамбульской конвенции выступил Всеукраинский совет церквей. Его члены заявили: они, конечно, против домашнего насилия. Причина их позиции - "проблемная терминология", которая используется в конвенции. Конкретнее - слово "гендер". "Размытое понимание этого термина, неокончательно юридическое толкование предостерегает верующих людей, что его введение в правовое поле Украины... несет опасность для традиционной семьи, самобытности и культуры украинского народа", - заявил в эфире "Громадського радио" член Совета церквей отец Олекса Петрив. В результате после бурных дискуссий в парламенте и вне его решили, что Рада пока не станет ратифицировать Стамбульскую конвенцию, но примет два законопроекта, которые, по оценкам экспертов, вводят в национальное законодательство абсолютное большинство ее положений. "Главное в этих законах - это то, что насилие в семье наконец криминализировано", - говорит исполнительный директор Amnesty International в Украине Оксана Покальчу. Ратификация же самой Стамбульской конвенции - и, как следствие, присоединение к европейской системе мониторинга противодействия домашнему насилию - остается вопросом политической целесообразности. Поэтому, говорит исполнительный директор Amnesty International на Украине Оксана Покальчук, с одной стороны, принятие законов о насилии - это важная победа, с другой - украинским правозащитникам хотелось большего. Теперь криминал
"Главное в этих законах - это то, что насилие в семье наконец криминализировано", - сказала Би-би-си Покальчук. "Раньше - если Вася бежал с топором в руках за Петей, это квалифицировалось как покушение на убийство, криминал. А если Вася бежал с топором в руках за своей женой Машей - это максимум административка. Потому что правоохранители говорили: это нормально, когда человек бегает за женой с топором. Во всех селах бегает и здесь бегает, что здесь такого?" - добавляет она. Юрист Анна Христова, которая была привлечена к разработке этих законов как представитель Совета Европы, уточняет: домашнее насилие могло повлечь за собой уголовную ответственность и раньше, но обычно расследовались только самые тяжкие преступления, совершенные в семье. Украинская Рада пока не ратифицировала конвенцию Совета Европы о борьбе с насилием в отношении женщин и домашним насилием. "Просто у нас очень распространен миф о том, что насилие в семье - это не преступление. Раньше я много лет рассказывала милиционерам на тренингах, что в Уголовном кодексе есть длинный перечень статей, которые можно применить к семейным абьюзерам. Что никто не может бить женщину безнаказанно, даже ее муж. Они целый день слушали, а потом подходили и говорили: мы вас не очень поняли, ведь насилие в семье - это не уголовное преступление", - говорит она. Эксперты говорят, что проблема заключалась не только в том, что сотрудники правоохранительных органов - в большинстве своем мужчины - воспринимали семейное насилие через призму гендерных стереотипов вроде "бьет - значит любит". Людям в форме не хватало конкретной статьи Уголовного кодекса, которая четко и однозначно устанавливала бы: насилие является преступлением, даже если оно происходит "в семейном кругу" и вроде никого кроме мужа и жены не касается. Итак, отныне в Уголовный кодекс Украины введена статья, которая четко определяет, что умышленное совершение физического, психологического или экономического насилия в отношении нынешнего или бывшего супруга или другого лица, с которым виновный находится или находился в семейных или близких к ним отношениях, может угрожать обидчику тюремным сроком до пяти лет. Без согласия
Более того, сам факт совершения преступления против члена семьи, будет считаться отягчающим обстоятельством. И наказание за него будет больше, чем если бы жертвой стал случайный человек.
Конкретный пример: наказание за изнасилование по Уголовному кодексу - от трех до пяти лет лишения свободы. Если же жертвой насильника стала его жена или партнерша, нынешняя или бывшая, - новый закон предусматривает для него наказание в виде тюрьмы на срок от пяти до 10 лет. Правозащитница из львовской организации "Центр "Женские перспективы" Галина Федькович положительно оценивает это нововведение и говорит, что для многих правоохранителей в ее практике само словосочетание "изнасилование мужем жены" казалось бессмыслицей. "Новая редакция Уголовного кодекса не оставляет сомнений: не было добровольного согласия на секс - значит, имеем дело с изнасилованием", - говорит правозащитница Галина Федькович. Она обращает внимание на другое "революционное" положение закона: изменение подхода к самому понятию изнасилования. Если в старой редакции Уголовного кодекса так называли половой акт, совершенный с применением физической силы или угрозы, то теперь на Украине будет применяться европейский подход: изнасилованием является проникновение в тело человека без его добровольного согласия. "Все люди разные. Кто-то в рискованной для жизни ситуации будет драться и защищаться, кто-то убегать, кто-то просто оцепенеет. В делах об изнасиловании к потерпевшей часто возникают вопросы: почему ты не убегала, не оказывала сопротивление? К обидчику почему-то вопросов не возникает. Новая редакция Уголовного кодекса не оставляет сомнений: не было добровольного согласия на секс - значит, имеем дело с изнасилованием", - говорит правозащитница. Убежища для жертв насилия
Согласно новым законам, государство обязано открыть достаточное количество приютов для лиц, пострадавших от домашнего насилия, а также ввести круглосуточную "горячую линию", операторы которой принимали бы информацию о таких преступлениях и безотлагательно передавали ее полицейским. Флешмоб "16 дней против гендерного насилия". Фигурки женщин символизируют жертв домашнего насилия. "Главная проблема приютов сейчас - это то, что их нет. Вторая проблема - чаще всего в такие приюты обращаются женщины с маленькими детьми. Большинство же существующих государственных приютов женщин с детьми просто не пускают, аргументируя это тем, что они не приспособлены для малышей. Женщина вынуждена либо возвращаться к мужу-тирану, или замерзать на улице у стен приюта, есть и такие истории ", - описывает нынешнюю ситуацию в Украине Оксана Покальчук. Новые законы должны изменить эту ситуацию, резюмирует правозащитница. Ограничительные предписания
Новые законы предусматривают, что полицейские, прибывшие на вызов, связанный с применением домашнего насилия, должны будут оценить риски повторного насилия и, в случае необходимости, применить срочное ограничительное предписание. Полицейские смогут в теории быстро наказать потенциального обидчика. Иными словами, абьюзера могут обязать немедленно покинуть место, где произошел акт насилия, и запретить приближаться к нему на определенное расстояние. Ему могут запретить переписываться с жертвой или звонить ей.
"Важно, что полиция сможет выносить это предписание по своему усмотрению, даже без заявления потерпевших лиц", - говорит Галина Федькович. Максимальный срок действия предписания, который выносят полицейские, составляет десять дней. Однако решением суда он может быть продлен даже до года. Дети-свидетели = дети-жертвы
Отдельно в фокусе новых законов находятся дети, которым, говорят эксперты, ранее уделялось недостаточно внимания в рамках борьбы с домашним насилием. "Раньше, если ребенок видел, как Вася побил Машу или, хуже того, убил ее, то в лучшем случае его направляли к психологу. А могли и не направить. По новому закону, ребенок, ставший свидетелем насилия в семье, получает статус пострадавшего и весь связанный с этим объем услуг и защиты от государства ", - говорит Оксана Покальчук. Кроме того, в Уголовном кодексе Украины появляется положение о том, что совершение любого насильственного преступления в присутствии малолетнего ребенка является отягчающим обстоятельством и автоматически ведет к увеличению наказания для обидчика. Смягчение для убийцы. Новые законы существенно меняют понимание украинским Уголовным кодексом смягчающих и отягчающих обстоятельств в драматичных жизненных ситуациях. На смягчение приговора обвиняемый может рассчитывать, если преступление было совершено "под влиянием сильного душевного волнения, вызванного жестоким или унижающим честь и достоинство личности обращением, а также при наличии системного характера такого обращения, пыток со стороны потерпевшего". По данным правозащитницы Галины Федькович, более половины женщин, осужденных за умышленное убийство или нанесение тяжких телесных повреждений, убили или покалечили именно своих мужей или партнеров.
"В основном речь идет о длительной истории насилия: женщина обращалась в полицию, это не давало результатов, продолжалось много лет. И в один прекрасный день это происходило... Очень часто в таких случаях речь идет о защите детей", - говорит она. Раньше, говорит Федькович, суды чаще всего рассматривали убийства женщинами своих абьюзеров как "обычные" убийства, за которые предусмотрена санкция в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. Теперь наказанием за такое преступление будет до пяти лет тюрьмы. Коррекция
Новые законы предусматривают создание инфраструктуры для коррекционных программ, направленных на "формирование у абьюзера новой, неагрессивной психологической модели поведения в частных отношениях, ответственного отношения к своим поступкам и их последствиям". Отношение к этим программам у правозащитников неоднозначное. С одной стороны, говорят они, хорошо, что закон не оставляет абьюзеров на произвол судьбы, и государство будет предоставлять им шанс вернуться к нормальной жизни. С другой, говорит Галина Федькович, выделение бюджетных средств на программы с сомнительной эффективностью, которые будут реализовываться, вполне вероятно, не готовыми к этому специалистами, в ситуации, когда государство не полностью обеспечило потребности жертв домашнего насилия, кажется ей циничным. На Украине не раз проходили акции протеста против домашнего насилия. Кроме того, будет создан Единый государственный реестр случаев домашнего насилия и насилия по признаку пола, в который будут вноситься данные о каждом зафиксированном в государстве случае. В реестр попадут исчерпывающие данные о абьюзере, жертве насилия и об обстоятельствах такого насилия. Данные о абьюзере будут храниться там в течение десяти лет после вступления в силу приговора суда. Если же человека, обвиняемого в домашнем насилии, оправдают, информация о нем будет удалена немедленно. Данные о жертвах домашнего насилия будут вноситься в реестр только с их согласия. Эксперты говорят, что благодаря этому наконец можно будет составить хотя бы приблизительное представление о масштабе проблемы домашнего насилия на Украине: цифры, которые озвучиваются представителями власти и политиками сейчас, отличаются между собой в разы. Что в России. Как объясняет юрист и сооснователь проекта Nasiliu.net Анна Ривина, в настоящее время в России не действует ни одна из перечисленных выше мер - напротив, в 2017 году вступил в силу закон о декриминализации домашних побоев: теперь за них предусмотрена административная, а не уголовная ответственность. Как объясняет эксперт, теперь в абсолютном большинстве случаев суды приговаривают нарушителей к штрафу, а штраф - это нагрузка для семейного бюджета, а не для обидчика: "Грубо говоря, получается, что женщинам приходилось еще самостоятельно оплачивать то, что их били. Один раз заплатил, и все, в следующий раз не позвонишь [в полицию], потому что денег нет". На Украине, как рассказывает российский эксперт, новый виток обсуждения проблемы домашнего насилия произошел совсем недавно, когда мужчины, вернувшиеся из зоны конфликта на востоке Украины, в результате посттравматических расстройств стали срывать агрессию на членах семьи: "Была дилемма: можно ли в таком сложном контексте для страны говорить что-то плохое про героев? И заслуга в том, что и журналисты, и женщины, и НКО сказали, что неважно, герой ли ты, дома распускать руки нельзя и никакого оправдания не может быть человеку, который наносит страдания самым близким". В России закон о противодействии домашнему насилию пока находится на стадии разработки: им занимаются замглавы комитета Госдумы по делам семьи, женщин и детей Елена Вторыгина и депутат Оксана Пушкина. Авторы рассчитывают внести законопроект в Госдуму в весеннюю сессию, однако прогнозов, будет ли он рассмотрен и когда, пока нет. "В данном контексте Украина нас опережает. Можно искренне порадоваться за наших соседей. Очень хочется, что абсолютно все те изменения, которые закрепились в законах, были и у нас", - добавляет эксперт. При этом на одном лишь подписании законов останавливаться нельзя, объясняет Анна Ривина: "Профильные законы были в Индии и в Китае, но они не работали. Нужно много сил тратить на то, чтобы работать с моделью поведения в обществе, с тем как люди реагируют, закрывают они глаза на домашнее насилие или нет".

