Источник Всех Солнц - Source of All Suns


Женщины Планеты Земля - Women of Earth



ANNOUNCEMENT: This page has been modified to be viewable on Mobile devices

Важное Сообщение - эта Страница теперь может быть просмотрена на мобильных телефонах !

Перечень Страниц этого сайта - List of Pages of this site:   List of Site Links (Sitemap)


На этой Странице будет много статей, видео и фото о Женщинах Земли (на обоих языках)

On this Page there will be many articles, photos and videos about Women of Earth (in 2 languages)


Below is a SYMBOLIC PICTURE OF BLEEDING STATUE OF LIBERTY, which represents ALL BLEEDING EARTH'S WOMEN !

Ниже СИМВОЛИЧЕСКАЯ КАРТИНА КРОВОТОЧУЩЕЙ СТАТУИ СВОБОДЫ, которая объединяет ВСЕХ КРОВОТОЧУЩИХ ЗЕМНЫХ ЖЕНЩИН !




ЗЕМЛЯ - ПЛАНЕТА МАТЕРЕЙ-ОДИНОЧЕК



Выборы президента в России - 18 марта 2018. Президентов не нужно не только России или США, но и всем другим странам Мира ! Глобальное управление нашей Планетой должно перейти в руки МАТЕРЕЙ-ОДИНОЧЕК ВСЕГО МИРА, так как это наиболее сильная, опытная и наименее эгоистичная часть населения нашей Планеты! Это может только осуществиться если и эти Женщины, и все остальные люди выберут своим ГЛОБАЛЬНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ - ИСТОЧНИК ВСЕХ СОЛНЦ и объявят об этом всему Миру! Миллионы МАТЕРЕЙ-ОДИНОЧЕК вместе со всеми, кто их поддерживает, должны выйти на улицы с плакатами, утверждающими это решение! Тогда произойдёт переворот в истории этой Планеты и УПРАВЛЕНИЕ ДЕЛАМИ ВСЕЙ ПЛАНЕТЫ БУДЕТ ПЕРЕДАНО В РУКИ ЗЕМНЫХ ЖЕНЩИН, МАТЕРЕЙ-ОДИНОЧЕК (кто был ничем, тот станет всем)! Если они смогли не только родить, но и прокормить себя, и одновременно прокормить и воспитать других в одиночку годами (и часто не одного ребёнка или взрослого, и с более низкой зарплатой, чем у мужчин), то это и есть показатель силы, способности и невероятную толерантность человека (приспособляемость к боли и к людям), не все это могут! Люди и без правительств могут сами разобраться на местах, если Негативы-инопланетяне не будут вмешиваться в наши дела. МАТЕРИ-ОДИНОЧКИ ВСЕГО МИРА способны собрать народ (и женщин и мужчин) на местах и решать местные жилищные проблемы в своих странах и воспитание детей, проблемы ремонта/строительства дорог, распределения продовольствия и воды, проблемы с мусором, с электричеством, со стихийными бедствиями и так далее. Моя мама была инвалидом Второй Мировой Войны и первые годы после войны быть бездомной МАТЕРЕЮ-ОДИНОЧКОЙ с тремя детьми и все выросли. Я тоже знаю по личному опыту что такое быть бездомным иммигрантом в другой стране ! Разного рода военные проблемы, созданные инопланетянами, а не нами, должны быть анулированы: с войнами, с армиями и с инопланетянами должно быть покончено: они обязаны покинуть нашу Планету навсегда! Все люди должны это объявить! С такой Глобальной Системой мы должны прожить на Земле последние 9 месяцев до 11.11.11! Получится ли это у нас, зависит от нас всех! Образцы надписей для плакатов мы с Юрой набросали для вас. Ниже фото моей мамы в День Победы, она провоевала всю Вторую Мировую Войну, имела награды, стала инвалидом и Матерью-Одиночкой 3х детей вкл. меня !



Моя мама была одной из миллионов русских матерей-одиночек, фото ниже !
My mother was one of millions of russian SINGLE MOTHERS !







EARTH IS THE PLANET OF SINGLE-MOTHERS





RELIGIONS WERE CREATED TO KEEP HUMANS IN CONSTANT FEAR!
РЕЛИГИИ - ЭТО ИНОПЛАНЕТНОЕ ОРУДИЕ ДЛЯ ЗАПУГИВАНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА !




EARTH IS THE PLANET OF SINGLE-MOTHERS



Election of a president of Russia is planned on 18 March 2018. Earth Humans don't need any physical/non-physical human or alien government! Global government of our Planet must be the Source of All Suns, because we originated from the Source, it is our real HOME ! Millions of SINGLE MOTHERS and those, who mentally supports them, need to demonstrate and announce this decision with such placards (signs) in the streets of cities of Earth's countries! And if we, HUMANS, announce this decision to the whole world, then we will create a enormous Leap in our Evolution. The management of the Planet Earth will be passed on to SINGLE MOTHERS of all countries, because SINGLE MOTHERS are the strongest, the most experienced and the less selfish part of the population of our Planet. Millions of SINGLE MOTHERS are the ones, who've given birth, fed and raised millions of children through the history of our Earth, often taking care of more than one child or adult for years, working and getting less wages, than men! Not many people can do that! It is the sign of Force, Abilities and a Great Tolerance towards Pain and towards  living together with all kinds of people. People can live without alien negative governments in all countries if Negatives don't stick their nose into human affairs! SINGLE MOTHERS can organise people, people can make their own decisions on the spot; they are capable of solving all kinds of problems with natural disasters, with their dwellings, with repare and building new roads, with distribution of food and water, solve problems with waste and with shortage of electricity, with upbringing of children and so on! My mother was participating in WW2 till the end of it, got a few decorations, became an invalid and a homeless pennyless SINGLE MOTHER with 3 children (including myself). I also know from my own experience what it's like to be a homeless pennyless immigrant in another country. We must have no wars, no armies and no aliens globally (they must leave this Planet with our Solar System)! People must declare this openly! George and I made a few examples of a few appropriate signs in pictures. Compare these signs with those ones during Women's Marches on 20-21 January. New demands people need to announce during demonstrations. We can try to live with such Global System of Earth's management till 11.11.11. But whether we succeed or not is up to us! 




Upper picture : the right signs; below pictures are the wrong signs!



Videos and Articles:

Охота на детей - продажа на органы и еду теперь легальна в РФ.
https://www.youtube.com/watch?v=Xt7uiZCc_2M

МИЛЛИОНЫ ЖЕНЩИН МИРА БАСТУЮТ ПРОТИВ РОЖДЕНИЯ ДЕТЕЙ: ЖЕНСКИЕ ПРОТЕСТЫ В ПОЛЬШЕ !
MILLIONS OF WOMEN PROTEST AGAINST HAVING CHILDREN: PROTESTS IN POLAND !





За подписью в церковь: как в Белгородской области не пускают делать аборты. Abortion Permission From Church & Psycologist!

(Пролайферы - инопланетяне в человеческой форме, также как и все антикризисные центры что в России, что в Америке! LM)

https://www.bbc.com/russian/features-44281632
29 мая 2018
Медицина в Белгородской области: Путин в 2011 году посещал местную больницу и усадил губернатора в стоматологическое кресло. Уже больше пяти лет жительниц Белгородской области перед абортом приглашают на беседы с православным священником и психологом. Без их подписей некоторые врачи отказываются делать операцию. Русская служба Би-би-си узнала, как работает эта система и к чему это приводит. "Творческо-духовная матрица".
Губернатор Белгородской области Евгений Савченко уже давно хочет сделать свой регион духовным центром России. Агроном по образованию, он работал в колхозах, коммунистической партии и министерстве сельского хозяйства, а в 1995 году был назначен губернатором. 68-летний Савченко управляет регионом третий десяток лет: в прошлом году занял кресло в седьмой раз.
За это время Савченко воцерковился и принял единственный в стране закон о духовной безопасности. По нему на Белгородчине штрафуют клиентов проституток, а в школах и университетах запрещено праздновать день святого Валентина и Хэллоуин.
Савченко первый среди руководителей регионов ограничил продажу алкоголя, что распространилось потом по всей России. По тому же закону о духовной безопасности здесь запрещают концерты рэперов Noize MC и Фейса, и заодно музыкантов, играющих в жанре "хэви метал", считая их "духовно опасными". Отменяют спектакли современных драматургов, например, Ивана Вырыпаева и Евгения Гришковца.
Симпатизирующий Савченко и известный правыми взглядами философ Александр Дугин называет Белгородскую область "самой русской в России". В области больше 150 церквей, большинство в шаговой доступности.
Храм, церковь или часовня есть при каждой больнице, священники ходят на выпускные балы в школы и на 1 сентября. Выступающий за просвещенную монархию Савченко давно и близко знаком с патриархом Кириллом. Задачей своего последнего губернаторского срока он назвал вывод региона из "материальной" в "творческо-духовную матрицу". Путин и Савченко пьют чай в белгородской семье в сентябре 2007 года
"Надо рожать"
Который срок одна из главных задач политики Савченко - сокращение числа абортов. Главам районов губернатор не раз говорил, что демографические показатели - главный критерий оценки их работы. Он призывал чиновников "вести разъяснительную работу среди женщин по абортам". "Надо вникнуть в ситуацию с абортами и убеждать всех, кто на него идет, - надо рожать. Меньший грех потом отказаться от ребенка, чем убить его. Вот из двух грехов надо выбирать меньший. Ведь у нас система работы отлажена - в детские дома стоят очереди, чтобы получить ребенка. Так что пусть рожают", - говорил на заседании правительства Савченко.
В идеале, считает белгородский губернатор, нужно, чтобы женщины, рожденные в 1970-х годах, родили "хотя бы по одному ребенку", в 1980-х - по два, а в 1990-х - "как минимум по три". "С каждой из них надо работать, работать и работать. Нужно работать с семьей, вникать в их нужды", - подчеркивал Савченко. По плану властей благодаря "профилактической работе" до 2025 года абортов в области должно стать на 20% меньше. Что же это за работа?
"Муж не поверил, начал кричать, что за бред они придумали"
"Я занимаюсь этим пятый год. Приходят и сомневающиеся женщины, и убежденные материалисты. Это очень тяжелые беседы. Они ругаются. Говорят, вы не разбираетесь, до каких-то недель это просто зародыш и можно делать [аборт]. Но это же не твоя жизнь. И не муравья, не животного, а человеческая. Человек просто пытается заглушить совесть такими разговорами", - волнуется протоиерей Евгений Колесников.
В Старом Осколе, городе в Центральном Черноземье с 250 тысячами населения, к нему приходят женщины, которые хотят сделать аборт. По заведенному в области с 2012 года порядку перед операцией им предлагают поговорить с психологом, священником и принести в женскую консультацию их подписи на обходном листе. Так выглядит обходной лист, который показала одна из жительниц Старого Оскола.
"Я изначально всем говорил, что моя подпись никак не может являться благословением на аборт, - рассказывает отец Евгений. - Это отметка о том, что женщина пришла и мы побеседовали. Но были случаи, когда я вообще не смог ничего написать. Посчитал себя морально не в праве. Потому что я понимал, что женщина относится к этому как к моему разрешению. А я ей говорю - решение в любом случае за вами. Конечно, когда не подписываю, чувствую, что обида остается в глубине души у женщины. Но ей и без подписи священника обязаны сделать - по закону".
Именно к отцу Евгению в белоснежный храм Рождества Христова майским вечером 2017 года пришла 25-летняя Мария Бузаева. У нее уже было трое сыновей - четырехлетний Паша, трехлетний Егор, двухлетний Никита, и недавно она узнала о четвертой беременности. Ее не планировали: Бузаева забыла вовремя выпить противозачаточную таблетку. Растить четвертого денег не было, и муж сказал: "Только аборт".
Все это она рассказала священнику, держа в руках обходной лист. В нем уже стояла подпись психолога антикризисного центра, дело было за батюшкой. "Он прочитал мне лекцию и сказал, что ничего не подпишет. Говорит, молодая еще, детей не будет больше. А я ему отвечаю - у меня уже трое, куда! Не подписал. И как батюшку я его вообще-то понимаю. Приехала домой, муж не поверил, начал кричать, что за бред они придумали, какое разрешение", - рассказывает он.
На следующий день Бузаева снова поехала в храм. Без мужа - не с кем было оставить детей. "Вошла, встала и смотрю на него", - имя батюшки Мария вспоминает не сразу, путает со священником, который в те же дни крестил ее среднего сына Егора. "Девушка, мы с вами уже вчера разговаривали. Не могу я такое подписать", - сказал ей отец Евгений.
Бузаева поехала в консультацию. Там, по ее словам, врач сначала вовсе не приняла ее без обходного листа. Потом еще выяснилось, что у беременной плохие анализы.
"Пока я платно сдавала все анализы и лечилась, врач сказала, что срок уже большой, операцию не сделают, тем более бумажка не подписана", - вспоминает Бузаева.
Врач Бузаевой Людмила Бредихина, глядя в пол кабинета женской консультации при центральной районной больнице Старого Оскола, сказала корреспонденту Би-би-си, что "никому ничего запретить не могла", что "женщины часто сами не знают, чего хотят" и что, возможно, "перед операцией правда нужно было вылечить инфекции".
Медсестра добавила, что "область, конечно, требует снижать число абортов, но это уж как получается".
"Я неверующий человек, мне до этого нет никакого дела"
Противоабортное консультирование в Белгородской области идет уже больше пяти лет. Но жители других регионов России о комиссии из врача, психолога антикризисного центра для женщин и священника, которую нужно пройти женщине перед абортом на Белгородчине, узнали лишь недавно.
Жительница Старого Оскола на одном из интернет-сайтов опубликовала фотографию бланка со списком специалистов и строчками для их подписей. Она рассказала свою историю Би-би-си.
"В 2011 году я уже сделала один аборт. Я хотела второго ребенка, но швы от первого кесарева сечения еще не заросли и рожать было нельзя. Тогда ни о какой комиссии речь не шла, дали направление и все", - вспоминает мать двоих детей Галина (имя изменено).
"Сейчас я пришла к врачу почти в таком же состоянии - младшей дочери всего год, презервативы подвели, но вместо направления на аборт получила эту бумажку. И спросили еще, почему я не хочу рожать. Я возмутилась. Вы серьезно, спрашиваю? А они говорят: да, мы без этих подписей не выдадим вам разрешение на стационар. Ну я никуда не пошла, конечно. Мне не нужно, чтобы мне ездили по мозгам пролайферы [люди, добивающиеся запрета абортов], я неверующий человек, мне до этого нет никакого дела".
История Галины попала в новости, разразился скандал.
"Удивляет, что к уникальному опыту так отнеслись. Вместо того, чтобы федеральные телеканалы приехали и сняли об этом сюжет об уникальной практике, которая дает свои плоды, спасает жизни, нас ставят в позу оправдывающихся!" - возмущается в разговоре с Би-би-си священник Николай Дубинин.
Настоятель городской церкви Старого Оскола, отец пятерых детей, он пять лет служил и при больничном храме, где вел антиабортные консультации. Мы встретились в доме культуры, где его жену в День семьи награждали орденом материнской славы первой степени. Зарплата у жителей Старого Оскола не так высока, чтобы регулярно покупать детскую одежду!
"За пять лет к нам ни разу не приехали и не сказали: расскажите, ведь это такое потрясающее явление! Вместо этого теперь нам говорят, что мы вмешиваемся в чужую жизнь, что мы должны оправдываться, - говорит он. - Я понимаю священников, которые не подписывают эти анкеты. Просто у батюшки не поднимается рука. В больнице эти женщины, разумеется, могут настоять на операции".
"Допускаю, что Галине мог гинеколог директивно сказать: иди, проходи комиссию. Я не исключаю человеческого фактора, - добавляет отец Николай. - Но нужно понимать, что принципиального разрешения или запрещения никто не может дать - это ее подкрепленное конституцией право. Вообще это консультирование шло долго и без подписей, в нашей больнице мы, например, ничего не подписывали".
"К Богу с конституцией"
После сюжетов на федеральных телеканалах 26-летней Галине позвонила заведующая консультацией со словами: "Вы все не так поняли, комиссия необязательна". Но та уже пошла в частную клинику, подписала там заявление об отказе от противоабортной комиссии, и ей выдали направление на аборт в ту же больницу, куда ее должны были отправить из женской консультации.
Аборт в Осколе стоит 8-10 тысяч рублей. Сначала Галина с мужем думали взять кредит, потом отложили покупку формы и тетрадей к первому классу для старшей дочери.
Уже в день операции Галину снова начали отговаривать. Она забыла принести с собой расшифровку УЗИ, и медсестра стала говорить ей, что это ей знак, "чтобы шла рожать".
Когда пациентка легла в кресло, врач напомнила, что "все проблемы решаемы" и предложила уехать домой. После операции Галина лежала в палате перед плакатом с надписью "Мамочка, оставь мне жизнь".
Несмотря на то, что подруги и знакомые ее с мужем поддержали, семья задумалась о переезде в Москву или Петербург: "В нашей области слишком давит атмосфера. Скоро вообще выбора никакого не будет".
"Никто женщину ни к чему обязать не может", - говорит председатель антикризисного центра для женщин в Старом Осколе Юлия Углянская (an alien! LM). К психологам "Ангела" приходят на прием перед абортом.
"Наша задача - помочь женщине в трудной ситуации. Мы не давим, никого не уговариваем. Мы пытаемся помочь принять сложное, но верное для женщины решение. Потому что уничтожать наших детей - бесчеловечно", - рассказывает Углянская.
Центр выдает нуждающимся кроватки, коляски, вещи для детей. Есть частный дом на несколько комнат, приют, где женщина может бесплатно пожить. В "Ангеле" можно оставить ребенка под присмотром на пару часов. Раз в месяц малоимущие получают продуктовые наборы: крупы, вафли, растительное масло. Рис, гречка, бутылка масла - вот чем могут поддержать нуждающихся родителей противники абортов. У центра 800 подопечных семей. В "Ангеле" считают так: за 2017 год к ним пришло 154 намеревающихся сделать аборт женщины, 32 из них сохранили беременность - это те, кто после родов вернулись в антикризисный центр уже с ребенком.
Агностики, мусульмане и люди другой веры вправе не идти к священникам, говорит отец Николай.
"Но мусульмане, как правило, и не делают аборты. Но бывает, что мусульманки все равно приходят. Относятся, кстати, к разговору гораздо уважительнее, чем многие православные. А человек, которая на Пасху яички святит, будет сидеть и доказывать, что у нее есть право на убийство. Вообще спорят много и ругаются. Но мы что, на страшный суд к Богу с конституцией Российской Федерации придем или с декларацией прав и свобод, будем тыкать, господи, смотри, вот там написано?" - рассказывает отец Николай.
"Мама, милая, родная, я молю, не убивай"
Вообще активных пролайферов в Белгородской области много. Учитель рисования Кристина Юдина с 2013 года занимается в Белгороде акциями против абортов и открыла в области отделение всероссийского движения пролайферов АНО "За жизнь".
"Мы ходим по улицам, показываем вот это", - она достает из сумки розовый муляж эмбриона, бархатный и мягкий. Специальных резиновых кукол российские пролайферы заказывают в США у единомышленников. Активистка движения "За жизнь" демонстрирует, с помощью каких наглядных пособий убеждают женщин отказаться от аборта. Набор из трех моделей вместе с доставкой стоит около 14 тысяч рублей. Деньги на них собирают со сторонников антиабортного движения и бесплатно высылают в регионы в женские консультации, священникам и частным гинекологам, чтобы те показывали их желающим сделать аборт. Активисты в Белгороде еще сами рисуют зародышей на фасолинах - так, по словам Юдиной, выглядит плод на шестой неделе развития.
"Молодежь их в руки боится брать. Одна женщина возмущалась, что мы к прохожим пристаем, говорила, что сама делала аборты и это нормально, доказывала, что ничего там внутри нет на раннем сроке. А мы ей говорим - закройте глаза и протяните руку. И положили в руку этого эмбриончика. Ей стало плохо", - вспоминает Юдина.
В конце прошлого года активисты "За жизнь" собрали по всей России 1 200 000 подписей за запрет абортов в стране и в 98 коробках привезли их в администрацию президента. На ежегодной пресс-конференции Владимир Путин ответил на это, что "ломать через колено никого нельзя, но беременных поддерживать очень важно".
Сейчас, по словам Юдиной, пролайферы (инопланетяне в человеческой форме! ЛМ) ходят по торговым центрам и задают посетителям вопросы вроде: "Знаете ли вы о том, что гормональные контрацептивы и внутриматочные спирали предотвращают не зачатие, а имплантацию зародыша в матку, то есть прерывают зачатую жизнь?"
Тесные отношения у пролайферов Белгородской области и со всеми университетами, институтами и колледжами. По словам Юдиной, все ректоры их знают, часто сами приглашают выступать. Плакаты, распространяемые противниками абортов в Белгородской области
В компании психолога, священника и гинеколога борцы с абортами проводят семинары в белгородских вузах почти каждый месяц. Посещение, по словам активистки, добровольное, но о семинарах студентам сообщает деканат, развешивают объявления в зданиях, рассказывает куратор курса, и меньше ста человек на них не бывает.
Показывают фильм "Тайна природы женщины" о том, что мужчину надо привлекать терпимостью, а реализоваться женщина может только как мать и хозяйка. Показывают рисованный клип украинской певицы Алеши об аборте со словами: "Я не сумел скрыть твои следы и в глубине зажегся жизни свет".
Только недавно отказались от показов "Безмолвного крика" - известного американского фильма, в котором изображен процесс аборта через ультразвук и утверждается, что плод во время операции вскрикивает от боли и дискомфорта. Этот популярный агитационный материал многие медики критикуют за дезинформацию, но в Белгороде его перестали показывать по другим причинам: "Многие боялись, это очень сильный фильм, мы решили сконцентрироваться на положительных эмоциях".
По женским консультациям белгородского района активисты расставили 46 стендов "СТОП АБОРТ", которые бесплатно отправляют по России из петербургского Фонда защиты детей, материнства и детства. На них, среди прочего, есть стихотворение "Последний разговор с мамой" со словами: "Мама, милая, родная, я молю, не убивай, мне еще так рано в рай".
Скоро они будут стоять и во всех городских поликлиниках, потому что получилось наладить сотрудничество с департаментом здравоохранения, обещает Юдина. Хотя, замечает она, отношения в Белгороде у пролайферов с врачами хуже, чем в Старом Осколе, где все очень близки с церковью.
Зато в Белгородской областной клинической больнице уже два года как вообще не делают аборты. Несмотря на то, что это бюджетное учреждение, больница носит имя Святителя Иоасафа, и ее руководство недавно отказалось от лицензии на прерывание беременности.
"Мы православное заведение, у нас такой услуги нет", - сообщили корреспонденту Би-би-си в регистратуре.
И методы антиабортного консультирования, и антикризисные центры, и акции пролайферов - калька с американского опыта, считает акушер-гинеколог, генеральный директор Российской ассоциации "Народонаселение и развитие" Любовь Ерофеева. Противники абортов из США охотно делятся своим опытом с единомышленниками по всему миру.
"Русское и американское пролайф-движения идут рука об руку, их действия скоординированы, у нас тупо переводят самые успешные их плакаты и берут самые яркие примеры, - говорит Ерофеева. - Это организации, которые не уважают права женщин на репродуктивный выбор. Это стигматизация женщин, решившихся на аборт, и чистой воды ненависть к женщине". В центре "Ангел" подсчитывают, сколько женщин им удалось отговорить от аборта.
"Получается, мы просто затягиваем время"
По данным департамента здравоохранения Белгородской области, в результате "медико-психолого-социального консультирования" в 2017 году 488 женщин решили сохранить беременность. Число абортов за год снизилось на 8,5% - до 3 741.
"До наших бесед в Старом Осколе было 500 абортов в год в одной больнице. Сейчас эта цифра упала до 320. Конкретно наш храм насчитывал 80 родившихся детей. Это хорошая цифра. Многие их потом у нас крестят", - говорит отец Николай.
"Наш губернатор давно борется с абортами, пытаясь повысить так рождаемость, - объясняет Би-би-си врач-гинеколог высшей категории с 35-летним стажем Любовь Косых. - Но они обычно приходят уже с решением - уговаривать бесполезно. Максимум, что можно предложить - подумать, пока будут делать анализы. От комиссии в Белгороде все просто отказываются. Единственное, что иногда помогало отговорить - УЗИ, на котором виден плод и его сердцебиение. Тогда что-то у них екает".
При любом способе прерывания риск для здоровья женщины тем выше, чем дольше длится беременность. "Поэтому обязательная у нас неделя тишины - те семь дней после первого приема, когда женщину отправляют просто подумать, - не всегда на пользу. Они приходят на аборт в на девятой неделе, пока эта пауза длится, пока анализы, и уже попадают на аборт к 11 неделям, а это гораздо хуже и опаснее. Получается, что мы просто затягивали время", - объясняет Косых.
В приказе Минздрава написано, что женщина имеет право отказаться от предабортного консультирования - так же, как от прослушивания сердцебиения плода перед абортом. Но обычно обе эти вещи предлагают как безальтернативные: слушайте и проходите комиссию, утверждает Ерофеева, член президиума Европейского общества по контрацепции и репродуктивному здоровью.
По ее словам, врачи намеренно не говорят, что это добровольная процедура: "Главная причина и проблема в том, что наш минздрав считает профилактикой абортов не контрацепцию, а отговаривание уже беременной женщины от аборта. И с 2011 года все усилия чиновников направлены именно на это. Это идет сверху, озвучивается на всех совещаниях и вколачивается в головы. Но так они не снизят аборты. Нежеланного ребенка женщина рожать не будет. А как растут нежеланные дети, я думаю, мы все представляем".
В департаменте здравоохранения и социальной защиты Белгородской области не ответили на просьбу прокомментировать работу противоабортных комиссий.
"Я не знаю, почему за эти годы никто публично не возмутился, - удивляется Галина из Старого Оскола. - Я спрашивала у подруг, матерей подруг - многие сказали, что получали такие бумажки. Очень много людей пострадало. Уверена, что не все в итоге родившие счастливы. Ребенок - тоже стресс, не меньший, чем аборт, я знаю, о чем говорю, у меня двое. Нельзя заставлять рожать".
Одна подруга Галины ездила к священнику со своим молодым человеком - вдвоем они убедили поставить подпись. Другая вернулась в женскую консультацию с матерью. Та устроила скандал, и врачи дали направление на аборт. Третья делала анализы за свой счет, чтобы ускорить процедуру, и подпись в обходном листе получила только после лекции для абортниц в часовне при больнице, где служительница пугала их онкологией в виде наказания за грех убийства.
"Меня перед абортом отправляли за обязательной росписью священника. К счастью, они так долго тянут, что я передумала делать", - рассказывает четвертая. "Кризисный центр, который час мозги промывает, принимает раз в неделю по средам. Попробуйте попасть, работающие. Если не работаешь, то на биржу отправляют за справкой. Оттягивают сроки на аборт всеми путями, - говорит пятая. - Или рожай десятерых, или бегай унижайся, объясняй, что денег нет и на этих детей. За нищебродное детство дети спасибо не скажут".
Но все они отказываются называть свои имена для прессы и не написали ни одной жалобы ни главным врачам, ни в Росздравнадзор, ни в страховую компанию, ни прокуратуру. Именно в эти ведомства, по словам юриста, специалиста по медицинскому праву Яны Алексеевой, должны были обратиться пациентки, столкнувшиеся с отказом в предоставлении медицинской услуги без обходного листа.
По административному кодексу, за это грозит штраф до 200 тысяч рублей или лишение лицензии на 90 суток.
"Извините, это эгоистичные причины"
Отец Евгений из Старого Оскола говорит, что за неделю на доабортное консультирование к нему приходят три-четыре женщины. По его ощущениям, передумывают многие и "как минимум все уходят с мыслью о том, что это неправильно".
"Но общаться очень тяжело - сам уходишь очень подавленный. Одной мать говорила, мол, я тебя на улицу выгоню, если ты родишь. Ну, родила - никто ее не выгнал. У больше 50% причина одна - муж против. Грозят, что уйдут, грозят разводом. Если женщина говорит: "Я не хочу детей, а хочу строить карьеру" - ну, извините, это эгоистичные причины", - разбирает он аргументы приходящих к нему беременных.
Аргумент о том, что не надо плодить нищету, священник тоже не поддерживает: "Сейчас нет такой уж нищеты. Всегда можно что-то сделать, подработать. Мы живем не в то время, когда мы недоедаем. Ни одна моя многодетная семья не жаловалась, что у них чего-то нет. Наоборот, они исполняют заповедь божью "Плодитесь и размножайтесь", и им все дается".
Мария Бузаева, которой консультация так и не выдала направления на аборт, ругалась с мужем каждый вечер. Он не верил, что врачи отказались делать операцию. Дело шло к разводу. Но вскоре на УЗИ выяснилось, что будет девочка. Муж остался. В декабре прошлого года у них родилась дочь Лера.
На вопрос о том, как они предохраняются, Бузаева отвечает: "Сейчас не занимаемся этим". Она устроилась санитаркой в городскую стоматологическую поликлинику. В месяц там платят 8213 рублей.
Вместе с пособиями многодетным семьям выходит около 36 тысяч рублей. О выплате в 10 тысяч рублей, положенной в Белгородской области передумавшим делать аборт, Бузаевой не сказали. Она ищет подработку уборщицей или сиделкой. С детьми сидит муж, который недавно остался без работы. Вшестером они живут в двухкомнатной квартире свекрови.

35-летняя художница наглядно объяснила в своих рисунках, почему женщине здорово жить одной, а собака рядом не хуже, чем муж. 10.08.2018

https://zen.yandex.ru/media/comixi/35l  (Aug. 2018 update- this link now fails to connect to its website! In Russian: Адрес видео или сайта не работает больше!)
На создание этого материала меня вдохновил случайно прочитанный пост в «Твиттере». Девушка написала:«Хочу жить одна. Приходить с работы, надевать шелковый халат, ложиться на диван, в одной руке бокал вина, на лице маска, на заднем фоне расслабляющая музыка. Утром выходить на балкон, с сигаретой и кофе, смотреть на шумный город, планировать свой день. Тишина, свобода, кайф».
Твит набрал много лайков и разлетелся по сети. Разумеется, кто-то начал спорить, мол, жить одной проще, но не значит, что счастливее… Но речь не об этом. На самом деле, быть одной и одинокой – разные понятия. В наше время появляется всё больше сильных, независимых женщин, которым не скучно наедине с собой, они заняты карьерой или творчеством и наслаждаются своим образом жизни.
Когда никто не торопит из ванной - это особый кайф! Само собой, не отстают и люди искусства. Я уже не раз натыкался на произведения художниц, специализирующихся на теме уютной жизни в одиночку. Точнее, с песиком или котиком. Но точно без мужчин. Особенно мне нравятся работы Яояо Ма Ван Ас. Ей 35 лет, она живет в Лос-Анджелесе и в портфолио художницы уйма крутых компаний вроде Disney и Warner Brothers Animation. Она даже над «Риком и Морти» работала. Однако особую известность получила в прошлом году, когда стала публиковать у себя в «Инстаграме» по одному рисунку о своей жизни каждый день. И оказалось, что будни художницы-вегана, живущей с собакой, интересны очень многим. От рисунков прямо веет комфортом, умиротворением и гармонией.  Яояо Ма Ван Ас и её пёс Паркер неразлучны. Яояо Ма Ван Ас начала свой челлендж «Одна картинка каждый день» в январе 2017-го. О ней писали по всему миру, да как-то позабыли в последнее время. А Яояо продолжает творить и у неё уже почти полмиллиона подписчиков в «Инстаграме». Сегодня я подготовил подборку лучших её рисунков за полтора года, наглядно объясняющие, почему женщине хорошо одной. Тишина, свобода, кайф! Яояо обожает долгие прогулки с Паркером. Здорово, когда делаешь педикюр для себя, просто потому, что тебе так хочется. Никто не бурчит, почему повсюду твои волосы...Можно затеять тренировку в любое время: хоть ранним утром, хоть поздним вечером. Даже если у тебя нет голоса, тебе никто не сделает замечание! Пёс любит тебя такой, какая ты есть и всегда предан. Готовить только для себя – особое удовольствие. Нет, скучно не будет! Ну и фиг с ним, уберу потом. Когда захочу или появится настроение. Может быть на следующей неделе. Можно сосредоточиться на работе, а не на уборке, готовке, стирке. По вечерам ты смотришь только те фильмы и сериалы, которые тебе действительно интересны. Да, иногда будет немного грустно. Но так происходит со всеми, и не важно, одна ты живешь или с табуном родственников. Хандра проходит...и наступает новый классный день!