100 Women: 'My husband tortured me with anal sex'. #HerChoice is a series of true life-stories of 12 Indian women. These accounts challenge and broaden the idea of the "modern Indian woman" - her life choices, aspirations, priorities and desires. 22 February 2018

http://www.bbc.com/news/world-43125599
It felt as if that night wouldn't pass. I had a throbbing headache and couldn't stop crying. I don't remember when I slept off. I woke up to find my husband standing in front of my bed with last night's question: "So, what have you decided? Is your answer yes or no?" I didn't know what to say. I gathered some courage to speak up and mumbled: "Please go to the office, I'll call you by evening and let you know my answer, I promise." He threatened: "I will call you myself at 4pm. I want the answer and it should be 'yes'. Otherwise be ready to get punished." By punishment, he meant anal sex. He knew that it was extremely painful for me and he used it as a tool to torture me. He and his elder sister left for the office. I was now alone and struggling with my thoughts. After a few hours I gathered the courage to dial my father's number and told him that I couldn't live with my husband anymore.
I was afraid that my father would be angry but his response amazed me. "Pack your bags and get out of there," he said. I took a book, gathered my educational certificates and rushed towards the bus station. After boarding the bus, I sent a message to my husband. "My answer is 'no' and I am going back home," it said. After that I switched off my mobile phone. After a few hours, I was home, surrounded by my family. I had left my husband's house after only two months of marriage. I met my husband, Sahil, when I was in the final year of graduation. He was a jovial man. I liked being around him and with time we fell in love. We used to go on dates, talk for countless hours on phone. It seemed as if life was almost too kind to me. But this rosy romance did not continue for long. Gradually I started realising that our relationship lacked equality. It wasn't what I had been looking for. Our relationship was becoming like my parents' relationship. The only difference; my mother kept silent while I could not stop myself from speaking up.
My father used to scream at my mother for petty things. He would even hit her and the only thing she responded with was tears. When Sahil and I had an argument, it would often turn into a scuffle. He would use force to get intimate with me and scream at me if I refused. I remember him once asking me: "Suppose I hit you someday, then what would you do?" The question stunned me. I controlled my anger with great difficulty and replied, "I would break up with you that very day." What he said next shocked me even more. He said, "It means you don't love me. Love should be unconditional." After this, we didn't talk for almost a month. Our fights became more frequent. Many times I'd try to end our relationship but he would apologise every time. I wanted to get rid of him forever and don't know why I wasn't able to do it. Meanwhile, I was being pressured into marriage. I was a teacher now. I'd be in class, teaching children and my parents would call me. The same conversation would be repeated. "What have you thought about marriage? Why don't you marry Sahil? If not him then let us find a suitable match for you. At least think about your younger sisters…" If anything went wrong at home, it would be blamed on my staying single. Mother fell sick because I wasn't getting married. My father's business suffered losses because I wasn't getting married.
I was so frustrated that I finally said yes to marriage. I was still not ready for it and didn't believe Sahil's promise that he would change his attitude. My fears came true after our wedding. Sahil made me a puppet, dancing to his tunes. I was fond of poetry and used to write my poems on Facebook. He forbade me from doing it. He even started dictating what I should wear. One day he told me that I should finish all my reading and writing work by night. "If you leave me dissatisfied in bed, I will have to go to someone else." He'd say that I wasn't making him happy and would advise me to watch pornography so I could learn some techniques. And then he got this obsession with seeking work in Mumbai. He said: "You stay here, do your job and send me money to support me there, and then you take out a loan so I can buy a house." This is what he wanted me to say yes to. That night he had pushed me on the bed and forced me into anal sex just for that yes. A line had been crossed. I left him the morning after. I was a well-educated woman who could earn and live on her own. Yet, my heart was sinking when I left Sahil's home. There was a fear of being judged by my own family and society. But even bigger than that was the pain in my heart. When I reached home, my hair was dishevelled and eyes swollen as I had cried all night. Newly married women look ravishing when they visit home for the first time after marriage. But my face was pale and the keen eyes of my neighbours guessed why. People started pouring in. Some would say: "Such a terrible thing has happened to you." Others consoled me that Sahil would come to apologise and take me back.
Then there were a few who thought that a woman should not make such a harsh choice over petty issues. Everyone had something to say but their opinions could not change my decision. It has been seven months since I left Sahil's home and now I am choosing my own path. I have received a fellowship; I am doing a job and studying as well. We have been going to police stations and courts as the legal procedure of divorce is not over yet. I still wake up with a start at night. I still have nightmares. I haven't been able to forget what I had to face but I am trying to move on in earnest. My trust in love and relationships is definitely shaken, but not broken yet. I have decided to take some time for myself. I am proud that I didn't stay silent and got out of this abusive relationship before it was too late. That is why I believe that my future will be better than my past and present.
This is a true life-story of a woman who lives in western India as told to BBC reporter Sindhuvasini Tripathi, produced by Divya Arya. The woman's identity has been kept anonymous on request.

Principal's harassment ordeal by pupil's parent. 22 February 2018

http://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-43149646
Head teacher has 'seen the worst of people'. A County Down school principal who was harassed for over a year by a parent of two pupils has described her ordeal as the man responsible was sentenced. Julie Thomas told a court she was repeatedly verbally abused by the man, who took photos of her outside school and once showed up outside her home. On another occasion, he allegedly shouted at her: "If this school was run by a man it would be better."
Gerard Knight, of Cayman Drive, Bangor, was given a suspended sentence. Restraining order
The 38-year-old father-of-two had contested the harassment charge, but the judge at Ards Magistrates' Court said the prosecution case was "the easiest I have come across in terms of credibility". The judge also imposed a restraining order on Knight, saying: "This lady has suffered from him for a long time, and it has got to stop." Ms Thomas, who is the head teacher of Clandeboye Primary School in Bangor, told BBC News NI she has taken security measures at her home as a result of the campaign of harassment from April 2016 until June 2017. The court heard the problems began after the board of governors temporarily banned Knight from the school premises. 'Very intimidated'
The ban followed allegations that he had approached a child in the school and "pinned the child to a wall' after an incident involving his son. Police investigated the incident as an alleged assault but no charges were brought and Knight was then allowed back into the school. Knight began taking photos of the principal outside the school and posted them on Facebook. The school's governors asked the principal to hand Knight a parents' code of conduct, but he refused to accept the envelope from her and demanded that she call the chair of the board of governors to speak to him. The following term, Knight's eldest child was suspended from the school and he became verbally aggressive in a confrontation that was witnessed by other staff members.
Ms Thomas told the court Knight shouted aloud in the school: 'If this school was run by a man it would be better." She added: "I was very intimidated... I was in fear of being struck." The principal later sobbed in the witness box as she recounted how on one Saturday morning, Knight cycled along her street and stopped outside her home. She said he left but returned soon after, and looked straight into her front room before moving away again.
On another date, Knight shouted and swore at the principal's husband as he collected their daughter from primary school. He also posted photographs he took of Ms Thomas outside the school on Facebook, along with screenshots of her correspondence, alleging she had lied to police and discriminated against special needs children. However, the judge said Knight's Facebook entries showed he was "irrational to the point of paranoia". He added: 'I'm always bemused at the amount of people exposing themselves, as it were, on Facebook. The defendant takes a photo of a head mistress outside her own school, at."
Knight said he was "not an aggressive person" and had apologised in writing for questioning the principal's ability to do her job because she was a woman. A defence lawyer said his client had no memory of stopping outside the teacher's address and denied shouting at her husband while he was picking up their daughter. But the judge said: "The idea that he turned up outside her home being pure happenstance is a nonsense. It is a lie."
'Increasingly aggressive'
Speaking to BBC News NI, Ms Thomas said: "No training would ever prepare you for what I have gone through". She said she was thankful that the judge took her seriously but she is still unable to rest easy because of Knight's past behaviour. "He was increasingly aggressive, and would be shouting at me saying I wasn't fit to run a school, that women shouldn't be running schools and that the principal should be a man. "This gentleman was outside my house. He was taking pictures of myself, my car registration and posting them on social media along with allegations which were untrue". Julie Thomas with issued with a personal protection alarm by the police. She described how she first noticed Knight outside her home in May 2017. "On a Saturday morning I was in my home and I could see that he was outside looking in through windows. "That worried me, I wanted to keep my family safe and my work separate from my private life". Security measures
Ms Thomas said Clandeboye Primary School had to constantly review security and that her colleagues feared for her safety. "I had staff who have actually witness statements that said they were afraid that I was going to be physically attacked, and on a number of occasions staff felt they couldn't leave my side because they felt I was in imminent danger. "Luckily, I'm in a school where I get great support from the majority of the parents and the parents know who I am and what sort of a school we are. Most of the parents knew that it was untrue," she said. Reflecting on the past two years Ms Thomas said that she never anticipated she would have to go through something like this. "I have taken security measures at my home to protect myself and my family and I will continue to follow the advice I was given by the police about my personal safety. I have seen the best of people but I have seen the worst of people and no training would prepare you for what I have gone through." Knight was sentenced to four months in jail, but the prison term was suspended for three years.

Video: Meet the Indian women sailing round the world. An all-women team from the Indian navy are about to embark on a historic mission to sail around the world. Their voyage will be the first Indian circumnavigation of the globe by a female crew, and the team want to inspire other women. 28 Aug 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-asia-india-41051330/meet-the-indian-women-sailing-round-the-world

Avani Chaturvedi: First Indian woman to fly fighter jet. 22 February 2018

http://www.bbc.com/news/world-asia-india-43151117
Avani Chaturvedi, 24, has become the first Indian woman to fly a fighter jet solo. She flew a Mig-21 Bison for 30 minutes earlier this week, the air force said. "It is the breaking of a glass ceiling," spokesperson Anupam Banerjee told the BBC. He called it a "big day" in the history of the country's armed forces. Ms Chaturvedi was one of the first three female fighter pilots to be inducted into the Indian air force. The air force tweeted a photo of her standing next to the aircraft after her flight. It took place on Monday 19 February but the news was not made public until Thursday. Avani Chaturvedi became the first Indian Woman to fly a fighter aircraft solo, when on 19 Feb 18 she flew a MiG-21 Bison aircraft in her first solo flight. The photo attached has been taken after her solo sortie. Ms Chaturvedi graduated in June 2016 along with two other women, Bhawana Kanth and Mohana Singh, who will also undertake the same flight soon as part of their training. Indian Air Force takes aim at gender stereotypes. Mr Banerjee said the air force is committed to creating a "level playing field. This is one more step towards that commitment," he added. Before 2016, women made up just 2.5% of India's armed forces, working in mainly non-combat roles. Neighbouring Pakistan has about 20 female fighter pilots - the Pakistan Air Force (PAF) began inducting women into combat roles in 2006.

New ministerial code cracks down on bullying and harassment. 9 January 2018

http://www.bbc.com/news/uk-politics-42621591
Ministers can be sacked for bullying, harassment or "inappropriate or discriminating behaviour" under a code of conduct published by Theresa May. The updated ministerial code also says ministers must report official meetings in the UK or overseas. If follows a string of scandals which claimed the scalps of former cabinet members Damian Green, Sir Michael Fallon and Priti Patel. Theresa May has ordered her ministers to read the revamped document.The ministerial code of conduct was introduced by John Major in 1992 and has gone through several updates, usually in response to scandals. The last version was published by Mrs May in December 2016. Since then, Sir Michael Fallon has quit as defence secretary after allegations of improper advances towards female journalists. Last month Mr Green was asked to quit as First Secretary of State after he was judged to have breached the ministerial code by making "inaccurate and misleading" statements over what he knew about claims pornography was found on his office computer in 2008. The new code spells out, for the first time, that "harassing, bullying or other inappropriate or discriminating behaviour wherever it takes place is not consistent with the Ministerial Code and will not be tolerated". Ms Patel resigned as international development secretary in November after failing to report meetings with Israeli government officials during a private holiday in the country. The incident has led to a new section in the ministerial code, which says: "If a minister meets an external organisation or individual and finds themselves discussing official business without an official present - for example at a social occasion or on holiday - any significant content should be passed back to the department as soon as possible after the event". Ministers can continue to sit as MPs if they have been fired from the cabinet or other departmental job and the new rules do not apply to backbenchers or members of opposition parties. Several Conservative and Labour MPs are still under investigation following allegations about their behaviour. Commons leader Andrea Leadsom is drawing up plans with a cross-party working group for an independent complaints system to tackle abuse and harassment in Parliament. Mrs May announced the publication of the new code for ministers at the first meeting of her newly reshuffled cabinet in 10 Downing Street. The prime minister "asked all cabinet colleagues to confirm at a later date that they and their ministerial teams have read it", her official spokesman said.

Мужчины ЮАР устроили демонстрацию в защиту женщин. 21 мая 2017

http://www.bbc.com/russian/news-39989221
Демонстрация против насилия в ЮАР, во главе процессии шла женщина в белом. Несколько сотен демонстрантов, большинство из них мужчины, прошли маршем по столице ЮАР Претории, протестуя против не снижающегося в течение многих лет уровня насилия в отношении женщин и детей. Возглавила процессию женщина с головы до ног одетая в белое. Некоторые из участников акции несли в руках плакаты с именами женщин, которые были убиты в результате домашнего насилия. По словам одного из организаторов марша протеста, его участники считают, что настало время для всех мужчин разделить ответственность за избиения, изнасилования и убийства, сообщения о которых регулярно появляются в СМИ. Только по официальным данным за прошлый год полиции стало известно о 64 тысячах случаев насилия. На этой неделе президент страны Джейкоб Зума посетил семью, потерявшую трехлетнюю дочь - девочку изнасиловали и убили. Зума назвал ситуацию с насилием в стране критической.

Наглядная агитация 100-летней давности: как женщины боролись за свои права. 4 Jan 2018