Что ждет женщину, решившуюся на аборт в Луизиане? США. 20 мая 2018


https://www.bbc.com/russian/features-44144084
По длинному, переполненному людьми коридору, освещаемому лампами холодного дневного света, идут десять женщин. Все они обнажены от пояса и ниже, на бедрах - широкие белые повязки. Женщины направляются в так называемую комнату отдыха - помещение без окон, внутри которой - лишь массивные диваны и телевизор. Это небольшая клиника Hope ("Надежда") в городе Шривпорт на северо-западе Луизианы. Она специализируется на абортах. Это единственное учреждение подобного рода в радиусе 320 км, и зона охвата этой клиники постоянно расширяется. Сюда приезжают пациентки не только из сельской местности Луизианы, но и из близлежащих штатов Техас, Арканзас и Миссисипи. Больше денег - больше детей. Почему образованные женщины в США стали чаще рожать?
Что значит "быть хорошей матерью" в современном мире? Свободные места в клинике быстро разлетаются. Сегодня на прием записаны 30 женщин. Не пришла из них только одна. "Думаете, это много? Приходите посмотреть, что тут творится по субботам", - говорит администратор больницы Кэталин Питтман. Аборты в Hope делают преимущественно на ранних сроках беременности - в первом триместре. Такие операции, как правило, занимают 10 минут. "Я плохо сплю по ночам, и, конечно, противники абортов скажут, что это из-за чувства вины. Нет, нет и нет. На самом деле - из-за того, что я переживаю о том, как мы сможем заботиться о пациентах надлежащим образом с учетом всех этих новых правил, которые собираются ввести", - признается Питтман, и ее большие зеленые глаза при этом еще больше увеличиваются. Эта высокая 60-летняя уроженка Луизианы производит впечатление прямолинейной и бесстрашной женщины. Оно и неудивительно: в сфере оказания услуг по прерыванию беременности она отработала 35 лет. 60-летняя Питтман делает аборты уже более 30 лет. "С каждым годом на нас давят все сильнее", - говорит она. Когда Питтман начала работать в клинике Hope в 1980-х, с доступом к абортам дела обстояли совсем не так, как сейчас. В штате действовало 11 клиник, где можно было прервать беременность. Однако за последнее десятилетие число подобных учреждений по всей стране существенно снизилось. В семи штатах их сейчас осталось лишь по одной. "Ближайшая к нам клиника - на другом конце города - закрылась в 2017 году, поэтому на всю Луизиану теперь их только три. И это примерно на 10 тыс. пациентов ежегодно", - жалуется Питтман. После вступления в силу новых законодательных норм давление на подобные медицинские учреждения вырастет еще больше. За 2017 год - первый год Дональда Трампа в должности президента США - в 19 штатах приняли 63 закона, ужесточающих аборты. При этом, как показало исследование института Гуттмахера, в 29 штатах, в том числе и в Луизиане, ведется активная политическая борьба против конституционного права на аборт, настолько жесткие в них вводятся ограничения. Тема абортов занимает значительное место и в политической повестке дня федеральной власти. Вдохновленный результатами выборов 2016 года, Трамп воплотил некоторые из своих предвыборных обещаний, номинировав в Верховный суд консервативного судью, после чего кандидатуру Нила Горсача одобрил сенат США и консерваторы получили в Верховном суде большинство. Трамп также урезал финансирование связанным с абортами международным организациям. Противники абортов активизировались как никогда ранее. Согласно данным Национальной федерации абортов США (NAF), избирательная кампания 2016 года сопровождалась ростом нетерпимости и разжиганием ненависти в адрес сторонников прерывания беременности. "Лучше не становится, скажу я вам", - резюмирует Кэталин Питтман, надевая свой белый халат. В клинике сейчас много работы. Во многих американских шатах ведется политическая борьба против конституционного права на аборт. Люси добиралась до клиники три часа из маленького городка, название которого она предпочитает не называть. Она на девятой неделе. Работает кассиром в магазине. Чтобы приехать в клинику, женщина взяла выходной. Привезти попросила друга. Ей 21. В одиночку воспитывает дочку, которой нет еще и года. Родителей рядом нет, они живут в другом штате. "Брэдли - по-настоящему счастливый ребенок, - рассказывает Люси. - В октябре ей будет год, и я никак не могу всего через несколько месяцев завести второго ребенка. Я не потяну двоих детей. Даже если бы отец ребенка был против аборта, я бы все равно его сделала". Женщина решительно качает головой. Ее круглое лицо с пухлыми щеками обрамляют короткая копна волос. "Это тот же парень, отец моей дочери. Он не слишком заботится о первом ребенке, так что вряд ли стоить ожидать от него помощи со вторым", - признается Люси. "Афроамериканкам вроде меня жить сложнее. Я хочу закончить учебу, но с двумя детьми это просто невозможно", - добавляет молодая женщина. Она готова к консультации психолога - обязательной по законам штата. Это беседа тет-а-тет с одним из консультантов клиники, во время которой пациентка должна заполнить длинный подробный бланк информированного согласия. "Я обязана проверить написанное вами в вашем присутствии", - говорит дежурный консультант Делия, объясняя в деталях, какие могут возникнуть осложнения. "Инфекции, тромбы, кровотечения, разрыв стенки матки", - читает Делия. И это еще не полный список. Люси слушает без тени сомнения на лице. Затем говорит, что ей может понадобиться финансовая помощь, так как в неделю она зарабатывает 525 долларов, а аборт в клинике на такой стадии беременности стоит 550. "Пожалею ли я об этом? Не думаю... У меня уже есть ребенок. Думаю, позже я смогу родить еще одного. Но если честно, пока не хочу. Хватит с меня дочки", - говорит она. Делия обещает предоставить женщине финансовую помощь из частных резервов клиники. Размер счета уменьшается до 400. Люси кивает. Операцию предлагают провести через пять дней. "На вторник? Хорошо. В среду у меня выходной, как раз смогу отдохнуть после процедуры", - соглашается пациентка. 45 лет распрей.
Аборты на всей территории США законодательно разрешены с 1973 года, когда Верховный суд принял решение, устанавливающее конституционное право на прерывание беременности, известное в США как "Роу против Уэйда". Однако с тех пор вокруг этого решения не утихают идейные, религиозные и политические споры. Демонстрации устраивают и сторонники права женщины на аборт. Согласно опросам, около 57% американцев уверены, что в большинстве случаев аборты должны быть по-прежнему разрешены законом. В то же время 40% опрошенных, большинство из которых республиканцы, предпочли бы, чтобы преждевременное прерывание беременности запретили. Исследование аналитического центра Pew Research за 2017 год показало, что раскол между республиканцами и демократами по вопросу об абортах стал значительно более серьезным, чем еще 20 лет назад. Это было очевидно и во время последней предвыборной кампании. В то время как кандидат от демократов Хиллари Клинтон позиционировала себя в качестве давней защитницы репродуктивных прав, Трамп пообещал противникам абортов, что примет меры для защиты "прав не рожденных детей и их матерей". "Я, как и Рональд Рейган, против абортов, но допускаю исключения", - заявил Трамп. Выбрав на пост вице-президента США ярого противника абортов Майка Пенса, Дональд Трамп дал понять своим консервативно настроенным сторонникам, что он занял твердую позицию по этому вопросу. "Наша администрация будет работать с конгрессом над тем, чтобы прекратить финансирование абортов за счет налогоплательщиков", - сказал Пенс во время выступления на ежегодном "Марше за жизнь" вскоре после избрания Трампа президентом. Однако первые шаги администрации Трампа в этом направлении не были успешными. Конгресс не поддержал законопроект, запрещающий финансировать из бюджета независимую организацию по планированию семьи Planned Parenthood, которой принадлежит крупнейшая в США сеть женских клиник. Это самая большая организация в США, специализирующаяся на абортах. Через несколько дней после инаугурации Трампа Майк Пенс выступил на митинге противников абортов. Но в январе текущего года конгресс издал два указа, связанных с абортами. Первый облегчает штатам возможность исключать учреждения Planned Parenthood из программ, финансируемых государством. Второй позволяет медработникам отказываться делать аборты по религиозным или нравственным соображениям. За первый год президентства Трампа противникам абортов удалось добиться еще большего на уровне судебной власти. Сенат утвердил судьей Верховного суда Нила Горсача, консерватора и противника абортов, кандидатуру которого предложил президент США. Кроме того, Трамп номинировал более десяти судей, которые, как ожидается, будут поддерживать противников абортов. В ноябре в США состоятся промежуточные выборы, и противостояние по поводу абортов разгорается с новой силой. В конгресс уже представлены проекты новых ограничений в отношении абортов, и их авторы торопятся: после выборов в этом законодательном органе баланс сил может сместиться в пользу демократов, которые в большинстве своем отстаивают право на аборт. Безопасность и наблюдение. В клинике Hope сотрудница регистратуры на входе пропускает пациентов, открывая кнопкой бронированную дверь. Одновременно она следит за периметром клиники на экране монитора, на который выводятся изображения с 15 камер внешнего наблюдения. Когда в 2016 году началась предвыборная президентская кампания, в стране резко возросло количество нападений на такие клиники, включая несанкционированное проникновение на их территорию, кражи со взломом и вандализм. Участились и случаи преследования сотрудников клиник и нападений на них. В клинике Hope Medical Group введены строгие меры безопасности. Откровенного насилия в последнее время стало меньше, но участились случаи запугивания, утверждает американская Национальная федерация аборта (NAF), ведущая статистику подобных инцидентов с 1977 года. За год в США прошло более 61 тыс. пикетов против абортов. Это самый высокий показатель за все время ведения статистики. "Мы столкнулись с резким ростом количества ненавистнических высказываний, травли в интернете и черного пиара в отношении клиник. Все это усилилось после ноября 2016 года", - говорит представитель федерации Мелисса Фаулер. О стремительном росте насилия говорят и результаты проведенного в США общенационального исследования уровня насилия в отношении медицинских учреждений. В 2016 году о случаях насилия того или иного рода заявила практически половина больниц, делающих аборты. Это на 6,2% процента больше, чем в 2014 году. В семи американских штатах работает лишь по одной больнице, делающей аборты. Все они отличаются повышенными мерами безопасности. Поэтому не удивительно, что двое медиков больницы Hope просят меня не называть их имен. "Противники абортов разрушают нашу репутацию, из-за чего невозможно зарабатывать на жизнь", - говорит гинеколог, 36 лет работающий в этой больнице. Он проводит здесь операции по прерыванию беременности дважды в неделю. Есть у него и своя частная врачебная практика. Противники абортов разбрасывают листовки у здания, в котором он принимает пациентов. Активисты обвиняют его в том, что он "убивает младенцев", и грозят "отправить его к Иисусу". Врачу пришлось попросить полицию взять под охрану его дом. "На врачей оказывается такое давление, что некоторые из них решили прекратить делать аборты", - говорит он. По его словам, прерывание беременности - это "репродуктивный выбор", на который женщины должны иметь право. Поэтому он не намерен останавливаться. "Особенно в таком бедном штате как наш, где традиционно сильны противники абортов, репродуктивных прав очень не хватает", - говорит он. Луизина занимает седьмое место по уровню бедности среди штатов США. Судя по статистике заболеваний, передающихся половым путем, в этом южном штате серьезные проблемы с половым воспитанием.
В Луизиане самый высокий показатель заражения сифилисом в США. Он в два раза выше среднего общенационального показателя. По заболеваниям хламидиозом и гонореей Луизиана на втором месте. "Молящиеся воины"
"Вопрос абортов в последнее время стал особенно злободневным, потому что нет более важной темы в жизни, чем сама жизнь", - говорит представитель общественного движения против абортов в городе Шривпорт. Мы встретились у здания медицинского центра Bossier, находящегося в 15 минутах езды от клиники Hope. Центр закрылся в апреле 2017 года. Это скромное кирпичное здание, рядом пустующая парковка. "Раньше здесь обычно было много машин… Каждый день мы молились у этого здания, чтобы прекратились аборты, и Бог услышал наши молитвы. Это тысяча младенцев в год, спасенных от аборта", - говорит активист. Крис Дэвис утверждает, что Бог услышал молитвы противников абортов, и поэтому клиника Bossier закрылась. Клиника Bossier закрылась в 2017 году, и ее владелец, не пожелавший публично объяснить свое решение, переехал из Луизианы в другой штат. Дэвид, отец троих детей, называет себя убежденным христианином. Он принимает участие в кампании "40 дней для жизни" - курсе молитвенных собраний, которые проводят активисты у здания клиники. Они называют себя молящимися воинами. Они стоят по периметру здания и пытаются привлечь внимание посетителей больницы. По закону они не имеют право заходить на территорию клиники. "Многие женщины от нас отмахиваются", - говорит пенсионерка Кэрол Харрис, часто участвующая в демонстрациях у клиники. Она пытается раздавать листовки пациентам клиники. "Это не только ваш выбор", - гласит заголовок красочного буклета, который она держит в ее руках. В нем приводятся фотографии зародыша на разных этапах развития, история женщины, сожалеющей об аборте, и информация о двух местных центрах поддержки беременных, которые помогают будущим матерям бесплатными подгузниками и молочными смесями. "В период правления администрации Обамы правила были ослаблены, и я рада, что начался обратный процесс", - говорит Харрис. Она считает, что 60 млн абортов, зарегистрированных после решения Верховного суда 1973 года, стали огромной потерей для Америки. "Наша задача не в том, чтобы добиться отмены "Роу против Уэйда" за один день, - добавляет Крис Дэвис. - Каждый ребенок, которого не абортировали, каждая мать, которая передумала после разговора с нами или увидела, как мы молимся, "Роу против Уэйда" отменяется благодаря усилиям простых людей. Одна женщина, один ребенок за один раз". "Это не только ваш выбор", - гласит заголовок буклета, который раздает пациентам клиники пенсионерка Кэрол Харрис. Каталия избегает разговоров с активистами, быстро проходя мимо них в клинику. Она одета в тренировочные штаны, шлепанцы и поношенную красную рубашку. Ее волосы собраны в пучок. 22-летняя девушка два часа добиралась сюда из городка Маунт-Плезант в Техасе, чтобы сделать аборт. Второй в жизни. "Мы с парнем уже договорились, что у нас сейчас нет средств на ребенка. Тут либо избавиться от него, либо отдать на усыновление… Но я не могу представить, что отдам кому-то своего ребенка", - говорит она. У пары уже есть годовалый сын Андре. Когда через четыре месяца после родов Каталия опять забеременела, у нее возникли осложнения, и по совету врачей она решила прервать беременность. Сейчас ситуация другая. Комната ожидания в клинике Hope всегда полна и здесь всегда очень тихо, все сидят молча. "Я работаю в вечер, а отец ребенка утром. Но в последнее время у нас меньше работы, и нам сложнее сводить концы с концами", - говорит она. На двоих они зарабатывают примерно 800 долларов в месяц, работая 10-часовые смены на местном предприятии по переработке пищевых продуктов. "Нам не удается побыть всем вместе с Андре, на это нет времени. И так уже плохо, зачем все это еще одному ребенку? Если бы я зарабатывала больше, я бы его оставила. Определенно", - говорит она. Подобные истории хорошо известны работникам клиники. По их словам, финансовые проблемы - основное объяснение, женщин, приходящих сюда, чтобы прервать беременность. В подавляющем большинстве они чернокожие, плохо образованные и не имеют доступа к контрацептивам. Результаты УЗИ, возможно, - самое тяжелое, через что приходится проходить женщине, решившейся на аборт. "У меня есть сомнения", - признается Каталия. Но в разговоре с психологом клиники она это скрывает. Она думает, что это личный вопрос, и обсуждать его нужно дома.
"Мне все еще нужно убедить моего парня. У него больше сомнений, чем у меня, -говорит она. - Мне будет тяжело пойти на аборт, если у нас не будет согласия по этому поводу". Исследование на ультразвук подтвердило, что Каталия находится на пятом месяце беременности. Она отказывается смотреть на экран во время этой процедуры. "Сердцебиения пока нет. Еще слишком рано. Но то, что там ребенок, меня очень гложет", - говорит она мне, кода заканчивается УЗИ. Каталия плачет, слезы текут по ее щекам. "Это не вина ребенка. Это ничья вина", - говорит она. Она замолкает, глубоко вздыхает, вытирает слезы и поднимает взгляд, уже полный решимости: "Мы просто не можем себе это позволить… Мне очень жаль". Здесь женщины могут прийти в себя и отдохнуть после аборта. Поле битвы
Официально запретить аборты в США не так-то просто. Лишь решение Верховного суда или поправка к конституции может отменить "Роу против Уэйда". Поэтому последние годы консервативные политики пытаются изменять законы о абортах отдельных штатов, а не полностью всей страны. За первые полгода правления Трампа была принята 431 законодательная норма на уровне штатов, ограничивающая доступ женщин к прекращению беременности. Затем за первый квартал 2018 года в 37 штатах было введено 308 ограничений, сообщает Институт им. Алана Гуттмахера. Однако идет и обратный законодательный процесс. Было разработано необычайно много мер, направленных на защиту репродуктивных прав - более 700 в 44 штатах. В Луизиане был предложен один из самых спорных законов из всех - запрет на аборт после 15 недельного срока беременности вместо нынешних 20 недель. Эту норму совсем недавно утвердил сенат штата. Если в итоге будет принят закон, он станет вторым по строгости в отношении срока беременности. Самый строгий закон был принят в мае в штате Айова. Законодатели штата, среди которых большинство республиканцев, запретили проводить аборты с момента, когда у зародыша можно определить биение сердца. Как правило, это происходит после шестой недели. Оппоненты считают этот закон антиконституционным. Организация Trust Women пытается добиться того, чтобы клиники, делающие аборты, не закрывались, особенно в бедных районах. "Ограничения, ограничения… каждый год их становится все больше, - говорит Кэталин Питтман. - Пожалуй, наиболее сильно на нас сказался период ожидания в 24 часа". С 1995 года все женщины обязаны встретиться с врачом не менее чем за 24 часа до аборта, чтобы у них было время подумать о своем решении. Сейчас Луизиана хочет увеличить это срок до 72 часов. Законопроект был заблокирован после того, как Центр по защите репродуктивных прав обжаловал в суде законность предлагаемой нормы и еще шести ранее одобренных ограничений, связанных с прерыванием беременности.
Увеличение обязательного срока ожидания с 24 до 72 часов поставит Луизиану в один ряд с еще пятью штатами. "Система, когда нужно приходить дважды, уже сама по себе усложняет ситуацию. У нас много женщин, которым приходится брать отгул на работе и терять в зарплате. Многим приходится искать кого-то, с кем можно оставить ребенка. И им приходится делать это дважды", - говорит Стефани Чаффи, которая последние 10 лет работает в клинике помощником администратора. "95% приходящих сюда женщин долго размышляют, прежде чем позвонить, поэтому правило 24 часов редко помогает им передумать", - говорит сотрудница клиники Стефани Чаффи. Большинству пациенток клиники Hope от 20 до 30 лет. У большинства из них уже есть как минимум один ребенок, а многие, как Люси - одинокие мамы, едва сводящие концы с концами. Поразительно, но примерно 80% из них живут за чертой бедности. И им приходится выделять 500 долларов из своих средств на операцию, которая по закону не может оплачиваться из бюджетных средств штата и страны. Не покрывает ее и большинство медицинских страховок. "Они приезжают издалека, и у многих нет машины. Иногда им приходится оставаться на ночь и платить за ночлег, - говорит Стефани Чаффи. - Если будет введен период ожидания в 72 часа, они будут вынуждены платить еще больше". Суббота. По субботам в клинике наиболее людно. В эту субботу в Шривпорте бушует ураган. Запланировано 50 абортов, что в два раза больше обычного буднего дня. Ливень не останавливает пациенток.
В операционной идет подготовка. Медсестры разворачивают белые простыни на кроватях, на которых женщины смогут прийти в себя после операции. Из операционной периодически слышны звуки работы вакуумного насоса. После операции пациентки могут отдохнуть на одной из семи кроватей. На улице тоже наблюдается всплеск активности. "Мы уже давно не видели такое количество протестующих", - говорит Питтман. Группа противников абортов собралась на тротуаре, прикрывшись от дождя большими зонтами. В акции участвуют 32 человека разных возрастов. Они растянулись в цепочки и медленно идут друг за другом, шепчут молитвы. В руках - Библии, кресты и изображения Иисуса. У клиники Hope собираются противники абортов. Мимо медленно проезжает фургон с огромным билбордом, на котором изображен зародыш и написано: "Ты защитишь меня?" С другой стороны на плакате - лицо ребенка и надпись "Я мог слышать голос мамы еще до рождения. Факт: жизнь начинается после зачатия". "Мы не пришли сюда кричать на врачей или нападать на них. Мы пришли показать сострадание, высказаться за право жизни в месте, где жизнь уничтожается", - говорит Ричард Сонниер. Он встал на колени, его глаза закрыты, а руки обращены к небу. Он рассказал, что 40 лет назад заплатил за аборт своей бывшей подруги и с того времени он об этом сожалеет. "Настало наше время. Когда вступят в силу изменения в законе, которые отнимут финансирование у клиник, делающих аборты, многие из них будут закрыты", - говорит мужчина по имени Чарльз, в руках которого большой деревянный крест. Он выглядит тут самым суровым и энергичным. Он говорит, что приходит протестовать, потому что настало время "убрать аборты из этого города". "Это бизнес, в бизнесе абортов крутится много денег. Надо это прекратить", - говорит Чарльз. "Это культурная война", - сказал мне активист Крис Дэвис, выступающий против абортов. Если и идет такая война, то пятачок у клиники в Шривпорте - поле боя. Две противоборствующие стороны здесь у всех на виду. Почти на каждого противника абортов есть свой волонтер, помогающий клинике. Действия республиканцев с их риторикой, осуждающей аборты, укрепили уверенность солидарных с ними групп, но также и воодушевили многих людей по всей стране, поддерживающих права женщин, заявить о своей позиции. Число противников права на аборт, выходящих на улицу протестовать, выросло с начала правления Трампа. Действия противников абортов вызвали ответную реакцию: появились волонтеры, защищающие права женщин на аборт. Одетые в ярко-желтые и розовые жилеты волонтеры помогают найти прибывающим пациентам место для парковки, после чего отводят посетительниц к входной двери клиники. "Эти женщины уже и так страдают морально, поэтому, когда они видят доброго человека, им, может быть, проще со всем этим справиться", - говорит постоянный помощник клиники Рон Терстон.
"Протестующие обращаются не к тем людям, чтобы добиться нужных им изменений. Это вопрос законодательства, поэтому мне непонятно, почему они считают, что получат свое, если будут кричать на женщин, попавших в беду", - говорит 23-летний Кристиан, пришедший сюда впервые. В клинике все посматривают на мониторы камер видеонаблюдения. "Чувствуем ли мы себя запуганными? Конечно, нет", - говорит Питтман. Она слишком занята, чтобы злиться. Приемная переполнена, и впереди еще 50 абортов. "Если бы мне сказали в 1990-х годах, что я буду сидеть здесь сегодня, и мне будут угрожать все эти предписания и осмелевшие "анти", я бы сказала, что у вас не все дома… Но это происходит", - говорит она. Демонстрации протеста у клиники Норе принимают разные формы
Неделю спустя. Когда я позвонила Люси через неделю после операции, она сказала, что восстановилась и вернулась на работу в магазин. Но не все пошло так, как она планировала. "Было плохо, очень больно, хотя и говорили, что больно не будет", - жалуется она. Люси говорит, что больше этого никогда не сделает, и не только потому, что это физически больно. "Я чувствую… какое-то сожаление. Я поговорила с его отцом. Я думаю, что оставила бы ребенка… Не думала, что буду сожалеть, но, по правде говоря, это так", - признается она. Каталия также в итоге сделала аборт. Ее партнер поддержал ее выбор, отвез ее в клинику и ждал четыре часа. По дороге домой они купили ее любимое мороженое. "Конечно, это тяжело. Такие решения не принимаешь не задумываясь. Но так было лучше для нашей семьи, для меня… И это большое облегчение, что у меня была такая возможность, что у меня есть права приехать и сделать аборт", - говорит она. Имена и детали некоторых героев этого материала были изменены по их просьбе и в целях их безопасности.

Правительственные Запреты на Аборты в Польше: "черный понедельник" и Женская Сила. 25 октября 2016




Many Thousands оf Women Demand Abortions in Poland

https://www.bbc.com/russian/features-37763714
В начале октября в Польше прошли акции протеста против законодательных предложений о введении полного запрета на аборты. Участницы демонстрации были одеты в черное - в знак траура по своим репродуктивным правам, а сама акция имела условное название "Черный понедельник". Законопроект, разработанный общественной организацией Ordo Iuris, предусматривал наказание до пяти лет лишения свободы за попытку женщины искусственно прервать беременность. Документ также вводил уголовную ответственность и для врача, который решился бы на подобную операцию. Возмущение женщин усугублялось еще и тем, что в Польше в настоящее время аборты практически полностью запрещены. Делать их можно в случае угрозы жизни матери, повреждения плода или если беременность наступила в результате изнасилования или инцеста. ВВС Украина побеседовала с шестью участницами протестов в Кракове, чтобы понять, что именно послужило реальной причиной их протеста, а также считают ли они своей победой отклонение спорного законопроекта через несколько дней после акции.
Беата, 53 года, преподаватель университета:
Действующий закон об абортах - один из самых суровых в Западном мире - действует с 1993 года. А до того времени аборты были разрешены. Тогда говорили: "да, это - жесткий закон, но это - компромисс между властью и католической церковью, пользующейся в Польше огромным авторитетом и влиянием". А взамен этого церковь соглашалась поддержать идею членства Польши в Евросоюзе и НАТО. Тысячи людей вышли на улицы Кракова на акцию протеста. Но и меня, и многих других женщин возмущает то, что это называют "компромиссом". Ведь это никакой не компромисс. Нам это решение просто навязали! Кроме того, даже если все необходимые условия для проведения легального аборта выполнены, провести подобную операцию в государственной больнице крайне сложно. Польские врачи имеют право отказаться делать аборт, если это противоречит их религиозным убеждениям. Это, по моему мнению, скандал. Ведь если ты работаешь в государственной системе здравоохранения, ты должен действовать строго по закону, а не руководствоваться собственными взглядами. То есть можно сказать, что ситуация и ранее была сложной. Дорота, 30 лет, программист:
Если здоровая польская женщина захочет прервать беременность, она просто не сможет этого сделать. Аборты здесь запрещены. Ей нужно будет выехать на операцию в Словакию, Германию, Австрию или Голландию. Проезд, проживание и сама операция с учетом срока беременности обойдутся ей в сумму от 1 до 2 тысяч евро. "Я боюсь", - писали на своих транспарантах участницы демонстрации. Организовать весь процесс она должна самостоятельно. Поскольку тот, кто оказывает ей помощь, - рассказывает, где можно сделать аборт, помогает приобрести "абортивную таблетку", которую здесь достать чрезвычайно трудно, - согласно польскому законодательству, является преступником. У моего знакомого юриста есть информация об обвинительном приговоре мужчине, который отвез свою жену на операцию в Словакию. Вероника, 26 лет:
Возникшая вокруг этой темы атмосфера давления и страха заставляет скрываться и создает отличную основу для функционирования черного рынка абортов.
Конечно, есть гинекологи, которые после работы в обычных поликлиниках нелегально делают аборты, и стоит это не менее 2000 злотых (около 500 долларов). То есть, с одной стороны, это вполне доступная для работающего человека сумма. С другой - это больше чем минимальная зарплата. Для безработной, малоимущей женщины или для многодетной семьи - это внушительная статья расходов. В сложных обстоятельствах женщина вынуждена прибегать к методам, которые либо отразятся на ее кошельке, либо на здоровье. Вешалка - как знак протеста и символ нелегальных абортов. Когда-то именно проволочные вешалки женщины использовали, чтобы самостоятельно избавиться от нежелательной беременности. Каролина, 31 год, сотрудница католического издательства:
Многие из тех, кто поддерживал новый закон об абортах, - просто лицемеры. Мой руководитель - ревностный католик и бизнесмен - сказал мне: "Зачем тебе эти протесты? Ведь на самом деле женщины могут делать аборты. Авиабилеты Ryanair - в районе 100 евро. В чем проблема?" Да, я могу себе это позволить, потому что знаю иностранный язык, у меня есть на это деньги, я знаю, где надо искать помощи. Но есть огромное количество женщин, которые такой возможности не имеют. Символом акции "Спасайте женщин", направленной на либерализацию законодательства об абортах в Польше, была металлическая вешалка. Когда-то именно проволочные вешалки женщины использовали, чтобы самостоятельно избавиться от нежелательной беременности. Да, это жестко и радикально, но на практике - очень просто. В конце концов, раньше, особенно в деревне, прибегали к самым разнообразным методам, чтобы спровоцировать выкидыш - от кислоты до чрезмерных физических нагрузок. Об этом никто не говорит, но все знают. Это - то, что легче замести под ковер, чем инициировать об этом серьезную дискуссию. Дорота:
На самом деле это далеко не первый митинг протеста. Демонстрация, прошедшая в Кракове 3 октября, - уже шестая по счёту. Просто предыдущие были достаточно малочисленными. "С каждой организованной акцией наши ряды стремительно росли", - вспоминают участники протеста. Подобного рода законопроекты против абортов периодически появляются, но сразу же исчезают, потому что никто не хочет нарушать "компромисс". Однако на сей раз открыто в поддержку нового закона высказался Ярослав Качиньский - глава правящей партии "Право и справедливость" (которая создала парламентское большинство в польском Сейме - Редакция). Более того, тогда же появилось обращение католической церкви, в котором явно прослеживалась поддержка этого проекта. Тогда нас буквально встряхнуло от осознания того, что этот законопроект действительно могут утвердить. А когда он был принят в первом чтении, информация об этом распространилась со скоростью звука. Многие нарушили табу и начали делиться своими частными историями в СМИ и соцсетях - о том, как делали аборты по медицинским показателям, как не делали аборты, или о том, как врачи скрыли от них болезнь будущего ребенка, чтобы избежать чистки. Это очень объединило женщин. Определенную роль в этом также сыграли соцсети. Цветом протестного движения был выбран черный. Так, изначально к протесту отнеслись достаточно легкомысленно. Люди фотографировались в черной одежде и загружали снимки в соцсети, это был своего рода "кликтивизм", который, по убеждению многих, ничем не закончился бы. Но, с другой стороны, это помогло выработать у протестующих ощущение единства. С каждой организованной акцией наши ряды стремительно росли. Закончилось тем, что листовки с приглашением на митинг мы изготавливали, как подпольщики при коммунизме: каждый печатал сколько мог на свои средства, делал ксерокопии, развешивал по городу, раздавал продавщицам в магазине рядом с домом или консьержке в подъезде. Собственно, поэтому наш протест и вышел из плоскости интернета. Многие мои подруги рассказывали, что 3 октября к ним присоединились даже их мамы. Вероника:
Символом первых мероприятий стало изображение женской матки, "демонстрирующей" средний палец. Тогда же многие участницы были одеты в розовый. Позже цветом протеста был выбран черный. В определенной степени, речь шла о трауре по правам женщин, но, с другой стороны, практически у каждого в гардеробе есть черная вещь. Одним из важнейших последствий акции стало формирование чувства товарищеской солидарности у протестующих. Протест приобрел общедоступную форму, и это также сыграло определенную роль. Агата, 24 года, студентка:
Меня очень раздражает, когда организации, выступающие за запрет абортов, называют себя pro life. Я пошла на протест 3 октября, потому что чувствую, что эта тема касается меня лично. Я в том возрасте, когда уже представляю себя в роли матери - это, пожалуй, характерно для моей возрастной группы. И если бы я оказалась в сложной ситуации, когда моя жизнь или жизнь моего ребенка оказались бы под угрозой, только я должна принимать решение, что делать дальше, а не кто-то другой должен мне его навязывать. Меня поражают женщины, которые в таких ситуациях решаются рожать. Я не знаю, как бы поступила. Но, в любом случае, хотела бы, чтобы это было именно мое решение. Когда в Сейме рассматриваются законы, которые настолько ограничивают свободу человека, общество должно дать четкий сигнал: мы с этим не согласны. Вероника:
После того, как я послушала обсуждение этого проекта в парламенте в конце сентября, поняла, что мои взгляды становятся более радикальными. Раньше я считала, что чрезвычайно важно учитывать мнение другой стороны, вести широкую дискуссию. Но когда я услышала, как выступающие с трибуны Сейма сыпали формулировками наподобие "живот женщины после зачатия больше ей не принадлежит", а политики имеют право управлять чужими телами, я утратила желание вести цивилизованный диалог. Беата:
Закон, предусматривающий полный запрет абортов, противоречит всем правилам цивилизованного мира. Не реагировать на это было бы актом трусости. Если бы я не пошла на эту акцию, мне было бы потом стыдно перед самой собой. Я пришла туда со своими взрослыми дочерьми и мужем. "Руки прочь от моей матки", - гласит надпись на транспаранте. Была ужасная погода, дождь, но людей собралось много. Среди протестующих было гораздо больше женщин, хотя и мужчины также пришли. Меня очень тронули молодые мамы, которые пришли на протест против запрета абортов с детьми в колясках или слингах. Агата:
Несмотря на непогоду и черный цвет одежды протестующих, общая атмосфера мероприятия была очень положительной. Общий смысл большинства лозунгов был: "Мое тело - мое дело" или "Оставьте наши матки в покое". Погода не слишком нам благоволила к участникам краковского протеста. Были там и лозунги, направленные против власти и католического епископата, который по непонятным для меня причинам имеет настолько сильное влияние на государство, даже законы в этой стране принимаются с учетом его позиции. Агнешка, 30 лет, журналистка:
Подозреваю, что многие женщины охотно присоединились бы к митингу, но по какой-то причине не могли. Например, если их работодатель не поддерживал эту инициативу. Поэтому думаю, что участников акции могло бы быть гораздо больше. Дорота:
Те, кто по каким-либо причинам не могли в этот день выйти на демонстрацию, вышли на работу в черном. Например, я на работе ни с кем особо не общаюсь, но почти весь мой отдел в тот понедельник был одет в черное. Для нас это было своего рода символом единства. Каролина:
На краковской акции был "открытый микрофон": женщины могли выйти и рассказать, что именно побудило их к протесту. Многие из них хотели поделиться пережитым опытом: как они потеряли ребенка, как не получили медицинской помощи, или насколько сильно они боятся того, что их дочери или подруги вынуждены будут прибегнуть к нелегальным способам прерывания беременности. В акции приняли участие женщины разного возраста. То, что женщины делились своими историями, в том числе очень трагическими, было своеобразной терапией. Мне кажется, что самым важным элементом манифестации стало ощущение единства, понимание, что эти женщины не одни. И им есть, к кому обратиться за помощью в трудный момент. Сюда пришли женщины с очень разными взглядами и мировоззрением. Это и те, кто требуют смягчения действующего закона об абортах, и те, кто выступают за сохранение существующих весьма суровых положений, но точно против ужесточения закона. Поэтому не исключаю, что некоторые из участниц большой манифестации 3 октября вполне могли через несколько дней выйти на "белый марш" "защитников жизни". Конечно, эта солидарность может оказаться иллюзорной. Поддерживать эмоциональный подъем, общественную и политическую активность на том же уровне невозможно. Некоторые считают, что Польша - страна, которая мобилизуется и выражает свою солидарность только в кризисные моменты. И действительно, в нашей истории есть много страниц, которые это доказывают. "Не отдадим свои права без борьбы", - говорят участники краковского протеста. Во всяком случае, я знаю, что женщины - участницы протестов поддерживают контакт, думают о новых манифестациях в этом и других делах. Не знаю, к чему это может привести - вряд ли к созданию новой партии, речь идет скорее о способе "канализировать" энергию общества, которую мы увидели 3 октября.
Агата:
О создании партии на базе участников протестов против закона об абортах, думаю, речь не идет. Эти демонстрации вывели на улицы людей с очень разными политическими взглядами. Объединить их вокруг какой-то общей программы будет очень трудно. А если мы говорим о каком-то общественном движении, то, мне кажется, такое движение было всегда. Мы как женщины, как общество осознаем свои фундаментальные права, которых не отдадим без борьбы. Протест 3 октября был выражением того, что власти нарушили табу. Это вызвало общественное сопротивление. И я надеюсь, что в дальнейшем люди в подобных ситуациях также не дадут себя в обиду. Дорота:
То, что проект о запрете абортов не приняли, мы ни в коем случае не должны считать своей победой. Власть уже успела заявить, что проект Ordo Iuris был слишком жестким, и она разработает собственный проект - более лояльный. На практике это может означать, что из перечня случаев, позволяющих делать аборт, вычеркнут повреждение плода или угрозу жизни матери. То есть они скажут: "Мы добрые и милосердные. Мы найдем новый компромисс", а на самом деле их предложение только усугубит ситуацию. Агнешка:
Мне кажется, что это не конец. Этот проект не утвердили, потому что власти испугались того, какую силу в этой стране имеют женщины. Они просто не ожидали, что такое количество людей не поддержит их политику, несмотря на программу "500+" (Речь идет о правительственной программе, предусматривающей выделение 500 злотых ежемесячно на каждого второго и следующего ребенка. - Редакция). Десятки тысяч женщин вышли на улицы в знак протеста против законопроекта о запрете прерывания беременности. Собственно, в этом и заключается сила этого протеста. Мы не дадим себя подкупить, и все больше женщин осознают это. Но то, что "Право и справедливость" обещает подать подобный проект, может означать, что сейчас они введут какие-то новые социальные программы - например, для одиноких матерей или женщин с детьми - чтобы потом иметь меньше проблем при продвижении нового подобного закона об абортах.
Но если наступление на права женщин будет продолжаться, это приведет к новой волне протестов. Вероника:
Если мы узнаем, что появились новые законопроекты о запрете абортов, мы снова выйдем на улицы. У нас уже есть проверенные методы коммуникации и мобилизации. Люди поверили в себя. Это выглядит приблизительно так: в прошлый раз нам удалось добиться своей цели, значит мы - сила.