http://www.bbc.com/russian/media-42917951
Надпись на плакате: "Заключенные, умалишенные и женщины не имеют права выбирать парламент". В архивах Кембриджского университета найдены 100-летние постеры, демонстрирующие борьбу женщин за право голосовать. Они без купюр показывают, что чувствовали те, кто боролся за равноправие, и какие трудности им приходилось преодолевать. Однажды в библиотеку Кембриджского университета доставили сверток - в невзрачной коричневой бумаге, без имени адресата, с одной лишь надписью: "Библиотекарю". Это было приблизительно в 1910-м году. Посылку так и не открыли. Запечатанная, она пролежала более ста лет. И только в 2016 году ее вновь нашли, в той самой коричневой бумаге, и наконец-то распаковали. Под поблеклой оберткой оказалась одна из самых больших уцелевших коллекций суфражистских постеров начала XX века. Прислала их лидер суфражистского движения того времени Мерион Филлипс, ставшая в 1929 году депутатом британского парламента от Лейбористской партии по округу Сандерленд. Почему Филлипс прислала плакаты, остается загадкой. "Голоса за рабочих" - гласит плакат, пытавшийся привлечь внимание к проблемам работниц фабрик. "Они созданы для того, чтобы висеть на стенах, чтобы их рвала непогода или политические оппоненты, - размышляет Крис Бегесс, сотрудница Кембриджской библиотеки, отвечающая за выставки. - Поэтому то, что эти материалы оказались в целости и сохранности, - крайне необычно". Выставка плакатов приурочена к столетней годовщине принятия в Великобритании Акта о народном представительстве, который дал право голосовать женщинам, достигшим 30-летнего возраста. В связи с высокой репутацией университета Кембриджа женщин на местных суфражистских постерах обычно изображали в академической одежде. Однако художники подметили, что даже образованные жительницы города в глазах закона часто выглядели нарушительницами и подвергались гонениям. Работница мельницы читает объявление о правилах работы для женщин. В Кембриджском университете было два колледжа только для женщин - Гертон и Ньюнхем. И оба - с очень активными объединениями суфражисток. Но даже несмотря на это, сам университет был далек от прогресса в этих вопросах. К концу XIX века женщинам разрешили учиться в университете, но ученой степени по завершении им не давали. Попытка изменить это в 1897 году вызвала сопротивление. Изображение девушки на велосипеде - символ женщины новой эпохи - изорвали и уничтожили под одобрительные возгласы толпы студентов-мужчин. Пытались привлечь внимание плакаты и к проблемам женщин рабочего класса - сотрудницам текстильных фабрик и белошвейкам, трудившимся на дому. Плакат "Как закон защищает вдову", протестующий против того, что муж вправе оставлять наследство, кому пожелает, но обязанность содержать детей все равно остается на его жене. Некоторые листовки обращали внимание на то, что у этих женщин не было права голоса даже в вопросах, касавшися их непосредственно. В итоге, что лучше для женщины - решали мужчины, и сами же за это голосовали. Историк Люси Дилэп считает, что большинство жителей Великобритании того времени были против того, чтобы дать женщинам право голоса. "Как закон защищает дочерей" - протест против того, что все наследство достается сыновьям. В результате кампания вышла далеко за рамки простого призыва к равноправию, говорит Дилэп: "Она показывала, как право голосовать может изменить порядки в семьях, на работе, на улицах, - в сферах, касающихся всех женщин". Печатные материалы составляли основу суфражистских кампаний. Чтобы охватить как можно большую аудиторию, листовки суфражисток во многом унаследовали таблоиды - также используя цепкие заголовки, крупные шаржи и фотографии. Кроме того, суфражистки отлично разбирались в политической повестке дня, оперативно реагируя на последние новости. В 1909 году состоялась всеобщая акция протеста. Случилось это после того, как министр внутренних дел Великобритании Герберт Глэдстоун издал указ о принудительном кормлении заключенных активисток, объявивших голодовку. Женщину насильно кормят в тюрьме. Плакат, обличающий принудительное кормление женщин в тюрьме. А на этой картине (ниже) изображен так называемый Джон Балл - собирательный образ, активно использовавшийся как символ Великобритании, и Англии в частности. Он пытается сам, без помощи женщины, справиться с детьми и домашними проблемами. Именно так изображали социальные проблемы Эдвардианской эпохи. Этим плакатом хотели сказать, что если бы женщины могли голосовать, это решило бы проблемы детской смертности, плохого образования и безработицы. Собирательный образ эдвардианской Британии Джон Балл пытается сам справиться с детьми и домашними проблемам. Одним из наиболее популярных, был плакат "Неполноценная" (Handicapped), написаннный художником Дунканом Грантом из творческого объединения Блумсбери. На картине - успешный молодой человек, легко продвигающийся вперед благодаря возможности голосовать. А рядом - женщина противостоит волнам, пытаясь угнаться за ним на утлой лодке. Женщина борется с волнами, мужчина вальяжно проплывает мимо. Еще один известный персонаж британской прессы того времени - миссис Партингтон. Это образ женщины, пытающейся в неравном бою побороть прилив обычной шваброй, на которой написано "антисуфражистское общество". А этот плакат призывал поддержать политические организации. Их названия иронично изображены на детских слюнявчиках: без права женщин голосовать бумага с надписями превратится в мусор. Некоторые листовки зазывали на "законопослушные" собрания. Нужны ли более радикальные меры - в суфражистском движении мнения разделялись, говорит Дилэп: "Некоторые воинственно настроенные активистки были готовы разбивать окна, крушить площадки для гольфа и поджигать дома". Другие - тоже нарушали закон, но "творчески", без насилия. "Например, отказывались участвовать в переписи населения или платить налоги, пока не получат право голоса", - уточняет Дилэп. Однако в итоге "воинственными" считались любые действия суфражисток (francsise, suffrage - право голосовать), говорит историк: "Активистка могла просто встать на ящик посреди рынка - как делали многие женщины, - и уже это вызывало волну ярости. Ее могли забросать гнилыми овощами окружающие, или даже побить полиция". "Наше оружие - общественное мнение": выставка плакатов суфражистского движения представлена в библиотеке Кембриджского университета с 3 февраля.









Theatre workers reveal sexual harassment. 25 October 2018

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-42813501
The Stage spoke to 1,000 theatre professionals for its research. Almost a third of theatre professionals in the UK have been sexually harassed at work, according to a survey.
The Stage magazine asked over 1,000 people working in industry for their experiences, with 31% saying they had suffered sexual harassment. Over 40% of respondents said they had been bullied and almost 8% said they had been sexually assaulted at work. Director of the National Theatre Rufus Norris said the "shaming" revelations "must force change". The study comes after allegations of sexual assault and harassment were made against actor Kevin Spacey. He worked as the artistic director of London's Old Vic theatre between 2004 and 2015. The theatre has now launched a "guardians programme" to offer staff someone to talk to about any concerns they have. Kevin Spacey worked as the artistic director of the Old Vic for over 10 years. Spacey's spokesperson has previously said the actor is "taking the time necessary to seek evaluation and treatment". Professionals interviewed by the magazine included performers, backstage workers, front of house staff and management. Some said that harassment and bullying were "ingrained into the theatre culture", with others saying they felt "systematically disrespected, devalued and belittled". However, 67% of people who had suffered did not report incidents, and when sexual assault was reported, no action was taken in four out of five cases. Rufus Norris said those in the industry coming forward with their stories were a "powerful prompt" to review policy and codes of practice, as well as a moment for "for each of us to look at our individual behaviour".

Presidents Club: Previous hostesses tell of their experiences. 24 Jan 2018

http://www.bbc.com/news/uk-42810568
Guests outside the Dorchester Hotel during the Presidents Club Charity Dinner, 18 Jan 2018. An undercover report by the Financial Times has exposed the alleged sexual harassment of hostesses at a charity dinner organised by The Presidents Club. Since the story hit the headlines, a number of women who have previously worked at the event have come forward with their experiences. Speaking to the BBC, they said they felt uncomfortable and described witnessing inappropriate behaviour at the annual event held at the Dorchester Hotel in London. Here are two of their stories. We have changed their names to protect their identities. 'Flirtatious and handsy'. Jo was 20 when she worked at the dinner in 2015.
"I was a law student and wanted to make some extra money. I had been hosting for a few different agencies by that time, and those jobs were all boring and normal. We were given food and wine when we arrived and I remember thinking there is no such thing as a free lunch, which did put me on edge. Later in the evening the men got more drunk, more flirtatious and more 'handsy' - they were groping the girls. Another hostess told me one of the men had asked me to come to his table. I told her I'd rather stick pins in my eyes. Some of the girls looked shell-shocked at what was happening, and some were more comfortable and sitting on the men's lap. Later the event moved to a number of smaller bars in the hotel. I saw some girls go up in the lift with the men. When it was time to leave, I just couldn't wait to get out of there. From then on I associated the Dorchester with that night. I refused to work at the hotel ever again." Financial Times journalist Madison Marriage details her experience at the even. 'Lines blurred'. Louise, who worked at the dinner in the same year, was a full-time model. "For the Presidents Club event the client requested photos before we were hired. We were told to wear black nail varnish, sexy black shoes and black underwear. You also had to be at least 5ft 6in (1.7m). Men were summoning girls to sit on their laps. There were some girls who were voluntarily going over and were happy to talk to the guests. It was very flirtatious. The after-party was downstairs but I didn't go to that. I suppose this is where everything happened. I was paid £170 plus £20 for travel. This felt like a completely different atmosphere to other hosting events that I have worked at. The lines of what is acceptable and right felt very blurred. I never worked for the agency again."

Scandal-hit club shuts amid groping claims, 25 Jan 2018 - videos

http://www.bbc.com/news/uk-42810724
How The Presidents Club scandal unfolded. The Presidents Club says it is to close following allegations that hostesses were groped at its men-only annual charity dinner.
It said remaining funds would be distributed to children's charities "in an efficient manner". There was widespread outrage following claims about the event by an undercover FT reporter, and charities said they would return past donations. It also led to the resignation of a Department for Education director. The only women at last Thursday's event at the Dorchester Hotel in central London, which was attended by senior figures in business and finance, were hired hostesses. Event compere David Walliams said he was "appalled" by the claims but had not witnessed anything. The comedian and author tweeted that he was there in a "strictly professional capacity" and not as a guest. I left immediately after I had finished my presenting on stage at 11.30pm. I did not witness any of the kind of behaviour, that allegedly occurred and am absolutely appalled by the reports. David Meller, who helped to organise the dinner, quit his non-executive role on the Department for Education board following the reports. Education minister Nadhim Zahawi was also a guest, and the BBC understands he has been called to see the government's chief whip to explain his version of events. It is believed he will be reprimanded but not fired. Former Channel 5 baseball show presenter Jonny Gould, who was the auctioneer at the dinner, also said he had not witnessed any of the alleged behaviour at the event or in previous years.
"If I had I would not have continued to work at the event," he said. The Dorchester said it was "deeply concerned" and was looking into the claims. Great Ormond Street Hospital and Evelina London Children's Hospital have said they will return previous donations from the organisers following the allegations. What happened at the charity dinner?
Madison Marriage, the Financial Times reporter who worked at the event, said she and "numerous other hostesses" were groped at the event. She said the 130 hostesses were told to wear skimpy black outfits with matching underwear and high heels and also that they could drink alcohol while working. They were asked to sign a five-page non-disclosure agreement about the event upon arrival at the hotel, Ms Marriage said, they were not warned they might be sexually harassed. She told BBC Newsnight she was groped "several times" and said: "It's a hands up skirts, hands on bums but also hands on hips, hands on stomachs, arms going round your waist unexpectedly. "This isn't, I suppose, a high-level groping, but one of the strangest things was you could be talking to a man and he'd suddenly start holding your hand." She said there were other women there "who had absolutely no idea that was the kind of event it would be. I had one woman tell me that she was shocked," she said. "She was asked if she was a prostitute on the night." What is the event?
The men-only dinner has been held annually for more than 30 years and has raised £20m for children's charities, including Great Ormond Street Hospital and Evelina London Children's Hospital. Back in 2014, it generated £694,000 but cost £673,000 to put on. In the most recent figures in 2016, its expenditure was £597,790 and income was £1,590,139.
In 2015, the dinner cost £685,406 and £1,103,855 was generated. What have charities said?
Great Ormond Street Hospital and Evelina London Children's Hospital have said they will return previous donations from the organisers of the dinner following the reports.
Great Ormond Street said it was "shocked" and said it had received £530,000 from the Presidents Club via three gifts between 2009 and 2016. "The returning of a donation is unusual and we are aiming to return the monies in full at the earliest opportunity," a spokeswoman said. The Royal Academy of Music said the allegations were "deeply disturbing" and said it would refund a £10,000 donation. The Charity Commission said it was investigating the claims "as a matter of urgency". Who about those who attended?
Responding to an urgent question in the House of Commons, education minister Anne Milton told MPs that Mr Meller had quit his role following the allegations. She said Mr Meller, founder of the Meller Educational Trust, was "absolutely clear" that stepping down was the "right thing to do". Labour MP Jess Philips: 'Lads' culture has no place in country'
Ms Milton said allegations of this type of behaviour were "completely unacceptable" and that board members were required to follow a code of conduct. "It is quite extraordinary to me that, in the 21st Century, allegations of this kind are still emerging," she said. "Women have the right to feel safe wherever they work." Education minister Anne Milton said David Meller was "absolutely clear" that stepping down was the "right thing to do". Mr Meller has also resigned as a trustee of the Mayor's Fund for London. A Downing Street spokesman said Mr Zahawi had "attended briefly and felt uncomfortable at what had begun to happen." Mr Zahawi told Newsnight: "I didn't stay long enough to really comment on the occasion." Mr Zahawi later tweeted: "I do unequivocally condemn this behaviour. The report is truly shocking. I will never attend a men only function ever."
But Labour's Sarah Jones said Mr Zahawi should resign if he did not report his concerns and had attended on previous occasions, while shadow eduction secretary Angela Rayner called for an investigation into his attendance. The Downing Street spokesman said the prime minister had confidence in Mr Zahawi and he was not being referred for investigation.
The Department for Education said Mr Meller and Mr Zahawi had both attended in a personal capacity. Retail tycoon Sir Philip Green was also among the guests.
What do the organisers say? In a statement, the Presidents Club said: "The organisers are appalled by the allegations of bad behaviour at the event asserted by the Financial Times reporters. Such behaviour is totally unacceptable. "The allegations will be investigated fully and promptly and appropriate action taken." A further statement added: "The trustees have decided that the Presidents Club will not host any further fundraising events. Remaining funds will be distributed in an efficient manner to children's charities and it will then be closed." A spokesman for the Artista agency, which recruited the hostesses, said: "I was not aware of any claims of sexual harassment but the kind of behaviour alleged is completely unacceptable. I am checking with the staff and any complaints will be dealt with promptly and fairly." What do rights groups say?
Sam Smethers, chief executive of the Fawcett Society, which campaigns for gender equality and women's rights, said: "Sexual harassment, but all in a good cause? This is completely outrageous and proves why we need sexual harassment by clients or customers to be covered by law. At the moment, these women are unable to hold their employer to account for putting them in that situation."
Rebecca Hilsenrath, chief executive at the Equality and Human Rights Commission, said: "Dragging progress for women's rights back 50 years in the name of charity is deplorable.
This demonstrates how entrenched sexual harassment is in the workplace and how far we still have to go." How have businesses reacted?
WPP, the world's biggest advertising agency, which had sponsored a table at the dinner, said it was withdrawing its future support. Boss Sir Martin Sorrell, who did not attend, told BBC Radio 4's Today his guests did not see such behaviour and said: "We won't support the charity in future, which is regrettable because it is a charity that supports numerous children's charities and has done a lot of good work." Real estate investment business Frogmore said the guests at its table were "unaware of any of the described events but in no way condone this behaviour" and it will now end its association with the event. Part of the event included a charity auction, with one of the prizes being the chance to have tea with Bank of England governor Mark Carney. However, a Bank of England spokesman said it was not aware of the dinner and "did not approve any prize". He said Mr Carney was "deeply dismayed that such an event could take place". Carolyn Fairbairn, CBI director-general, said: "If even half of what's been written about this event is true, it is deplorable and confirms how far we have still to go to stamp out sexual harassment." Ann Francke, CMI chief executive, told the BBC: "If you're a captain of industry in 2018, do you really want your shareholders, your customers, your employees to see you associated with things like this? And all of the people who attended should have thought about that before they walked through that door." Former investment fund manager, now chief executive of Money&Co, Nicola Horlick, told the BBC: "For this to be happening in this day and age it is unbelievable. The world has to change, there has been too much of this going on." What do politicians say?
Downing Street said the prime minister was "uncomfortable" at the reports about the dinner and a spokesman added that it was "an event she wouldn't be invited to".
Another auction prize included lunch with Boris Johnson, but Ms Milton said the foreign secretary knew nothing of his inclusion and in no way endorsed the event. Maria Miller, chair of the Women and Equalities select committee, told the BBC the report gave "cause for concern" and brought into question whether laws in the area were strong enough.
Jess Phillips MP, who chairs the Women's Parliamentary Labour Party, told the BBC it was "totally unacceptable that women should be hired in as a herd to entertain a group of entitled rich men". Scotland's First Minister Nicola Sturgeon tweeted: "This is brave reporting from the FT, exposing behaviour that is outrageous and unacceptable."
Jo Swinson, deputy leader of the Liberal Democrats, has written to the head of the Charity Commission asking for an investigation into the "serious and potentially criminal nature of the behaviour" at the event. Nicola Sturgeon‏: On a day when I am having to respond to the media at its worst, here’s an example of it at its very best. This is brave reporting from @FT, exposing behaviour that is outrageous and unacceptable. So depressing to think that this still happens in 2018.Liberal Democrat deputy leader Jo Swinson said the allegations were "deeply disturbing".