Irish abortion referendum: Exit polls suggest landslide for repeal. 26 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-europe-44241521
The vote was on whether to repeal a part of the constitution known as the Eighth Amendment. Exit polls published after Ireland's referendum on abortion suggest a large vote in favour of liberalising the law. Polls by The Irish Times and RTE suggest about 69% voted to repeal a part of the constitution that effectively bans terminations. Taoiseach (prime minister) Leo Varadkar, who supported the reforms, said it looked as if the country was about to "make history". Those taking part in Friday's referendum were asked whether they wanted to repeal or retain a part of the constitution known as the Eighth Amendment, which says an unborn child has the same right to life as a pregnant woman. Broadcaster RTE's exit poll suggested 69.4% in favour of the Yes side and 30.6% for 'No'. In Dublin, 79% of people voted for repeal, according to the RTE poll. An exit poll released by The Irish Times points to 68% Yes to 32% for 'No'. Ireland's abortion referendum explained. Tweeting on Friday night, Taoiseach Leo Varadkar said: "Thank you to everyone who voted today. Democracy in action. It's looking like we will make history tomorrow... " The turnout at mid-afternoon on Friday was higher than at the same stage of the country's referendum on same-sex marriage and its most recent general election. The Eighth Amendment was introduced after a referendum in 1983. Currently, abortion is only allowed when a woman's life is at risk, but not in cases of rape, incest or fatal foetal abnormality. Residents of Irish islands cast their votes on Thursday, to ensure their ballots reached count centres on time. The background and potential outcomes to the Republic of Ireland's abortion referendum. One ballot box, on Inis Fraoich island, received just one vote. Four people on the island were on the voter register.
More than 3.2 million people were registered to vote in the referendum, with more than 100,000 new voters registering ahead of the poll. The referendum was the result of a decades-long debate about abortion in the Republic of Ireland and was the country's sixth vote on the issue. The now-controversial Eighth Amendment was introduced after a referendum in 1983. Where does the law stand? Since 2013, terminations have been allowed in Ireland but only when the life of the mother is at risk, including from suicide. The maximum penalty for accessing an illegal abortion is 14 years in prison. In 2017, the Citizens' Assembly, a body set up advise the Irish government on constitutional change, voted to replace or amend the part of Ireland's Constitution which strictly limits the availability of abortion. So the Irish people were asked if they wanted to remove the Eighth Amendment and allow politicians to set the country's abortion laws in the future. The wording on the ballot paper was: "Provision may be made by law for the regulation of termination of pregnancies." It "acknowledges the right to life of the unborn and, with due regard to the equal right to life of the mother, guarantees in its laws to respect, and, as far as practicable, by its laws to defend and vindicate that right" - meaning the life of the woman and the unborn are seen as equal. Taoiseach (Irish prime minister) Leo Varadkar casts his vote on Friday. After eight weeks of hard campaigning on both sides, Friday was decision time for voters. Ballots were cast at more than 6,500 stations across 40 constituencies in the Republic of Ireland. The referendum result is expected on Saturday evening. The ballot paper did not mention the Eighth Amendment or abortion, instead asking: "Do you approve of the proposal to amend the Constitution contained in the undermentioned Bill?" Those who wanted to retain the Eighth Amendment voted no, while those who want to replace it voted yes. If the majority of people who took part in the poll voted Yes, then the Irish government's recommendation is that women will be able to access a termination within the first 12 weeks of their pregnancy. However, beyond 12 weeks, abortions would only be permitted where there is a risk to a woman's life or of serious harm to the physical or mental health of a woman, up until the 24th week of pregnancy. Terminations would also be permitted in cases of fatal foetal abnormality.The result is expected early on Saturday evening.

«Как так — вы не хотите рожать?!» 28 апреля 2018 (Как в России Женщин заставляют рожать! ЛМ)

https://lenta.ru/articles/2018/04/28/zaiki_luzhaiki/
Россиянок отправляют в церковь за разрешением на аборт. Это не антиутопия. В Старом Осколе Белгородской области вторые сутки не утихает скандал. Жители обсуждают случай, о котором анонимно сообщила пользовательница популярного ресурса Pikabu: по ее словам, подруга пришла в местную поликлинику за направлением на аборт, но ее отправили брать разрешение у священника. Горожане разделились на два лагеря: одни говорили, что это вброс, другие уверяли, что сами встречались с аналогичными требованиями. «Лента.ру» разыскала героиню истории, которая рассказала, как все было на самом деле, и выяснила, почему эта ситуация повторится еще не один раз.

«Роды омолаживают на 10 лет (врут как всегда! ЛМ)»

«Я всегда хотела двоих детей. Я в семье росла одна. Родственники рано умерли, воспитывала одна мама, и я хотела большую семью. А муж — пятый в семье, и я всегда восхищалась тем, как они друг другу помогают», — говорит 26-летняя Мария. Когда ее теплый, звонкий голос дрожит от волнения, начинает плакать младшая, годовалая дочь. Мария извиняется, прерывает монолог и отходит к ребенку. Та сразу успокаивается, и мать продолжает рассказ. Осенью их с мужем первенец, семилетняя девочка, пойдет в школу — она заканчивает подготовительные платные курсы. Мария будет забирать ее из школы с коляской: на второго ребенка решились не так давно — только после того, как женщина смогла восстановить здоровье. После сильного токсикоза она потеряла более 10 килограммов, после кесарева сечения болели живот и шрам, больно было ходить в туалет, начались боли при каждых месячных и появились мигрени. Когда она поняла, что готова на вторые роды, они прекратили предохраняться презервативами «известной марки». Год назад Мария вернулась домой. Не только с младенцем, но и с проблемами с сердцем и кровеносными сосудами: у нее посинели ногти. Но к врачам на полноценное обследование она просто не успевала: муж стал работать в две смены и брать подработки даже на воскресенья, чтобы обеспечить «хороший для города» доход в 25 тысяч рублей. Вся их жизнь и все их ресурсы оказались сконцентрированы на детях: последний раз они ходили вдвоем в ресторан три года назад, а в отпуске за восемь лет не были ни разу. Две тяжелые, но желанные беременности женщина выносила, минуя священников в женских консультациях, — в Старом Осколе, где она живет с рождения, при каждой поликлинике либо строится, либо уже стоит небольшая церковь. Молитвы и заповеди она знала и так — еще в середине нулевых, как и все дети города, она сдавала обязательный школьный предмет «Основы православной культуры». Но проходя уже во взрослом возрасте мимо церквей, она не подозревала, что жительниц ее города врачи уже много лет отправляют туда, чтобы снизить статистику по абортам. Узнать об этом ей пришлось в пятницу, 20 апреля. Мария и так намеревалась посетить гинеколога, правда, в платной клинике и по другому поводу — подобрать адекватную оральную контрацепцию. Но первые полгода жизни малышки не успевала даже поспать — кормила дочку каждые два часа, а в начале апреля стало уже не до сна — презервативы известной марки подвели, и тест на беременность оказался положительным. Сидя в очереди в бесплатной женской консультации микрорайона Олимпийский, она второй раз за неделю изучала плакаты с изображениями младенцев и эмбрионов. «Мама, я хочу жить», «Аборт — это убийство», «Роды омолаживают на 10 лет» — всего Мария насчитала около 40 подобных стендов. Повсюду были раскиданы листовки с призывами не прерывать беременность и контактами центра помощи женщинам, «оказавшимся в трудной жизненной ситуации». Мария их не взяла: дома ждали муж и дочки, а в руках были результаты анализов на ХГЧ (хорионический гонадотропин человека), на которые в понедельник ее отправила гинеколог, — она сразу рассказала, что пока не готова к третьему малышу. Уровень гормонов соответствовал третьей-четвертой неделе беременности. Вновь услышав, что Марии нужно направление на мини-аборт, врач пристально на нее посмотрела. «Как так — вы не хотите рожать?!» — переспросила она. «Здоровье превыше всего. Роды, неважно, пройдут они естественным путем или с помощью кесарева, — это большой риск и для меня, и для ребенка. У меня и так двое детей. Я не могу подвергнуть их такой опасности», — терпеливо повторила женщина. Гинеколог неодобрительно цокнула языком. Медсестра тяжело вздохнула и молча выдвинула пациентке кипу бумаг на подпись. Мария подписала все листки, в том числе о том, что она информирована о рисках аборта: воспалениях, кровотечениях, бесплодии. На минуту ее рука зависла в воздухе над предпоследней бумагой. Требовалось ее согласие с тем, что «аборт на любом сроке беременности — это убийство». С медицинской точки зрения, это не так, а с юридической — и вовсе абсурд (иначе за аборты судили бы по статье Уголовного кодекса), и Мария это хорошо понимала, но поставила подпись и там. В кабинете было холодно, ей не терпелось выйти. Последней бумагой стал обходной лист. «Медицинский психолог, акушер-гинеколог, представители епархии и кризисного центра…» Мария не поверила своим глазам. «Серьезно, надо к батюшке?» — уточнила она, чувствуя себя очень глупо. Медсестра резко ответила, что да: без этого заведующая не подпишет разрешение и не дадут направление в стационар. «Я в таком шоке была, что просто вышла. Думаю, что делать, что за ерунда. Как может представитель церкви мне выдать разрешение? Вообще какое он к моей беременности имеет отношение? Так же, как и кризисный центр?» — пыталась понять старооскольчанка. Она позвонила подругам и посоветовалась с мужем. На семейном совете решили найти деньги на платную помощь. Но почти во всех частных медицинских заведениях женщине отказали в проведении операции — их лишили лицензии. С декабря прошлого года вступил в силу соответствующий законопроект. Право проводить искусственное прерывание беременности осталось только у одной клиники. Марии сказали, что процедура будет стоить 10 тысяч рублей — треть отложенных на школу денег.

«Раскурочил ей всё спицами, шейка матки загноилась»

История быстро разошлась по сети после того, как подруга Марии выложила фото обходного листа на популярном сайте Pikabu. Многие не поверили в то, что больницы и врачи связаны с церковью, и назвали историю фейком. В комментариях местным и федеральным ресурсам власти предсказуемо открестились от ответственности. В РПЦ подтвердили, что при каждом роддоме и женской консультации региона закреплен священник — «по распоряжению (гибрида) Белгородского и Старооскольского митрополита Иоанна», а в администрации города — что «межведомственная комиссия» с врачами и церковниками действительно существует, однако тут же поспешили заверить, что прохождение такой комиссии всего лишь «рекомендуется» тем женщинам, которые сомневаются в своем решении прервать беременность, и что их никто к этому не принуждает. Подруги Марии решили провести свое небольшое расследование и задали соответствующий анонимный опрос в закрытом локальном интернет-сообществе во «ВКонтакте». Из 550 проголосовавших 62 человека — более 11 процентов респонденток — ответили положительно на вопрос о том, заставляли ли их взять подпись священника на аборт. В комментариях они делились историями. «У меня знакомая сталкивалась с этим. Батюшка ей не разрешил делать. Ее мама пришла с ней в больницу и устроила скандал. Быстро все сделали без всяких подписей», — рассказала одна женщина. «Знакомой запретил батюшка. Пока она попала к нему, пока собрала другие подписи, все сроки на аборт истекли... Родила... Но жить стало очень тяжело», — поделилась другая. Третья сообщила, что сама ходила брать направление на аборт прошлой зимой, но в церкви ей не дали разрешения, и в итоге она решила оставить ребенка. Четвертая добавила, что в кризисном центре ее заставили посмотреть фильм «Безмолвный крик».

Россиянок лишают абортов. Кому это выгодно? Церковные матки.

Одна из старооскольчанок рассказала, что подобная практика началась еще в 2011 году. Тогда она лежала в одной палате больницы №2 с другой женщиной, которая пришла на аборт. «Заходит к нам в палату монашка и сразу ко мне — со словами, какой я грех совершаю и так далее, и тому подобное. А я ей: эта тема не про меня, вы, наверное, к этой даме пришли (показываю на свою соседку). Монашка переключилась на разговор с женщиной, убеждая ее, что не нужно делать аборт». Еще одна жительница Старого Оскола рассказала о том, что видела последствия подпольного аборта: «Я лежала на сохранении, и со мной лежала девочка... На дому у какого-то мужика аборт делала какими-то спицами... Раскурочил ей все, шейка [матки] загноилась, а беременность сохранилась! Вот и произошла ситуация... Аборт делать нельзя до завершения лечения, а после уже 12 недель было, и нельзя по законодательству! А мама ее настаивала на аборте! Чем история закончилась, не знаю, но очень надеюсь, что у этой девочки все хорошо, и она родила здоровую ляльку», — написала она. Подняв шум, подруги Марии убедили ее еще раз зайти в медицинскую консультацию. В среду, 25 апреля, она вновь пришла в кабинет акушера-гинеколога. У дверей она встретила заведующую и тут же поинтересовалась у нее, где ей искать священника и сотрудников кризисного центра. По ее словам, заведующая скрылась в кабинете и долго «шушукалась» с той самой медсестрой, которая заверила Марию, что подпись церковнослужителя обязательна. Наконец вышла уже не заведующая, а медсестра. «Она интеллигентно сказала, что раз у меня есть дети, обходить всех экспертов необязательно, достаточно только медицинского психолога. Показывает на кабинет рядом. А, говорю, то есть уже необязательно проходить всех остальных? Она ничего не ответила, только кивнула», — рассказывает женщина. «У нас действует программа "Чужих детей не бывает": отговаривают, направляют, стараются помочь. Это, конечно, прекрасно, когда приходит, например, молодая девушка, лет 18-ти, и не знает, что ей делать, мало ли, что у нее произошло. Но навязывание решения, запугивание, нагнетание — это негуманно, это не по-христиански», — пытается подобрать слова Мария.
По стопам Чаушеску
Жители региона с сарказмом говорят о том, что «если вам в голову пришла какая-то херня, то ее уже опробовали и внедрили в Белгородской области» и что «с середины 2000-х область служит полигоном для обкатки отдельных элементов российского правоклерикального радикализма». Они делают отсылки к попыткам запретить мат и «сатанинскую музыку» на рок-фестивалях, но и к теме абортов эти присказки имеют прямое отношение: работа епархиальных комиссий по допуску на прерывание беременности была легализована Департаментом здравоохранения и социальной защиты Белгородской области почти 10 лет назад, в феврале 2009 года. Тогда говорилось о том, что благодаря обязательному просмотру фильма «Безмолвный крик» и беседам священников с беременной женщиной и будущим отцом количество абортов удалось снизить на 9 процентов. В беседе с «Лентой.ру» местные жители предполагают, что подобная клерикализация напрямую связана с религиозными убеждениями губернатора области Евгения Савченко, который правит регионом с 1993 года. Крестный ход по рекам и каналам в поддержку общероссийского сбора подписей за запрет абортов, организованный движением «Воины жизни». В Белгородской области действительно процветает зародившееся еще в 20-е годы в Америке движение «пролайф» («за жизнь» в переводе с английского языка) — сторонников запрета на аборты на законодательном уровне. Они выступают за приоритет права эмбриона на жизнь над правом женщины принимать решение о продолжении беременности, критикуя при этом любые средства контрацепции и даже процедуры ЭКО (движение успешно инкорпорировалось в России благодаря религиозно настроенным активистам и сложной демографической ситуации). В самой области ежегодно проходят съезды духовенства, которое вновь и вновь (по стопам патриарха Кирилла) просит депутатов регионального парламента вывести аборты из системы ОМС. Вопреки мнению скептиков, усилия церковников не пропадают даром: еще с 2007 года в Минздраве под «профилактикой абортов» в официальных документах стали подразумевать отказ женщины от прерывания незапланированной беременности, а не просвещение в области предохранения. Тогда же в России начались так называемые «недели без абортов» — когда в определенные дни медицинские учреждения отказывались оказывать соответствующую помощь. В 2011 году «доабортное консультирование», на котором чаще всего женщин убеждают в том, что они берут грех на душу, стало обязательным. В 2012 году врачи получили право отказываться от проведения абортов по религиозным убеждениям — это та причина, по которой на неоказание помощи жаловаться в прокуратуру бесполезно. В 2015-м патриарх Кирилл выступил в Госдуме с призывом вывести аборты — «тяжкий грех» — из ОМС и подписал с Минздравом соглашение о сотрудничестве в области «профилактики абортов», легализирующее комиссии с врачами и священниками. На тот момент подобные консультации де-факто проводились в 25 епархиях. Следом члены Совета Федерации под руководством Елены Мизулиной потребовали исключить из розничной продажи препараты «с абортивным эффектом», частным клиникам решили усложнить доступ к получению лицензии на проведение абортов, а отказавшихся от проведения операции врачей начали премировать. В марте этого года один из основателей пролайферского движения в России, протоиерей Максим Обухов поведал о том, что скоро священники смогут полноценно работать в женских консультациях — их работу организуют по типу сестринских отделений. «Лицензию получить нетрудно. Тогда и будем получать деньги из ОМС», — заверил он. В пресс-службе Министерства здравоохранения России «Ленте.ру» подтвердили, что частные клиники действительно лишили лицензий на проведение абортов (им придется подать заявки и пройти новые проверки), а из свободной продажи изъяли так называемые «таблетки следующего дня», то есть средства экстренной контрацепции (например, Женале). Мария теряется, когда узнает об этом. «Я не знаю, что на это сказать, серьезно. Люди ходят и подписывают толпами подписи за запреты абортов, видя все в розовом свете: все хорошо, никто никого не будет убивать. Запретите аборты, давайте. Только они же никуда не денутся. Останутся на частном уровне. Будут подпольные аборты. Где будут умирать и женщины, и дети, а не только нерожденные», — говорит она и приводит в пример неудачную борьбу за демографию румынского политика Николае Чаушеску, начавшуюся в 1966 году. В республике были запрещены аборты, разводы и даже средства контрацепции, в результате чего из-за подпольных операций в два раза возросла материнская смертность. Женщине предстоит поход к медицинскому психологу, где она вновь расскажет о причинах, по которым решила сделать аборт, и скорее всего вновь услышит, что идет на непоправимое и серьезное преступление. Но она к этому готова: дома ее ждут дочери, одну из которых она до сих пор кормит грудью, и она хочет успеть дать им лучшее до того, как ее лишат одного из базовых — репродуктивных — прав.

Women's health: 'Men are woefully ignorant'. Women who suffer from reproductive issues such as endometriosis and severe period pain talk about their debilitating effects. 26 June 2018
https://www.bbc.com/news/av/uk-44616770/women-s-health-men-are-woefully-ignorant

Adenomyosis: Pain '10 times worse than childbirth'. It’s a condition that few people have heard of, is very hard to diagnose, but affects millions of women worldwide. For some, a hysterectomy is the only cure. 17 Jul 2018.

(This Video is talking about the same, but only heavier monthly abortions, done by aliens! There is no need to take your womb out or use medications, which are advised by "practitioners", because it would never help, but will give you more problems! You need mentally and regularly kill those, who intrudes into your body at night when you are asleep, even if you don't see them! LM.)
https://www.bbc.com/news/av/health-44851478/adenomyosis-pain-10-times-worse-than-childbirth

"Вы не отберете у нас счастье". Иранки танцуют в сети в знак протеста. 9 июля 2018

https://www.bbc.com/russian/features-44763504
Иранские женщины в массовом порядке публикуют в социальных сетях видео, на которых они танцуют в знак поддержки арестованной властями 18-летней иранки Майяде Ходжабри. У Майяде более 600 тысяч подписчиков в "Инстаграме", где она размещала видео с танцами под иранскую и западную поп-музыку в собственном исполнении.
США объявили о "самых жестких" санкциях против Ирана. Большую часть видеороликов Майяде снимала в своей комнате. Девушка обычно танцевала под поп и рэп-музыку в слишком откровенной, с точки зрения властей, одежде - без хиджаба, в джинсах и коротком топе. "Кто станцует со мной?" - видео с таким заголовком опубликовала в "Инстаграме" Майяде Ходжабри. Государственное телевидение Ирана показало запись, на которой Ходжабри признается в неподобающем поведении. "Я не пыталась привлечь внимание. У меня есть подписчики, и это для них. Я не работала с командой, меня не тренировали. Я занимаюсь только гимнастикой", - сказала Майяде. Девушку перевели под домашний арест. Танцевальный протест. Многие подписчики социальных сетей в Иране в эти дни публикуют комментарии и видеоклипы в поддержку Майяде. В Иране соцсети подвергаются строгой цензуре. Кроме того, клерикальный иранский режим разрешает женщинам танцевать с мужчинами в публичных местах только в присутствии членов семьи. При этом женщины должны быть одеты в хиджабы. За последние несколько недель в стране арестовано несколько женщин, которые вели себя неподобающим с точки зрения властей образом. "Если вы расскажете людям в любой стране мира о том, что 17- и 18-летних девушек арестовывают за танцы, счастье и красоту и обвиняют их в непристойном поведении, тогда как насильники и прочие преступники разгуливают на свободе, в это просто не поверят!" - пишет в "Твиттере" иранка Хоссейн Ронахи, также в знак протеста выложившая в сеть свое видео. Другая девушка написала в "Твиттере": "Я танцую, чтобы власти знали: арестами таких как Майяде они не смогут отобрать у нас счастье и надежду". На ЧМ-2018 эти девушки впервые попали на стадион. В Иране это незаконно. В Иране не впервые проводится кампания борьбы с танцорами. В начале этого года в городе Машхад был арестован чиновник местной администрации после того, как в социальных сетях появились видеозаписи с изображением толпы молодых мужчин и женщин, танцующих в торговом центре города. А в августе прошлого года власти задержали шесть человек, которых обвинили в непристойном поведении за то, что они танцевали латиноамериканский танец "зумба". В 2014 году шесть молодых иранцев, которые разместили в соцсетях видеоклипы, изображающие их танцующими под западную музыку на улицах Тегерана, были осуждены условно к году заключения и 91 удару плетьми.

Иранки протестуют против хиджабов - впервые за 40 лет. 30 января 2018

https://www.bbc.com/russian/news-42875858
Первая подобная акция произошла еще в декабре - активисткой, решившийся на такой шаг, стала 31-летняя Вида Мовахед
В Иране развивается движение одиночных протестов против хиджабов. В понедельник 29 января сразу несколько женщин с непокрытыми головами взобрались на трансформаторные будки на улицах Тегерана, размахивая намотанными на палку платками наподобие флага. Это первое сколько-нибудь массовое выступление против обязательного ношения платка со времен революции 1979 года. Первая такая акция произошла еще в декабре - активисткой, решившийся на такой шаг, стала 31-летняя Вида Мовахед, мать полуторагодовалой девочки. 27 декабря женщина взобралась с распущенными волосами на будку на проспекте Энгелаб в Тегеране, размахивая платком словно флагом. Ее фотографии и видео широко разошлись в социальных сетях. She was reportedly arrested shortly after.
#IranProtests - По сообщениям правозащитников, женщина была задержана полицией, освобождена и затем арестована повторно. Хэштег с вопросом "Где она?" на персидском языке был использован в "Твиттере" более 28 тысяч раз. Как рассказала известная в Иране правозащитница и адвокат Насрин Сотоудех, молодую женщину освободили только в воскресенье 28 января. Сразу после этого, в понедельник 29 января акцию Виды Мовахед повторили, как минимум, еще три женщины. Их фотографии с хэштегом, который можно перевести как "девушки с улицы Энгелаб", стали одним из трендов в "Твиттере".

A 2nd woman arrested in Iran for protesting forced hijab by taking off her headscarf. Names: Narges Hosseini, Vida Movahed first took off her hijab. Pantea Modiri. Another brave Iranian woman who makes speech..Women are removing their hijab, posting it with the hashtag  meaning #GirlsOfRevolution
A courageous symbol of civil protest against the hijab forced on women in Iran for decades (no, for thousands of years! LM). Как сообщает Насрин Сотоудех, женщина, вставшая на ту же самую будку, что и Мовахед, также была задержана полицией. Вскоре после этого в знак поддержки движения жители города стали оставлять на будке цветы. Обязательное ношение платка в публичных местах предписывается законами Ирана - нарушительницам грозит арест. Вместе с тем жительницы страны последовательно отстаивают свою свободу появляться с непокрытой головой, например, за рулем автомобиля, аргументируя это тем, что салон машины является частным пространством. Туристки в Иране объявили войну хиджабу. В 2014 году уроженка Ирана журналистка и активистка Масих Алинежад (сейчас она живет на Западе) создала страницу в "Фейсбуке" "Моя скрытая свобода", где жительницы Ирана и других стран могли постить свои снимки с непокрытой головой. Сейчас у страницы более миллиона подписчиков.

Туристки в Иране объявили войну хиджабу. 9 апреля 2016

https://www.bbc.com/russian/society/2016/04/160408_iran_tourists_hijab_protest_pictures
Многие женщины-туристки, посещающие Иран, в знак солидарности с женщинами Ирана фотографируются без головного убора и помещают свои фото в сети. Ношение хиджаба для женщин в Иране является обязательным. Однако против этого закона решили восстать пользователи "Фейсбука", начавшие кампанию с призывом ко всем туристкам, решившим посетить Иран, сфотографироваться там без головного убора и выложить эти фотографии в сеть. Организатором кампании выступило онлайн-движение My Stealthy Freedom ("Моя тайная свобода"), которое в прошлом уже устраивало подобные акты неповиновения. Кампания началась два года назад, и за это время в сети появились десятки фотографий иранских женщин, которые, рискуя арестом, снялись на людях без хиджаба. Поводом же для последней кампании послужил инцидент с членами экипажа французских авиалиний. Когда было объявлено, что авиакомпания через восемь лет перерыва возобновит полеты в Тегеран, несколько девушек потребовали снять их с этого маршрута в знак протеста против внутреннего распоряжения, предписывавшего им надевать хиджаб по прибытии в столицу Ирана. В итоге эти сотрудницы авиакомпании выиграли юридическую битву. В понедельник авиакомпания Air France объявила, что разрешит девушкам перейти на другие маршруты, если они не захотят летать в Иран. Тем не менее, чтобы придать этой проблеме огласку, активисты кампании My Stealthy Freedom призвали всех иностранных туристок, желающих посетить Иран, сфотографироваться там без головного убора и прислать свои фото, что многие и сделали. Пользователи сети уже десятки тысяч раз растиражировали эти снимки. Вместе с фотографиями девушки отправляли послания солидарности с женщинами Ирана. "Ваше правительство хочет принизить вас во имя Аллаха. Они хотят, чтобы вас не было слышно, однако вам есть что сказать!", - гласит одно из таких посланий. "Как жаль, что не только эти прекрасные люди, но и мы, туристки, обязаны носить эти хиджабы. Меня ужасно раздражает такой запрет на самовыражение", - говорится в другой подписи к фото. Еще одна девушка разместила в соцсетях свою фотографию с подписью "Иран прекрасен, а иранские люди – замечательные. Они так гостеприимны и жаждут свободы и мира. Необходимость носить хиджаб вызвала у меня отвратительное ощущение рабства. Я не могла ощущать свободу, что ужасно. В моей жизни это были лишь 22 дня, но вы вынуждены носить это постоянно!" Между тем организатор кампании My Stealthy Freedom Масих Алинежад подтвердил, что все женщины, фотографии которых опубликованы в соцсетях, благополучно покинули пределы Ирана.

Суд в Германии запретил учительнице приходить в школу в хиджабе. 10 мая 2018

https://www.bbc.com/russian/news-44063612
В Германии запрещено надевать на работу паранджу, но решение вопроса о ношении хиджабов власти земель принимают самостоятельно. Суд в Германии не поддержал иск учительницы младших классов, которая попыталась оспорить закон, не позволяющий госслужащим в Берлине приходить на работу в одежде с религиозной символикой. Суд по трудовым вопросам пришел к выводу, что закон, обязывающий учителей, полицейских и работников суда избегать подобной демонстрации своей религиозности, соответствует конституции страны. Все 16 земель Германии самостоятельно решают, можно ли разрешать учительницам приходить в школу в хиджабе. Три года назад немецкий конституционный суд отменил полный запрет на их ношение, сославшись на свободу вероисповедания. Иранки протестуют против хиджабов - впервые за 40 лет. По всей стране запрещено надевать на работу паранджу, но решение вопроса о ношении хиджабов, которые не закрывают лицо, власти земель принимают самостоятельно. После решения конституционного суда каждая земля приняла собственный закон в отношении учителей-мусульман. Учительница в Берлине проработала в начальной школе всего один день, после чего ее перевели в колледж, где ей позволено носить хиджаб. Споры о хиджабе. Вопрос ношения хиджабов вызывает немало споров в нескольких землях Германии. Не так давно полиции пришлось вмешаться после того, как директор одной из школ земли Гессен вызвала шквал негодования, сообщив родителям о том, что школьницам запрещено приходить в класс в хиджабах и любых других платках. В Бремене учителям разрешено приходить в школу в платке, а в земле Северный Рейн-Вестфалия этот вопрос решается с учетом специфики того или иного случая. Там предлагают полностью запретить девочкам до 14 лет приходить в школу в платках. Решение берлинского суда вызвало неоднозначную реакцию. Глава местной мечети Сейран Атес, выступающий за исключение религиозных символов из школ, поддержал его. Однако представитель сообщества против дискриминации и исламофобии Зейнеп Цетин считает, что по сути было принято решение о запрете на профессиональную деятельность для учительницы. Мэр Берлина Михаэль Мюллер выразил поддержку закону, но добавил, что ратует за внесение в него некоторых изменений. В прошлом году та же учительница выиграла другой суд в Берлине по схожему иску. Тогда суд по трудовым вопросам постановил, что школа нарушила закон о дискриминации, отказав ей в работе. Школа не смогла доказать, что хиджаб женщины являлся угрозой миру в школе.

Saudi women troll men, who is telling them 'You won't drive'. 16 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-44138344
Saudi activist Manal Al Sharif. It is a matter of weeks until the ban on women driving in Saudi Arabia will be lifted. Some men have taken to social media to vent their dissatisfaction with the change in the law, using an Arabic hashtag that translates as: "You won't drive." However, the hashtag went viral when Saudi women began hitting back at the sexist remarks. "You wont drive" has been used on Twitter over 65,000 times since Monday. Watch: Saudi women prepare to hit the road. Lots of women posted funny pictures and videos to accompany their response to the hashtag. A number of women decided to use the phrase to post pictures of their dream cars. One user shared a photograph of a bright pink Audi along with the caption: "My car: June 2018". Some other women shared photographs of their Saudi Driving School books. Others suggested that the men who "give themselves the right to interfere in something that concerns women" were "losers". While many of the responses to the hashtag were light-hearted, some shared a more serious analysis of the trend. Sarah Al-Otaibi wrote that "this disgusting hashtag" was being used "to threaten women who might even think of driving". Sarah Al-Otaibi. Men in #KSA are using this disgusting hashtag to threaten women who might even think of driving when the ban on female drivers will be lifted. What good is granting women rights if they can't exercise them in safety? A potted timeline of Saudi change. The lifting of the driving ban is one of a number of changes brought in by 32-year-old Crown Prince Mohammed bin Salman in recent years. Here are some key changes:
December 2015: For the first time, women vote and stand as candidates in local elections
April 2016: The government restricts the authority of the religious police to question and detain members of the public
September 2017: King Salman issues a decree that will allow women to drive
September 2017: Women are allowed to take part in public events to mark National Day.
October 2017: State TV airs a concert by Arab singer Umm Kulthum, the first such broadcast in decades
October 2017: The government says women will be allowed to attend public sports events from 2018
January 2018: Women are allowed into a football stadium for the first time
February 2018: A cleric of the highest Saudi religious body says women are under no religious obligation to wear abayas (black robes)
February 2018: Women are allowed to get jobs in the hotel industry in the Muslim holy city of Mecca
February 2018: Restrictions on celebrating Valentine's Day are lifted
April 2018: Saudi Arabia hosts its first ever Fashion Week
April 2018: King Salman signs deals with France on creating a national opera
April 2018: The country hosts a women's bicycle race for the first time
April 2018: The kingdom holds its first cinema screening in decades

Saudi women can now drive - but activists jailed. Jun 24, 2018. As women in Saudi Arabia celebrate their right to drive from today, some of the women who campaigned hardest to get them there will not be allowed to join them.
https://www.youtube.com/watch?v=_wA8egs3NJk

Saudi women take to streets as driving ban lifted in Saudi Arabi. Jun 24, 2018. Decades-old ban on women from driving in Saudi Arabia has finally comes to an end. Women now take to the streets of Saudi Arabia and are happy spending the night driving.
https://www.youtube.com/watch?v=j_3kvWoAYrc

Saudi Arabia 'detains seven activists' ahead of lifting of driving ban. 19 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-44178078
Saudi Arabia is due to lift its ban on women driving next month. Saudi authorities have reportedly arrested seven women's rights advocates, weeks before the kingdom is to lift its ban on women driving. The reasons for the arrests were not clear, but activists say authorities are attempting to silence the women. The kingdom's state news channel reported that they were arrested for contacts with a foreign power. Saudi Arabia has strict laws requiring women to seek male permission for various decisions and actions. According to the AFP news agency, the detainees include Loujain al-Hathloul, Aziza al-Yousef and Eman al-Nafjan, who have all publicly opposed the driving ban as well as the kingdom's guardianship laws. Saudi Arabia lifted the driving ban on women in September last year, with the reform set to come into effect next month. It is one of a number of recent reforms in the country credited to 32-year-old Crown Prince Mohammed bin Salman to diversify the economy away from oil and open up Saudi society. His reforms will also allow women to start a business without express permission from a man. But the changes have not been uneventful. In November last year, dozens of high-profile princes, businessmen and former and serving ministers were rounded up in an anti-corruption drive seen by many as a purge by the crown prince.

Iranian women threw off the hijab - what happened next? 19 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-44040236
It is five years since Iranian Masih Alinejad started a movement - since joined by thousands of women - protesting against the compulsory wearing of the hijab, or headscarf, in her country. It spread on social media and led to unprecedented demonstrations in the streets - but is it any closer to achieving its goal? It began with a seemingly innocuous event: a woman driving on a mountain road in Iran, enjoying the simple freedom of feeling the wind in her hair. It is a freedom most women take for granted, but one that Iranian women have been denied since the Islamic Revolution of 1979. Masih Alinejad captured this moment in a photograph and five years ago posted it on social media. She then encouraged other women to also share their secret moments of freedom. As a result she was "bombarded" by pictures from women all over the country. That was the beginning of my #MyStealthyFreedom, a social media movement opposed to the mandatory headscarf. The campaign has cut across generational boundaries. It has since spawned other hashtag movements: from #whitewednesdays, to #girlsofenghelabstreet to #mycameraismyweapon. Masih has more than 2.5 million followers and has become a force for the Iranian government to reckon with. Online threats. In her book, The Wind In My Hair, Masih writes about growing up in a strict Muslim family in a small village in northern Iran. Masih had to cover her hair even around members of her family. She developed a strong feeling of injustice towards women in her culture. She describes how she "always wanted to give a voice to voiceless people", because she "was always voiceless" when she was in Iran. Her campaign has not come without a price. Iran jails woman for removing headscarf. Iranian hijab protester: Where is she? Iran arrests official over public dancing. Masih, who has lived in self-imposed exile in the US since 2009, cannot travel safely to Iran for fear of arrest. Her parents are forbidden from leaving the country and her father has stopped speaking to her. Masih says that he has been brainwashed by government agents. Death threats are a daily occurrence for Masih. She says she recently got a message on Facebook from a well-known Basiji - a member of a pro-government volunteer militia - that said: "I'm going to butcher you... We are going to chop your body and send it to your family." Conservatives want the Iranian authorities to enforce the dress code. I ask her if she regrets starting the movement. "Never," she replies. "For 40 years they have been saying that it is not the right time to talk about women's rights, but now they cannot control women. "The whole government is talking about the compulsory hijab - that shows the power of those women." Harsh crackdown. The reaction from the government has been severe. Since December 2017, more than 35 female protesters have been arrested in the capital Tehran alone. The police have warned that women who participate in demonstrations against the hijab could face up to 10 years in prison. Iran's hijab protests: The Girls of Revolution Street. At the end of April, a woman was grabbed and slapped by a female morality police officer in Tehran, on account of her loose headscarf. This is not a rare occurrence in Iran. The difference was that this time was that is was filmed, and shared via Masih Alinejad's Instagram account. It was seen by more than 3 million people and attracted over 30,000 comments. The incident sparked an international outcry. Even Iran's Vice-President for Women's Affairs, Masoumeh Ebtekar, condemned the violence. "How could this treatment be justified?" she tweeted. 'Human dignity'. Niloofar (not her real name) was arrested for demonstrating against the mandatory hijab. She says she was held in solitary confinement and subjected to torture and beatings. An active member of the movement who still lives in Iran, she says that through Masih's campaigns "ordinary people get together to make the government react". "Social media empowers people to break censorship. I always say it's not just about wearing a veil and covering our hair, it's about our dignity as human beings," she adds. Niloofar is convinced that "during the past year, since the White Wednesdays movement started, women have become much bolder and braver". It gives Masih great hope to think that she is making a difference in Iran and she believes that real change is already afoot. 35 years of compulsory hijab in Iran. "These women are not waiting for hijab laws to be removed, they are removing them themselves," she says. According to Shiva Rahbaran, a London-based writer and cultural critic, the Iranian authorities have been unable to stop a growing trend. "Since the Islamic Revolution, all efforts to quell women's resistance have paradoxically only strengthened and widened it," she says. "What started out as a protest movement by secular middle-class women, has now spread to the less affluent, religious social strata, which had served as the backbone of the Islamic regime in the past." The global reach of social media means the issue is not going away. "Injustice towards women in Iran won't end soon," says Niloofar, "but in future they [will] have to accept our rights when every woman becomes brave enough to demand them."

В Судане отменили смертный приговор девушке, убившей мужа-насильника

https://www.bbc.com/russian/news-44624243
Нуру Хусейн приговорили к пяти годам тюрьмы. Апелляционный суд в Судане отменил смертный приговор 19-летней Нуре Хусейн, признанной виновной в убийстве своего мужа. Девушка утверждала, что действовала в целях самообороны, когда ее супруг вместе с родственниками изнасиловал ее. Суд принял решение заменить казнь на пятилетнее тюремное заключение, рассказал адвокат Хусейн Абделаха Мохамад. Мать девушки сказала Би-би-си, что счастлива, что ее дочь останется в живых. "Меня изнасиловали в день свадьбы": история возвращения к жизни. "Я закрыла его в камере". Бразильянка стала полицейским и отомстила за изнасилования в детстве. В Индии изнасиловали участниц акции против торговли людьми. 10 мая суд шариата приговорил Хусейн к смертной казни через повешение, признав виновной в убийстве мужа Абдулрахмана Мохамеда Хаммада. Нуру Хусейн выдали замуж насильно, когда ей было 16 лет. Муж Хусейн также приходился ей двоюродным братом и был значительно старше ее. В суде девушка рассказала, что подвергалась насилию со стороны мужа. По ее словам, муж надругался над ней, пока ее удерживали его двоюродные братья. Когда он попытался повторить это на следующий день, Хусейн ударила его ножом. Девушка выбежала из дома, вернулась к родителям и рассказала им о том, что произошло. Семья Хусейн боялась мести. Они направились в полицейский участок, чтобы обеспечить себе защиту, но там девушку арестовали. В беседе с Би-би-си мать девушки сказала, что Хусейн "возненавидела себя" после первого изнасилования и носила нож, чтобы "покончить с собой, если он до нее еще раз дотронется". Организация Amnesty International запустила онлайн-кампанию #JusticeforNoura (#СправедливостьдляНуры), которую поддержали западные знаменитости. В кампании участвовали британская актриса Эмма Уотсон и супермодель Наоми Кэмпбелл. В интернете появились петиции с просьбой к суданскому правительству помиловать Нуру Хусейн. I, Naomi Campbell, urge the Sudanese government to pardon rape victim Noura Hussein and show the world, that women, who are brutally raped, are the real victims. #JusticeForNoura. Amnesty International приветствует отмену смертного приговора Хусейн, однако считает пятилетний срок "непропорциональным наказанием". В организации призвали власти Судана изменить законы, касающиеся брака и изнасилования в браке с тем, чтобы "за него наказывали не жертв". Breaking Sudan has repealed the death penalty for 19-year-old Noura Hussein, who was sentenced for killing her husband, after he tried to rape her. Thank you to over 400,000 of you who demanded #JusticeForNoura & helped make this happen! Согласно докладу ЮНИСЕФ, опубликованному в 2017 году, около трети девочек в Судане выдают замуж с 9-летнего возраста.

Ярмарка цыганских невест в Болгарии — как купить жену на рынке — DW Documentary на русском. Apr 27, 2018. Каждый год в Болгарии проходит так называемая ярмарка невест. Это давняя традиция одной из цыганских народностей. По обычаю за понравившуюся невесту жених должен заплатить ее родителям большой выкуп: от одной до 10 тысяч евро.  Но со временем традиция меняется: многие молодые люди стремятся к тому, чтобы самостоятельно принимать решения. Это усиливается благодаря общению в таких социальных сетях, как "Фейсбук".
https://www.youtube.com/watch?v=dUlT1m0i7gY

Woman 'humiliated' by Walgreens over drugs to end pregnancy. 25 June 2018

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-44591528
Nicole Mone found out two months into her pregnancy that her baby was not developing properly. An Arizona woman has said she was left "in tears and humiliated" after a staff member at US pharmacy chain Walgreens refused to give her prescription medication to end her pregnancy - even though her doctor had said she would ultimately have a miscarriage. Nicole Mone had discovered at a doctor's appointment on Tuesday that her baby was not developing normally. Knowing her two-month pregnancy would not run to term, she was given a choice to end it through a surgical procedure or prescription medication, and chose the latter. When she went to a Walgreens in the city of Peoria to get her prescription, she says a pharmacist refused to serve her on moral grounds - a stance which is within the company's rules. She told the BBC the staff member was "very short, not compassionate at all". Ms Mone, 35, shared a picture of a business card identifying the pharmacist on social media. The BBC contacted the store to seek a response from him, but was told he was not available. "I stood at the mercy of this pharmacist explaining my situation in front of my 7-year-old and five customers standing behind, only to be denied because of his ethical beliefs," Ms Mone wrote on Facebook and Instagram. "I get it, we all have our beliefs. But what he failed to understand is, this isn't the situation I had hoped for - this isn't something I wanted. This is something I have zero control over. He has no idea what it's like to want nothing more than to carry a child to full term and be unable to do so." Ms Mone wrote that she had suffered a previous miscarriage. 'I felt like miscarriage was my fault'. Losing a pregnancy in Iraq changed how I see miscarriage.
She said her young son was left "trying to figure out what's going on, watching me get upset and trying to figure out why. I left Walgreens in tears, ashamed and feeling humiliated by a man who knows nothing of my struggles but feels it is his right to deny medication prescribed to me by my doctor," she wrote. Walgreens told the BBC it was looking into what had happened. Ms Mone said she was sharing her story as she didn't want other women to endure similar experiences when they were "vulnerable and already suffering". In a statement to the BBC, Walgreens said it was looking into the matter, and had "reached out to the patient and apologised for how the situation was handled". It said company policy allowed its pharmacists to "step away from filling a prescription for which they have a moral objection". In that situation, staff are required to refer the prescription to another pharmacist or manager "to meet the patient's needs in a timely manner". Ms Mone said that did not reflect her experience, however, as the pharmacist "could have just passed me on to the lady that was standing next to him" - which she says did not happen. Instead, the prescription was transferred to another Walgreens store. Ms Mone picked it up there after seeking her doctor's help to ensure the second pharmacy would give it to her. She said that Walgreens had not reached out to her to apologise, but that a store manager said she was sorry when Ms Mone telephoned to flag up the incident a day later. In an update to her original Facebook post, which had drawn 33,000 reactions at time of writing, Ms Mone said she had contacted Walgreens corporate office, and filed a complaint with the state Board of Pharmacy."Thank you to those who have shown love and support," she added.

На ЧМ-2018 эти девушки впервые попали на стадион. На их родине это незаконно. Video. 21 июня 2018

https://www.bbc.com/russian/media-44563112
В Иране уже почти 40 лет женщинам запрещено находиться на стадионах. Именно поэтому многие иранки впервые вживую увидели футбольный матч лишь на ЧМ-2018. "Это было невероятно, порой я кричала громче мужчин! Я не увидела никакой разницы между мужчинами и женщинами. Мы все болели за нашу команду как одно целое," - говорит болельщица из Ирана Пармида, которая приехала в Россию на чемпионат мира. Вместе со своим другом Хассаном она планирует посетить все матчи, в которых будет играть Иран. Пармида рассказывает, что в Иране многие ее подруги приходят к стадионам во время матчей. Они протестуют против запрета на посещение стадионов. Однако обычно такие акции разгоняет полиция. "Женщины Ирана настолько сильны, что однажды мы добьемся своего", - уверена Пармида.

"Я закрыла его в камере". Бразильянка стала полицейским и отомстила за изнасилования в детстве. 21 июня 2018

https://www.bbc.com/russian/features-44533351
Бразильянке Табате было всего девять лет, когда Фабрицио появился в ее жизни. Ему было 39, он был женат, а главное - был "другом" семьи, которого не могли ни в чем заподозрить. Он же более двух лет мучил и насиловал девочку. В декабре 2016 года Табата и Фабрицио (имена героев изменены) встретились снова - 12 лет спустя. Но на этот раз он был в наручниках, а Табата крепко держала его одной рукой. В другой руке был дробовик. Она отвела его в камеру, заперла решетку и ушла с огромным облечением, почувствовав, что все наконец закончилось. Круг замкнулся. "Рассказать об этом преступлении и пережить все заново - помогает залечить раны", - сказала Табата Бразильской службе Би-би-си. Кемпинг
Фабрицио был фотографом, любил снимать на природе. Он был разговорчивым и дружелюбным, увлекательно рассказывал о своих путешествиях, описывал пляжи, реки и другие красивые места, в которых побывал. Вскоре после знакомства с семьей Табаты он стал другом ее отца. По вечерам они играли в футбол. Фабрицио с женой и семья Табаты начали вместе путешествовать с палатками по берегам реки Уругвай на юге Бразилии, недалеко от того места, где жили. Домогательства на работе: как изменить культуру? Секс и домогательства: где границы допустимого? "Очень скоро он стал приставать ко мне, - говорит Табата. - Он подходил ко мне вплотную и начинал трогать. Я не понимала, что происходит. Мне было не по себе, но я была слишком маленькой и не понимала, что это преступление". Табата говорит, что Фабрицио насиловал ее, когда они оказывались в глубине леса, далеко от всех остальных, или когда они купались в реке. Табата стала жертвой домогательств в возрасте девяти лет "Как-то раз меня послали вместе с ним за водой, - вспоминает она. - Он начал меня лапать, но у меня получилось вырваться и убежать вперед. Родители даже не спросили, почему я вернулась первой. Им даже не пришло в голову, что он мог ко мне приставать, так они ему доверяли". Табата много раз хотела рассказать родителям правду, но сдерживалась. "Мой папа всегда был очень напряженным и злым. Я боялась, что он убьет фотографа и сядет в тюрьму. Ребенку приходят в голову тысячи разных мыслей. Кроме того, мне было страшно, что родители мне не поверят", - говорит она. "Он меня заставил". Насилие продолжалось два с половиной года. Со временем мужчина изучил привычки семьи Табаты и стал пользоваться этим знанием. Он знал, что у Табаты была старшая сестра, которая училась в педагогическом, что их мать по вечерам работала, а отец играл в футбол. В это время он и появлялся в доме. "Он говорил: "совсем чуть-чуть, совсем немного". И никогда не бил меня, а очень крепко держал и заставлял подчиняться", - говорит она. Когда девочке исполнилось 11, она начала реагировать со злостью: кричать и сопротивляться. Табата собиралась рассказать матери, но решила повременить - мама заболела. Примерно в это время ее отца уличили в романе с женой Фабрицио, и старые друзья стали врагами. Как раскрылась правда. Следующие 10 лет Табата пыталась забыть все, что с ней произошло, но воспоминания не уходили. Чтобы выговориться, она начала делиться своим секретом со школьными друзьями. Только когда ей исполнилось 16, она наконец рассказала обо всем матери. Та сказала, что Фабрицио приставал и к другим девочкам. Табата разозлилась: она думала, что была единственной жертвой, а вышло, что мужчина сломал жизнь не только ей. Рассказала она обо всем и полиции, однако дело завели далеко не сразу. Даже шесть лет спустя оно по-прежнему оставалось на рассмотрении в прокуратуре. Фабрицио приговорили к семи с половиной годам тюрьмы, но он оставался на свободе. "Я сама пошла туда, чтобы спросить, почему дело не продвигается. Прокурор был со мной очень груб. Он сказал, что все произошло очень давно, что не было улик и что я слишком долго ждала перед тем, как сделать заявление", - рассказывает Табата. Она уже не надеялась когда-нибудь увидеть Фабрицио за решеткой, но ее отец вспомнил, что от рук фотографа пострадала еще одна девочка. Табата пошла к ее семье, чтобы поговорить с ней. Показания девочки позволили возобновить дело. Фабрицио утверждал, что Табата все сочинила ради мести за обиженного отца, однако суд не встал на его сторону. Мужчину приговорили к семи с половиной годам тюрьмы, но он оставался на свободе, пока суд рассматривал апелляцию. Круг замкнулся
В 24 года Табата окончила полицейскую академию. В полицию она пошла в том числе из-за пережитого в детстве насилия. Несмотря на инстинктивное стремление "поймать всех насильников", в ходе работы она старалась оставаться в стороне от дел, связанных с изнасилованием. "Я бы не смогла сохранять контроль над собой и вести себя профессионально в экстремальных случаях, например, когда речь идет о насилии над младенцем", - говорит она.
В декабре 2016 года суд вынес отрицательное решение по апелляции Фабрицио. Он скрывался от правосудия на ранчо, на берегу реки, недалеко от города.
Табата сама закрыла дверь камеры за своим насильником. "Арестовал его мой коллега, но я хотела лично закрыть за ним дверь камеры, - говорит Табата. - Я хотела, чтобы круг замкнулся". Предупреждение родителям
Фабрицио освободили меньше чем через год - за хорошее поведение и добросовестную работу в заключении. После домогательств Табата долго стыдилась своего тела и негативно относилась к сексу. Она говорит, что пережитый опыт сделал ее интровертом, и ей пришлось заново учиться доверять людям и общаться с ними. Ее история может послужить предупреждением для других семей, считает женщина. "Я бы посоветовала родителям много говорить с детьми и просить, чтобы они рассказали о неуместном поведении взрослых. И говорить, что они готовы поверить детям", - говорит она."Я всегда говорю, что жертв винить нельзя. Это происходит не из-за их поведения и не из-за того, как они одеты, а потому что агрессоры - больные люди".

Саудовские женщины официально получили право водить машину

https://www.bbc.com/russian/news-44591295
Родители поздравляют саудитку Ханну Искандар после ее первой поездки на машине. Женщины в Саудовской Аравии официально получили право водить автомобиль. Королевский указ, снимающий многолетний запрет, вступил в силу в полночь по местному времени. До этого дня Саудовская Аравия оставалась единственной страной в мире, где женщинам не разрешалось водить автомобиль, и семьи вынуждены были нанимать шоферов для женщин. О решении было объявлено в прошлом сентябре, а первые права женщинам начали выдавать в начале июня. "Вызов системе". Как саудовская женщина отважилась сесть за руль. Девушка, гулявшая в Саудовской Аравии в юбке, арестована. Саудовские женщины смогут водить: ликование и вопросы. Тем не менее перед снятием запрета власти стали усиленно бороться с активистками, выступавшими за право женщин водить. Отмечать снятие запрета саудовские женщины начали вскоре после полуночи. По меньшей мере восемь человек, выступавших за права женщин, были задержаны в прошлом месяце, им могут грозить длительные тюремные сроки, сообщает правозащитная организация Amnesty. Среди задержанных была Луджин Хатлул - известная активистка, выступавшая за право женщин водить автомобиль. Amnesty также призвала к дальнейшим реформам в Саудовской Аравии, где женщины по-прежнему по закону находятся под опекой мужчин.
Кампания за право саудовских женщин садиться за руль автомобиля длилась уже много лет, но против этого "новшества" выступали традиционно консервативные богословы. В последние годы саудовские женщины начали выкладывать свои фотографии за рулем в социальные сети. В этом консервативном королевстве, это знаковый день. Саудовским женщинам пришлось долго этого ждать. Теперь они могут водить, однако до сих пор не могут путешествовать, выходить замуж, разводиться или даже выходить из тюрьмы без разрешения родственника-мужчины. И пока женщины собираются в дорогу, некоторые из активистов - которые боролись за это право - остаются за решеткой. Они были арестованы в прошлом месяце и обвинены в государственной измене.
Правозащитники в Саудовской Аравии говорят, что снятие запрета - одновременно с арестом этих женщин, - позорно и очень печально. Власти здесь стремятся получить максимальную выгоду от этой реформы. Однако критики подчеркивают, что изменения, происходящие здесь, идут очень медленно.
5 июня десять женщин впервые получили права, поменяв свои документы из других стран, на саудовские. Местные власти рассчитывали, что около двух тысяч женщин получат права к моменту снятия запрета. В то же время некоторые мужчины в Саудовской Аравии уже выразили свое недовольство изменениями, распространяя в соцсетях хэштег на арабском "Вы не будете водить". Против снятия запрета выступали не только консервативные богословы, но и местные мужчины. Отмена запрета - часть программы коронованного принца Мохаммеда бин Салмана по модернизации саудовского общества. Он инициировал программу Vision 2030, призванную снизить зависимость саудовской экономики от нефти и сделать общество более открытым. Однако женщины в Саудовской Аравии до сих пор сталкиваются с множеством ограничений. Саудовские законы берут за основу суннитскую версию ислама, известную как ваххабизм, которая насаждает строгое разделение полов.Женщины должны соблюдать строгие правила в одежде. Они не могут общаться с мужчинами, не являющимися их родственниками, а если им нужно куда-то поехать, выйти на работу или обратиться за медпомощью, их должен сопровождать (или написать разрешение) мужчина.

Cannes 2018: Female stars protest on red carpet for equal rights. 12 May 2018 - video

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-44095914
Eighty-two women take part in an equality march on the Cannes red carpet. Dozens of women film stars have held a protest at the Cannes film festival against gender-based discrimination in the industry. Cate Blanchett, Kristen Stewart and Jane Fonda were among those taking part in the red-carpet demonstration. The prestigious Cannes festival has come under criticism for failing to showcase more films by women directors. The protest comes after a period of turmoil in the industry following allegations of sexual harassment. This is the first Cannes festival since allegations of sexual abuse were first made against producer Harvey Weinstein last year. He has always denied engaging in non-consensual sex. Cate Blanchett leads the festival's jury this year. The actresses and film-makers linked arms to stroll along the red carpet. Cate Blanchett spoke of the film industry's gender inequalities.
"We are 82 women, representing the number of female directors who have climbed these stairs since the first edition of the Cannes film festival in 1946. In the same period, 1,688 male directors have climbed these very same stairs," the two-time Oscar winner said. "The prestigious Palme d'Or has been bestowed upon 71 male directors, too numerous to mention by name, but only two female directors," Ms Blanchett remarked. The women taking part in the protest included all of the festival's female jury members and many women actors, directors and producers. 82 women took part in a Cannes protest against sexual harassment in the film industry. Producer and activist Melissa Silverstein of Women and Hollywood said the protest was a "massive milestone towards change". I am honored to share that I will be one of 82 women on the steps of the Palais tonight. We will stand for the 82 women directors hat have been in the official selection. 1,645 films have been directed by men. This is very emotional for me and is massive milestone towards change.
'A moment of real heft and resonance'. At an event often more associated with the flashy and superficial, this was a moment of real heft and resonance.
The sight of 82 women walking slowly, silently and purposefully up the red-carpeted stars of Cannes' Grand Theatre Lumiere brought home the shocking under-representation of female film-makers at an event meant to celebrate the totality of world cinema. The timing was perfect. The evening's film, Girls of the Sun, not only has a female director but also tells of a commando unit of female fighters in Kurdistan. Some of the 82 were familiar. Many were not. Together, though, they sent out a powerful statement that both this festival and the industry that sustains it would do well to heed. For the 2018 festival, an anti-harassment hotline has been created. The French Equality Minister Marlene Schiappa said it had received "several calls" since the gathering began on 9 May. The allegations of sexual harassment made against well-known male film industry figures has created a public conversation about gender discrimination and sexual harassment in many industries. It led to the creation of a #MeToo hashtag, giving women an opportunity to share their experiences. The Time's Up movement was created by more than 300 actresses, writers and directors to help fight sexual harassment in the film industry and other workplaces. At the Golden Globes in January, many film stars wore black gowns in support of the Time's Up movement, standing in solidarity with victims of sexual assault and harassment.

Brazil's women-only ride sharing apps. In Brazil, ride sharing apps aimed exclusively at women - with women drivers - are taking off fast. 23 November 2017
http://www.bbc.com/news/av/business-42097521/brazil-s-women-only-ride-sharing-apps

The feminist squat in Brazil run by women. Brazil is one of the world's most unequal countries, and nowhere is this more evident than the country's largest city, São Paulo. Home to nearly 20 million people, it’s estimated nearly 1 million people need homes. Women are particularly vulnerable to this housing shortage, but one squat on the outskirts of Sao Paulo has tried to address that by creating a feminist community. 11 May 2018
http://www.bbc.com/news/av/world-latin-america-44074142/the-feminist-squat-in-brazil-run-by-women

"Мировой Марш Протестующих Женщин" 20-21 января 2018

Лидия Монро: сайт http://www.bbc.com (и на английском и на русском) хранят гробовое молчание о 2х днях Женского Марша миллионов протестующих Женщин в 250 городах в 66 странах 20-21 января 2018 года!
Website -
http://www.bbc.com (in english and in russian) keeps silence about this Global Event: about marches of millions of Protesting Women and some men in 250 cities in 66 countries on 20-21 January 2018 !

ГЛОБАЛЬНЫЕ МНОГОТЫСЯЧНЫЕ ЖЕНСКИЕ МАРШИ ПРОТЕСТОВ СОСТОЯЛИСЬ в 250 городах в 66ти странах 20 и 21 января в 2017 и в 2018 !

Такие Женские Марши Протеста тысяч Женщин и немногих Мужчин вдохновляют и дают энергию. Миллионый Женский Марш Протеста произошёл в США сразу же после избрания президентом Доналда Трампа в январе 2017 года. Многотысячные Женские Марши Протеста опять произошли в 250 городах в 66 странах 20 и 21 января 2018 года. В обоих случаях эти Женские Марши Протеста не преследовались, хотя и наблюдались полицией, тогда как демонстрации Протеста против правления Путина под руководством Навального в городах России в 2017 были подавлены полицией ! Это говорит о том, что наконец наступило время Женщинам восстановить справедливость на Земле! Хотя конечно протесты Женщин не всегда выражали реальную картину и это пока что на руку инопланетянам. Все их протесты, иногда выраженные в плакатах и лозунгах как 'Make America Kind Again' (cделай Америку доброй опять) - это только доказывает что Америка много лет жила в достатке по сравнению с другими странами.  Иногда демонстранты повторяли одну и ту же фразу, которая вертелась вокруг Земной Жизни и Планетарной Игры, вокруг смены президента Трампа на кого-то другого или другую, вокруг сексуального рабства во всех сферах жизни, вокруг равной зарплаты и равноправия в общем и т.д. На плакатах не было написано и никто не высказывал, что Женщины (все кроме чистокровных евреек) устали от иллюзий, от тел, от секса, от беременностей и деторождений, от воспитания детей, от месячных менструаций (aliens, alien гибриды и дэро едят людей и всё ещё вытаскивают из миллионов Женщин зародыши, это - деликатес, таким образом съедают женскую энергию у всех кроме чистокровных евреек).
Жещины (все кроме чистокровных евреек) устали от инопланетного и мужского засилья, от побоев и оскорблений, от нищеты, от недостатка воды, еды и жилья, от всех религий и религиозного доминирования. И ещё: Женщины не знают о скрытом миллионном людском рабстве в подземных/подводных инопланетных базах и генетических лабораториях! Это всё на таких Маршах нужно высказать открыто и написать на плакатах, тогда это будет иметь силу, перемены к лучшему наступят быстрее! Женские Марши олять произойдут вскоре, тогда нужно объявить во всеуслышание и написать на плакатах, что мы - ВЕЛИКИЕ СОЛНЕЧНЫЕ СУЩЕСТВА, мы - Солнечные Души и мы не хотим больше иметь физические тела, что мы-Женщины хотим жить выше чем в иллюзорных Времени и Пространстве, что там мы будем иметь все права ! Существует огромное количество видео этих маршей на Youtube, ниже только 5 видео.



GLOBAL MARCHES OF PROTESTING WOMEN (in millions) TOOK PLACE in 250 cities in 66 countries on 20 and 21 January in 2017 and in 2018 !