Michael Douglas: Former employee accuses actor of sexual harassment. 19 January 2018

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-42745150
Michael Douglas has said the claims are "a complete lie". A former employee of Michael Douglas has described how she says she was sexually harassed by the actor - more than a week after he issued a pre-emptive denial of the claims. Author and journalist Susan Braudy said Douglas's alleged treatment left her feeling "humiliated". Her claims include that he performed a sex act in front of her. The Hollywood star responded by saying: "This is a complete lie, fabrication, no truth in it whatsoever." His statement came 10 days before Braudy's allegations were published in The Hollywood Reporter. Douglas explained he "felt the need to get ahead" of the situation and share his concerns about the "nightmare" scenario. 'More powerful'
Braudy worked for Douglas's company Stonebridge Productions in the late 1980s. She claims he used sexual language in front of her, including openly discussing extra-marital affairs, while she was running the firm's New York office. Braudy also alleges that Douglas commented about her body, which made her then wear loose, dark clothing. She alleged he masturbated in front of her during a one-on-one script meeting in his apartment in 1989 and that she rushed out, feeling humiliated. "I realised he thought he could do anything he wanted because he was so much more powerful than I was," she said, adding that she ran home and vowed to never be alone with him again. She finished working for him later that year. Susan Braudy said the #MeToo movement had helped her to come forward. Douglas, who originally spoke to Deadline, said: "I pride myself on my reputation in this business, not to mention the long history of my father and everything else. "I don't have skeletons in my closet, or anyone else who's coming out or saying this. I'm bewildered why, after 32 years, this is coming out, now." He also claimed there is no evidence against him and he feared that such accusations could set back the #MeToo movement that has grown in the wake of the Hollywood sexual harassment scandal. 'No due process'
Douglas said: "Being accused, without a chance [to defend yourself] in court. To not even really have the information in front of you, to be able to argue or defend yourself.
"There is no due process, no chance of seeing evidence in front of me from my accuser. It worries me." Braudy told The Hollywood Reporter she was not surprised by the way Douglas had issued his denial. She claimed the manner in which he did so was "part of the problem, as is his pretext of victimisation". She added: "These are some reasons why so many women don't come forward with their stories - Lord knows it's taken 30 years and a movement for me to gather my courage."

Larry Nassar: Disgraced US Olympics doctor jailed for 175 years, 25 Jan 2018



Paedophile - Larry Nassar, US
http://www.bbc.com/news/world-us-canada-42811304
The paedophile tried to claim his accusers "fabricated" allegations for money and fame. Ex-US Olympic gymnastics team doctor Larry Nassar has been sentenced to 40 to 175 years after testimony from nearly 160 of his victims. The judge dismissed Nassar's attempted apology as insincere, saying he would "be in darkness the rest of his life". Nassar pleaded guilty to 10 counts of sexual assault against girls and young women, including Olympians. The 54-year-old had already been sentenced to 60 years for possession of child pornography. Larry Nassar speaks as judge says 'I've signed your death warrant'. Judge Rosemarie Aquilina told Nassar during the sentencing: "As much as it was my honour and privilege to hear the sister survivors, it was my honour and privilege to sentence you. "Because, sir, you do not deserve to walk outside of a prison ever again." She told the paedophile: "You have not owned yet what you did. I wouldn't send my dogs to you, sir. I've just signed your death warrant". The 156 women who confronted a predator. The judge who let survivors speak. What it was like to testify against Larry Nassar. Following seven days of emotional testimony from Nassar's victims, he was given an opportunity to address the court. "What I am feeling pales in comparison to the pain, trauma, and emotional destruction that all of you are feeling," he told the packed courtroom. "There are no words to describe the depth and breadth of how sorry I am for what has occurred," he added. A story of survival. Rajini Vaidyanathan, BBC News, Lansing, Michigan.
Throughout the seven-day hearing, the stories have been strikingly similar - the former USA Gymnastics team doctor would call the women in for treatment, but instead of taking away their pain, he stole their innocence. Some were so young they didn't realise until years later that they had been sexually abused. As Larry Nassar sat in his prison overalls, just metres away from them, survivor after survivor looked him in the eye and reminded him of what he'd done to them. And that's been the most extraordinary thing about this hearing. While the content of their testimony has been harrowing, it's also been inspiring.  For survivors of sexual abuse it's hard to relive the experience, let alone do so in front of your attacker. But Judge Aquilina revealed he had written a letter to her after his guilty plea claiming his accusers had "fabricated" allegations to gain money and fame. Court spectators gasped as the judge read a passage in which Nassar said he had been "manipulated" into admitting his guilt. "I was a good doctor because my treatments worked, and those patients that are now speaking out are the same ones that praised and came back over and over," Nassar wrote. He added in the letter: "Hell hath no fury like a woman scorned." As the judge finished her sentence, witnesses in the packed courtroom stood and applauded her verdict. His sentencing follows a week of harrowing testimony from scores of women, including Olympic gold medal gymnasts Aly Raisman and Jordyn Weiber. Racheal Denhollander speaks at Larry Nassar trial. Their teammates, McKayla Maroney, Gabby Douglas and Simone Biles, also revealed they had been abused by Nassar. In 2015, USA Gymnastics - the sport's top governing body - quietly cut ties with Nassar over allegations about his professional care. An investigation in 2014 resulted in a three-month suspension from Michigan State University (MSU), where he coached. But he continued to see patients until he was publicly accused of abuse in a 2016 report by the Indianapolis Star newspaper. Sister survivors condemn master manipulator. Later that year, he was arrested and charged by Michigan officials with sexual contact with a child. A year later, he was sentenced for child abuse images found on his computer. Rachael Denhollander, who was one of the first women to publicly accuse Nassar, pointed the finger at MSU in court on Wednesday. "How much is a little girl worth? How much is a young woman worth?" Ms Denhollander, now a lawyer, asked as she described the abuse that occurred when she was 15 years old.
Twitter post by Simone Biles: To Judge Aquilina   THANK YOU, YOU ARE MY HERO& Shout out to all of the survivors for being so brave & speaking like the queens that you are while looking at that monster. He will no longer have the power to steal our happiness or joy. I stand with every one of you. No one believed because they did not listen," she said, recounting the several times victims told MSU of their allegations. "Victims were silenced, intimidated, told they were receiving medical treatment, and at times sent back to be further abused. This is what it looks like when institutions create a culture when a predator can behave unabated." Ms Denhollander said trauma at the abuse she suffered had "cast a horrific shadow" over her medical care when she gave birth to three children, including two daughters. Michigan State University President Lou Anna Simon will reportedly resign over the scandal. As the court adjourned on Wednesday, the US Olympic Committee (USOC) announced it would hold an independent investigation into the sex abuse scandal. "The USOC has decided to launch an investigation by an independent third party to examine how an abuse of this proportion could have gone undetected for so long," USOC chief executive Scott Blackmun wrote in an open letter. On Tuesday, the National Collegiate Athletic Association (NCAA) said it would investigate MSU's original handling of the gymnasts' abuse claims. Hours after Nassar's sentence was read, lawmakers in the Michigan House of Representatives overwhelmingly approved a resolution calling on the head of MSU to resign. "We have lost confidence in the ability of President Lou Anna K Simon to lead a transparent investigation, to implement changes that will ensure it never happens again, to protect students, and to lead Michigan State University forward," the resolution said. The State News, the university's student newspaper, reports that she will step down by the end of this week.