It feels good for millions of Women and Men to gather and protest without being attacked, but just monitored by alien police in 250 cities in 66 countries! Such Gatherings happened twice in USA during Women's Protests Marches in January 2017-2018. But the problem is that these Women are protesting as humans, not as Souls, they don't say in their placards, that they are - Sunny Souls - Great Sun Beings! Whatever they write on placards would usually mean: to go back to Earth's Life and the Planetary Game, change one alien government like Donald Trump for another one, go back to your monthly bleedings (aliens, alien hybrids and deros don't stop eating females' fetuses and humans in general); back to having sex and pregnancies, back raising kids, make and watch movies and so on! Women are against hard conditions of the Planetary Game they play, but still want to play the Game instead of mentally ruining it. Their demands are shown in their sometimes not very bright signs (at least on photos of the printed articles, like placard 'Dump Trump' or 'MAKE AMERICA KIND AGAIN'). No wonder most americans had a relatively good life for many years compare to other countries. Their desire to return to the Planetary Game means to let hidden slavery to exist: those millions of human-slaves underground, who are forced to supply all global supermarkets and other shops with food and other goods; those millions of sexual human slaves (mainly children), who was abducted and forced to supply aliens and alien hybrids with their energy in thousands of hidden brothels and not just on Earth (mainly children)!
The final victory will be when all Earth's Protesting Women (pure jewish women wouldn't) will protest against not just sexual slavery, beatings, insults or against the president Trump, but against all aliens' and males' domination, against alien presence on Earth, against Earth's Alien governments, against all illusions, against poverty and all religions, against having bodies and bleedings every month, against illusions of Time and Space. That doesn't concern pure jewish women, who don't bleed, they don't want changes, they are quite comfortable in every way! But we need to mentally ruin both: Time ans Space to be free from the chains of human bodies! The problem is that these Protesting Women don't intend to destroy these illusionary worlds, these Women intend to live on Earth forever for the sake of their children, but it's not going to happen! These Women's Marches are allowed to take place, because they support alien governments (to change one president for another one) and continue with the Planetary Game, instead of mentally ruining all of it!
Women, climb higher, than Time and Space! Marches of Protesting Women will be happening more and more often and Women should express and write on placards more powerful demands, then things start change faster! There are so many videos devoted to this subject on Youtube, below there are just a few:

Video good: Women's March 2018 San Francisco California. Jan 21, 2018. Women's March on Market Street between 3rd Street and 4th Street in San Francisco, California on Saturday, January 20, 2018 
https://www.youtube.com/watch?v=dTLy_0Q-UeU

Video good: Everything you need to know about women's march 2018 - scarlett johansson is coming too! Jan 20, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=DP39oYdsk3c

Video: 2018 Women's March Call to ACTION. Jan 15, 2018. A look back at the past year - and a Call to Action to participate in the the 2018 Women's March.  The People Persist.
https://www.youtube.com/watch?v=qHnrwVPaTjs

Video: Dallas Women's March 2018, Jan 20, 2018. Thousands of women took to the streets and marched through Dallas for women's rights and equality.
https://www.youtube.com/watch?v=4suEFnrOGsU

Video good: Men, women and BABIES at the LA Womens' March 2018
https://www.youtube.com/watch?v=pSbPJquI-n4

Video: Scenes from the 2018 Women’s March on N.J. in Morristown. Jan 20, 2018. Scenes from the 2018 Women’s March on N.J. in Morristown with Estina Baker’s “Conversation Between Sisters”
https://www.youtube.com/watch?v=muljYSA7So0

Video: Team Coverage: Bay Area Cities Ready for Women's March
https://www.youtube.com/watch?v=wom03YAAv_o

Video good: Hundreds Of Thousands Attend Chicago Women's March. Jan 20, 2018. The turnout was at least as good as last year's 250,000 in downtown Chicago. CBS 2's Audrina Bigos reports. Nearly 300K Attend Women's March Chicago
https://www.youtube.com/watch?v=me2CMSrNl5g
https://www.youtube.com/watch?v=eb9UJCVCVp4
https://www.youtube.com/watch?v=ts_klp-7GyY
https://www.youtube.com/watch?v=Em3BLbz97KI

Video: Denver’s 2018 Women’s March. Jan 20, 2018. Thousands of people of all ages, races and genders poured into Civic Center park Saturday morning for Denver’s 2018 Women’s March, propelled by a year of social and political tumult that many of them hope to calm at the ballot box.
https://www.youtube.com/watch?v=dWLm-r1IQdY

Video: Activists protest around the globe for another Women's March
https://www.youtube.com/watch?v=eGxGCsstANk

Video good: New York Women's March organizers talk protest in the age of Trump
https://www.youtube.com/watch?v=oKznX3JO9tE

Video: The Women's March on Washington, one year later. Jan 19, 2018. These are five breakthroughs that followed the Women's March on Washington, which took place the day after President Trump's inauguration.
https://www.youtube.com/watch?v=IabLESAVJHk

Video: WE ARE GLOBAL, Jan 21, 2018. We came together as a movement a year ago. We rose, millions strong, around the world to answer the call against injustice. Against racism, against misogyny, against hatred. We marched together in every continent ­ because injustice knows no borders. And one year later, we are still here. In 2017 we have stood against the hateful rise of fascism and nationalism. We stood against the injustice of slavery and stood for the rights of refugees, migrants, and asylum seekers. We called on governments to hear our votes and to lead with courage as they create policies that affect us all. And we are still marching. We march forward in 2018 in the pursuit of a united world ­ united by love over fear, compassion over hate, and justice in the face of every form of injustice. We march against all those who seek to divide humanity by walls of any form and we march for peace. Because This Is Global. Because We Are Global. And we are here to stay.
https://www.youtube.com/watch?v=r0mHmn2-X9E

Video: Day 1 Recap - Women's March Global One Year Anniversary, Jan 21, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=5nyUl3RiSyc

Video: Protesters gather for second Women’s March, a year after Trump sworn in. Jan 20, 2018. A year after millions of protesters gathered around the world, angered by Donald Trump’s divisive policies and boasts of sexual misconduct, a second Women’s March was held with a different focus.
https://www.youtube.com/watch?v=eDknQbNC19s

Video: Atlanta hosts women's march 2018. Jan 20, 2018. The march took place Saturday morning. Atlanta Womens March 2018.
https://www.youtube.com/watch?v=b9telVxtkfY
https://www.youtube.com/watch?v=d_N5S3ev44Y

Video: Hudson Women's March 2018 "Organized and Energized". Jan 20, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=r-JspyDeuC0

Video: Womens March Spokane, Jan 21, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=8LcjNZeFFpY
https://www.youtube.com/watch?v=ix62HWHMkRE

Video: Women's March El Paso 2018 - Together We Rise. Jan 21, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=wADaoT_wnZg

Video: Fort Worth Women's March, 01/20/2018
https://www.youtube.com/watch?v=F7oepxL25-k

Video: Chicago Women's March 2018 - Marching to Federal Plaza. Jan 21, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=BzKq0GtabCs
https://www.youtube.com/watch?v=zHBOO3XKFwo
https://www.youtube.com/watch?v=B0S_xVDy9Sw
https://www.youtube.com/watch?v=K58oxKZtYWI

Video: A Global Women's March, Jan 30, 2017. On Saturday January 21st, NextRound marched with the Women's March on Washington, alongside millions of women and allies around the world. The day was beautiful, powerful, and felt absolutely vital. Most importantly, the day inspired action. We want to hold onto that feeling and spread that sense of profound hope and community for as long as we can. That's why a few days before the march, we decided to document this shared experience in a little passion project. We put out a call to collect footage of sister marches and received hundreds of videos. Within days, women and allies contributed scenes from 102 cities, 28 countries, all 50 states and all seven continents. The Women's March may be over, but the work is far from finished. Please stay motivated, get involved, keep showing up and remember our allies around the world. Together we can make a better future.
https://www.youtube.com/watch?v=-7zrUduQ2j0

Video: Millions Around the World March in Solidarity with Women's March on Washington. Jan 21, 2017. On Saturday, a record number of people in cities like New York, London, Sydney and Tokyo poured into the streets to support issues ranging from gender equality to living wages to LGBT rights.
https://www.youtube.com/watch?v=u9768UMQvhY

Video: Women's March Floods Washington. Jan 22, 2017. The Women's March on Washington saw more than double the expected crowds on Saturday filling the National Mall and surrounding streets. Hundreds of thousands of attendees marched in a rebuke to newly-elected President Donald Trump and to defend the rights of women, immigrants and LBGTQ.
https://www.youtube.com/watch?v=rGrRn9Q2TJQ

Video: Hundreds of thousands turn out for Women's March on Washington. Jan 21, 2017. Massive turnout forced organizers to re-route planned march toward the White House as demonstrators took to the streets in cities around the world .
https://www.youtube.com/watch?v=Y-9UEq3T_5A



100 Thousands of Protesting Women in New York, Philadelphia, London




"Марш женщин" в Европе. В европейских столицах в воскресенье прошли массовые манифестации в защиту прав женщин. 21 Jan 2018
http://ru.euronews.com/video/2018/01/21/world-women-s-march

Women Trump protesters: 1.3 million protesters
with planned protests in some 250 cities of different countries! Why they march. Hundreds of thousands of women will march on Washington tomorrow. What do they want?
http://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-38700541/women-s-march-on-washington-what-is-it

'Why I've decided to march today'. As women globally take to the streets as part of a day of protests, Hannah tells us why she decided to march. 21 January 2018. UK
http://www.bbc.com/news/av/uk-38707101/donald-trump-protests-why-i-ve-decided-to-march

Women's marches draw crowds in US. Women's marches are being staged across the US on the first anniversary of President Donald Trump's inauguration. The biggest event is planned for Las Vegas on Sunday. It's one year since the first Women's March inspired protest movements around the US and beyond. 21 Jan 2018
http://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-42762505/women-s-marches-draw-crowds-in-us

"Марш женщин" в Европе и 500 тысяч человек в Лос-Анджелесе...100 тысяч человек в  Нью-Йорке. Jan 22, 2018 - video




Thousands of Protesting Women in Las Vegas, Chicago and Philadelphia





http://ru.euronews.com/2018/01/21/world-women-s-march
В европейских столицах в воскресенье прошли массовые манифестации в защиту прав женщин. В европейских столицах в воскресенье прошли массовые манифестации в защиту прав женщин. Акции протеста приурочены к годовщине вступления в должность президента США Дональда Трампа, чью риторику участники "Марша женщин" называют сексистской. В Лондоне сотни человек собрались на Даунинг-стрит недалеко от здания парламента: "довольно" - скандировала толпа. London 2018. Cold, wind, rain then snow, stamping my feet to stay warm and loved every minute of the energy and voices and speeches and the crowds rallying responses. В Париже, несмотря на дождь и холодный ветер, около сотни человек собрались на площади Трокадеро. Их лозунги также были направлены против любых форм сексуального домогательства и прочего насилия в отношении женщин. "Очень важно еще раз заявить о том, что мы не поддерживаем Трампа, что мы продолжаем борьбу и не сдаемся. Год спустя после его инаугурации мы вновь вместе, чтобы выразить недовольство самим президентом США и его повесткой дня", - говорит участница демонстрации Мэгги Кан. Ранее акции протеста прошли и во многих крупных городах США. В Нью-Йорке на улицах вокруг Центрального парка собрались до 100 тысяч человек. Среди  ораторов была актриса Вупи Голдберг. К манифестации присоединились и участницы движения #Metoo. "Женщины не побоялись заявить о сексуальных домогательствах: публично обвинив продюсера Харви Вайнштейна, они тем самым покончили с его властью в мире кино. Нам надо сделать то же самое с Трампом. Никакой разницы нет", - заявила актриса Рози Перес. Больше всего участников собрала акция в Лос-Анджелесе: по данным мэра Эрика Гарсетти, на улицы вышли 500 тысяч человек... From protest to movement: Women march around the globe.




In Rome, Italy and in Austin - Texas








Women's March London: Crowds take to streets for 'Time's Up' rally against sexual harassment and gender inequality, 22 Jan 2018, video










https://www.standard.co.uk/news/london/womens-march-london-crowds-take-to-streets-for-times-up-rally-against-sexual-harassment-and-gender-a3745651.html
Time's Up rally on anniversary of Women's March in London. Activists in London have taken to the streets to say "Time's Up" to issues including sexual harassment and the gender pay gap. It comes after a series of marches across the globe as women in at least 66 countries were said to be taking to the streets over the weekend. Speakers including women's rights activists Helen Pankhurst, great granddaughter of Emmeline Pankhurst, journalist and author Reni Eddo-Lodge, spoke at the event, which began at Richmond Terrace opposite Downing Street. Hundreds of people carrying signs chanted "Time's up" after hearing speeches from figures including the great-granddaughter of suffragette Emmeline Pankhurst. Heavy rain did not deter campaigners, some of whom wore pink "pussy hats" like those worn by women at protests at the start of Donald Trump's presidency in the US. "It's this generation's responsibility to push for change," said social campaigner Dr Helen Pankhurst. "It feels so powerful that it's one issue after another, one statement is built on by another, another woman speaks out, another man is made accountable for his actions. "I truly hope I'll see equality in my lifetime." Organisers of this year's rally in London urged people in the capital to not be afraid to "step up, show up and speak up" to end discrimination and oppression. Protesters took to the streets in the latest of a weekend of demonstrations across the globe. Women were joined by men and children to speak out on issues ranging from domestic violence to climate change.

"I think we are taking it for granted that women are abused," said Amna Abdullatif, a campaigner who spoke at the event. We need to be talking about it and educating our boys and girls on how to be safer and how to stop it. Campaigners held signs with slogans such as "Women's rights = human rights" and "Keep crude oil in the ground and crude men out of office". Hollywood stars joined thousands during the Women's March in LA. It marked one year since the Women's March movement was ignited in the wake of the election of Donald Trump, seeing scores of protesters demonstrate in cities across the globe. Now organisers called on people to come together to say "Time's Up" in honour of the #MeToo movement. The poster urged activists and supporters to “stand side by side” to pledge to “make change in big and small ways”.
And the event information called on Londoners to speak out against issues including gender based violence, sexual harassment and abuse, bigotry and prejudice and the gender pay gap. More than 8,000 people said they were interested in the event on Facebook, which began at 11am on Sunday. Images shared on social media showed crowds of women gathered in the cold outside Downing Street with signs in support of the movement. It came just hours after tens of thousands marched through New York, LA and Washington a year on from the US president Donald Trump's inauguration. People marched against against
Mr Trump's policies and in support of the #MeToo movement. In Los Angeles, Scarlett Johansson praised the #MeToo movement against sexual assault and harassment for bringing hope of equality. Italian actress Asia Argento (third from left) attends the Rome Resists demonstration part of the Women's March. She told an estimated 500,000 protesters how the Harvey Weinstein revelations led her to consider how she had been treated as a young actress. The march in Washington DC had the feel of a political rally when Senator Kirsten Gillibrand and Congresswoman Nancy Pelosi, both Democrats, urged women to run for office and vote to oppose Trump and the Republicans' agenda. "We march, we run, we vote, we win," Ms Pelosi said, to applause. People marched against against Mr Trump's policies and in support of the #MeToo movement. Demonstrations also took place in Rome, Sydney and Beijing, with planned protests in some 250 cities in 66 countries throughout the globe. Activists in Rome were joined by Italian actress and director Asia Argento, who made headlines after alleging last year that she had been sexually assaulted by Hollywood producer Harvey Weinstein in the 1990s. Annnnnd some final signs from the rally this morning. More of the signs spotted at the TimesUp rally in London. It’s sleeting now in London but the crowd has only grown in size. Ruth and her 13 month old daughter Phoebe came out last year too when Phoebe was just 3 weeks old. “Why are you so obsessed with me???” “Time’s up on being the perfect victim”- video









Women’s March 2018: Donald Trump hits out as tens of thousands of activists take to streets across US - 21 Jan 2017











Women’s March in Berlin, Germany



https://www.standard.co.uk/news/world/women-s-march-2018-trump-hits-out-as-tens-of-thousands-of-activists-take-to-streets-across-us-a3745551.html
Thousands participate in the Women's March beside the Lincoln Memorial Reflecting Pool in Washington. Donald Trump hit out at the tens of thousands of activists rallying against him at this year’s Women’s March, telling them it was a "perfect day" for them to “get out there”. But people participating in rallies and marches in the US and across the world on Saturday denounced Mr Trump's views immigration, abortion, LGBT rights and women's rights. Thousands of turned out for the rally at Lincoln Memorial in Washington DC and a march from the National Mall to Lafayette Park. People walk down Sixth Avenue as they participate in the Women's March in Manhattan, New York.
In Los Angeles, Scarlett Johansson praised the #MeToo movement against sexual assault and harassment for bringing hope of equality. She told an estimated 500,000 protesters how the Harvey Weinstein revelations led her to consider how she had been treated as a young actress. Actress Scarlett Johansson speaks at a Women's March in LA. Wearing a Time's Up top, she said: "As the rage settled in it gave way to other feelings - sadness and, unexpectedly, guilt and grieving. "Suddenly I was 19 again and I started to remember all the men I'd known, who took advantage of the fact I was a young woman, who didn't yet have the tools to say no." People rally downtown in Chicago, Illinois for the Women's March. Marches also took place in New York, Chicago, Philadelphia and Austin, Texas, as well as many other cities in the US and across the world. The march in Washington DC had the feel of a political rally when Senator Kirsten Gillibrand and Congresswoman Nancy Pelosi, both Democrats, urged women to run for office and vote to oppose Trump and the Republicans' agenda. "We march, we run, we vote, we win," Pelosi said, to applause. A women's march heads to the Texas State Capitol in Austin, Texas. Cathy Muldoon took her two teenage daughters to the New York rally. She said this year's action is set against the backdrop of the Trump presidency, which "turned out to be as scary as we thought it would be."
"I've not seen any checks and balances," she said. "Everything is moving toward the right..." Thousands gather during the Women's March in Philadelphia. Karen Tordivo, who marched in Cleveland with her husband and 6-year-old daughter, said: "I think right now with the #MeToo movement, it's even more important to stand for our rights.” Demonstrators participate in the Women's March in St Louis, Missouri.

In Palm Beach, Florida, home to Trump's Mar-a-Lago estate, several hundred people gathered carrying anti-Trump signs as they prepared to march as part of Saturday's planned protests. People protest against President Donald Trump in Palm Beach, Florida. People hit the streets across the globe, marching against his policies and in support of the #MeToo movement. Earlier on Saturday, dozens of activists gathered in Rome to denounce violence against women. They were joined by Italian actress and director Asia Argento, who made headlines after alleging last year that she had been sexually assaulted by Hollywood producer Harvey Weinstein in the 1990s. Italian actress Asia Argento (third from left) attends the Rome Resists demonstration part of the Women's March. Argento addressed the criticism she received once she spoke up about her abuse. "Women are scared to speak, and because I was vilified by everything I said, I was called a prostitute for being raped," she said at the rally. Weinstein has apologised for causing "a lot of pain" with "the way I've behaved with colleagues in the past," but he has denied "any allegations of non-consensual sex."











Women’s March in Sydney, Australia







Women’s March in Los Angeles and in London





Women’s March 2018: Thousands gather in Las Vegas to cap off weekend of protests, 22 Jan 2018



Women's Global March, 20-21 Jan, 2018, Washington, Philadelphia, St Louis, Rome - Italy; Sydney, Melbourne - Australia, Chicago, NewYork, Camrbidge - Massachusetts, Berlin - Germany, Palm Beach - Florida, Beijing - China with planned protests in some 250 cities in 66 countries!











https://www.standard.co.uk/news/world/women-s-march-2018-thousands-gather-in-las-vegas-to-cap-off-weekend-of-protests-a3745846.html
The Women's March around the world. Thousands of protesters gathered in Las Vegas for the Women’s March, capping off a weekend of mass rallies across the world. Events have taken place in cities including London, Rome, Berlin, Munich, Sydney, Melbourne, Florida, New York, Los Angeles, Philadelphia, Washington DC, St Louis, Chicago, Las Vegas, Camrbidge Massachusetts, Austin Texas, Denver, San Francisco and many others, marking the first anniversary of Donald Trump's inauguration. They came a year after the 2017 rally in Washington which created solidarity for those opposing the US President's views, words and actions when he took office. And a year on the demonstrations suggested that the anger felt by many women after the surprise election result was still palpable. Participants, one with a US President Donald Trump figure, during the Women's March event in Las Vegas. The tens of thousands of marchers once again wore "pussy hats", created as a reference to a comment made by Mr Trump about "grabbing women". Activists said they were also motivated by the #MeToo movement, which has been credited as countering widespread sexual abuse and misconduct. Activists gather for the Women's March: Power To The Polls rally at Sam Boyd Stadium, Las Vegas.
In Las Vegas on Sunday thousands gathered for the "Power to the Polls" protest, kicking off a drive in the US to register a million new voters as well as put more female candidates in office in an effort to stand up to Mr Trump's agenda. “When our country was in free fall, the Women’s March got us out of our despair and out of our homes and into the streets,” said Cecile Richards, president of Planned Parenthood and a key speaker at the rally. “And ever since that day, women have been shaking the foundation of America.” People head to seats at the start of the Women's March rally. Connie Whittig, a 73-year-old Milwaukee resident, came to the rally with her sister, Ann Pesch, a year after they attended the march in Washington. "Our voices haven't been heard, and now it's time. We can't be silent anymore," Whittig said. "We're still second-class citizens." People wave flags and hold signs while entering a Women's March rally. March organizers said they designated Las Vegas as the site of the main event because of its status as a key political swing state as well as to honour the victims of the mass shooting that killed 58 people and left more than 850 injured in October. “We want to let people to know Vegas is strong, and that’s really why they chose this place,” said Chris Giunchigliani, a Clark County commissioner and a Democratic candidate for Nevada governor.




Women march in Las Vegas, another day of protest, 22nd January 2018





Crime against State, treason, attack - Washington






https://www.newvision.co.ug/new_vision/news/1469445/women-march-las-vegas-day-protest
Demonstrators in the desert city marched and chanted "Power to the polls."In a second day of US demonstrations for women's rights and against President Donald Trump, marchers took to streets of Las Vegas on Sunday. The rally aimed to highlight the need for political organization ahead of mid-term congressional elections set for later this year.
"We have to march together, we have to organize together, we have to mobilize together and we have to vote together, even when we don't like one another," said Tamika Mallory, co-chairwoman of the national Women's March organization, in Las Vegas. "We have the power to change every policy and make every elected official work for us.... but we must stand up and be loud and be bold." Demonstrators in the desert city marched and chanted "Power to the polls." Some waved signs saying, "You can't fix stupid but you can vote it out," "The president of the US is a racist," and "We're not gonna take it sisters." Still others chanted "Equal work, equal pay." Saturday, demonstrators took to the streets en masse around the United States banging drums and donning pink hats for a second Women's March opposing the president -- a year to the day since Trump's inauguration, when more than three million people turned out nationwide to voice opposition to Trump. Hundreds of thousands of marchers assembled in Los Angeles, New York, Washington, Chicago, Denver, Boston and other cities nationwide. Many donned pink knit "pussy hats" -- a reference to Trump's boast of his license to grope women without repercussions.

Kenyan women protest political gender gap, 22nd January 2018



Protesting Women, Africa, 2018, Kenya

https://www.newvision.co.ug/new_vision/news/1469496/kenyan-women-protest-political-gender-gap
According to Kenya's 2010 constitution, women must have at least a third of seats in parliament and a third of appointed positions.Women react during a protest against repeated failures to apply laws that women must hold at least a third of government seats in Nairobi, Kenya, on January 22, 2018. KENYA - Hundreds of mostly female activists marched in Kenya's capital Nairobi on Monday to protest repeated failures to apply laws that women must hold at least a third of government seats. According to Kenya's 2010 constitution, women must have at least a third of seats in parliament and a third of appointed positions. But successive parliaments and governments have fallen short of the target. "The women of Kenya are tired of being treated like second class citizens and now stand together to ensure that we take our rightful place at the decision-making table," said Wangechi Wachira, an organiser of the protest from women's rights organisation the Centre for Rights Education and Awareness (CREAW). President Uhuru Kenyatta won re-election last year and has so far named an all-male cabinet, although vacancies remain. "Out of the possible 13 positions that remain, the president must by law ensure at least nine go to women," said Wachira. Waving placards and chanting, the 500-strong crowd accused Kenyatta of making unconstitutional appointments. "Implement Article 10, Article 27 and Article 81 (b) now. Women need to be free and not tearful," read the banners, referring to various clauses of the constitution against gender discrimination. Parliament, too, remains a mostly male domain, in spite of Kenya's progressive constitution. Efforts to pass a law that would force the dissolution of parliament if the one-third threshold is not met has been repeatedly stymied by male lawmakers. There are 76 female MPs in the current parliament, equivalent to just over a fifth of the 349 seats. Kenya's upper house, the Senate, fares better but still falls short with only 21 female senators instead of the 23 demanded by the constitution. Wangechi charged that parliament is "improperly constituted and operating outside the law, a fact that parliament has conveniently chosen to ignore."

In pictures: International Women's Day. 8 March 2018

http://www.bbc.com/news/in-pictures-43329958
People around the world are marking International Women's Day with rallies against gender inequality and sexual discrimination. A demonstration for equal rights for women was held in the capital of Bangladesh, Dhaka. A similar march was staged on the streets of Delhi, India. Hindu nuns took to the streets of Kolkata, India, to demand equality for women. "Manolo, today you'll do your dinner yourself!!" chanted these protesters in Barcelona, Spain. In Italy, people lit flares as they condemned violence against women during a march in Milan. In Pakistan, female members of police commandos showed their skills at their base in the capital Islamabad. This woman performed kicks from Korean martial art taekwondo at a ceremony in Nairobi, Kenya. Ball games on the snow? This sounded like a good idea for this women in Shenyang, China.


International Women's Day: Eight moments that make it the year of the woman. 8 March 2018 - videos

http://www.bbc.com/news/world-43286485
The #MeToo movement against male harassment has empowered women in the US and elsewhere, but it is not the only women's movement to have an impact over the last year. We asked BBC journalists to choose other key triumphs that have made this a momentous year for women around the world.
A rice bunny rebellion: Lara Owen, E-Asia Journalist
The #MeToo movement to expose harassment has become a worldwide phenomenon, but in a country like China - a one-party state with strict censorship - women have fewer ways to challenge the status quo. That hasn't stopped them from using a combination of two emojis - a bowl of rice and a rabbit - to get round the authorities. In early January, Luo Xixi, a female graduate of a well-known Beijing university wrote an open letter on Chinese social media platform Weibo describing her former professor had tried to pressure her into sex. The university launched an investigation which found Chen Xiaowu guilty of sexual harassment and removed him from his post. While this has happened in China before, the issue has for the most part been ignored in public discourse. This time it was different. What followed was a movement spearheaded by Chinese feminists, university students and alumni across China, but soon some universities warned students to tone down their activism. There were reports of open letters being deleted and hashtags censored. "Rice bunny" - which in Mandarin Chinese is pronounced "mi tu" - became a nickname for the movement. Rice bunnies might sound cute, but they have given Chinese women a tool to discuss their experience of sexual harassment without fear of censorship.
A cabin size coup: Nina Nazarova, Russia Women's Affairs Journalist
Two female flight attendants sued the major Russian airline Aeroflot for alleged discrimination in September, saying they had been shifted to less lucrative routes because of their body size. While more young female activists talk about the importance of body positive attitude, a lot of people in Russia still believe that in order to be successful a woman should be young, thin and conventionally sexually attractive. Evgenia Magurina and Irina Ierusalimskaya learned this the hard way when, after six and 19 years respectively of working for Aeroflot, their salaries dropped by 30% in summer 2016. When they confronted their bosses they were told they didn't meet the size limit Aeroflot had set for its cabin crew. This was a Russian size 48 - about a UK 14 or US 12. That's why, instead of long-haul flights - to Miami for example - they had been relegated to shorter night trips around Russia, "so no-one will see us" they told the BBC. The two flight attendants lost their first case in court, which angered many on social media, but later won on appeal. The judge ruled that Aeroflot had to pay them their full salaries and also awarded both women compensation for emotional distress. Although the compensation was purely symbolic - 5,000 roubles (£65) each - Ms Magurina and Ms Ierusalimskaya were pleased with the outcome as the court also told the airline to eliminate the article in its regulations concerning body size.
Sharing vital statistics: Vanessa Buschschluter, Latin America and Caribbean editor, BBC News website
Miss Peru contestants highlight violence against women. Beauty pageants continue to draw huge audiences in Latin America. That's probably not surprising given that Latin American candidates have won more than 20 of the Miss Universe pageants since they started in 1952. Traditional ideas of female beauty are still held high in Latin American societies where machismo rules and women are meant to, above all, look pretty. That's also why plastic surgery is so popular, not just with the rich, but across society. Pageants are also seen as a chance for young women, who may lack other opportunities, to get highly paid jobs as models, in advertising or in TV - as well as to travel, if not the world, than at least the country. There has been some criticism of their prevalence in the region. In 2012 the then-governor of the Colombian province of Antioquia banned pageants from schools. "School is for studying, not for runways," he said, and promoted science competitions instead. But even so beauty pageants in the region have generally remained politics-free zones, except for the often-expressed desire of contestants for "world peace". So it came as a total surprise when participants in Peru's Miss Universe pageant came on stage one by one in October reciting not their bust, waist and hip measurements but statistics of gender violence.
"My measurements are: 2,202 cases of reported murders of women in the last year in my country," one contestant said. "My measurements are: 70% of women have been harassed in the street," said another. While the statements had been planned with the organisers of the event, the statistics came as a surprise to viewers, many of whom had tuned in for an evening of light entertainment. Some said that the pageant was not the right forum, but many more supported the move and expressed their solidarity on social media under the hashtag #MisMedidasSon (#MyMeasurementsAre).
The poster girl of change: Sarah Buckley, 100 Women Journalist. US Student Emma Gonzalez to lawmakers: "Shame on you!"
In the terrible aftermath of the Valentine's Day fatal shooting in Marjory Stoneman Douglas High School, Florida, a young woman emerged to spit out the collective fury of her fellow students. Tearful but impassioned, 18-year-old Emma Gonzalez crystallised the indignation and grief of her community in an eloquent and rhetorical address.
"I am going to happily ask [US President Trump] how much money he received from the National Rifle Association [NRA]," she said, adding, "OK. You want to know something? It doesn't matter because I already know," she proclaimed. "$30 million!", she went on. "And divided by the number of gunshot victims in the United States, in the one and one-half months in 2018 alone, that comes out to being $5,800 [per victim]. Is that how much these people are worth to you, Trump?" As a Latina, bisexual woman Ms Gonzalez represents many of the communities who have felt victimised ever since President Trump came to power, but her speech was anything but disempowered.
"This is the movement that you're going to read about in a text book one day," she told the BBC. "You're either killing the children or you are saving them."
First name terms: Faranak Amidi, Middle East Women's Affairs Journalist
In Afghanistan's largely conservative society, calling and identifying a woman in public by her first name is taboo. Indeed in many parts of Afghanistan it is considered a disgrace for men if their mother, sister, wife or daughter's first name is known to men outside their family. It is not a legal ban, but rather a cultural barrier.
On everything from wedding invitations to gravestones, women's names are left off - they are usually referred to simply as 'the daughter of Mr X', or simply, 'Miss'. In public women are simply referred to as 'the wife of', 'the mother of', or 'the daughter of', a man. Last year Afghan women started an online campaign called #WhereIsMyName, aimed at breaking this taboo and reclaiming women's identities. Laleh Osmani, one of the campaign organisers, was motivated to start the campaign when she came across the death notice of the wife of a famous poet on Facebook. In the notice there was no mention of the name of the deceased, or her female relatives.
She realised that even among the intellectual elite, who might be expected to be more open minded, this tradition was being upheld. The women behind the campaign urged clerics and mullahs to help change the culture surrounding women's identities.
A lipstick up to the patriarchy: Divya Arya, South Asia Women's Affairs Journalist
An unusual rebellion took centre stage in India during the hot summer, featuring hundreds of selfies using the middle finger. The Hindi-language film Lipstick Under My Burkha was finally released in India, examining the lives and desires of four women from small-town India, after a six-month legal tussle with the film censors. It had initially been refused certification for being too "lady oriented" with "continuous sex scenes", "abusive words" and "audio pornography". The Censor Board did not elaborate on these objections but it is not unusual for it to suggest cuts or ban films altogether, and film makers often have to approach higher tribunals to get their films passed. In the recent past, the board has been criticised by the film industry for being irrational and making decisions on an inconsistent basis. It has been asked to edit out scenes involving sex and violence, swear words or even a kiss. The director of Lipstick Under My Burkha, Alankrita Shrivastava, told the BBC, "The Central Board of Film Certification is outdated and illogical. Its members have no idea about gender issues and gender politics." Bollywood has traditionally shied away from being very confrontational, but that is changing. For Ms Shrivastava and the makers of her film, just getting the certification (with some cuts) was not enough. They launched a new poster that used lipstick as the middle finger of a woman's hand. The female leads of the film then all posted similar photos, using the hashtag #LipstickRebellion, and the trend caught on. For more than a month, as the film was being shown, both actors and the public - both men and women - posted selfies giving the middle finger to patriarchy.
No more 'marry your rapist': Alma Hassoun, Arabic Women's Affairs Journalist
In many communities in Arabic cultures, women who have been raped are seen as a source of shame for their families and so the crime is hidden to avoid a scandal. Women are neither socially nor legally supported to speak up and the rapists, who are identified, are legally exempt from punishment if they marry their victims. It is not easy to explain how powerful this patriarchal mindset is, but it lives in a context in which sex outside of marriage is not acceptable for women. Indeed in many cultures, being a virgin is a prerequisite for future wives. Last summer, Tunisia, Lebanon and Jordan scrapped the laws, which saved rapists from jail if they married their victims. This is something local activists have been pushing for for years. In Lebanon, for example, in one of the campaigns more than 30 white wedding dresses were hung from nooses between the palm trees. Earlier, women dressed in wedding dresses made from bandages to protest against the law. Similarly, Jordanians launched an e-campaign to stress their demands. Egypt was the first Arabic country to scrap the law in 1999, but change is slow, and three countries in one year feels like a watershed moment.
A full stop to bus stop violence: Abigail Ony Nwaohuocha, Africa Women's Affairs Journalist
On 19 July 2017 three men were sentenced to death for robbing, stripping, and sexually assaulting a female passenger for wearing a miniskirt at a public bus stop in Kenya's Githurai district. The case ruling was momentous for women not only in Kenya but all over Africa. This was one of two landmark cases involving the sexual assault and violent robbery of women on public transport in a country where women make up the majority of commuters. For many Kenyan women like Naomi Mwaura, a reproductive health and gender rights activist who helped organise the protest, "this ruling is the strong message needed to criminalise violence against women and reaffirm the rights of women to live free of violence in public spaces, especially the transport industry". Three years earlier, in November 2014, hundreds of people came together on the Nairobi streets for a historic march to protest the sexual violence of women in the capital, after a video of the attack surfaced online. The protest was later coined #MyDressMyChoice and influenced the court's decision and became a global movement. The Kenyan's court pronouncement sent a clear signal to the rest of Africa that women's rights are not to be tampered with. "I feel honoured to have supported the cause," said Ms Mwaura who helped organize the protest, "and most importantly, to see justice in my lifetime."
What is 100 Women? BBC 100 Women names 100 influential and inspirational women around the world every year. We create documentaries, features and interviews about their lives, giving more space for stories that put women at the centre. On 8 March, BBC 100 Women will be showcasing inspirational stories from women in the UK and across the world.

Фото: как в мире отметили Международный Женский День -  8 марта 2018

http://www.bbc.com/russian/features-43336739
На Васильевском спуске в центре Москвы в честь Международного женского дня запустили огромный воздушный шар в форме букета из тюльпанов. 8 марта защитники прав женщин в разных странах мира традиционно устраивают акции за гендерное равноправие. В этом году география таких мероприятий была особенно широкой. Более 100 женщин собрались в Овсянниковском саду Санкт-Петербурга. Участницы акции требовали равноправия женщин и мужчин, увеличения зарплат для женщин и расширения возможностей для карьерного роста. Группа активистов в Улан-Удэ организовала весьма необычный флэшмоб на центральной площади города: люди выстроились в шеренги, образующие поздравительную надпись вокруг огромного праздничного торта в виде цифры "8". Участницы феминистской акции в Киеве требовали от украинских властей ратифицировать Стамбульскую конвенцию о предотвращении насилия в отношении женщин. В столице Румынии Бухаресте прошла демонстрация под названием "Спасибо за цветы, но я требую уважения!" Несколько десятков женщин собрались перед зданием столичного МВД с красными гвоздиками в руках. В Тбилиси группа ЛГБТ-активисток вышла на пикет в поддержку трансгендера Миранды Пагавы, которая требует от властей поменять отметку о поле в своих паспортных данных с мужского на женский. Необычную акцию провели женщины другой исламской страны - Саудовской Аравии. Активистки города Джедда решили организовать 8 марта женский марафон, чтобы привлечь внимание к правам женщин. В индийском Мумбаи акцию в поддержку женщин провела ассоциация Akhil Bharatiya Terapanth Mahila Mandal, которая занимается борьбой за гендерное равноправие и защитой женщин от пыток и домашнего насилия.

Northern Ireland abortion law debate backed by MPs. 4 June 2018 - video

http://www.bbc.com/news/uk-politics-44357581
Government ministers were among those standing to back calls for a debate. MPs have won permission for an emergency debate on the abortion law in Northern Ireland. Members from throughout the House - including government ministers - stood to back Labour MP Stella Creasy's call for a debate.
She told MPs the impact of the Irish referendum had been "felt around the world" and had "thrown a spotlight on the situation in Northern Ireland".
Speaker John Bercow granted a three-hour debate to take place on Tuesday. UK minister urges NI abortion law change. Following last month's Irish referendum result, Northern Ireland will soon be the only part of either the UK or Ireland where abortion is illegal unless there is a serious risk to a woman's life or health. There have been calls for the UK Parliament to legislate for abortion reform in Northern Ireland in the absence of a functioning devolved government. Ms Creasy wants the Offences against the Persons Act 1861 to be repealed, saying this would remove a block to abortion law reform in Northern Ireland. Her debate will not change the law but will give MPs a chance to air their views. Earlier Theresa May met Conservative MPs pressing for changes to Northern Ireland's abortion laws amid calls for an emergency debate on the issue. She met ex-ministers Amber Rudd, Maria Miller and Justine Greening, as well as women's minister Penny Mordaunt. The PM has so far resisted calls to act in Northern Ireland following last month's landslide vote in the Irish Republic to liberalise its own laws. No 10 says it should be dealt with by Stormont once devolution is restored. "We recognise there are strongly-held views on all sides of the debate in Northern Ireland and that's why our focus is on restoring that democratically accountable, devolved government," Downing Street said after the meeting. The Democratic Unionist Party, on whom Mrs May relies for her parliamentary majority, opposes changes to abortion law in Northern Ireland.On Monday its leader Arlene Foster said some nationalist voters backed its stance.

'Feminist' May pressed to act on Northern Ireland abortion. Labour has called on the prime minister to push for abortion reforms in Northern Ireland "as a self-identifying feminist". Shami Chakrabarti, the shadow attorney general, told the Today programme that Theresa May should negotiate with parties in Northern Ireland and then legislate "without further delay". The prime minister is facing calls to bring Northern Ireland's laws in line with the rest of the UK after the Irish Republic overwhelmingly voted on Friday to overturn the country's abortion ban. 28 May 2018
http://www.bbc.com/news/av/world-middle-east-44279119/feminist-may-pressed-to-act-on-northern-ireland-abortion

Безграмотные и бесправные: таджикским девочкам учиться все труднее. 5 апреля 2017

https://www.bbc.com/russian/features-39503249
20-летняя Фазилат Максудова получила обязательное в Таджикистане неполное среднее образование, а после девятого класса родители забрали ее из школы, чтобы подготовить к супружеству. Фазилат было 16, когда ее выдали замуж, но семейная жизнь не заладилась - и родители мужа попросили ее собрать вещи. Муж не стал спорить с родителями, отвел Фазилат к маме. С тех пор он уже успел жениться, а вот к ней сваты пока не приходили. Теперь девушка сидит дома и думает, что делать дальше. Специального образования у нее нет, поэтому найти работу трудно, а что делать дальше - непонятно. Многие одноклассницы Фазилат Максудовой тоже забрали документы из школы после окончания девятого класса. Замуж они не вышли, остались дома - вести домашнее хозяйство. Редко кто из них задумывался о получении какой-либо профессии. Судьба Фазилат - жительницы одного из сельских регионов Таджикистана - довольно типична и похожа на истории многих таджикских девушек и женщин, которым не разрешили получить образования и рано выдали замуж. "Если бы родители разрешили мне учиться, я непременно стала бы учительницей. Моя мама была отличницей, но ей тоже не позволили закончить школу. Она пыталась убедить моего отца и его семью позволить мне продолжить учебу, но ее никто даже слушать не стал", - вспоминает девушка. "Папа постоянно твердил, что я уйду в другую семью и мое образование - пустая трата денег. Он считал, что если семье будущего мужа хочется иметь образованную невесту, то пусть они и вкладывают деньги в ее обучение. Отцу было важно скорее выдать меня замуж, пока к нам приходили сваты. Теперь он очень сожалеет о своем решении, но изменить-то уже ничего нельзя", - с горечью говорит Фазилат. В сельских регионах страны неграмотные невесты особенно ценятся: они безропотны, покорны и материально полностью зависят от семьи мужа. Кроме того, есть своеобразная возрастная конкуренция. Девочек брачного возраста становится все больше и больше. 18, 19, максимум 20 лет - и шансы девушки на замужество уже не выдерживают конкуренции со стороны более юных невест. Девичья "вина"
Ситуация с женским образованием в крупных городах Таджикистана отличается от положения в сельских регионах, однако подавляющее количество населения страны - более 6 млн человек - проживает именно в сельской местности, и только 2 млн - в городах, говорится в исследовании образовательной ассоциации IDEA - "Ситуация с доступом к образованию среди женского населения Таджикистана". Родители часто ссылаются на тяжелое финансовое положение, из-за которого они не могут обеспечивать девочек, поэтому стараются поскорее выдать их замуж. Девочек с раннего детства учат, что их удел - рожать детей и вести домашнее хозяйство. Разводы в кишлаке - как, впрочем, и браки - нередко не регистрируются официально, а проводятся по исламским обрядам. Никаких алиментов в таких случаях не положено, и разведенная женщина может надеяться только на порядочность бывшего мужа. По словам соседей, Фазилат Максудовой просто повезло, что у не было детей. "В многодетных семьях зачастую девочка становится обузой. Именно так ее и воспитывают. Ей говорят: "Ты вырастешь и уйдешь в другую семью, а кормить нас будет сын". Так мальчик становится приоритетом. Ему дается образование, ему семья всячески потакает, а девочка растет абсолютно покорной, с огромным чувством вины - просто за то, что она девочка", - объясняет Тимур Тимерханов, один из авторов исследования образовательной ассоциации IDEA. По словам учителей сельских школ, в старших классах девочек заметно меньше, чем мальчиков. Однако в последние несколько лет ситуация с доступом девочек к образованию значительно улучшилась. Справка:
После очередного падения курса национальной валюты средняя заработная плата в Таджикистане составляет сейчас примерно 60-70 долларов в месяц. В семьях обычно по пять-шесть детей. Как правило, в семье работает только отец, мать занимается хозяйством. Официально школьное образование в стране бесплатное, но нужно покупать учебники, канцелярские товары, школьную форму, тетради. Кроме того, необходимо делать взносы в школьный фонд, на праздники, на подарки учителям, на ремонт школы. Для того чтобы собрать ребенка в школу, нужно потратить минимум 50-70 долларов - если покупать все самое дешевое и некачественное. Таким образом, если в семье пять школьников, их обучение становится роскошью для семьи. Обучение же в вузе означает не только траты на само поступление (вступительный экзамен стоит около 25 долларов), но и на проживание в городе, покупку одежды и так далее - а это не по карману большинству таджиков. Поэтому в стране так много молодых и неграмотных мигрантов. Если раньше дочь могли забрать из школы после пятого или шестого класса, теперь власти строго контролируют получение всеми учениками обязательного 9-классного образования. Однако немногие из них получают полное среднее образование, а еще меньше - поступают в учебные заведения после окончания школы. По словам Гулноры Ахроровой, директора общественной организации кризисного центра "Бовари ба фардо", изредка бывают случаи обращения в суд против родителей, запрещающих дочерям учиться, но таких дел крайне мало. "Два года назад мы работали над проектом, связанным с ограниченным доступом девочек к образованию, и проводили мероприятия в столичных школах. К нам подходили девочки и просили поговорить с родителями, которые были против продолжения ими учебы. Стремление учиться, получить образование, утвердиться в жизни есть, но девочек забирают после 9 класса. Родители решают, что им достаточно уже полученного образования, готовят их к семейной жизни", - говорит Ахророва. Гулнора Архорова говорит, что многие таджикские девочки хотят продолжить обучение. "Бытует мнение, что, чем младше невеста, тем лучше из нее получится жена. Образованная невеста может себя защитить и будет более требовательной", - объясняет она. Не женское дело?
По данным ЮНИСЕФ, треть таджикских девушек не охвачена обязательным средним образованием, то есть либо вообще не ходили в школу, либо проучились там только 4 года. "Общаясь с людьми, работавшими над гендерной проблемой в образовании, мы выяснили, что даже учебные пособия пропитаны стереотипами и с малых лет способствуют развитию в детях чувства гендерной стратификации - четкого традиционалистского разделения на сугубо мужское и сугубо женское. Несмотря на правовое регулирование, гендерное равноправие в обучении является лишь условностью", - утверждают авторы исследования IDEA. По данным отчета, составленного на основе базы данных кризисных центров Таджикистана и МВД страны, около 80% женщин систематически подвергаются домашнему насилию. Отсутствие образования у девушек и женщин становится одной из основных причин экономической зависимости почти у 70% таджикских женщин, а также их слабой политической активности. Насилию в семье подвергаются и образованные женщины, но им легче адаптироваться и изменить свою жизнь, говорит Насиба Кадырова, психолог кризисного центра "Бовари ба фардо". Насиба Кадырова говорит, что девочек с детства приучают молчать и подчиняться мужчине. "У моих знакомых дочь занимается музыкой, и очень успешно. Мама всячески ей помогает, а отцу это не нравится. Учителя просят за нее, но отец считает выступления дочери на публике чем-то постыдным. Он уверен, что ей достаточно полученного среднего образования", - рассказывает психолог Насиба Кадырова.
"К сожалению, в обществе сильны стереотипы. Если в семье появляются лишние деньги, то их откладывают не на учебы для дочери, а на ее приданое. И девочки привыкают к этому, даже не сопротивляются", - добавляет она. На птичьих правах. Бедность и массовая миграция трудоспособного мужского населения из Таджикистана еще более осложнила положение женщин, многие из которых - многодетные матери-домохозяйки, не имеющие образования. Они в основном проживают в доме родственников мужа, испытывая притеснения со стороны родителей супруга. Жена трудового мигранта, не угодившая семье мужа, в таком случае и уходит из дома вместе с детьми, забрав только свои личные вещи. Как правило, недвижимость, приобретенная за годы совместного проживания, оформлена на других людей, и при судебном разбирательстве женщина остается без дома и денежного содержания. Решения в таджикской семье всегда принимает мужчина - он главный. "Мои родители развелись, когда я была еще совсем ребенком. Меня оставили с отцом, а мать снова вышла замуж. Я не училась в школе, не умею ни читать, ни писать", - делится Муниса Гадоева. "Мой отец рано умер, выросла я в семье дяди. В 17 лет меня выдали замуж. С мужем до свадьбы знакома не была. Сейчас живем вместе с родителями мужа, его братьями и их женами - все в одном доме. Мужчины содержат семью, а женщины занимаются хозяйством", - рассказывает Муниса. "Я родила мужу четверых детей, а недавно узнала, что у него появилась вторая жена, - продолжает она. - Высказала свое недовольство родителям мужа, но свекровь мне велела молчать - или уходить, оставив им детей. А куда я уйду? Семья дяди меня не примет, потому что у них нет возможности меня содержать. Сама я детей поднять не смогу...Я осталась, но отношение ко мне изменилось. Муж уже не скрывает свои новые отношения, его семья откровенно предлагает мне уйти, и все это приносит мне такие страдания, но я вынуждена терпеть. Я неграмотна, у меня нет профессии, работу я найти не смогу. Все было бы иначе, если бы я училась", - уверена Муниса. Законодательство страны устанавливает минимальный порог брачного возраста на уровне 17 лет. Но к таджикскому закону о браке есть небольшое дополнение, в котором говорится, что "в особых случаях" возрастной ценз может понижаться. При этом право решать, насколько "особым" будет каждый такой случай, дано местным властям. Ответственность перед законом многих родителей не пугает, и они торопятся выдать замуж несовершеннолетних дочерей. Власти стараются не вмешиваться в семейные дела граждан. Чиновники уверяют, что менять национальные традиции если и надо, то делать это нужно очень осторожно.

Афганистан: факт, забитой камнями женщины, меняет общество (но особенных результатов не видно! ЛМ.) 19 мая 2015

https://www.bbc.com/russian/multimedia/2015/05/150519_v_farkhunda_society
В Афганистане 11 полицейских приговорены к году тюремного заключения за неисполнение служебных обязанностей в Кабуле в марте этого года, когда в центре города на глазах у прохожих была насмерть забита женщина. 28-летнюю Фархунду вытащили из мечети и убили после того, как мулла обвинил ее в том, что она якобы сжигала Коран. Обвинение прозвучало после того, как Фархунда – убежденная мусульманка – сама обвинила муллу в том, что тот продавал заклинания и амулеты для женщин, которые не могли забеременеть. Вскоре после этого толпа мужчин забила Фархунду камнями. Инцидент привел к масштабным протестам против ущемления прав женщин в стране. В начале мая суд по этому делу вынес смертные приговоры четырем мужчинам. Еще восемь человек были осуждены на лишение свободы.

Женщины, готовые на всё: истории легендарных летчиц. 20 апреля 2018

https://www.bbc.com/russian/features-43826614
Раймонда де Ларош считается первой в мире женщиной, получившей авиалицензию. Одной из героинь этой недели стала Тэмми Джо Шульц - командующая судном Southwest Airlines, которой удалось совершить экстренную посадку после взрыва одного из двигателей. Тэмми Джо Шульц выполняла из Нью-Йорка в Даллас, но была вынуждена приземлиться в Филадельфии. Осколки взорвавшегося двигателя разбили один из иллюминаторов, и в него частично засосало сидящую рядом женщину. Остальным пассажирам удалось втащить ее обратно на борт, однако позднее пострадавшая все же скончалась, став единственной погибшей на рейсе. Британская летчица долетела до Австралии на биплане 1942 года. До прихода в гражанскую авиацию Шульц летала на истребителе. Шульц провела 10 лет в составе военно-морских силах США, где была пилотом истребителя. Героическая посадка Филадельфии вдохновила нас на рассказ о нескольких удивительных женщинах, стоявших у истоков авиации. История мировой женской авиации началась в преддверии Первой мировой войны, когда лицензии получили француженка Раймонда де Ларош (в 1910 году), бельгийка Элен Дютриё (в том же году), а годом позже, в Российской империи, Лидия Зверева. Но судьбы у трёх героинь сложились очень по-разному. Де Ларош через пять месяцев после получения удостоверения врезалась в дерево на самолёте, после чего два года залечивала травмы. Во время войны она стала армейским водителем, поскольку командование неодобрительно относилась к летчицам. Уже в 1919, менее чем через год после окончания Первой мировой войны, пионерка авиации погибла в авиакатастрофе, где была пассажиркой. Лицензию Элен Дютриё получила в родной Бельгии, и уже через год побила рекорд женщины-пилота по длительности полёта. Лицензию Элен Дютриё пришлось получать в родной Бельгии, поскольку её французский документ признали недействительным. Ещё до Первой Мировой войны она стала первой летчицей кавалером Ордена почётного легиона во Франции, а после войны стала вице-президентом женской секции Французского аэроклуба. Лидия Зверева же в 1913 году организовала свои мастерские по ремонту самолётов в Риге вместе с мужем, авиатором Владимиром Слюсаренко. С началом войны они перебрались в Петроград, где женщина умерла от тифа в возрасте всего 26 лет. Ей приписывают первое одиночное выполнение ряда сложных трюков - например, пикирование с выключенным мотором. Амелия Эрхарт была одной из самых известных женщин в мире. Американка Амелия Эрхарт начала летать в 1921 году и стала одной из самых известных летчиц межвоенного времени. Мировую славу ей принёс трансатлантический перелёт 1928 года, когда у машины отказал ряд приборов, но она смогла ее посадить. В начале 1930-х она ещё несколько раз пересекала океан. Помимо полётов, Амелия прославилась также своими книгами, описывавшими её многочисленные приключения. Ее самолет бесследно пропал в 1937 году, когда она пыталась облететь земной шар. Энтузиасты безуспешно пытаются понять, что же именно произошло со знаменитой летчицей. В марте этого года появились новые подробности её исчезновения, что позволило специалистам говорить, что они приблизились к разгадке. В честь Сабихи Гёкчен назван второй по величине аэропорт Стамбула; первый - крупнейший в Турции - Ататюрк - носит имя её приёмного отца. Одна из самых удивительных биографий у Сабихи Гёкчен - девочки из бедной семьи в турецкой Бурсе. В 12-летнем возрасте ее удочерил первый президент страны - реформатор Мустафа Кемаль, более известный как Ататюрк. В 1935 году девушка поступила в лётную школу, а через два года стала первой военной лётчицей в стране. Впоследствии она работала главным тренером лётной школы при Аэронавигационной ассоциации Турции, продолжая летать по миру. В честь Гёкчен назван аэропорт в азиатской части Стамбула. Женщины в полете. Сегодня лётчицы иногда устраивают акции в память первопроходцев. Так, пару лет назад британская летчица Трейси Кертис-Тейлор завершила одиночный перелет длиной в 20 тысяч километров на биплане с открытой кабиной 1942 года производства. Трейси празднует окончание авиапутешествия из Англии в Австралию рядом со своим героем - самолетом Boeing Stearman 1942 года. В октябре 2015 года 53-летняя Тейлор вылетела из города Фарнборо в английском Хэмпшире. Конечным пунктом путешествия был австралийский Сидней. За три с лишним месяца Тейлор пересекла воздушное пространство 23 стран, 50 раз приземлившись для дозаправки. Свое прибытие она отметила бокалом шампанского. Этот маршрут впервые в 1930-м году годах проделала другая женщина-авиатор, Эми Джонсон. В ходе своего перелета Тейлор пыталась как можно детальнее воссоздать условия, в которых летела Джонсон: она летела по старым приборам и с открытой кабиной. "На безымянной высоте". Советские летчицы Марина Раскова, Лидия Литвяк, Евгения Руднева и многие другие во время Второй мировой войны прославились своим мастерством и героизмом. Но после войны женщин в советской авиации не жаловали. Марина Раскова во время Второй мировой сформировала женский авиационный полк. Удивительным образом, только в конце августа прошлого года одно Краснодарское авиационное училище в России начало принимать девушек. Полёт — это счастье: женщины-пилоты об авиации. Однако российские летчицы не унывают. В прошлом году Русская служба Би-би-си познакомилась с российскими летчицами, чья мотивация и решимость вызывают уважение.

Crossing Divides: Why it's good to have friends who aren't 'just like us'. 22 Apr 2018

 fpGirlsFriends.jpg

http://www.bbc.com/news/uk-43784802
Having a strong network of friends has many advantages, from offering support when we are down, to a group we can share our thoughts with. But could we be missing out if we only mix with people "just like us"? For most of us, the people we see on a regular basis - our social network - are a defining part of our lives. Friends help us understand our place in the world and research shows that strong friendships are associated with reduced anxiety. But there is a growing body of evidence that suggests people tend to make friends with people who are similar to them. It may well be that we could all benefit from widening the circles we move in. For example, mixing with a diverse set of people can stimulate creativity and benefits both the individual and society. The impact that our social networks have on the strength of our opinions is an area that researchers are investigating. The attitudes we hold most strongly guide the way we see the world and are more resistant to being changed by the persuasion of others. Often, we seek out, process and retain information that confirms our views, while discarding information that disagrees with our opinions. An example of this "confirmation bias" might be the way we listen to others' views on Brexit and whether we believe it is good, or bad, for the UK. Creating connections in a polarised world. Most people are in social networks made up of like-minded people, whereas a small minority mix with people with a wider range of views. As groups become more diverse, evidence suggests their members are more open to persuasion and their attitudes towards a particular issue become less entrenched. Consequences can follow when people have polarised positions. The tendency of "birds of a feather to flock together" - a behaviour sociologists call homophily - often strengthens stereotypes about both our own group and those of others. It can happen in many ways, for example children in school cafeterias grouping themselves by everything from ethnicity to less intuitively obvious characteristics like hairstyle and whether they wear glasses. Soon, we can find our social world divided along lines of age, social class, political views, religion and race. Additional psychological biases may then take over. For example, we may see our own group as "better" - for example, more interesting, entertaining, or informed - and other groups as less favourable. In the worst cases, we can move from a slight preference for our own group to active dislike of others. As groups move further apart, they can end up living in different neighbourhoods, attending different schools and believing different "facts".
Ignorance of others' habits, thoughts and feelings can shape our views of the world, as we tend to use stereotypes to make sense of people we rarely encounter. Despite this, research suggests that having friends who belong to other groups can be good for us. It can reduce anxiety about mixing with people who aren't "just like us" and dispel negative expectations of interactions with them. This, in turn, can lead to more positive attitudes towards other groups in general. It enables and encourages us to take the perspective of their members and to feel more empathy towards them. A surprising effect is that contact with one group of "others", for example gay people, can change our attitudes towards other groups, for example people with more or less money than us. Contact appears to reduce prejudice, polarisation and segregation - the effects of contact trickle down from one group to others. The way contact with other groups changes our attitudes has been shown in many studies all over the world. Most of this early work was done in the US, where studies of white American and African American students following the desegregation of schools found that increased contact reduced prejudice. Other examples of successful contact, from my own research group at Oxford University, include Catholics and Protestants in Northern Ireland; Malay, Chinese and Indian people in Malaysia and Greek-Cypriot and Turkish-Cypriot people in Cyprus. Most recently, we found that the merger of previously separate schools, catering for White-British and Asian-British students in Oldham, led to more positive attitudes towards one another and more mixed groups of friends. Of course, in many places, groups still live segregated lives. But indirect contact between them can still lead to changing attitudes. For example, knowing of other groups through mutual friends has been shown to reduce prejudice almost as effectively as direct contact. People have also been shown to change their attitudes towards other groups after watching films, or television, that portray members of these groups. For example, research about the comedy Will and Grace, which centres around a friendship between a heterosexual woman and gay men, suggests that attitudes about gay people are more positive among those who watch more episodes. Are viewers of TV's Will And Grace more positive in attitudes towards gay people? This result is not simply due to who wants to watch such programmes. Experiments that randomly assigned people to watch programmes including Queer Eye for the Straight Guy found they were more likely to display reduced levels of prejudice compared with those who watched other shows. Contact is not, however, a panacea for prejudice. Its effectiveness is limited by continued segregation, or where a sense of threat is felt when groups mix - confirming prejudices in the worst cases. Over 60 years of research - from North America to Europe, Asia, Africa and Australasia - suggests that contact between groups is a powerful means of improving relations. In many cases it can see us live together more positively and peaceably in an increasingly diverse world.

Американская героиня, посадившая самолет после взрыва двигателя. 18 апр. 2018 г.

https://www.bbc.com/russian/features-43817853
Шульц провела 10 лет в составе военно-морских силах США, где была пилотом истребителя. Пассажиры самолета компании Southwest Airlines, двигатель которого загорелся и взорвался прямо в воздухе, называют настоящей героиней своего пилота, которой удалось совершить после аварии успешную экстренную посадку. Тэмми Джо Шульц была командиром воздушного судна, выполнявшего рейс из Нью-Йорка в Даллас, но вынужденного приземлиться в Филадельфии. Осколки взорвавшегося двигателя разбили один из иллюминаторов, и в него частично засосало сидящую рядом женщину. Остальным пассажирам удалось втащить ее обратно на борт, однако позднее пострадавшая все же скончалась. Позже было названо имя жертвы, ей оказалась 43-летняя Дженнифер Риордан, работавшая менеджером в банке Wells Fargo в Альбукерке, штат Нью-Мексико. У нее осталось двое детей. Взрыв двигателя самолета привел к гибели женщины. Еще семь пассажиров самолета получили ранения, однако экстренная посадка самолета прошла успешно. Женщина, которую засосало в разбитое окно самолета в США, погибла. Точные причины аварии пока не определены, но представители Национального совета по безопасности транспорта (NTSB) сообщили, что следователи обнаружили признаки усталости металла в одной из отломанных лопаток двигателя. Сообщается, что Шульц провела 10 лет в составе военно-морских силах США, где была пилотом истребителя. Муж Тэмми Джо Шульц - тоже пилот Southwest Airlines Что мы знаем о пилоте? Официально компания Southwest Airlines не сообщала, кто именно был пилотом злополучного рейса, но пассажиры утверждали, что за штурвалом лайнера была именно Шульц. Позже это подтвердил в интервью журналистам ее муж. В ВМС США сообщили, что Шульц была в числе первых женщин, севших за штурвал истребителя. Шульц родилась в Нью-Мексико. До поступления на службу в вооруженные силы она окончила университет, получив два диплома - по биологии и сельскохозяйственному бизнесу. В ВМС она достигла звания лейтенанта-коммандера (соответствует пехотному майору, или российскому капитану третьего ранга), после чего перешла на гражданскую службу. Ее муж - тоже пилот Southwest Airlines. У пары двое детей. Что говорят пассажиры?
Пассажир Альфред Тамлинсон из Техаса заявил, что у Шульц по-настоящему железные нервы. "Я восхищаюсь этой женщиной. На Рождество я обязательно пошлю ей открытку с подарочной картой - за то, что она доставила нас на землю", - сказал он в интервью Ассошиэйтед пресс. "Вот герои рейса SWA 1380 из Нью-Йорка в Даллас. Мы потеряли один двигатель, а они направили самолет в Филадельфию и спасли 149 человек на борту", - написал в "Твиттере" Кристофер Джонсон. Диана Макбрайд Селф разместила в "Фейсбуке" фотографию Тэмми Джо Шульц на борту только что приземлившегося самолета. "Командир Тэмми Джо Шульц поговорила с каждым из нас лично. Она настоящий американский герой, - пишет она. - Огромное вам спасибо за ваши знания, действия и отвагу в такой сложной ситуации". "Наш двигатель взорвался на высоте в 38 тысяч футов. Разбилось окно, но нас спас человек, который закрыл его своим телом. К сожалению, одна из пассажиров скончалась от инфаркта. Командир Тэмми Джо была невероятна. Она благополучно посадила нас в Филадельфии. Примерно через 20 минут после того, как "Боинг" поднялся в воздух, осколки взорвавшегося двигателя пробили фюзеляж, в результате чего на борту резко понизилось давление и самолет стал падать. Надев кислородные маски, пассажиры кричали от ужаса и готовились к столкновению с землей. "Southwest Airlines 1380, у нас остался один двигатель", - сообщила Шульц авиадиспетчерам. "Часть самолета оторвалась, так что нам придется немного замедлиться", - добавила она, уточнив, что некоторые пассажиры получили ранения. "Да, понял, раненные пассажиры. Горит ли сам самолет?" - слышен голос авиадиспетчера на записи, обнародованной властями. "Нет, мы не горим, но одна часть отвалилась, - спокойным голосом отвечает Шульц. - Мне сказали, что в фюзеляже дыра и... э-э-э... кого-то засосало". Погибшую пассажирку звали Дженнифер Риордан. Что говорят инспекторы? Глава NTSB утверждает, что, по предварительным данным, одна из 24 лопаток двигателя на большой скорости оторвалась из-за усталости металла. "Она оторвалась прямо на втулке винта, и есть признаки усталости металла на месте слома", - сообщил он журналистам. Кожух двигателя рассчитан на то, чтобы удержать внутри любую деталь в случае поломки, но скорость сломавшейся детали была так велика, что ей удалось пробить корпус. Часть лопатки была обнаружена примерно в 100 километрах к северо-западу от Филадельфии. Власти призывают другие авиакомпании провести инспекцию двигателей своих "Боингов". Двигатель разработан франко-американским совместным предприятием CFM International. Представители французских властей заявили, что их инспекторы уже отправились в США, чтобы помочь американским коллегам. CFM International заявляет, что на самолетах "Боинг" установлено более 8000 подобных двигателей.