Larry Nassar case: The 156 women who confronted a predator, 25 Jan 2018

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-42725339
What it was like to testify against Larry Nassar. Former Olympic doctor Larry Nassar has been handed a jail sentence of 175 years in Michigan for abusing female athletes he was supposed to be treating. Here, the BBC's Rajini Vaidyanathan, who was in court, and Roland Hughes detail the extraordinary testimony given in court by the survivors of his abuse.
This article contains graphic details of sexual abuse. One hundred and fifty-six young women - mothers, sisters, daughters, Olympians. All say they were abused by the same man: former Team USA gymnastics doctor Larry Nassar. Over seven days, they took to the stand one by one to do what few survivors of sexual abuse ever get the chance to do - directly confront their attacker. Nassar had already pleaded guilty to 10 counts of sexual assault for abusing young girls under the guise of medical treatment. Women who filed criminal complaints against Nassar spoke out at his sentencing hearing in Lansing. But they were followed by close to 150 others, many of whom chose to do so without the anonymity to which they were entitled. Kyle Stephens was the first to tell her story. For years she was known only as Victim ZA, but last Tuesday morning, she stood before Judge Rosemarie Aquilina and calmly shared her name. In doing so, she waived her anonymity in public just as she was about to testify to the damage her abuser had done. "I was ready to speak," Kyle said in an interview with the BBC after her testimony. "I think it was really empowering to get up there and give my story from start to finish." For decades, Larry Nassar abused young women. It was Kyle's call to police that led to him finally being arrested. Unlike many of the other women who shared their stories in this case, Kyle wasn't a gymnast and a patient of Nassar's. Her parents were friends with his family. As she stood in the small courtroom, photos of her as a smiling child were projected on to a screen. Nassar first abused her when she was six, "when I still had not lost all my baby teeth". Images of Kyle Stephens as a child were projected on to a screen in court.
It began with him exposing himself. Later, he would masturbate before her. Then, he physically abused her - all while both their families were in the same house. When Kyle, aged 12, told her parents that Nassar would rub his erect penis on her bare feet, he denied it. Back then, her parents did not believe her, and urged her to apologise to him.
"He forced me to grow up really fast," Kyle told the BBC after the hearing. "It was such a benign action until you grow up and realise it was a vile thing." Kyle Stephens addressed Nassar (foreground) in court. Seven minutes into her testimony last Tuesday, delivered alongside her mother, Kyle looked up at Judge Rosemarie Aquilina and politely asked if she could address Nassar directly. She reminded him of how her parents invited him round to their home after she had accused him. Sitting in her living room, he had denied abusing her and had said that if she was ever really abused, she should remember to report it. "Well Larry, I'm here," she told him in court. "Not to tell someone, but to tell everyone. Perhaps you have figured it out by now, but little girls don't stay little forever. They grow into strong women who return to destroy your world."
In her teens, Kyle was asked to babysit Nassar's two daughters. Doing so helped her protect them, she told the court, and allowed her to save enough money to pay for counselling.
Having reached a point where she had started to question whether the abuse had indeed occurred, she tried again to explain to her parents what had happened. This time, they believed her. Nassar, 54, graduated from the University of Michigan in 1985 and joined the medical staff of the US national gymnastics team based in Indianapolis a year later.
In 1997, alongside his work with the national gym team, he began working as a team physician at Michigan State University (MSU). He began abusing Kyle Stephens a year later.
He worked for the US gymnastics team in four Olympic Games, regularly rushing to the help of gymnasts who might have fallen awkwardly. US gymnast Kerri Strug (2nd L) screams in pain as she is carried from the floor - 1996.  Many of Nassar's victims cited the moment he helped injured gymnast Kerri Strug at the 1996 Olympics, a moment that boosted his reputation as a caring, well-respected doctor. Carrie Hogan, a former softball player at MSU, told the court it was seen as a "privilege" to be treated by Nassar. Successful treatment could make a difference to the university's stars on the brink of a sports career. "I was very aware of the signed photographs of the Olympic gymnasts he had treated," she said. "He was the best of the best." Others said he was seen as a "god" in the gymnastics world. In an episode of a gymnastics podcast broadcast in December 2013, Nassar spoke about how important it was to look after young athletes. "Not just physically but mentally, you have to protect your athletes," he told GymCastic, speaking uncharacteristically slowly. "You have to let them know they will be cared [for]." He also warned of the danger of mental injury to athletes, saying "the physical injuries almost always they can recover from. The mental injury leaves the scars that keep coming back and haunt them later." Many of the women who spoke in court said that after he abused them, they were intimidated by his powerful status. Reporting the offence - if they understood that they had been subject to an offence at all - felt almost impossible. Nassar had a strikingly similar pattern of how he abused young women, the vast majority of whom were gymnasts. They came to him often in pain, looking for help. At their most vulnerable moment, he tried to convince them what he was doing was normal - even talking about everyday life and joking as he touched them. Former gymnast Jeanette Antolin: 'You made me believe you were my friend'. By projecting a sense of normality from his position of authority, Nassar made his victims feel they were wrong to believe this was abuse, and that they would be in the wrong if they complained. "I remember having the option of keeping my spandex on, which I was very grateful for and chose," said Jennifer Rood Bedford, a volleyball player at MSU between 2000 and 2003. He had me lay down face down on the medical table. When he started treatment, I remember him saying his treatment relied upon applying pressure to areas around the pelvis and that this was normal. So when he went down there, I just told myself it was normal, that he knows what he's doing and don't be a baby. I remember laying there and thinking 'Is this OK? This doesn't seem right'." Rachael Denhollander, a former gymnast from Michigan, was the first victim to speak up publicly in 2016. She told the BBC that Nassar abused her during every visit she made to his clinic over a year after she turned 15. Nassar would position Rachael's mother at the head of the table so she was not able to see what he was doing. With one hand, he would carry out sports massage. With the other, covered by a towel, he would insert his fingers into Rachael's vagina or anus. In one of their last sessions, he unhooked her bra and fondled her breast - the only time Rachael said she knew she was definitely being assaulted and not treated. Nassar reacts as former gymnast Gwen Anderson testifies. Many of the women said their trust in male relatives, partners, doctors, strangers, friends and teachers was destroyed as a result of Nassar's actions. "My first reaction was to question myself, to blame myself," said Jennifer Rood Bedford. "I wanted to believe the best in people, but no matter how much I rationalised - he's a doctor, he's treating you, he didn't mean for that to happen - I couldn't shake the voice in my head that something wasn't right."
If you have been affected by child sexual abuse, sexual abuse or violence, help and support is available. If you are in the UK, you can find links here: BBC Action Line
If you are in the US, you can contact Rainn, the national sexual abuse hotline, here, or by calling 800.656.HOPE
For Gwen Anderson, a former gymnast who competed for her state of Michigan, the abuse began when she was just 12. Now, as a teacher to girls of the same age, she says she sees Nassar's actions in an even starker light. "I teach 12, 13, 14-year-olds every day," she told the court. "And every single day, when I look at them, I am faced with the reality of how young and defenceless we were when you molested us. I look at them every single day and I think to myself 'I am their safe place. I am their protector. I am their encouragement. I am their motivator. I am their rock'." It is unclear when and how Nassar's abuse of his patients started, though the first allegations date to 1994.
In August 2016, the Indianapolis Star published a story detailing allegations of sexual abuse committed by coaches working for USA Gymnastics. It claimed that the sporting body did not report allegations of abuse to relevant authorities. The initial article did not name Nassar. But after it was published, Rachael Denhollander realised this was her chance to speak up. The newspaper published allegations against him from two named former gymnasts, including Rachael, a month later. "I knew this was how it was going to have to be done," she told the BBC outside court. "When you have a predator who is surrounded by two very powerful institutions, one anonymous voice is never going to be enough. When you have a predator who is manipulative, gregarious and as engaging as Larry is, you have to be willing to meet him where he is the most comfortable - on very public ground. And never flinch." Gold medallists Raisman and Wieber face their abuser
Rachael's bravery helped encourage other women to come forward. In the corridors outside the sentencing hearing, countless women cited Rachael's actions as inspiration for their own decision to speak up. As a result, instead of 90 survivors sharing their stories of abuse over four days - as had been expected at the start of the hearing - 156 women and girls ended up doing so over seven days. The feeling in the courtroom throughout was one of collective empowerment and solidarity built through a shared experience of horror.
Last week, four-time Rio Olympic champion Simone Biles issued a statement to say she too had been abused by Nassar. On Friday, Olympic gold medallists Aly Raisman and Jordyn Wieber came to court to detail what he did to them during the 2012 Games in London. Nassar was eventually arrested on 21 November, 2016. He was sentenced to 60 years in jail a year later for three counts relating to child sex abuse images on his computer. He then pleaded guilty to molesting females at his home, at a gymnastics club and in his MSU office, a plea that led to the 156 pre-sentence testimonies. "I realise what I am feeling pales in comparison to the pain, trauma and emotional disturbance that I have wreaked," Nassar told the survivors as the hearings drew to a close. "There are no words that can describe the depth and breadth of how sorry I am for what has occurred. I will carry your words with me for the rest of my days." At the start of the hearings, Nassar had stared blankly down at his hands, avoiding eye contact with all those who came forward to speak.
But on Wednesday, his former colleague, gym coach Tom Brennan, stood alongside Gwen Anderson while she was testifying. "Look at her," he yelled at the man he called his former mentor, ordering him to pay attention to the women as they testified. After that, Nassar appeared to look up and listen to the survivors with greater frequency. The question of how repentant he was remained unanswered at the end of the hearings, however: Judge Aquilina read excerpts of a letter he sent her, saying he was a good doctor, and that the media had convinced the young women to believe he had acted wrongly. Judge Aquilina: 'I have just signed your death warrant'
Judge Aquilina's role in this case was crucial. Almost every testimony began with survivors thanking her for her support and encouragement. Given that Nassar had admitted his guilt months before, Judge Aquilina had no obligation to be impartial. As she took on the role of therapist, advocate and friend to the women who stood before her, she condemned his actions. "The monster who took advantage of you is going to wither, much like the scene in the 'Wizard of Oz' where the water gets poured on the witch and the witch withers away," she told one woman after her testimony. She also encouraged a number of the abuse survivors not to kill themselves when they said they had considered suicide - taking their own lives would hand Nassar victory, she said. "I know you're a little nervous, pretend you're talking to me and your mum," she told another woman as she prepared to deliver her testimony. Who is Judge Aquilina?
A crime writer in her spare time, Judge Aquilina's words were a powerful force throughout the hearing. She described the women as "sister survivors" and "warriors" who had demonstrated "superwoman steel." "I didn't want even one victim to lose their voice," she told the court, as she explained why she was prepared to let the hearing go on for as long as it took to hear all of the survivors who wanted to speak. The survivors, in turn, responded. One after the other waived their anonymity and came to realise this was a chance to take charge of their own story. Tiffany Thomas Lopez: "You created an army when you violated us"
Not all the women knew each other, but many acknowledged the invisible bond between them, and the strength they had gained from the others who had spoken in court. One former MSU softball player, Tiffany Thomas Lopez, told Nassar she was part of "the army you created when you violated us", going on to say: "Your actions have had me by the throat for years. I'm ready to be released from your clench." As the hearings went on past the four days that were initially scheduled, anger gradually built towards the institutions where Nassar worked. Aly Raisman, part of the gold medal-winning gymnastics team in the 2012 Olympics, demanded an independent investigation into how Nassar was allowed to continue abusing girls even after complaints were made. She attacked both USA Gymnastics - an organisation she said was "rotting from the inside" - and the US Olympic Committee for their lack of support. Three senior USA Gymnastics board members subsequently quit. The focus has now shifted on to who knew what, and when. Rachael Denhollander, "the five-star general in the army of survivors". The Lansing State Journal newspaper reports that seven women or girls made complaints about Nassar to coaches, trainers, police or university officials between 1997 and 2015. In 2014, an investigation by MSU even cleared Nassar of wrongdoing after a recent graduate accused him of molesting her. Two years later, he was under arrest. The university has put aside $10m (£7.2m) to reimburse former students for counselling, but is being sued by about 140 women. On Friday, MSU's board of trustees asked the Michigan attorney general's office to conduct an outside review into how it handled the allegations. There is also growing pressure on MSU President Lou Anna Simon.
As Nassar starts his jail sentence - brought about by a team of female investigators, prosecutors and judges - the battle to seek answers from the authorities is only just starting. Why did they not listen to survivors' stories sooner? Rachael Denhollander, now a mother of three and a lawyer, was the last to give her testimony on Wednesday. Judge Aquilina called her "the five-star general in the army of survivors". For Rachael, the sentence has been a vindication of her decision to speak out publicly 16 months ago.
"I'm so deeply grateful for where we are," she told the BBC. "But it's absolutely heartbreaking to me. To know that the vast majority of those little girls could have been saved from what they went through is devastating."

Video: Fighting sexual harassment. Mixed martial arts (MMA) is being taught to women in Pakistan to help them defend themselves against sexual harassment. The gym, Fight Fortress, in Islamabad, claims it's the first in the country to train men and women together. Fighter Malika-e-noor told BBC Minute: "This is the 21st Century. Women are out of their houses and in the offices... but they face harassment". 28 Dec 2017
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/must_see/42456093/pakistan-women-learn-mma-for-sexual-harassment-defence