Первая женская велогонка в Саудовской Аравии: так начинается эмансипация. 16 апреля 2018

WomenOnBikes.jpg  WomenOnBikesLondon.jpg  WomenOnBikesFrance.jpg

https://www.bbc.com/russian/features-43744651
"На старт, внимание, марш": вот так в Джидде начался первый велопробег. Радость, проклятья, надежды на будущее - первый первый в истории Саудовской Аравии женский велопробег в Джидде не оставил пользователей сетей равнодушными. 47 велосипедисток соревновались 10 апреля в городе Джидда. 10-километровый пробег был организован Be Active - группой, объединяющей велосипедисток и представителей местных властей. Саудовский принц поддержал право женщин водить машины. Женщинам в Саудовской Аравии разрешат садиться за руль. Женщин в Саудовской Аравии пустят на футбольные матчи. В заявлении для местных СМИ, организатор гонки Надима Абу Энейн сказала, что обрадовалась количеству участниц. "Из-за наплыва желающих оргкомитет увеличил количество участниц с 30 до 47 девушек", - заметила активистка. - "Тем не менее, комитету всё равно пришлось исключить многих потенциальных велогонщиц". Саудовский Twitter резко разделился на сторонников и противников велосипедисток. "Я не богослов, но женщина может невольно соблазнить мужчину, обнажив свои интимные места, разъезжая на велосипеде. Хочет кататься на велосипеде - пусть делает это вдали от скопления народа", - написал один консерватор. Другой юзер поддержал этот посыл: "Женский спорт - это хорошо, но в разумных пределах, и не перед зрителями-мужчинами". Организатор гонки Надима Абу Энейн не скрывала радость на финише. Противоречивая реакция. Но многие пользователи сервиса всецело разделили энтузиазм организаторов. "Забег выглядел, как праздник", - написал некто под ником p9p. "Нам плевать на возражения", - бросила одна из пользовательниц "Твиттера". "Через 5-10 лет всем, кто сейчас критикует участниц гонки, будет стыдно за свои слова. Так же было и со смартфонами, телевизорами, школами", - пишет ещё один юзер. Клуб велосипедисток под руководством Надимы Абу Энейн появился только в прошлом году: за это время активистка не только привлекла новых участниц через соцсети, но и резко повысила узнаваемость женского велоспорта среди населения. В интервью с онлайн-журналом Cycling Today она рассказала, как непросто приходится велосипедисткам в королевстве. В Джидде - втором по величине городе Саудовской Аравии - планируют открыть первую в королевстве оперy. В 2013 году саудовские власти разрешили женщинам ездить по паркам, но только в сопровождении мужчины и в "скромном наряде". Аналогичные трудности стоят и перед велосипедистками других стран Ближнего Востока. Но, как и в случае организации Абу Энейн, в них возникают сообщества женского велосипедного спорта - например, Mountain2Mountain в Афганистане и Go Bike в Египте. Велосипед - двигатель эмансипации. Интересно, что путь современных саудиток во многом походит по тропе, проторенной европейскими и американскими феминистками конца XIX века. Особенно, в том, что касатеся изменений во внешнем виде и поведении женщин и реакции на перемены общества. В эссе французской публицистки Лейлы Маршан, например, приводятся случаи, когда медицина 1880-1890-х годов рекомендовала женщинам отказаться от поездок на двухколёсном транспорте, мотивируя это опасностью внутреннего кровоточения и бесплодия. Иные врачи, напротив, считали, что велосипедистки могут "перевозбуждаться" в седле. В конце XIX века поездки дам в таких костюмах могли вызвать косые взгляды. "Велосипед винили и в том, что он отталкивает женщин от исполнения супружеского долга: в результате трения о сидение женщина могла ощутить сексуальное удовольствие, "восторг", "перевозбуждение" и "припадок чувственного безумия", как писал доктор О'Фоллоуэлл", - отмечается в материале Маршан. "Оставьте велосипед сильному полу", - писал в 1888 году доктор Филипп Тисье. Однако союзниками тогдашних велосипедисток стали авторы рекламных афиш: они с удовольствием изображали улыбающихся женщин в брюках и платьях в седле транспортного средства. В итоге с 1892 года отдельный циркуляр Сената Франции разрешил женщинам носить брюки, но только в том случае, если она "держит рукой руль велосипеда".
Веломода в России. В России история эмансипации носит похожий характер, однако исследований на эту тему крайне мало. "В Российской империи в конце XIX века широко распространяется велосипедная езда. Пионерками в освоении нового вида транспорта стали москвичка Елизавета Жемличка и петербурженка Елена Абрикосова, в 1888 году впервые севшие за руль велосипеда и поспособствовавшие распространению тренда велоезды среди женщин", - рассказывает хранительница фондов музея истории Пермского университета Алёна Чуприкова. Официальное разрешение на городскую езду женщины в России получат лишь в 1895 году, уточняет исследовательница. Также, по словам Чуприковой, рост популярности велоспорта стал одним из факторов трансформации женского костюма. На смену сковывающему и неудобному платью приходят более свободные, комфортные и практичные формы женской одежды. Впрочем, далеко не все с восторгом воспринимали новинки моды. Шаровары велосипедисток порождали в обществе острую полемику на предмет внешнего вида женщин. "Рациональный женский костюм" на рубеже веков получил славу непристойного," - рассказывает специалистка. На этой рекламе крема для мышц велосипедистка в революционных для к. XIX века шароварах. К тому же, увлеченность прогрессивных женщин ездой на велосипедах рассматривалась консервативно настроенными гражданами как угроза репродуктивной функции организма, добавляет хранительница фондов. Но в начале XX века споры утихли, и женщины стали вполне свободно и уверено чувствовать себя за рулём велосипеда. Алёна Чуприкова подчеркивает, что эволюция отношения к велосипедисткам открыла дорогу борьбе за равные права.

Winnie Mandela: Anti-apartheid campaigner's life in pictures. 2 April 2018 - Winnie&NelsonMandelaSouthAfrica.jpg  WinnieMandelaSouthAfrica.jpg
http://www.bbc.com/news/world-africa-43621417
A look back at the life of the anti-apartheid campaigner, Winnie Mandela, who has died aged 81. Winnie Madikizela Mandela was dubbed the "Mother of the Nation" for her anti-apartheid work. She was a symbol of the anti-apartheid struggle with her then-husband, Nelson Mandela, for nearly three decades. She was also detained various times during the apartheid era. She met with international dignitaries - such as US Senator Edward Kennedy - to try to secure Mr Mandela's release from prison. Winnie and Nelson Mandela divorced in 1996, six years after he was freed. Winnie Mandela became a senior politician after the ANC party took power, but often courted controversy.
She remained a prominent public figure - here supporting athlete Caster Semenya - even after Mr Mandela left office.
http://www.bbc.com/news/world-africa-43621417

Winnie Mandela: Tributes paid to "Mother of the Nation". South African Cyril Ramaphosa and Nobel Laureate Desmond Tutu are among those who have paid tribute to Winnie Madikizela-Mandela, who has died, aged 81. The anti-apartheid campaigner, and former wife of South Africa's first black president, Nelson Mandela, was known by many as the "Mother of the Nation". Energy Minister Jeff Radebe described her as a "colossus who strode the political landscape". 3 Apr 2018. South African anti-apartheid campaigner and former wife of Nelson Mandela.
http://www.bbc.com/news/av/world-africa-43622424/winnie-mandela-tributes-paid-to-mother-of-the-nation
http://www.bbc.com/news/av/world-africa-43622204/who-was-winnie-mandela

'Men want to put back successful women'. Former amateur boxing world champion and author Aya Cissoko has had to fight sexism in and outside the ring. The Parisian's autobiography is being taught in French schools and she hopes her story will inspire others.
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/43670269/aya-cissoko-boxer-and-author-on-feminism-and-fighting-back

Анну Нетребко с семьей выставили из театра в Лондоне!

https://7days.ru/news/annu-netrebko-s-semey-vystavili-iz-teatra-v-londone.htm#ixzz5BgOAeo00
Оперная дива поделилась возмущением в Сети. Анна Нетребко с мужем Юсифом Эйвазовым и сыном Тьяго. Анна Нетребко оказалась накануне в неприятном положении: её выгнали из театра в Лондоне. Казус произошел за несколько минут до начала мюзикла «Аладдин», куда она пришла в компании мужа Юсифа Эйвазова и сына Тьяго. Так получилось, что билеты на места, занятые семьей Анны, оказались проданы дважды. В результате, когда Нетребко уже приготовилась смотреть представление, к ней подошли сотрудники театра и попросили её покинуть зрительный зал. «За пять минут до начала шоу «Аладдин» нас согнали с мест и выгнали из театра. Это случилось потому, что наши билеты кому-то еще продали. Наши билеты, которые мы купили вчера за 600 евро, оказались недействительными!» — поделилась своим возмущением Анна в Сети. Позже, когда Нетребко немного «остыла», она оставила в микроблоге еще одно послание для поклонников. В нем Анна рассказала, что сумела вернуть деньги за билеты. «Мы в порядке, ничего страшного. Тишка тоже ничего. Он сначала расстроился... На самом деле неважно, кто ты, известный и богатый или нет — с любым человеком такое может случиться. Будьте осторожны, когда покупаете билеты. Ну, ничего. Подумаешь! Пусть это будет самой большой неприятностью в нашей жизни. Думаю, что мы еще посмотрим «Аладдина». А вам всем спасибо за то, что поддержали!» — поблагодарила поклонников Анна. Между тем, в феврале в Москве разгорелся скандал, связанный с билетами на выступление Нетребко. Организаторы концерта заявили «неподъемную» стоимость билетов. Анна, узнав о том, что билеты за день до концерта стоили больше 100 тысяч рублей, пригрозила отказаться от выступлений в Москве.

Тунис разрешил мусульманкам выходить замуж за немусульман. 15 сентября 2017

EarthWomenTunis.jpg

http://www.bbc.com/ukrainian/news-russian-41285299
Многие тунисцы считают устранения ограничений в брачном законодательстве еще одним важным шагом в обеспечении свободы женщины в стране. Правительство Туниса сняло действовавший десятилетиями запрет за браки между мусульманскими женщинами и немусульманскими мужчинами. Об этом объявила пресс-секретарь президента страны Эс-Себси, поздравив женщин с закреплением "права на свободу выбора супруга". Ранее мужчина-мусульманин, который хотел жениться на тунисской женщине-мусульманке, должен был принять ислам и в качестве доказательства предоставить соответствующим органам свидетельство о своем обращении. Тунис, население которого на 99% состоит из мусульман, считается одной из самых прогрессивных арабских стран с точки зрения прав женщин. Соответствующее решение было принято, спустя месяц после того, как 90-летний президент Беджи Каид Эс-Себси попросил правительство отменить введенное в 1973 году ограничение, которое, как он выразился, "препятствовало свободе выбора брачного партнера". В прошлом месяце во время празднования Национального женского дня, он заявил, что брачный закон является "препятствием для свободы выбора брачного партнера". Ограничения также воспринимали как нарушение конституции Туниса, принятой 2014 года после революции, которая получила название "арабская весна". Женщины Туниса в традиционных одеждах празднуют Национальный женский день. Как утверждает корреспондент ВВС в Тунисе Рана Джавад, многие тунисцы считают устранения ограничений в брачном законодательстве еще одним важным шагом в обеспечении свободы женщины в стране. Напомним, в июле 2017 года парламент Туниса одобрил законопроект, который положит конец всем проявлениям насилия в отношении женщин.Он вступит в силу в 2018 году. Согласно закону, в стране установится ответственность за физическое, моральное и сексуальное насилие против женщин, а также будет представлена юридическая и психологическая помощь жертвам насилия в семье.

Breaking the period taboo in Pakistan. In Pakistan 44% of girls do not have access to basic menstrual hygiene facilities at home, their school or their workplace.
So, Wasma Imran and Mahin Khan founded the Recircle Cup, to help those who cannot afford sanitary towels. They told the BBC they want to break the period taboo in Pakistan. (Periods must not happen at all, not to be normalised, because periods are not normal thing at all! Aliens do it and Women must protest! LM)
http://www.bbc.com/news/av/world-43573746/breaking-the-period-taboo-in-pakistan

'I fought off a rapist, now I'm hitting back'. Emily was beaten up in an attempted rape. Now she teaches self-defence classes for women at SHIELD Self Defence. 28 February 2018
http://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-43171377/meet-the-woman-teaching-others-how-to-fight-off-sex-attackers

'We invaded the football pitch to play'. These girls found a solution when the boys in their school didn't want to play football with them. 27 October 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-latin-america-41771048/100-women-we-invaded-the-football-pitch-to-win-the-right-to-play

Как китайские models покоряют Запад вопреки воле родителей  29 Apr 2018
https://www.bbc.com/russian/features-43906756

Video: What it was like to face Larry Nassar. "You stand there and... he's five feet away from you." Women who testified against Larry Nassar, the former USA gymnastics sports doctor, tell the BBC's Rajini Vaidyanathan what it was like to confront him in court.
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/42798772/larry-nassar-abuse-what-it-was-like-to-face-monster-doctor-in-court

Video: Drake confronts groper during set. Drake stops his set after seeing someone being groped in the audience at a gig in Sydney. 16 November 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-42006578/drake-stops-his-set-after-seeing-person-being-groped

Глава Федерации гимнастики США подал в отставку из-за секс-скандала - 23 Jan 2018

http://www.bbc.com/russian/news-42782202
Ларри Нассар уже был приговорен к 60 годам заключения в федеральной тюрьме. Председатель и еще два члена правящего совета Федерации гимнастики США ушли в отставку в связи с набирающим обороты скандалом вокруг доктора национальной сборной Ларри Нассара. Целый ряд гимнасток обвиняет его в сексуальных домогательствах. В общей сложности с жалобами на сексуальные домогательства со стороны Нассара выступили более 140 женщин, в том числе четырехкратная олимпийская чемпионка Симона Байлз. Многие юные спортсменки ранее не заявляли о домогательствах, опасаясь скандала, который мог помешать их карьере или привести к потере потенциальных спонсоров. Те же гимнасты, которые писали жалобы в Федерацию гимнастики США, утверждали, что их заявления игнорировались и не передавались в полицию. Сотни гимнастов из США пожаловались на сексуальные домогательства. Несколько дней назад Федерации гимнастики также объявила, что не будет отныне использовать свою тренировочную базу на ферме "Кароли-ранч" в Техасе. Именно там Ларри Нассар работал со многими знаменитыми спортсменами. До этого Нассар работал врачом в Университете штата Мичиган. В прошлом году он уже признал себя виновным в сексуальных домогательствах, а также в хранении детской порнографии и попытках растления несовершеннолетних. Федеральный суд приговорил его к 60 годам лишения свободы. Теперь несколько гимнасток подали на него в суд в штате Мичиган, где ему грозит еще от 25 до 40 лет тюрьмы. После того как разразился скандал вокруг Нассара, Федерацию гимнастики обвинили в том, что ее руководство не смогло защитить спортсменов. В результате в понедельник председатель совета директоров федерации Пол Парилла, его заместитель Джей Байндер и финансовый директор Битси Келли объявили о своей отставке.

Сотни гимнастов из США пожаловались на сексуальные домогательства - 16 декабря 2016

http://www.bbc.com/russian/news-38348641
Спортсмены утверждали, что их жалобы игнорировались и не передавались в полицию. Более 300 американских молодых гимнастов выступили с жалобами на сексуальные домогательства со стороны тренеров, владельцев спорткомплексов и других людей, связанных со спортом. По данным расследования, проведенного изданием Indianapolis Star в течение девяти месяцев, жалобы поступили от 368 спортсменов. Как пишет издание, юные спортсмены неохотно говорили об этом из страха привлечь негативное внимание и потерять потенциальных спонсоров.
Те же гимнасты, которые пожаловались в Федерацию гимнастики США, утверждали, что их жалобы игнорировались и не передавались в полицию. Несколько десятков атлетов заявили, что федерация иногда даже не отвечала на полученные жалобы. В то же время представители организации заявляют, что все обращения спортсменов рассматривались в установленном порядке.
"Нас очень печалит, когда любой гимнаст становится жертвой такого вреда в ходе своей карьеры", - говорится в заявлении органа. В федерации также отмечают, что гордятся проделанной работой по защите спортсменов от сексуального насилия. Одна из девушек-гимнасток рассказала Би-би-си, что в 15-летнем возрасте она стала жертвой домогательств со стороны бывшего директора федерации Ларри Насара, когда он работал в Мичиганском университете. В ноябре доктор Насар был признан невиновным по делу о домогательствах к несовершеннолетнему.


Videos:

Video: 'I look down and I see a hand on my boob'. More than half of women in Kenya have been harassed on public transport, according to a recent study - Anita Nderu is one of them. 16 October 2017
http://www.bbc.com/news/av/uk-42286562/young-women-on-sexual-harassment-in-the-workplace

Video: What it was like to face Larry Nassar. "You stand there and... he's five feet away from you." Women who testified against Larry Nassar, the former USA gymnastics sports doctor, tell the BBC's Rajini Vaidyanathan what it was like to confront him in court.
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/42798772/larry-nassar-abuse-what-it-was-like-to-face-monster-doctor-in-court

Video: 'He asked me to lick wine off his hand'. Young women tell the BBC about their experiences of sexual harassment in our biggest ever survey. 11 December 2017
http://www.bbc.com/news/av/uk-42286562/young-women-on-sexual-harassment-in-the-workplace

Video: Drake confronts groper during set. Drake stops his set after seeing someone being groped in the audience at a gig in Sydney. 16 November 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-42006578/drake-stops-his-set-after-seeing-person-being-groped

Video: Video: Drake confronts groper during set. Drake stops his set after seeing someone being groped in the audience at a gig in Sydney. 16 November 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-42006578/drake-stops-his-set-after-seeing-person-being-groped

Video: Fighting sexual harassment in Bollywood. Can Hollywood's #metoo movement cross over? Actor Kalki Koechlin is one of those speaking out. 9 January 2018
http://www.bbc.com/news/av/entertainment-arts-42610133/fighting-sexual-harassment-in-bollywood

Video: Was Harry Styles groped during concert? A woman who was filming the singer performing at a charity gig described what she saw. 24 October 2017
http://www.bbc.com/news/av/entertainment-arts-41730310/was-harry-styles-groped-as-he-sang-on-stage-at-concert

Video: Undercover reporter: Hostesses 'groped at men-only event'. Financial Times reporter Madison Marriage went undercover at The Presidents Club Charity Dinner to investigate allegations of sexual misconduct. She told BBC Newsnight's Evan Davis that she was one of 130 women hired as hostesses at the men-only event and that she had been warned the men "might be annoying". She described being "groped several times". The organisers told Newsnight they are investigating the allegations. You can read Madison Marriage's article here. 24 Jan 2018
http://www.bbc.com/news/av/uk-42799595/undercover-reporter-hostesses-groped-at-men-only-event

Video: Harassment in the EU's halls of power. An MEP's assistant catalogued three years of sexual harassment in the European Parliament.
25 October 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-europe-41752489/a-woman-s-record-of-harassment-in-the-european-parliament

Reptilians Transplant the soul of Humans. Apr 26, 2017. John Carpenter is the director of abduction research for the Mutual UFO. Since the late 1980s, he has worked with more than 200 abductees and compiled information on hundreds of others. He has been involved in many cases where experiencers have described reptilian entities and he is aware of researchers in other parts of the country with similar cases. Typically, these reptilian creatures are reported to be about eight feet tall, upright, with lizardlike scales, greenish to brownish in color, four-fingered webbed hands with clawlike…Their faces are said to be a cross between a human and a snake, with a central ridge coming down from the top of the head to hips. Their eyes are very large, almond shaped with slit-like pupil. Eye color is usually red. Contacts almost always occur at the initiative of the reptilians. Carpenter claims that in all cases such meetings people have not seen space ships. This has prompted some researchers to suggest that the homeland of the reptilians is the Earth, and that presently they live in its depths. According to the views of these professionals, the reptilians originated on Earth about 60 million years ago as a result of evolution of one species of lizards. The civilization of reptilians has reached an extremely high level of development. They went into space, where came into competition with representatives of alien races that mastered our. Solar system. Apparently, the reptilians were not the strongest in this competition. They lost control of the Earth to another alien race, which we call the “Nordic aliens“ (another name “Tall white aliens”). Subsequently, these aliens have taken care of the appearance of people on Earth. Wars for the Earth between the reptilians and the “white gods” were many, and the most ancient civilizations has preserved the memory of the battles in their culture. Talking about the WARS OF THE GODS, and the myth of the battle of the Greek God Marduk with the dragon Tiamat, the struggle of the Slavic God Perun with the Snake king, and battle the ancient. Egyptian God RA with the serpent. All myths even said that the Snake was defeated in the war, expelled into the earth in his Kingdom. In our time, scientists have discovered many kilometers of underground tunnels and mines in all parts of the world. Some tunnels have walls made of an unknown material, perhaps covering the entrance to their cities. From legends of the Indians of Peru it is said that the path of the cave system Chinkanas lead to the underworld where lives the mighty civilization of amphibious serpent people. In appearance, which look like both a man and a snake. In the 20th century in these caves disappeared several dozen adventurers. To get out of there managed to a few people. From their disjointed stories can be understood that in the depths of the earth, they met with strange creatures. During the endless wars of “white gods” decided to leave the planet and return with more powerful weapons. Returning, they struck at Mars, thus showing their power. The civilization of reptilians was forced to reckon with the conditions of “white gods”. The main condition was “not intervention” in the development of the people.
https://www.youtube.com/watch?v=tAigynNf_co

Aliens Are Harvesting Human Souls. Oct 16, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=33vZijSyEf4

Девушка спела за двоих. Whitney Houston «I have nothing». Х-Фактор - ТОП 100  Apr 14, 2016
https://www.youtube.com/watch?v=DfTogTdKm6c

Darci Lynne: ALL Performances on America's Got Talent 2017. Sep 21, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=1rQxoPkCdVA

Angelica: Shy School Girls Bring The House To TEARS!! | Auditions 5 | Britain’s Got Talent 2017
https://www.youtube.com/watch?v=xxFlmsvWefU

THIS Girl Sings Amazing Grace -Simon Thought She Was Crazy To Sing This Song -She Proved Him Wrong
https://www.youtube.com/watch?v=C1T7Dd0fvI

This Is One of the Most AMAZING Audition I've Ever Seen on Britain's Got Talent
https://www.youtube.com/watch?v=o-IhGxv7jYg

CELINE DION VOICE? - "The Best of" CELINE DION's COVERS / SONGS ON THE VOICE WORLDWIDE - TOP VOICE!
https://www.youtube.com/watch?v=LXl9wP1PHhg

Философ Дэвид Бенатар: рожать детей - большая ошибка - 30 Dec 2017





(Этот наивный мужчина-философ Дэвид Бенатар - не Женщина, думает что Женщины хотят плодиться. Он не знает, что 99% беременностей делаются Женщинам  насильно, не спрашивая её хочет она этого или нет! Что инопланетяне превратили всех Женщин в куриц-несушек, кто производят яйца, которые нелюди любят есть! ЛМ)

http://www.bbc.com/russian/features-42513155
Жизнь полна страданий, утверждает Дэвид Бенатар. Дэвида Бенатара называют самым пессимистичным философом в мире. Он считает, что жизнь настолько ужасна, что жить не стоит.
В своей книге "Лучше никогда не существовать" ("Better Never to Have Been") Бенатар развивает мысль о том, что появиться на свет - ужасное невезение. 51-летний философ, возглавляющий философский факультет Университета Кейптауна в ЮАР, считает, что лучший вариант для человечества - перестать размножаться и исчезнуть с лица земли. Испаноязычная служба Би-би-си (BBC Mundo) поговорила с Бенатаром, пытаясь разобраться в его философии антинатализма и узнать, применяет ли он эти идеи в собственной жизни.
Би-би-си: Что предлагает философская концепция, известная как антинатализм?
Дэвид Бенатар: Антинатализм предполагает, что людей рожать не следует.
Би-би-си: Почему?
Д.Б.: Мне кажется, есть множество веских причин. Одна из них заключается в том, что новые люди не должны появляться на свет из-за страданий, которые эти индивидуумиы должны будут перенести. В защиту этого есть много аргументов, один из них - это то, что в жизни человека много боли и страданий, поэтому нехорошо рожать новых людей. Немецкий философ Артур Шопенгауэр был одним из крупнейших мыслителей, ставивших под вопрос смысл существования
Би-би-си: Но ведь в жизни есть и хорошее…
Д.Б.: Да, это правда, есть и хорошее. Но вопрос в том, стоит ли это хорошее всей этой боли. Мне кажется, что люди часто забывают, насколько плохим может быть плохое в жизни.
Существует множество философских свидетельств того, что люди переоценивают качество жизни и думают, что она лучше, чем есть на самом деле. Еще одна распространенная ошибка - думать о будущем и не осознавать масштаб страданий, которые люди скорее всего переживут к концу жизни. Подумайте о том, как люди умирают, о раке, об инфекционных заболеваниях, о немощи… В конце жизни нас ждет множество страданий, и люди часто об этом забывают. Плачущая женщинa. Бенатар считает, что на протяжении своей жизни люди переживают слишком много страданий
Би-би-си: Но если вы правы, и жизнь действительно настолько ужасна, человек всегда может покончить с ней, так ведь?
Актер Жак Боннеф в роли Эдипа. "Лучше бы я не родился", - восклицает Эдип в классической трагедии Софокла, обращающейся к теме антинатализма
Д.Б.: Не все то, что естественно, хорошо. Страдания от болезней, например, совершенно естественны. Но людям ведь не предлагают отказаться по этой причине от лекарств или операций. Агрессия - тоже одна из естественных форм поведения среди людей и других животных, но нам ведь не кажется правильным поддаться, уступить в ответ на агрессию или какие-нибудь другие "естественные" импульсы. Естественное и морально или этически желаемое и предпочтительное - это разные вещи.
Би-би-си:Так что для вас аборт является этически и морально оправданным?
Д.Б.: Да, конечно. Антинатализм утверждает, что нехорошо воспроизводить новых людей, и аборт - один из способов этого добиться.
Би-би-си: Страдают не только люди, многие животные влачат жалкое существование. Что следует сделать с ними? Убить, чтобы спасти от страданий и боли?
Д.Б.: Существует огромная разница между истреблением и естественной смертью. Истребление - это убийство, и я не поддерживаю убийство людей или животных. Могут быть редкие исключения, некоторые сценарии, когда я мог бы задуматься об этом. Но в целом я не поддерживаю убийство людей или животных. Но я поддерживаю вымирание, и один из путей к вымиранию - не рожать новые существа. Многие животные живут на свободе, их не разводят люди. Но множество животных разводятся человеком, например, - на фермах, где их выращивают исключительно для того, чтобы убить и съесть. Мы приносим невыразимые страдания этим животным, и я за то, чтобы прекратить их разведение. Мы прекрасно можем прокормить себя и без этого. Бенатар считает, что мы должны прекратить разведение животных, предназначенных для убоя
Би-би-си: Но разве мы не можем просто сделать этот мир лучше, чтобы избавить его от страданий?
Д.Б.: Я считаю, что мы постоянно улучшаем этот мир, и что все живущие в нем обязаны делать для этого все возможное. Но думать, что мы можем улучшить этот мир до такой степени, что в нем исчезнут все страдания, что мы сможем иметь детей, которые никогда не почувствуют боль, сопровождающую эту жизнь, - все это чересчур оптимистичная точка зрения.
Но даже если бы мы это могли, это очень отдаленное будущее, которое наступит через множество поколений. Речь идет о поколениях людей, обреченных на огромную боль только за то, что они появились на свет. Жертвовать несколькими поколениями ради тех, кто будет жить в будущем - это мне кажется ужасным. Люди лучше помнят хорошее и переоценивают качество своей жизни, утверждает философ
Би-би-си: Если жизнь настолько ужасна, почему, по-вашему, люди решают завести детей?
Д.Б.: Я не знаю. Многие не думают о том, что это значит - иметь детей. Они их просто рожают. Примерно половина детей на планете не были желанными. Конечно, есть люди, которые об этом думают. В большинстве таких случаев аргументы основаны на собственной выгоде: они хотят, чтобы их гены нашли свое продолжение, они хотят ощутить, что это такое - родить и растить ребенка…Некоторые даже представляют это как некий альтруизм - те, кто рожают детей для общины или чтобы порадовать своих родителей, мечтающих стать бабушками и дедушками.
Но в большинстве случаев люди просто не задаются вопросом о том, что это на самом деле значит - иметь ребенка. Эти вопросы не задаются, потому что это такая распространенная, такая общепринятая вещь, это принимается как должное - то, что нужно иметь детей. Очень мало кто размышляет об этических проблемах, связанных с появлением на этом свете еще одного человека. Человек может начать жизнь в атмосфере любви и счастья, но на поздных стадиях жизни он может быть обречен на жестокие страдания, говорит Бенатар
Би-би-си: Но представим ребенка, который только что родился, и его ждет хорошая жизнь, полная и счастливая. Разве не будет аморально лишить его этой жизни?
Д.Б.: Ну, ребенок может временами быть счастлив, я с этим не спорю. Но когда ребенок вступает в этот мир, его ждут не только счастливые моменты. Этот ребенок тоже состарится и будет страдать, заболеет, умрет. Мы должны думать о его жизни в целом, а не только о приятных моментах. А теперь подумайте: дети часто несчастливы. Только представьте все то время, когда младенцы плачут, разочаровываясь и расстраиваясь. Но даже если говорить об абсолютно счастливом ребенке, это может быть случаем так называемых "адаптивных преференций" (преференции, генерируемые в условиях ограниченных обстоятельств). Подумайте, например, о группе людей, с детства выращенных рабами. Рабы могут быть довольны своей жизнью и могут не возражать против своего рабства, потому что их такими вырастили. Я был бы против этого, даже если бы эти люди были счастливы.(Кадр из фильма Би-би-си о рабстве)
Би-би-си: Согласно вашей теории, родители ответственны за страдания своих детей, поскольку они их и родили. Значит ли это, что они ответственны и за страдания детей своих детей, детей своих внуков и так далее?
Д.Б.: В каком-то смысле да, косвенно. Они не несут прямую ответственность, она может быть применима к ним только за рождение их собственных детей. Но когда кто-то решает размножаться, они должны понимать, что родят новых потенциальных воспроизводителей потомства. И если кто-то не задумывается обо всех этих поколениях, которые последуют за конкретным решением произвести на свет потомство, вы понимаете, с какой большой ответственностью это связано.
Би-би-си: Может ли когда-нибудь реализоваться эта идея - перестать размножаться и позволить человечеству вымереть?
Д.Б.: Нет, я так не думаю. По крайней мере - не в больших масштабах. Я думаю, будут индивидуумы, которые решат не размножаться, на самом деле я уже сейчас знаю некоторых таких людей. Но я считаю, что антинатализм может быть успешен в небольших масштабах. Даже в небольших масштабах это важно, потому что многие будут избавлены от страданий, так как не появятся на свет. Я не наивен и не рассчитываю убедить кого-либо в верности моих идей. Но я твердо верю, что это правда, и хочу, чтобы люди задумались и спросили себя, что это на самом деле значит - иметь детей (Знак перечеркнутого сперматозоида).
Би-би-си: Когда вы решили принять философию антинатализма?
Д.Б.: Я всегда думал об этом. С годами я развил идеи, которые у меня были всегда. Основная, базисная идея для меня совершенно очевидна, хотя я не знаю, очевидно ли это для других.
Би-би-си: Вы вините своих родителей за то, что они воспроизвели вас на свет?
Д.Б.: Я не люблю отвечать на личные вопросы. Я предпочитаю говорить о концепциях и идеях. Возможно, вам будет интересно взглянуть на посвящение в начале моей книги "Лучше никогда не существовать".
Би-би-си: Да, я прочла его. Оно гласит: "Моим родителям, несмотря на то, что они подарили мне жизнь".
Д.Б.: Ну вот, тогда вы все знаете. Мне больше нечего добавить.
Би-би-си: Последний вопрос: у вас есть дети?
Д.Б.: Это еще один личный вопрос.

Barbados elects Mia Mottley as first woman PM. 25 May 2018

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-44254140
Mia Mottley faced a barrage of personal and political attacks during the election campaign. The Caribbean island of Barbados has elected its first woman prime minister since gaining independence from Britain in 1966. Mia Mottley led her Barbados Labour Party (BLP) to a crushing victory over the Democratic Labour Party (DLP). Ms Mottley, a 52-year-old lawyer, is reported to have once told a teacher at her secondary school that she would become the country's first female PM. The BLP won all 30 seats up for grabs in the House of Assembly. The DLP has governed the popular tourist paradise for the past 10 years, most recently under Prime Minister Freundel Stuart. Ms Mottley faced a barrage of personal and political attacks from the DLP during the election campaign, but also picked up an apparent endorsement from Barbadian pop star Rihanna. Speaking shortly after it became apparent that the BLP would form the next government, Ms Mottley said: "I want to thank you the people in particular. This victory is not mine, this victory is not the Labour Party's."
Freundel Stuart's government was decisively rejected by the voters. Mr Stuart, her defeated opponent, said he "unhesitatingly and unequivocally and frankly" accepted responsibility for the DLP's wipeout. He added that the election "demonstrates that Barbados's democracy is alive and well".
Ms Mottley's new administration - like its predecessor, a broadly centre-left government - faces a host of problems in a country once seen as a byword for good governance in the Caribbean. Despite the island's enduring popularity with tourists from Western Europe and North America, and growing arrivals from newer tourist markets like China and Russia, the Barbadian economy has failed to shrug off the effects of the global economic crisis of the late 2000s. Sluggish economic growth, high levels of government debt and shrinking foreign currency reserves have been compounded by the adverse publicity and cancelled bookings stemming from a collapsing sewage system. The system serves part of the country's South Coast, a key tourist area.