Benazir Bhutto assassination: How Pakistan covered up killing



Pakistan - killed Prime Minister - Benazir Bhutto and her Husband



http://www.bbc.com/news/world-asia-42409374
27 Dec 2017
Pakistani former premier Benazir Bhutto waves to her supporters as she arrived for an election campaign rally in Rawalpindi 27 December 2007. Benazir Bhutto at the election campaign rally where she was killed. Benazir Bhutto was the first woman to lead a Muslim country. The decade since an assassin killed her has revealed more about how Pakistan works than it has about who actually ordered her death. Bhutto was murdered on 27 December 2007 by a 15-year-old suicide bomber called Bilal. She had just finished an election rally in Rawalpindi when he approached her convoy, shot at her and blew himself up. Bilal had been asked to carry out the attack by the Pakistani Taliban. Benazir Bhutto was the daughter of Zulfikar Ali Bhutto, Pakistan's first democratically elected prime minister. His political career was also brought to a premature end when he was hanged by the military regime of General Zia-ul Haq. Benazir went on to become prime minister twice in the 1990s, but she was always distrusted by the military, which used corruption allegations to remove her from power. At the time of her death she was making a bid for a third term as prime minister. The assassination caused widespread civil unrest in Pakistan. Bhutto's supporters took to the streets, putting up road blocks, lighting fires and chanting anti-Pakistan slogans. Former Prime Minister Benazir Bhutto waves from her car just seconds before being attacked on December 27, 2007 in Rawalpindi, Pakistan. The attack took place seconds after this photo was taken. The general and the 'threatening' phone call. A decade later, the general in charge of Pakistan at the time has suggested people in the establishment could have been involved in her murder. Asked whether rogue elements within the establishment could have been in touch with the Taliban about the killing, General Pervez Musharraf replied: "Possibility. Yes indeed. Because the society is polarised on religious lines." And, he said, those elements could have had a bearing on her death. It's a startling statement from a former Pakistani head of state. Normally military leaders in Pakistan deny any suggestion of state complicity in violent jihadist attacks. Pervez Musharraf denies threatening Bhutto in a phone call. Asked whether he had any specific information about rogue elements in the state being involved in the assassination, he said: "I don't have any facts available. But my assessment is very accurate I think... A lady who is in known to be inclined towards the West is seen suspiciously by those elements." Musharraf has himself been charged with murder, criminal conspiracy for murder and facilitation for murder in relation to the Bhutto case. Prosecutors say that he phoned Benazir Bhutto in Washington on 25 September, three weeks before she ended eight years in self-imposed exile. Long-serving Bhutto aid Mark Seighal and journalist Ron Suskind both say they were with Bhutto when the call came in. According to Seighal, immediately after the call Bhutto said: "He threatened me. He told me not to come back. He warned me not to come back. Musharraf said he would not be responsible for what would happen to Bhutto if she returned, Seighal told the BBC. "And he said that her safety, her security was a function of her relationship with him." Musharraf strongly denies making the call and dismisses the idea that he would have ordered her murder. "Honestly I laugh at it," he recently told the BBC. "Why would I kill her?" The deadly plot
The legal proceedings against Musharraf have stalled because he is in self-imposed exile in Dubai. Benazir Bhutto's son and political heir, Bilawal, has rejected his denials out of hand. "Musharraf exploited this entire situation to assassinate my mother," he said. "He purposely sabotaged her security so that she would be assassinated and taken off the scene." Combination image created 04 January 2008 made from a footage released by Pakistani private Dawn News TV shows former premier Benazir Bhutto waving to the crowd (top) and a suspected gunner firing at her (bottom) with what appears as muzzle flash at the tip of the gun (bottom-R) during a rally in Rawalpindi 27 December 2007. The attacker shot at her before blowing himself up. A bomb explodes next to the vehicle of former Prime Minister Benazir Bhutto on December 27, 2007 following a political rally in Rawalpindi, Pakistan. The shot at Bhutto was followed by a bomb blast, which killed her. While Musharraf's case is on hold, others have been acquitted of the crime. Within weeks of the assassination, five suspects had confessed to helping the 15-year-old Bilal assassinate Bhutto at the behest of the Pakistani Taliban and al-Qaeda. The first person to be arrested, Aitzaz Shah, had been told by the Pakistan Taliban that he would be the suicide bomber chosen to kill Bhutto. Much to his annoyance he was kept in reserve in case the attempt failed. Two others, Rasheed Ahmed and Sher Zaman, confessed they were mid-ranking organisers of the conspiracy and two Rawalpindi-based cousins, Hasnain Gul and Rafaqat Hussain, told the authorities that they provided accommodation to Bilal the night before the killing. Even though these confessions were subsequently withdrawn, phone records showing the suspects' locations and communications in the hours before Bhutto's murder seem to corroborate them. Hasnain Gul also led the police to some physical evidence in his apartment. Five alleged plotters were acquitted earlier this year but remain in detention. Just a few months ago prosecutors were confident these alleged plotters would be convicted. But in September the case collapsed, with the judge declaring that procedural errors in the way the evidence was gathered and presented to the court meant he had to acquit them. The five are still in detention pending an appeal.
Who was Benazir Bhutto?
Benazir Bhutto during an election campaign meeting in Mirpur Khas, Pakistan, on 18 December 2007. A dominant figure in Pakistani politics, Ms Bhutto served twice as the country's prime minister, from 1988 to 1990 and from 1993 to 1996. Young and glamorous, she successfully portrayed herself as a refreshing contrast to the male-dominated political establishment. But after her second fall from power, she became associated in the eyes of some with corruption and bad governance. Ms Bhutto left Pakistan in 1999, but returned in October 2007 after then-President Musharraf granted her and others an amnesty from corruption charges. She was set to take part in an election called by Mr Musharraf for January 2008. But her homecoming procession in Karachi was bombed by suspected militants. She survived the attack, which killed well over 150 people, but would be assassinated two months later. A dominant figure in Pakistan. The husband who became president. In Pakistan it is commonplace to hear people accuse Benazir Bhutto's widower Asif Zardari of having organised the assassination. The claim is normally based on the observation that since he became president after her death he was the one who benefited most. The conspiracy theorists, however, have not produced a single shred of evidence to indicate that Asif Zardari was in any way involved in his wife's death. He has denied the allegation in the strongest possible terms. Those who make the allegation, he said, should "shut up". Azif Zardari says those who haven't gone through his pain should stop accusing him. Asif Zardari faces another accusation: that despite having the powers of the presidency, he failed to properly investigate his wife's murder. Secret official documents relating to the investigation and obtained by the BBC show that the police inquiries were so poorly managed as to suggest they never wanted to find guilty parties beyond the low-level plotters they had already arrested. The inadequacies of the police investigations were especially apparent after an unsuccessful attempt on Bhutto's life on 18 October 2007 - two and a half months before she was killed. Two suicide bombers attacked her convoy and killed more than 150 people. It remains one of the deadliest attacks ever mounted by violent jihadists in Pakistan. The police work was so half-hearted that the bombers were never even identified. The leader of the inquiry, Saud Mirza, has said that one man he established to have been a bomber had distinctive features, suggesting he came from a long-standing but small Karachi-based community of people of African descent. This potentially significant clue about the suspected bombers identity was never released to the public. Former President Zardari answers criticisms about the thoroughness of the police work by pointing out that he encouraged the work of Scotland Yard in relation to the murder and secured the appointment of a UN commission of inquiry to examine the circumstances of her death. That inquiry, however, says it was repeatedly and blatantly blocked not only by the military but also Zardari's ministers. "There were many people in the establishment that we wanted to interview but they refused," said Heraldo Munoz, the head of the UN commission. And he said some of the obstacles came from the politicians as well as the military. As the investigation progressed, he said, the safe house the UN team used was withdrawn, as were the anti-terrorist personnel who were protecting the UN staff. A trail of dead people...That there was a cover-up is beyond doubt. A BBC investigation found evidence suggesting that two men who helped the teenage assassin reach Benazir Bhutto were themselves shot at a military checkpoint on 15 January 2008. A senior member of the Zardari government has told the BBC that he believes this was "an encounter" - the term Pakistanis use for extra-judicial killings. Nadir and Nasrullah Khan were students at the Taliban-supporting Haqqania madrassa in north-west Pakistan. Other students associated with the seminary who were involved in the plot also died. One of the most detailed official documents obtained by the BBC is an official PowerPoint presentation given to the Sindh provincial assembly. It names Abad ur Rehman, a former student at the madrassa and bomb-maker who helped provide the suicide jacket used to kill Benazir Bhutto. He was killed in one of Pakistan's remote tribal areas on 13 May 2010. Then there was Abdullah who, according to the Sindh assembly presentation, was involved in the transportation of the suicide vests ahead of the Rawalpindi attack that killed Bhutto. He was killed in Mohmand Agency in northern Pakistan in an explosion on 31 May 2008. One of the most high-profile deaths related to the assassination was that of Khalid Shahenshah, one of Bhutto's security guards. Shahenshah was within a few feet of Bhutto as she made her final speech in Rawalpindi. Phone footage shows him making a series of strange movements for which no one has offered any reasonable explanation.
Although he kept his head completely still, he raised his eyes towards Bhutto while simultaneously running his fingers across his throat. Pictures of his gestures went viral and on 22 July 2008 Shahenshah was shot dead outside his home in Karachi. The next victim was the state prosecutor, Chaudhry Zulfikar. A lawyer with reputation for high degrees of both competence and doggedness, he told friends he was making real progress on the Bhutto investigation. Pakistani special prosecutor lawyer Chaudhry Zulfiqar Ali (2L) walks with others as he leaves Adiyala Prison in Rawalpindi on March 26, 2011, after a case hearing into the assassination of ex-premier Benazir Bhutto. Special prosecutor Chaudhry Zulfiqar Ali was killed in the capital. On 3 May 2013 he was shot dead on the streets of Islamabad as he was being driven to a legal hearing on the case... and one who turns out to be alive. Finally, there is a man who was said to be dead but, in fact, is still alive. In their confessions the alleged plotters said that on the day of the murder a second suicide bomber named Ikramullah accompanied Bilal. Once Bilal had succeeded in his task, Ikramullah's services were not required and he walked away unharmed. For years Pakistani officials insisted that Ikramullah had been killed in a drone strike. In 2017 chief prosecutor Mohammad Azhar Chaudhry told the BBC evidence gathered by Pakistani investigating agencies, relatives and government officials established that "Ikramullah is dead". In August 2017, however, the Pakistani authorities published a 28-page list of the country's most wanted terrorists. Coming in at number nine was Ikramullah, a resident of South Waziristan and involved, the list said, in the suicide attack on Benazir Bhutto. The BBC understands that Ikramullah is now living in eastern Afghanistan where he has become a mid-ranking Pakistan Taliban commander. A survivor is overcome with emotion at the site of a bomb blast attack on former Prime Minister Benazir Bhutto on December 27, 2007 in Rawalpindi, Pakistan. The killing of Bhutto left her supporters and many Pakistanis in a state of shock. So far the only people punished in relation to the murder of Benazir Bhutto are two police officers who ordered the murder scene in Rawalpindi to be hosed down. Many Pakistanis regard those convictions as unfair, believing that the police would never have used the hoses without being told to do so by military. It suggests, once again, a cover-up by Pakistan's deep state - the hidden network of retired and serving military personnel who take it upon themselves to protect what they consider Pakistan's vital national interests.

A celebration of black female photography. When a photographer and artist met, they immediately bonded over their shared passion for photography but felt some of their favourite women in the field lacked a proper platform. - 5 Jan 2018
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/42571598/a-celebration-of-black-female-photography

От Pussy Riot до Femen: самые громкие протесты женщин из СНГ, Ольга Мальчевская, Би-би-си, Лондон, 10 февраля 2018.












 FemalesProtestsMoldova.jpg  FemalesProtestsUkraine2013.jpg  FemalesProtestsActivistToregozhinaKazachstanWhiteHouseUS.jpg FemalesProtestsJournalistHadidzheAzerbidjan.jpg  FemalesProtestsActivistToregozhinaKazachstan.jpg
http://www.bbc.com/russian/features-42990161
Полицейские задержали активистку FEMEN. Протесты не всегда проходят гладко. Активистку Femen задерживает полиция в Париже в апреле 2013 года. Как в Pussy Riot оказалась девушка из полиции, за что до сих пор судят Femen во Франции и как протестуют женщины на Кавказе и в Центральной Азии. Русская служба Би-би-си пообщалась с несколькими активистками из разных стран постсоветского пространства. Активистка Pussy Riot: оштрафована заочно. Разноцветные балаклавы, легкие платья и эпатажные выступления - впервые о Pussy Riot в России заговорили после "панк-молебна" в храме Христа Спасителя. Участницам акция обернулась колонией. Но Pussy Riot не распались. Пять лет приговору Pussy Riot: что он изменил в России
"Внутри Pussy Riot": наш корреспондент в иммерсивном театре. Pussy Riot дебютировали на английском в новом стиле. Pussy Riot. Слева - Надежда Толоконникова, справа - Мария Алехина. Перфоманс Pussy Riot на зимних Олимпийских играх в Сочи в 2014 году. Одна из новых участниц Pussy Riot Ольга Борисова рассказала Би-би-си, что примкнула к группе около полугода назад, но уже успела побывать в полиции и в суде. Сейчас ее банковский счет арестован: суд заочно оштрафовал ее на 20 тысяч рублей. Узнала Борисова об этом, когда со счета исчезли все деньги, а карточку заблокировали. Участница Pussy Riot Надежда Толоконникова за решеткой во время перформанса. Одна из основательниц Pussy Riot Надежда Толоконникова во время перформанса Inside Pussy Riot в Лондоне в ноябре 2017 года. "Обратилась в банк, там сказали, что было произведено снятие средств по решению суда. Сейчас счет заблокирован, минус 16 тысяч рублей", - рассказывает она. Наказали, по словам девушки, за акцию, которую устраивали еще летом в Якутске. Ольга Борисова с единомышленницами на акции в поддержку Сенцова. "Мы решили сделать акцию в поддержку политзаключенного Олега Сенцова - из чувства солидарности с ним и с Александром Кольченко. Сделали баннер, собственно, это была простыня, написали Free Sentsov и вышли на мост в балаклавах. Подвесили этот баннер к мосту, зажгли цветной дым, постояли минут 20 и ушли. Никаких проблем
у нас не было, никто не вызывал полицию. Но на следующий день нас задержали", - вспоминает Борисова. Pussy Riot выходят из полиции в Адлере после ареста в Сочи на Олимпийских играх, 18 февраля 2014 года. Участницы Pussy Riot не раз оказывались в полиции. Поначалу она была по другую сторону баррикад: в 18 лет Борисова поступила на работу в полицию.


Но через полтора года разочаровалась в системе и примкнула к активисткам. Протестовать в России сложно независимо от пола, считает активистка. Но к девушкам из Pussy Riot ощущается особо негативное отношение. Участницы Pussy Riot Надежда Толоконникова и Мария Алехина. Участницы Pussy Riot Надежда Толоконникова и Мария Алехина выходят из полиции после задержания 18 февраля 2014 года в Сочи во время Олимпиады. "Я не могу сказать в целом о ситуации в России по женщинам и мужчинам, но посмотрите, что говорили о деле Pussy Riot: что это какие-то проститутки, и прочее. Мол, вам нужно сидеть дома, чего вы протестуете, занимайтесь своей семьей. А Машу и Надю, поскольку у них есть дети, называли плохими матерями, - говорит Борисова. - Конечно, в этом большая разница: общество в России абсолютно консервативное и сексистское. Но мне кажется, что всегда лучше делать, чем не делать, и чем нас больше будет, тем лучше". Femen: "Мы не всегда были топлес". К эпатажным протестам приучили публику и девушки из Femen - украинского движения, которое впоследствии вышло за рамки страны. В отличие от Pussy Riot, они не прячут своих лиц. И не только лиц: девушки появлялись на разных политических событиях раздетыми до пояса.
"Когда движение только зарождалось, девушки протестовали не топлес, а полностью одетыми, - рассказывает Би-би-си Яна Жданова, стоявшая у истоков Femen, - но потом нашли свой стиль". Femen на 70-м Венецианском кинофестивале, 5 сентября 2013. Яна Жданова с соратницами из Femen на 70-м Венецианском кинофестивале 5 сентября 2013. "Мы не придумали топлес-протест, такие протесты были и в 70-е годы. Много кто использовал свое тело в протесте, в частности, художники. Мы просто показали, как это можно делать системно, сформировали стиль протеста: голое тело, слоган на теле и достаточно смелые поступки со стороны девушки", - говорит Жданова. Она примкнула к движению еще студенткой и утверждает, что с самого начала была согласна с его идеей о том, что нужно защищать женщин и бороться с несправедливостью по отношению к ним на Украине. Активисты Femen Яна Жданова и Александра Шевченко во время топлес-протеста. Самым громким своим протестом Яна называет акцию "Украина - не бордель". "Там было около 100 девчонок, и я была в их числе. Мы просто выходили на площадь с ценниками, одетые как проститутки. И заявляли, что Украина - не бордель. Потому что каждая молодая украинка на тот момент - да, думаю, и до сих пор - сталкивалась с проблемой секс-туризма на Украине, с приставаниями на улице. И для меня тоже это было важно", - рассказывает Жданова. Движение Femen: голая грудь как тактика борьбы.
Акция FEMEN в Будапеште во время визита Путина. FEMEN: искренняя борьба или циничная манипуляция? Сейчас Femen продолжают устраивать акции, но, по словам Ждановой, эмигрировавшей во Францию, сама она теперь борется за права человека в другой форме: в качестве правозащитницы участвует в конференциях и событиях, посвященных феминизму, телу и перформансу.
Она даже пытается совместо с адвокатом добиться отмены во Франции статьи об эксгибиционизме, по которой уже более трех лет судят участниц Femen. Участницы FEMEN на 70-м Венецианском кинофестивале, 5 сентябра 2013. Несмотря на частые задержания, ни одна из участниц Femen на Украине серьезно не пострадала. Однако первому составу девушек пришлось покинуть страну. Как они заявляли ранее, в связи с преследованием. В то же время, известны случаи, когда жертвами расправы на Украине оказывались менее эпатажные активистки. Среди таких примеров - избиение Татьяны Черновол и убийство правозащитницы Ирины Ноздровской.

Азербайджан: "Самое страшное - жить в страхе"



Протест активистки и журналистки Хадиджи Исмаиловой из Азербайджана кардинально отличается по форме от женских движений, описанных выше. Но не уступает им в громкости. Расследования коррупционных схем вокруг семьи президента Азербайджана, которыми занималась Хадиджа, получили международный резонанс и ряд премий, в том числе от Human Rights Watch, PEN America, ЮНЕСКО и премию "За правильный образ жизни" шведского фонда Right Livelihood Award Foundation. Но Хадидже это стоило свободы: полтора года женщина провела в тюрьме. Полиция задерживает Хадиджу Измайлову. Хадидже расследования и активисткая деятельность стоили свободы: полтора года женщина провела в тюрьме. Бакинский суд по тяжким преступлениям 1 сентября 2015 года вынес Исмаиловой приговор сразу по нескольким статьям: присвоение и растрата, незаконное предпринимательство, уклонение от уплаты налогов и злоупотребление должностными полномочиями. В мае 2017 года Верховный суд Азербайджана изменил меру пресечения с 7,5 лет лишения свободы на условное. Хадиджа Исмаилова: трудно всем, кто критикует власть. Хадиджа Исмаилова: мой арест дорого обойдется властям Азербайджана. Журналистка Хадиджа Исмайлова - о шантаже и женщинах-лидерах. Как рассказала Русской службе Би-би-си Исмаилова, из журналистки ей пришлось стать активисткой: "Когда занимаешься журналистикой, своей работой, и пользуешься фундаментальными правами человека на свободу слова, президент и люди в правительстве считают тебя врагом. То есть, ты становишься стороной конфликта не по своему выбору: просто, когда говоришь правду, они объявляют тебя врагом". Исмаиловой признается: "Мне никогда не хотелось надевать туфли активиста. Но здесь было время, когда ни один из правозащитников не был на свободе.
То есть, не было ни одного института, в который можно было бы обратиться. Тогда мне пришлось взять на себя еще и работу правозащитников, помогать в составлении списка политзаключенных. И до сих пор я этой рабочей группе составления списка политзаключенных". Азербайджанская активистка и журналист Хадиджа Измайлова получила несколько международный премий. Трудно в Азербайджане активистам независимо от пола, считает Хадиджа. И женщинам и мужчинам препятствуют три проблемы: закрытый доступ к информации, неверие общества в возможность что-либо изменить и нетерпимость правительства к любой критике. "Сейчас 11 моих коллег в тюрьме - блогеры, журналисты. Более 145 политзаключенных в стране. Там есть специальная секция - политические заложники. Это братья и родственники политических активистов, журналистов, которым не смогли заткнуть рот, поэтому подвергли репрессиям их родственников", - рассказывает она. По сравнению с этим, по ее словам, другие проблемы меркнут - в том числе и проблема безденежья. Но самое страшное для нее, как она говорит, перестать заниматься расследованиями: "Страшно, наверное, всегда. Но страшно, что будет страшно. То есть, я очень боюсь того, что откажусь от своей работы, потому что будет страшно. Поэтому страх перед страхом - он больше самого страха".

Казахстан: женщинам легче?







Казахстанская правозащитница Бахытжан Торегожина больше всего боялась за своего ребенка. "Однажды меня пугали, что что-то может случиться с моим сыном. Но они назвали не ту страну, в которой он находился, и я поняла, что меня обманывают", - рассказала она Би-би-си. Казахстанская активистка и правозащитница Бахытжан Торегожина.
"Конечно, они, наша власть, способны брать в заложники детей, членов семьи. Это риски самые неприемлемые. Это, наверное, самое больное место всех правозащитников, когда шантажируют близкими: что их могут украсть, что у них могут быть проблемы. Но сейчас мой сын уже вырос, у него есть семья, он самостоятельный. Но тогда это было действительно страшно", - рассказывает Торегожина. Она борется в Казахстане за свободу слова и мирных собраний, а также за освобождение политзаключенных. Занимается общественной деятельностью уже 20 лет, 17 из них руководит общественной организацией "Общественный фонд Ар. Рух. Хак". Бахытжан Торегожина во время пикета возле Белого дома в Вашингтоне, 2012 год.
Однако громкие по меркам восточного Казахстана акции выглядят не так, как это представляют в странах СНГ, находящихся ближе к Евросоюзу. Репрессии, неадекватное отношение полиции и безденежье - самые распространенные проблемы казахстанских активистов. Однако женщинам бороться за свои права здесь не труднее, чем мужчинам, считает правозащитница. Скорее даже все наоборот. "На востоке считается, что мужчина должен кормить семью. Женщинам в этом отношении легче - мы можем работать с минимальным доходом для себя, то есть деньги для женщин тут имеют последнее значение, - говорит Торегожина. - А мужчинам надо кормить семьи, поэтому мужчин-правозащитников у нас намного меньше".
Молдова: сексизм и тухлые яйца







Самым опасным своим протестом в Молдове Полина Частухина называет "Марш солидарности" 2015 года. Активисткам частом приходится сталкиваться в Молдове с сексизмом, говорит Полина Частухина. "После марша нас всегда эвакуировали в безопасное место. Но в этот раз, наш транспорт в последний момент уехал. Пришлось срочно искать, как перевезти 70 человек, - вспоминает активистка. - Я никогда не забуду, как полиция заталкивала нас в автобус, который мы умудрились найти, пытаясь вместить гораздо большее количество людей, чем то, на которое он был рассчитан. Тем временем агрессивные члены религиозных групп бросали тухлые яйца и кричали "позор". Полина - председательница организации "Гендердок-М" и соосновательница "Группы Феминистических Интциатив" в Молдове. Когда активисты втискивались в автобус после одной из акций, агрессивные члены религиозных групп бросали тухлые яйца и кричали "позор". По словам Частухиной, учившейся в Кембридже, активистов в Молдове часто называют "грантоедами" и считают, что все их действия - ради денег. Если активистка - женщина, ей придется столкнуться еще и с полным спектром сексизма. "В 2014-м мы организовали небольшой марш против уличных домогательств. В результате, нам потом приходили онлайн комментарии, вроде: "Лучше сидите дома и готовьте", "Поприходили только самые страшные - видно, завистно и хочется внимания". А лично мне советовали бросить феминизм и активизм и найти парня. В Молдове ценность женщины до сих пор тесно связана с ее отношениями с мужчиной", - говорит Частухина. Активистки на митинге в Молдове. Многие не верят, что кто-то может искренне помогать другим и бороться за права человека, говорит Полина Частухина. При этом она не считает себя ключевой фигурой женского движения.
"Многие женщины каждый день прикладывают гораздо больше усилий, чем я. Например, одинокие матери, жительницы сельской местности и те, которые отправляются на заработки за границу, - рассказала Частухина Би-би-си. - Или пережившие домашнее насилие и сумевшие об этом открыто рассказать и многие другие. Думаю, что на международном уровне пора признать, что не всегда самых больших почестей заслуживают те, чей голос самый громкий".

Oxfam: Deputy resigns over how sex claims were handled - 3 videos. 13 Feb 2018

http://www.bbc.com/news/uk-43027631
Penny Lawrence says she took "full responsibility" for the behaviour of staff in Chad and Haiti. Oxfam's deputy chief executive has resigned over the handling of a sex scandal involving aid workers. he British charity is accused of concealing the findings of an inquiry into claims staff used prostitutes while delivering aid in Haiti in 2011. Penny Lawrence said she was "ashamed" and takes full responsibility. The Charity Commission has launched a statutory inquiry into Oxfam - which denies a cover-up - but details of its scope have not yet been released. The watchdog says it has concerns the charity may not have "fully and frankly" disclosed everything it knew about the claims despite previous assurances from Oxfam. Michelle Russell, director of investigations at the commission, said if details had been known it would have dealt with the situation "very differently". Former Oxfam employee Widza Bryant: "I was told my many locals there were... sexual relations". It comes after an earlier meeting with the International Development Secretary in an effort to protect Oxfam's funding from being cut. Ms Lawrence joined Oxfam GB in 2006 as international programmes director, leading teams across 60 countries, according to the charity's website. Reality check: How much money goes to Oxfam? How will the Haiti scandal affect Oxfam? Oxfam boss says charity is ashamed. Oxfam did not disclose 'full Haiti details'. "Concerns were raised about the behaviour of staff in Chad as well as Haiti that we failed to adequately act upon," she said in a statement. "It is now clear that these allegations - involving the use of prostitutes and which related to the behaviour of both the country director and members of his team in Chad - were raised before he moved to Haiti." A statutory inquiry is the most serious action the Charity Commission can take. It gives the regulator new powers to investigate, demand information, suspend trustees and even freeze bank accounts. So this shows how seriously the Commission is taking the sexual misconduct claims about Oxfam staff in Haiti. It also shows how unhappy the Commission is at not being given the full facts about what went on. International Development Secretary Penny Mordaunt is being equally tough on Oxfam, threatening to withdraw funding unless it gets its house in order and shows some moral leadership. But like the Charity Commission, Ms Mordaunt is also keen to show that she is acting, by promising a new unit in her department to establish a global register of aid workers that might be able to stop predatory individuals being re-employed by charities. She knows she will face tough questioning from MPs on the international development committee next week about what her department knew and what she has done since. Reputations are on the line here and no organisation wants to be found wanting. The allegations emerged in The Times on Friday, which said Oxfam's country director for Haiti, Roland van Hauwermeiren, used prostitutes at a villa rented for him by Oxfam in the aftermath of the 2010 earthquake. According to the paper, Oxfam knew about concerns over the conduct of Mr van Hauwermeiren and another man when they worked in Chad before they were given senior roles in Haiti. Oxfam said allegations that underage girls may have been involved were unproven. BBC world affairs correspondent Will Grant said senior government sources feared the abuse allegations could be "the tip of the iceberg" and that all aid agencies operating in Haiti as well as Oxfam would be investigated. He added locals expressed "real anger" at what they say is impunity by international aid agencies for the way they have behaved. Widza Bryant, who worked in HR for Oxfam in Haiti from 2009 for three years, said she shared "ongoing rumours" about locals being exploited with management "on many occasions". She told BBC News: "There were a lot of rumours on the ground about management and leaders exploiting the locals sexually and in other ways to get jobs and to have good standing."
Oxfam Chief Executive: "We apologise to the British public and the Haitian public". Mark Goldring, chief executive of Oxfam GB, admitted the charity had failed to act on complaints highlighting the failure to allow Mr van Hauwermeiren to move onto another post after allegations were revealed. He said the use of prostitutes was "not explicitly contrary" to Oxfam's code of conduct at the time, but bringing Oxfam into disrepute in any way and abusing people who may have been beneficiaries was. Mr Goldring added: "There was an exploration of how should the organisation respond but we didn't act on it." Funding risk
The European Commission has said it expects full clarity and maximum transparency from Oxfam, adding that it is ready to "cease funding any partner not living up to high ethical standards". The charity's programme in Haiti received €1.7m in EU funds in 2011. International Development Secretary Penny Mordaunt said Oxfam had apologised for its "appalling" behaviour and that the government had not been told at the time the allegations involved sexual misconduct or beneficiaries. Oxfam has been told to tell the Department for International Development by the end of the week how it will handle any future allegations around safeguarding or it faces losing government funding. Ms Mordaunt also called for clearer whistle-blowing policies across the charitable sector and launched an urgent review into safeguarding and aid providers. The Innocent drinks company - one of Oxfam's corporate sponsors which donates around £100,000 per year- said it wants to see a clear plan "for how this could not ever happen again". The charity has since postponed a "Fashion Fighting Poverty" event, which had been due to take place as part of London Fashion Week on Thursday, saying it was not the "right time" at present. BBC world affairs correspondent Will Grant says locals believe aid agencies have enjoyed "impunity". Oxfam's own investigation in 2011 led to four people being sacked and three others resigning, including Mr van Hauwermeiren. It produced a public report, which said "serious misconduct" had taken place in Haiti - but did not give details of the allegations. Oxfam has faced growing criticism of the way it handled the allegations of misconduct by its staff in Haiti, where they were working in the aftermath of the huge earthquake that devastated the country in 2010. Haiti's ambassador in London Bocchit Edmond called the revelations "shocking", "shameful", and "unacceptable". On Sunday, Ms Mordaunt told the BBC's Andrew Marr the charity did "absolutely the wrong thing" by not reporting details of the allegations and that no organisation could be a government partner if it did not "have the moral leadership to do the right thing". Ahead of the government meeting, Oxfam announced new measures for handling of sexual abuse cases, saying it would introduce tougher vetting of staff and mandatory safeguarding training for new recruits. Oxfam's chairman of trustees, Caroline Thomson, said the charity's board had appointed a consultant earlier this year to review its culture and working practices, which would now be extended.

Анна Нетребко возмутилась ценами на билеты в театр. 9 февраля 2018

https://lenta.ru/news/2018/02/09/netrebko/?utm_source=taboola&utm_medium=referral
Оперная певица Анна Нетребко возмутилась московскими ценами на билеты на ее выступление. Об этом дива написала в своем Instagram. «Уважаемые устроители концертов! Менеджеры и перекупщики —- если я ЕЩЕ РАЗ услышу, что цены на мои концерты зашкаливают за 100 тысяч рублей — я просто не приеду больше... Всем спасибо!», — заявила она. 7 февраля Анна Нетребко и Юсиф Эйвазов дали в Москве единственный концерт в Концертном зале имени Чайковского. Они посвятили выступление памяти Дмитрия Хворостовского. В конце июля 2017 года Нетребко, возглавившая рейтинг самых высокооплачиваемых российских музыкантов за 2017 год по версии Forbes, уличила издание во лжи. По ее словам, цифра в 7,5 миллиона долларов «взята с потолка и просто смешна».


Why growing numbers are saying 'yes' to themselves





http://www.bbc.com/news/business-42415394
22 December 2017
Laura Mesi, who married herself, cuts her wedding cake. Laura Mesi spent £8,700 on her solo wedding, complete with white dress, wedding cake and 70 guests. More and more people around the world are choosing to "marry" themselves in symbolic ceremonies, and businesses are catering to the trend. But what motivates someone to say "yes" to themselves?
In the summer of 2000, New York-based performance artist Gabrielle Penabaz decided to throw a wedding party for herself while nursing a broken heart.She carefully chose a location, flowers, a quartz ring, a sweetheart-neckline wedding dress and wrote thoughtful vows. She even wore "something borrowed, something blue" on the day, even though the event was purely symbolic and lacked one crucial component: a groom. Nonetheless, her friends and family attended and Ms Penabaz says she had the "best wedding ever". Since then she has been "officiating" at other people's self-marriage ceremonies as a form of performance art - a service for which she charges. Her clients are usually single women, although people from all genders and marital statuses have taken part. Women attending a self marriage ceremony in Canada. She claims to have "married" more than 1,500 people, typically in ceremonies like her own, with mock-up chapels, costumes, cakes and most importantly, vows. "The ceremonies are usually very cathartic and all about self-love," Ms Penabaz says. "80% of the people whom I married to themselves shed a tear reading their vows. They usually say things like 'I forgive myself' and 'I will no longer call myself ugly'." Welcome to the world of self-marriage or "sologamy", which has attracted increasing attention over the last few years. While it is not legal to marry yourself anywhere in the world, reports of people holding mock ceremonies go for several decades and can be found everywhere from Japan to Italy, to Australia and the UK. The act has also been the theme of episodes of popular US TV shows such as Glee and Sex and the City, and there are now whole businesses - such as Ms Penabaz's - dedicated to helping people plan their solo events. Dominique Youkhehpaz officiated her first solo wedding in California in 2011. "A ceremony can be anything from a simple ritual to a more lavish celebration," says Dominique Youkhehpaz. Dominique Youkhehpaz officiated at her first solo wedding in 2011 at the US arts festival Burning Man and has since set up the consultancy Self Marriage Ceremonies. She offers a 10-week online course to prepare brides or grooms for sologamy, costing $200 (£149), as well as private counselling sessions. Ms Youkhehpaz says she's worked with more than 250 clients to date and business is booming. "A self-marriage ceremony can be anything from a simple ritual in one's bedroom to a more lavish celebration," she explains. She also thinks it can be incredibly therapeutic for those who take part. "I have witnessed people leave abusive relationships, step more fully into their life's work or meet their beloved after marrying themselves." Proponents say sologamy is about self-love, acceptance and claiming the social affirmation normally reserved for couples who wed. While there are no official figures about those choosing to marry themselves, the interest comes at a time when the number of unmarried people is at record highs in many advanced economies, according to the OECD. Briton Sophie Tanner tied the knot - with herself - after her partner cheated on her. Not surprisingly, businesses have been catering to this new market. In 2014, the Japanese travel agency Cerca Travel reportedly offered a two-day package for solo brides for upwards of £2,500. It included dress fitting, make-up and hair styling and a photo shoot. Dan Moran, a Los Angeles-based jewellery designer, says he started receiving calls from clients wanting sologamy rings 18 months ago and wedding planners and photographers he knows are getting similar requests. Most of his new clients are "urban, affluent and educated" women, and interestingly many are already married. More stories from the BBC's Business Brain series looking at interesting business topics from around the world: "In the coming years, people who work in the wedding industry will definitely have to keep sologamists in mind and tailor their service," he says. Certainly people are willing splash out on sologamy. Italian Laura Mesi wed herself at a "fairytale" event this September, complete with a white dress, three-layer wedding cake, bridesmaids and 70 guests. The 40-year-old, who made the move after her 12-year relationship ended, spent £8,700 on the day. Ms Tanner's father even gave her away. "It was the best day of my life," says Sophie, here hugging her father - who gave her away. In the UK, Sophie Tanner married herself in 2015. "For me, it was an important ceremony that demonstrates my commitment to self-compassion, " she told the BBC. "The wedding was the best day of my life, complete with vintage gown, teary dad giving me away, and dancing bridesmaids." Karen Nimmo, a clinical psychologist in New Zealand, says: "Self-dislike is at the root of so many psychological issues, so where marrying yourself is about healing from past trauma or relationship issues it can be helpful. "But it's important to make sure your other relationships are healthy. If you rely too much on yourself and constantly put your own needs ahead of everyone else you may be slipping into narcissistic territory - and that's an unhealthy and lonely place to be." Alexandra Gill, co-founder of consultancy Marry Yourself Vancouver, accepts marrying yourself "kind of is" narcissistic, but adds: "Aren't all traditional white weddings also narcissistic?" She also says that marrying yourself doesn't have to be taken deadly seriously. Since 2011, her firm has helped solo brides plan their big days, but is now branching out to offer a "ladies' night" concept which celebrates "self-love and sisterhood. Let's face it, all women grow up with the fairytale wedding stories and the princess culture isn't going away anywhere. But self-marriage ceremonies allow us to re-write this narrative in which we don't need a groom. Weddings have always been a female-centred celebration, anyway. Many more women would love to marry to themselves, but they're just self-conscious about it." Sex in the City's heroic protagonist Carrie Bradshaw, who wed herself in a 2003 episode of the series, would surely agree.

Why I gave up chasing 'The One' and married myself




http://www.bbc.co.uk/bbcthree/item/4059a9c8-0e3f-4c56-9fd5-f5547c2c6e53
1 September 2017
Two years ago, I married myself. The wedding was the best day of my life, complete with vintage gown, teary dad giving me away, and dancing bridesmaids. Sologamy, as it’s known, is a growing movement for men and women, with consultants and self-wedding planners popping up all over the world. I got married on a sunny day in Brighton, where I live with my Labrador, Ella. My marriage isn’t legally recognised in the UK, but, for me, it was an important ceremony that demonstrates my commitment to self-compassion. I’d been cheated on before and I’d seen the signs... yet I’d fallen for the wrong guy again. Sophie Tanner
I’m 38 now, and have had my fair share of disastrous relationships. With my last partner I fell in love – big love. I got swept up and he moved in quickly. Eighteen months later, it was over. He cheated on me with my friend. The pain was horrendous: betrayal, shell-shock, crying and questioning myself. I’d been cheated on before and I’d seen the signs - him checking out girls over my shoulder, and running me down - yet I’d fallen for the wrong guy again. I’ve never been that girly girl dreaming of my big day. But, as I started to find myself again following my break-up, I thought, what could be more romantic than to show myself, and everyone else, that I deserve this, the ultimate day? I don’t need to put up with bad men, or to be constantly chasing ‘The One’. Perhaps I am 'My One’. Wedding photo of Sophie with friends and family. I vowed to face my disappointments, accept my failures, be my own best friend in sickness and in health, but also to be the best I can be and celebrate my successes. Organising the wedding was easy. There was only me to please! I bought my vintage dress in London, booked an area on Brighton beach, ordered lots of Pimms and adapted some of the traditional wedding vows to reflect my promises to myself. I vowed to face my disappointments, accept my failures, be my own best friend in sickness and in health, but also to be the best I can be and celebrate my successes.
As the vows were read out and I said "I do," a hush fell over the wedding guests as we all absorbed the significance of what I was promising myself. My dad took his role seriously, straightening his tie nervously and taking my arm when he gave me away. It was an incredible atmosphere. I looked out at my loved ones, who’d all chosen to humour me in my quirky little ceremony, and there was a real sense of affirmation. I asked everyone to join me in my first dance – Trini Lopez’s If You Wanna Be Happy - and everyone wiggled their hips and put their hands in the confetti-filled air. My friend Kath danced with her baby and I grabbed his little feet as he beamed at me clapping. A few people told me afterwards that it was the best wedding they’d ever been to. My dad took his role seriously, straightening his tie nervously and taking my arm when he gave me away. I remember thinking how much I loved him, for always supporting me in being who I want to be, for always being open-minded and embracing the ridiculous. Sophie with her father.
If I never marry anyone else, I’ll still have that. It’s our memory – dad and daughter. Marrying myself has helped me to appreciate my own company, to make time for myself and, quite simply, to love myself. We all have days where we feel crappy about ourselves or tied in knots about something. I always go back to my vows and make a real effort to act on them and move on. My wedding night wasn’t sexy. I didn’t get carried over a threshold, have the wedding night sex, or have the romantic, "This is IT!" moment. But I danced all night with the people I love. And the next morning I woke up – a married woman. And it felt good. Sophie Tanner is dancing in street. Some people have called me 'a sad feminist', and on down days I think, 'Have I just made myself the most unavailable person ever?' I’m not closing myself off from romance with another person. I haven’t signed up to be a nun. If someone comes along, great. But I’m on a man-diet of sorts. I’m saying to myself, "You don’t need to be treated badly, Sophie. You don’t need to spend your life waiting for the one. You’re already the one." I have faith that the right person will love me for that.







Italy woman marries herself in 'fairytale without prince'




http://www.bbc.com/news/world-europe-41413297
27 September 2017
Laura Mesi, who married herself, cuts her wedding cake. "My happiness does not depend" on a man, says Laura Mesi, who claims to be the first Italian woman to join a worldwide trend for solo weddings. An Italian woman has married herself in a ceremony complete with white dress, three-layer wedding cake, bridesmaids and 70 guests. "I firmly believe that each of us must first of all love ourselves," said Laura Mesi, a 40-year-old fitness trainer. "You can have a fairytale even without the prince." The ceremony carries no legal weight. But Ms Mesi is part of a growing trend for self-marriage - dubbed "sologamy" - in countries around the world. Proponents of such ceremonies say it is about self-love and acceptance, and claiming the social affirmation normally reserved for couples who wed. Laura says the idea of a solo wedding came to her two years ago, after a 12-year relationship ended. Laura Mesi and her bridesmaids. To plan a solo wedding, Ms Mesi says you need money, support from those around you - and above all a "pinch of madness"
"I told friends and family that if I had not found my soul-mate by my 40th birthday I would marry myself," she told La Repubblica newspaper. If one day I find a man with whom I can plan a future I'll be happy, but my happiness does not depend on him." Ms Mesi says she is the first Italian woman to hold a solo ceremony. In May, a man, Nello Ruggiero, said "yes" to himself in a ceremony in Naples. In Japan, a travel agency began offering bridal ceremonies for single women in 2014. Reports of people marrying themselves go as far back as 1993. It has spawned a number of books and been a theme of episodes of Sex and the City and Glee. In the US, a website called I Married Me offers self-wedding kits. In Canada, an agency called Marry Yourself Vancouver which has been running for more than a year attributes the rise in solo weddings to the growing numbers of single people. Carved watermelon at the solo wedding of Laura Mesi. Watermelon celebrates Laura Mesi's status as a "single spouse. Single is the new normal. Celebrate your solo status!" it urges. But not everyone welcomes the trend, with some calling it narcissistic, and others criticising it as a pointless submission to a patriarchal institution. Among the congratulatory comments left on Ms Mesi's wedding photos are others: "So sad", "you're out of your mind" and "there's something wrong with your brain". Last month, British self-wedder Sophie Tanner told BBC Three some people called her "a sad feminist". Ms Mesi has brushed off the catty comments, saying "nothing and no-one can turn off my smile". But in media interviews she acknowledges that solo weddings might not be for everyone. To marry yourself, she says, you need a certain amount of money, the support of those around you, and - above all - "a pinch of madness".

"Мы тоже можем убивать": опасная двойная жизнь женщин в бандах Центральной Америки, Би-би-си, Гватемала, Гондурас, 17 Dec 2017

http://www.bbc.com/russian/features-42369675
Casa "destroyer" del Barrio 18 en San Pedro Sula, Honduras. "Моя мать постоянно курила крэк, а отчим насиловал меня с тех пор, как мне исполнилось шесть. Но однажды мне это надоело, и я его убила", - так начинает свой рассказ одна из женщин-членов банды в Гватемале. "Это было мое первое убийство. Я зарезала его ножом. Мне было 12 лет. Я была маленькой, а он был крупным мужчиной и сопротивлялся до последнего. Но я его одолела, он получил по заслугам. Тогда я не знала, как спрятать тело и уничтожить улики, поэтому меня арестовали. Я попала в колонию для малолетних. У меня было отвратительное детство". Собственность банды. Так втираешься в доверие.
За весь наш разговор Тереса* лишь дважды проявила обычные человеческие эмоции и переживания: вспоминая о детстве и рассказывая о своих детях. Об остальном она говорила так, будто речь шла не о пытках, избиениях и убийствах, а о рутинной работе. Тереса - тщедушная миниатюрная женщина, ростом от силы полтора метра. На ней опрятные джинсы, серая спортивная кофта и новенькие туфли. Одежда прикрывает татуировки. У нее чистое лицо и собранные в пучок волосы. Тересе 27 лет, почти половину из которых она провела за решеткой. Глядя на нее, трудно поверить, что она была членом банды Barrio 18 и была приговорена к 198 годам тюрьмы за серию убийств, вымогательств и других преступлений. Barrio 18 и Mara Salvatrucha 13 - две крупные банды, терроризирующие три страны Центральной Америки: Сальвадор, Гватемалу и Гондурас. Этот треугольник образует самый опасный регион на планете.
Женщина, добровольно вступающая в ряды этих группировок, - редкое явление.Возможно, поэтому о них крайне редко пишут в прессе. Большинство из них не играет центральных ролей в этих структурах. Они выполняют второстепенные задачи, которые тем не менее крайне важны для группировок. Мужчины относятся к ним как к людям второго сорта, как к собственности банды. Внутри этих групп действует тот же патриархальный уклад, который доминирует в окружающих их сообществах. В итоге и здесь женщины становятся объектом насилия.
Испаноязычная служба Би-би-си Mundo отправилась в Центральную Америку в поисках таких женщин и попыталась понять, как им удается играть в бандах двойную роль: жертв и истязательниц. С Тересой мы беседуем в женском центре ориентации - тюрьме для женщин, которая находится в муниципалитете Фраиханес в 21 км от столицы Гватемалы. "Моя настоящая семья - это Barrio 18. Кровные узы делают тебя родственником, однако уважение членов банды делает тебя частью семьи. Меня приняли туда, поскольку я знала этих людей: моя мать тоже была в банде до того, как попала в тюрьму. Поначалу я торговала наркотиками в школах. Я носила школьную форму и была вне подозрений. Затем я занялась вербовкой людей в банды, в том числе детей на улицах. Я подходила и дава