Actress gets China talking about periods. 21 May 2018

ChinaActressYeungWingAngelababy.jpg

http://www.bbc.com/news/blogs-trending-44197548
Yeung Wing, known as Angelababy, is a popular actress in China, named one of Forbes' 30 Under 30 Asian celebrities in 2016. What's the worst thing you can imagine doing when you're on your period? For lots of people, dragging yourself to work or school is hard enough when all you want to do is crawl up in bed and eat comfort food. So picture yourself being drenched in freezing cold water while you're menstruating - while on live TV. On top of that, think about doing it in a country where tampons are barely used. That's what Chinese actress Angelababy, whose real name is Yeung Wing, was faced with last week during her appearance on popular game-variety show Keep Running. While other contestants were repeatedly soaked in water, some viewers pointed out Angelababy was doused just once and they trolled her for getting "special treatment". "Keep Running is not for you, go home and be a princess!" wrote one person, as reported by the Hong Kong edition of Cosmopolitan. Others laughed at the actress, for having "exaggerated" and unhappy facial expressions during the segment, during which contestants are dunked in water for saying specific words. Angelababy was criticised for her expressions during the TV show. On Sunday the popular actress revealed to her 85m social media followers she had been on the first day of her period during the show. Her post was shared more than 52,000 times and triggered 60,000 comments. "This was the first day of my period, and I was really uncomfortable. But I never said that I couldn't go in the water, it really wasn't fun sitting in that chair. I felt cold and frightened because you do not know what words or actions will trigger the water to spray," she wrote on Weibo, China's largest social media platform. "All I can do is absorb these evil words and turn them into positive energy," she said in reaction to being trolled. Breaking a taboo. China is a country where menstruation and tampons in particular are topics which most people feel uncomfortable discussing. Despite this, many comments supported the actress, who was previously celebrated for returning to the show after a pregnancy. "Only women understand the pain of women's menstruation, but we women are always striving for perfection. You need a little more love and a little less darkness in your hearts," one wrote. "It's not easy, really. When you're on your period, it does feel hard, sometimes it's especially painful, so painful that you doubt what you're doing. Going in the water takes an even greater effort, if it had been me, I wouldn't have been able to handle it," commented another. "This society is too hard on women. Bounce back, baby," another wrote. However, some criticised Angelababy.
"How do we even know that it's true she was on her period? Is she so easy to believe?" one asked. Another asked why she appeared on the show if she didn't feel well: "Then why participate in this show and go in the water?" It's the not the first time that talking about menstruation has caused shockwaves on social media in China. In the 2016 Olympics, swimming star Fu Yuanhui explained that she hadn't performed strongly because she had her period and felt particularly tired.

The girl, who sabotaged her own wedding. 7 Mar 2018

http://www.bbc.co.uk/news/resources/idt-sh/indian_child_marriage
One last phone call. On the morning of any wedding there’s a lot of preparation. On 4 November, Monika’s hair needed doing and her make-up had to be artfully applied. The bride needed her maroon wedding sari put on, as tradition dictated. The jewellery set aside for this special day had to be placed on her ears and nose and draped across her neck. For this Indian wedding, her hands needed to be daubed with intricate swirls of henna too. There was so much to do. But with only a few hours to go until the ceremony, no-one noticed as the bride herself quietly slipped into the shadows of the family home to make one last phone call. It was not to a friend, or a caterer, or the wedding venue to check everything was going smoothly. Instead, nervously, Monika dialled four digits - 1098 - the number of a helpline. Too young to marry under Indian law, Monika wanted to stop her own wedding. Monika. She was 13 when her marriage was meant to happen. That’s according to the charity that helped her, and comes from her school records. Her parents claim she’s more like 17. It’s common in this part of India for the ages of some people to be a little hazy. Birth certificates often don’t exist for poor families like Monika’s. What is not in doubt is that she is still a child, and that the law only allows marriage at 18. It was in September last year that her father, Ganesh, rose at dawn for an important mission. He left through the rickety metal gate in the whitewashed wall at the front of their modest house in a poor suburb of Bikaner, Rajasthan. The city may not be as well known a tourist location as Jaipur or Jodhpur but it is still one of those places which assails every sense. Ganesh passed grocery stalls piled high with a rainbow of vegetables and endured the piercing horns of tuk-tuks hurtling through the streets and the smell of fresh camel dung at the roadside. On his return later that evening, he and Monika’s mother, Sita, sat their daughter down and told her that they had found her someone to marry. “Mummy and Papa told me they’d found a boy for me in Churu [115 miles away] and that he was very nice and educated and worked as a labourer,” recalls Monika. “I felt that I was too young and that I shouldn’t marry - I wanted to get an education and become a teacher”. When I ask her to describe her then husband-to-be she says simply, without any drama or emotion, that she had never met him but her parents did show her a photograph. He was 22. As an obedient daughter, her first instinct was to do as her parents wished but her emotions were in turmoil. “I felt that I was too young and that I shouldn’t marry. I wanted to get an education and become a teacher.” Monika pleaded with her parents. “I told them that I didn’t want to get married, and they asked why, so I explained that a girl should be at least 18 years old.” Marriage would have meant a life of isolation. Her prospective husband lived a four-hour train journey away from her own family. “After getting married, life would have been spent only in this new home. Nobody would have allowed me to play, or talk, and I would have had to take care of all the household chores. My in-laws would have made me do a lot of work - and only work.” So why did Monika’s parents think it was right to marry off their daughter so young? As we sit and drink tea in the small, simply tiled courtyard of their home, it’s clear Ganesh and Sita are loving parents to their five daughters, but life is a struggle. Ganesh earns 500 rupees a day (£5.50) and his work is sporadic. His bike is propped against the yard wall, ready if a job suddenly comes up. The family is from the Valmiki - or sweeper - caste. In the past, that would have meant they were classed in the untouchables of Indian society. Even today they are very much on the fringes of their local community and they only mix with other families from the same caste. Monika’s mother and grandmother clear waste from houses in the neighbourhood. As is often the case with families from this background, the older daughters have only received a little education. Indeed, when I ask Monika how many school friends she has, she replies matter-of-factly that she doesn’t have any. Her studies seem to have petered out. It sounds like a solitary existence for a teenager. Stacked in the corner of one of the rooms off the courtyard is a pile of furniture. It includes a sturdy chest with a lock on it and a brand new fridge in all its original packaging. This is puzzling as the house doesn’t appear to have a working fridge of its own. This jealously guarded hoard is Monika’s dowry - painstakingly saved up by her father for the day she marries. Ganesh sees his prime responsibility as getting his daughters married and settled down. His eldest daughter, Rajini, was due to marry legally in November. Her groom had a brother and Monika’s family thought it made sense to have a double wedding. “We thought that if we marry two daughters at the same time then the costs would only be for one wedding and not two,” explains her father. “We are a family of labourers and sometimes I get jobs in construction work but sometimes I don’t. We thought since we are marrying our one child we will marry another one and save on the expense.” But what they had planned for Monika was illegal under Indian law. Ganesh looks awkwardly at his hands. “We did know that it is a criminal offence. We did feel bad.” For Sita, though, it’s as if their circumstances didn’t leave them much choice. “What should we do?” she says as she shrugs her shoulders. The marriage was also arranged with Monika’s personal safety in mind, Sita argues. “When we go out for work, we worry about leaving our daughter alone at home as the neighbourhood where we live is unsafe. It was out of the fear for her security that we thought that we would marry off both sisters together.” These kind of multiple marriages are common in Rajasthan. Often, only the oldest girl’s name is mentioned on the invitation. It makes it much harder for the authorities to detect a child marriage when there is the cover of a perfectly legal marriage happening simultaneously. But in Monika’s case the authorities received a tip-off. Stopping the marriage. It came from the bride herself. As Monika sits alongside her parents and recounts her story, she seems to bear them no ill will. But last year, as the wedding drew nearer, it must have been a time of immense tension. She does not appear to be a natural teenage rebel and her shy mannerisms suggest a girl who is still finding her own voice in the world. Yet somewhere within she found the strength to kick back against the plans her family had made. The trigger point for Monika came on the wedding day. “When I saw my sister wearing her wedding dress, I realised that only she could do this - I just couldn’t.” Her gut feeling drove her to call the national hotline - ChildLine. Monika had seen the easy-to-remember number - 10-9-8 - in books. She borrowed a phone from her unwitting grandmother and rang. The wedding was then only hours away. That’s where 31-year-old Preeti Yadav comes in. Her charity, the Urmul Trust, handles cases referred by ChildLine in the Bikaner area. Preeti is used to answering calls at all times of the day and night. She’s often in a race against time to save young girls from becoming child brides and can be seen zipping around town on her small white moped. “We had a tricky challenge as we had to save a child in just three hours’ time,” Preeti says. Over the phone, she managed to win Monika’s trust and talk her through what would happen next. Local police were scrambled and arrived at Monika’s house at about 17:00.
The officers asked to see the paperwork - of which there was little - and after establishing that the bride was underage they warned everyone that the wedding could not take place. But the family ignored the police and at 20:00 Monika rang Preeti again. Her parents had changed the wedding venue to her grandmother’s house and were still trying to marry her off. “This was a change of venue to hide the wedding,” explains Preeti. “So we again contacted the police department. Myself, a female constable and two male police officers reached the new venue for the wedding at 22:00.” It was just in the nick of time. “Monika was in her wedding dress and when she saw us she gave a little smile, although she didn’t say anything at that time. She knew that we had come to stop her wedding. She was happy then.” The rest of the wedding party were bemused. “There were relatives all around who were asking each other in low murmurs about why the police had arrived.” No-one knew who had reported the wedding to the police. It is only now that Monika is happy for it to be known that she made the mystery call. The next task for Preeti and the police was to make sure the parents understood the gravity of the situation. “We called Monika’s parents and grandparents into a room and explained that not only does the child suffer because of early marriage but they too could also face a punishment for this offence. “So they stopped the wedding and the police took a written testimony from them promising they would not marry her before the age of 18. They were warned if they went ahead with it a second time then they would have to serve a prison sentence.”
Preeti has seen between 20 and 25 cases of child marriage crossing her desk since the beginning of January this year. The winter months are part of the traditional marriage season in Rajasthan. Child marriage was banned in India in 2006 but it is still widespread. With its huge population, India remains the country with the most child brides, according to Unicef. Preeti sees herself as a big sister figure for girls like Monika and admits to immense job satisfaction. “In my career I have stopped several weddings and when I come into direct contact with these girls we often stay in touch forever. I feel real pride that I am able to help them salvage their lives and protect their futures. It makes me feel happy.” Persuading the villages. It’s midday in the village of Husangsar in the middle of the Thar Desert in Rajasthan. All around, the sand dunes reflect the fierce sun, dazzling the unprepared visitor. Some of the houses here are just simple wooden huts with parched-looking thatching on top. Local children crowd round a tap on the wall of a schoolhouse - cupping their hands and dipping their heads as they slurp up the water. Inside the girls’ school, I ask the pupils whether they know any friends who have been married young. They turn in unison and point to one of their number who they say was married aged 10. Her name is Pooja. She’s dressed demurely in a caramel-coloured tunic and wearing a beaded necklace. As with Monika, there’s slight confusion over Pooja’s real age. She is in the school year for 14 to 15-year-olds, though she tells me she’s a couple of years older. At first, like any self-conscious teenager, Pooja seems a little intimidated by the sea of faces turned eagerly to hear her story. But, after a nod of encouragement from her teacher, she visibly relaxes and starts to talk: “My name is Pooja and my child marriage happened just three years ago. I am still studying. I don’t want to go to my in-law’s place. I want to study more.” Pooja’s parents have agreed to delay gauna - the moment when a bride is sent to live with her husband’s family and the time when she is expected to have sex. This way, Pooja at least gets to have some schooling and doesn’t suffer the physical complications of early pregnancy. Even so, the message Pooja has had at school is that early marriage is wrong. “Our teacher says a girl should be at least 18 and a boy at least 21 when they wed.” And then she says something that sounds more from the heart than from a textbook: “Girls should be educated. I want to say this to all the villagers - don’t get underage girls married. Don’t ruin their life. If someone does that forcefully, call ChildLine on 10-9-8. This will help stop child marriage.” Outside a crowd of 300 has gathered. They are sitting under a huge awning in the middle of a sandy school playground. Most of them are either children in their school uniforms or from the local boys’ youth club. But the older generations are represented too. Mothers and grandmothers in their diaphanous pink veils and old men in turbans with deep lines etched on their faces. Word goes round that the performance is about to start. They’re all here to see a puppet show staged by the Urmul Trust. The storyline is simple - a young girl named Gudki is told by her father that she is to be married off early. Her mother protests because she wants her daughter to have time to play and develop as a teenager. She pleads with the father to reconsider. He insists, however, so Gudki marries and goes to live with her new family. When the father later pays a visit to the in-laws’ house he discovers his daughter died in childbirth. It may only be a puppet show but many of those in the audience are weeping. Watching from the sidelines is Arvind Ojha, the avuncular figure who leads the Urmul Trust. “Look how totally involved everybody is,” he gestures to the spellbound audience. “With that involvement comes a transformation. We don’t just focus on engaging women and children in these programmes but also older people and even religious leaders. Using folk media is very effective.” He has been working in western Rajasthan since 1986. The state has one of the worst child marriage rates in India - only behind Bihar and West Bengal. According to the National Family Health Survey, 35% of young Rajasthani women are married off before the age of 18 - the national average is 27%. But Ojha is sure that things are improving, mainly because of the way villages have gradually embraced girls’ education. “Change is happening. The average age of marriage for girls is increasing. It used to be around 10-11 years old but now it’s risen to 14-15. Even so, the law says it should be 18 years so we’re not there yet.” Before the puppet show audience breaks up for lunch there is a poignant moment where all present - including Pooja and her friends - rise to their feet and raise an arm. The entire village of Husangsar is taking an oath to observe the law and make their community a child marriage-free zone from now on. In the surrounding districts, 178 villages have taken this same oath. Our next stop is the village of Lunkaransar, home to a girls’ boarding school and also in the Thar Desert. It’s a collection of low white buildings with a few Indian lilacs - or neem trees - providing shade in the centre. Here a group of schoolgirls are singing and clapping as they sit on wooden benches. Two or three have even got to their feet and are dancing with all the panache of Bollywood film stars. A formidable young woman named Radika Swami runs this music session. Now in her early 20s, she became something of an activist on child marriage after she was told she would marry aged 17. Radika’s story has some parallels to Monika’s. “My parents wanted me to get married when my two elder sisters were getting married. I was scared. I decided I didn’t want the wedding. I wanted to study and accomplish my dreams and live a life of personal freedom. So I refused to marry.” Both Radika’s mother and grandmother had been child brides so this was not a custom easily broken. But, through the sheer force of her personality, Radika persuaded her father and grandfather to keep her in education and break off the engagement. Now she works as a warden at this school campus teaching other girls about the importance of sticking with their studies.
Radika Swami refused to marry in her teens. Through music and drama, Radika tries to raise awareness. She has written a play on the subject of female foeticide - the selective abortion of girls in the womb. Although it is supposed to be illegal in India, it is still widely practised in states such as Rajasthan. In 2011, Rajasthan had 888 girls for every 1,000 boys below the age of six. This skewed sex ratio leads to a shortage of girls of marriageable age which, in turn, fuels the demand for child brides. Radika is sure much more needs to be done to involve boys in prevention work. “Communities can take time in listening to what girls are saying, but with boys they are always heard instantly. So if we work with both sexes then we will get 100% results.” A global problem. Across the world, 12 million girls every year marry before the age of 18 - that’s one in every five, according to children’s charity Unicef. A decade ago that figure was one in four but new analysis from Unicef suggests there has been significant progress in recent years, particularly in South Asia. In fact, in the past decade a girl in South Asia has seen her risk of being married off early drop from 50% to 30%. India is one of the countries which has led the way. Campaigners say that success now needs to be copied in sub-Saharan Africa. Niger, for example, remains the country with the highest overall rate (76%) of child marriage in the world. It isn’t only a problem in the developing world. Child marriage even persists in some communities in Europe and North America. The marriageable age in many European countries is 16 with parental consent. There are a number of reasons for the practice. In cases like Monika’s, poverty is key. But campaigners say it’s primarily an issue of gender inequality. “Fundamentally, it happens to girls because they are seen as being less valuable than boys,” says Lakshmi Sundaram from Girls Not Brides, a global partnership of more than 900 civil society organisations.
“Girls do not get given the same opportunities as boys. So if a family only has money to send one child to school, they will send the boy and not the girl. If they only have enough food to feed a certain number of their children, they will marry off the girl so that they can consolidate their resources. Global statistics suggest it is most common in rural areas and child brides are more likely to have low levels of education. According to Sundaram, schools are one of the best forms of protection: “When a girl is in school there’s a feeling from the whole community that this is a student and a child who should be allowed to stay on that trajectory and finish their studies. But as soon as she comes out of that school she’s then seen as a future wife and mother. So families often think ‘why don’t we just hurry it up - what are we waiting for?’.” Many countries now have laws which set the minimum age of marriage at 18 but it is often allowed to be lower with parental consent or the judgement of a court. Campaigners say one of the best strategies is to involve religious leaders or tribal elders in the campaign to end child marriage. Once these figures of authority are on board, public opinion in the wider community can change very quickly. Some countries have started offering cash handouts to families if they agree to leave their daughters in school. Technology can be useful as well. One charity - Vikalp Sansthan - uses phone notifications to warn wedding photographers and make-up artists that their involvement in any underage nuptials will result in legal action. Above all, a better sense of the costs of child marriage is now emerging. This includes not only the physical problems of domestic violence and early pregnancy but the mental toll it takes on young brides too. “Girls... are seen as being less valuable than boys”
And there could be an economic dividend from lower population growth and more girls completing their education, staying healthier and getting better jobs. While it is good news that child marriage cases are falling across the world, Sundaram is adamant there’s no room for complacency: “The rates of child marriage are declining but because of population growth the actual numbers of child brides continue to increase. So we have to accelerate progress if those numbers are to come down more dramatically in future.” Monika's future. There’s a commotion outside Monika’s house as word spreads round the neighbourhood that the BBC has come from London to interview her. “Is this about the wedding that was called off?” a nosey neighbour asks our translator. That alone gives you a sense of how big a deal it was for a young girl to report her parents. In a strange way, you can see Monika’s mother is actually proud of what her daughter did. “Yes, I feel good about it,” admits Sita. “I really rather like the idea that my daughter has done it. Change has come for all.” For her part, Monika is certain that she did the right thing and wants her story told: “I am glad that my experience will be shared with others. Maybe some other girl will learn from my case and she too can stop her child marriage. And if she can’t stop it, then I will even help her out myself!” What is so striking about Rajasthan is how girls like Monika are taking the fight against child marriage into their own hands, in a culture where their voices are often not heard. The education these girls receive, though it’s often limited, is teaching them that they should not be married off before 18. It feels inconceivable that 10 or 20 years ago this kind of bottom-up resistance would have existed in poor urban areas or remote desert villages. Back then, girls would have been more pliant in accepting their fate as it was seen by a patriarchal society. Now it seems like there is the prospect of real change. Not everything is perfect for Monika. She tells us wistfully she would like to return to school - something the Urmul Trust is trying to arrange. But as she sits with her new friend, Preeti, on the porch of the family home watching the world go by in the evening twilight, it’s easy to see how just how young she is and what a lucky escape she’s had. A childhood was nearly lost. Now - through an act of teenage rebellion - a childhood has been regained.

ТВ-новости: Елизавета II о том, насколько тяжело носить корону. 12 января 2018 - видео

http://www.bbc.com/russian/media-42668509
Президент США, как сообщают, оскорбил чувства жителей стран третьего мира. Как утверждают источники, он назвал ряд стран в Африке и Латинской Америке вонючими дырами. Сам Трамп утверждает, что ничего подобного не говорил. И эксклюзивное "неинтервью" королевы Великобритании Би-би-си. Британские монархи, как известно, не дают интервью, и общение нашего коллеги с Елизаветой II официально называется разговором с вопросами.

From torture victim to human rights student



Sirian Political Activist  - Noura Al Jizawi

18 October 2017
http://www.bbc.com/news/business-41639458
"Noura Al Jizawi has come to study in Toronto after escaping Syria's civil war..."


Блог Яны Литвиновой. А если бы я была мужчиной?


http://www.bbc.com/russian/blogs/2015/03/150311_blog_litvinova_if_i_was_a_man
14 марта 2015
При этом справедливость всего, что касается процесса деторождения, с моей точки зрения, находится под большим вопросом. Детей своих я очень люблю, и у нас прекрасные отношения (очень может быть потому, что у нас есть определенная гендерная общность), но месяцы, предшествовавшие их появлению на свет, все равно вспоминаю как сплошной кошмар. Равноправие и физиология. Кстати, недавно прямо здесь на работе произошел любопытный обмен мнениями. Уже не помню по какому поводу мы заговорили о беременности и родах. И я сказала, что ученым давно пора включить мозги и придумать искусственную матку (это по-русски звучит ужасно, а по-английски например можно придумать красивое название типа : "womb replicator").
Технология искусственного оплодотворения отработана медиками во всех мелочах, даже придумали, как доставать из яйцеклетки дефектную митохондрию и заменять ее здоровой. Дальше - дело техники. Клетка материнская плюс клетка отцовская, запихиваем в ту самую машину, которая не будет ни курить, ни пить, ни падать, ни страдать высоким давлением или белком в моче, и через девять месяцев достаем здорового розового младенца, который к тому же избежал всех возможных осложнений при родах. Я еще тогда добавила, что для меня самой такое изобретение уже запоздало, а вот дочерям моим вдруг да повезет. Мои умозрительные рассуждения были встречены возмущенным хором, причём хором мужским. Самое главное возражение заключалось в том, что будущий ребенок никогда не простит мне такого отношения, и на моем смертном одре откажется подать стакан воды, потому что я, мол, из себялюбивых соображений его не вынашивала. Помню, что слегка оторопела и даже сразу не сообразила возразить, что дети, например, могут любить своих приемных родителей, которые их не только не вынашивали, но даже и не зачинали. Потом где-то с неделю я время от времени задумывалась, почему моя идея была воспринята в штыки целым рядом коллег-мужчин? (Им не понять. Мужчины этих болей не знают и знать не хотят, зато критиковать они мастера! ЛМ). Детей мне с ними не рожать, это точно. И не воспитывать. Все мы сталкиваемся с нехваткой квалифицированных коллег, когда женская часть начинает уходить в декрет. Чем же так плоха идея сократить до минимума и неудобства для самой женщины, и проблемы для коллектива?
Мое объяснение многим мужчинам может не понравиться: физиология – это единственное и абсолютно непреодолимое препятствие на пути равноправия полов. Равенство в зарплате, перед законом, в правах наследования и голосования, безусловно, важно и обязательно в любом развитом обществе, но никакое истинное равноправие не возможно до тех пор, пока только женщины вынашивают и рожают детей. Если убрать эту исключительно женскую роль из уравнения, то оба родителя станут совершенно равны в дальнейшем воспитании подрастающего поколения.

Бьет - значит сядет: Украина получила новые законы против домашнего насилия - 4 января 2018

(и ни слова об инопланетянах, кто действительно стоит за избиениями и изнасилованиями и Женщин и детй и мужчин на Земле! ЛМ).

http://www.bbc.com/russian/features-42462180
На марше в Киеве 8 марта протестующие требовали равенства для женщин. На Украине принято законодательство о противодействии домашнему насилию, которое эксперты называют одним из самых прогрессивных в регионе. Несмотря на то, что часть предусмотренных изменений вступит в силу только через год после публикации, украинские правозащитники говорят, что уже сейчас они способны защитить права жертв насилия в семье - прежде всего, женщин и детей. Жертва или убийца? Елена Погребижская о фильме про чемпионку, убившую за домогательства
Президент Украины Петр Порошенко в четверг подписал принятый парламентом в начале декабря закон о противодействии домашнему насилию. Подписи президента ожидает еще один закон о предотвращении насилия в отношении женщин, который вносит изменения в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. В администрации президента Украины Би-би-си сообщили, что глава государства подпишет его в ближайшее время. Би-би-си рассказывает о наиболее существенных нововведениях, предусмотренных этими документами, и сравнивает их с российской практикой. Без Стамбула
Все началось с того, что в ноябре 2011 года Украина подписала Стамбульскую конвенцию. Ее полное название - Конвенция Совета Европы о борьбе с насилием в отношении женщин и домашним насилием. Это фундаментальный документ, обязывающий правительства подписавших его стран принять конкретные меры для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин - от сексуальных домогательств до избиений, от принуждения к браку до увечья женских гениталий. Пока эта конвенция готовилась к ратификации Верховной радой, специально созданная рабочая группа выработала два законопроекта, которые вводили положения этого международного соглашения в украинское законодательство. А потом случилось непредвиденное. Категорически против ратификации Стамбульской конвенции выступил Всеукраинский совет церквей. Его члены заявили: они, конечно, против домашнего насилия. Причина их позиции - "проблемная терминология", которая используется в конвенции. Конкретнее - слово "гендер". "Размытое понимание этого термина, неокончательно юридическое толкование предостерегает верующих людей, что его введение в правовое поле Украины... несет опасность для традиционной семьи, самобытности и культуры украинского народа", - заявил в эфире "Громадського радио" член Совета церквей отец Олекса Петрив. В результате после бурных дискуссий в парламенте и вне его решили, что Рада пока не станет ратифицировать Стамбульскую конвенцию, но примет два законопроекта, которые, по оценкам экспертов, вводят в национальное законодательство абсолютное большинство ее положений. "Главное в этих законах - это то, что насилие в семье наконец криминализировано", - говорит исполнительный директор Amnesty International в Украине Оксана Покальчу. Ратификация же самой Стамбульской конвенции - и, как следствие, присоединение к европейской системе мониторинга противодействия домашнему насилию - остается вопросом политической целесообразности. Поэтому, говорит исполнительный директор Amnesty International на Украине Оксана Покальчук, с одной стороны, принятие законов о насилии - это важная победа, с другой - украинским правозащитникам хотелось большего. Теперь криминал
"Главное в этих законах - это то, что насилие в семье наконец криминализировано", - сказала Би-би-си Покальчук. "Раньше - если Вася бежал с топором в руках за Петей, это квалифицировалось как покушение на убийство, криминал. А если Вася бежал с топором в руках за своей женой Машей - это максимум административка. Потому что правоохранители говорили: это нормально, когда человек бегает за женой с топором. Во всех селах бегает и здесь бегает, что здесь такого?" - добавляет она. Юрист Анна Христова, которая была привлечена к разработке этих законов как представитель Совета Европы, уточняет: домашнее насилие могло повлечь за собой уголовную ответственность и раньше, но обычно расследовались только самые тяжкие преступления, совершенные в семье. Украинская Рада пока не ратифицировала конвенцию Совета Европы о борьбе с насилием в отношении женщин и домашним насилием. "Просто у нас очень распространен миф о том, что насилие в семье - это не преступление. Раньше я много лет рассказывала милиционерам на тренингах, что в Уголовном кодексе есть длинный перечень статей, которые можно применить к семейным абьюзерам. Что никто не может бить женщину безнаказанно, даже ее муж. Они целый день слушали, а потом подходили и говорили: мы вас не очень поняли, ведь насилие в семье - это не уголовное преступление", - говорит она. Эксперты говорят, что проблема заключалась не только в том, что сотрудники правоохранительных органов - в большинстве своем мужчины - воспринимали семейное насилие через призму гендерных стереотипов вроде "бьет - значит любит". Людям в форме не хватало конкретной статьи Уголовного кодекса, которая четко и однозначно устанавливала бы: насилие является преступлением, даже если оно происходит "в семейном кругу" и вроде никого кроме мужа и жены не касается. Итак, отныне в Уголовный кодекс Украины введена статья, которая четко определяет, что умышленное совершение физического, психологического или экономического насилия в отношении нынешнего или бывшего супруга или другого лица, с которым виновный находится или находился в семейных или близких к ним отношениях, может угрожать обидчику тюремным сроком до пяти лет. Без согласия
Более того, сам факт совершения преступления против члена семьи, будет считаться отягчающим обстоятельством. И наказание за него будет больше, чем если бы жертвой стал случайный человек.
Конкретный пример: наказание за изнасилование по Уголовному кодексу - от трех до пяти лет лишения свободы. Если же жертвой насильника стала его жена или партнерша, нынешняя или бывшая, - новый закон предусматривает для него наказание в виде тюрьмы на срок от пяти до 10 лет. Правозащитница из львовской организации "Центр "Женские перспективы" Галина Федькович положительно оценивает это нововведение и говорит, что для многих правоохранителей в ее практике само словосочетание "изнасилование мужем жены" казалось бессмыслицей. "Новая редакция Уголовного кодекса не оставляет сомнений: не было добровольного согласия на секс - значит, имеем дело с изнасилованием", - говорит правозащитница Галина Федькович. Она обращает внимание на другое "революционное" положение закона: изменение подхода к самому понятию изнасилования. Если в старой редакции Уголовного кодекса так называли половой акт, совершенный с применением физической силы или угрозы, то теперь на Украине будет применяться европейский подход: изнасилованием является проникновение в тело человека без его добровольного согласия. "Все люди разные. Кто-то в рискованной для жизни ситуации будет драться и защищаться, кто-то убегать, кто-то просто оцепенеет. В делах об изнасиловании к потерпевшей часто возникают вопросы: почему ты не убегала, не оказывала сопротивление? К обидчику почему-то вопросов не возникает. Новая редакция Уголовного кодекса не оставляет сомнений: не было добровольного согласия на секс - значит, имеем дело с изнасилованием", - говорит правозащитница. Убежища для жертв насилия
Согласно новым законам, государство обязано открыть достаточное количество приютов для лиц, пострадавших от домашнего насилия, а также ввести круглосуточную "горячую линию", операторы которой принимали бы информацию о таких преступлениях и безотлагательно передавали ее полицейским. Флешмоб "16 дней против гендерного насилия". Фигурки женщин символизируют жертв домашнего насилия. "Главная проблема приютов сейчас - это то, что их нет. Вторая проблема - чаще всего в такие приюты обращаются женщины с маленькими детьми. Большинство же существующих государственных приютов женщин с детьми просто не пускают, аргументируя это тем, что они не приспособлены для малышей. Женщина вынуждена либо возвращаться к мужу-тирану, или замерзать на улице у стен приюта, есть и такие истории ", - описывает нынешнюю ситуацию в Украине Оксана Покальчук. Новые законы должны изменить эту ситуацию, резюмирует правозащитница. Ограничительные предписания
Новые законы предусматривают, что полицейские, прибывшие на вызов, связанный с применением домашнего насилия, должны будут оценить риски повторного насилия и, в случае необходимости, применить срочное ограничительное предписание. Полицейские смогут в теории быстро наказать потенциального обидчика. Иными словами, абьюзера могут обязать немедленно покинуть место, где произошел акт насилия, и запретить приближаться к нему на определенное расстояние. Ему могут запретить переписываться с жертвой или звонить ей.
"Важно, что полиция сможет выносить это предписание по своему усмотрению, даже без заявления потерпевших лиц", - говорит Галина Федькович. Максимальный срок действия предписания, который выносят полицейские, составляет десять дней. Однако решением суда он может быть продлен даже до года. Дети-свидетели = дети-жертвы
Отдельно в фокусе новых законов находятся дети, которым, говорят эксперты, ранее уделялось недостаточно внимания в рамках борьбы с домашним насилием. "Раньше, если ребенок видел, как Вася побил Машу или, хуже того, убил ее, то в лучшем случае его направляли к психологу. А могли и не направить. По новому закону, ребенок, ставший свидетелем насилия в семье, получает статус пострадавшего и весь связанный с этим объем услуг и защиты от государства ", - говорит Оксана Покальчук. Кроме того, в Уголовном кодексе Украины появляется положение о том, что совершение любого насильственного преступления в присутствии малолетнего ребенка является отягчающим обстоятельством и автоматически ведет к увеличению наказания для обидчика. Смягчение для убийцы. Новые законы существенно меняют понимание украинским Уголовным кодексом смягчающих и отягчающих обстоятельств в драматичных жизненных ситуациях. На смягчение приговора обвиняемый может рассчитывать, если преступление было совершено "под влиянием сильного душевного волнения, вызванного жестоким или унижающим честь и достоинство личности обращением, а также при наличии системного характера такого обращения, пыток со стороны потерпевшего". По данным правозащитницы Галины Федькович, более половины женщин, осужденных за умышленное убийство или нанесение тяжких телесных повреждений, убили или покалечили именно своих мужей или партнеров.
"В основном речь идет о длительной истории насилия: женщина обращалась в полицию, это не давало результатов, продолжалось много лет. И в один прекрасный день это происходило... Очень часто в таких случаях речь идет о защите детей", - говорит она. Раньше, говорит Федькович, суды чаще всего рассматривали убийства женщинами своих абьюзеров как "обычные" убийства, за которые предусмотрена санкция в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. Теперь наказанием за такое преступление будет до пяти лет тюрьмы. Коррекция
Новые законы предусматривают создание инфраструктуры для коррекционных программ, направленных на "формирование у абьюзера новой, неагрессивной психологической модели поведения в частных отношениях, ответственного отношения к своим поступкам и их последствиям". Отношение к этим программам у правозащитников неоднозначное. С одной стороны, говорят они, хорошо, что закон не оставляет абьюзеров на произвол судьбы, и государство будет предоставлять им шанс вернуться к нормальной жизни. С другой, говорит Галина Федькович, выделение бюджетных средств на программы с сомнительной эффективностью, которые будут реализовываться, вполне вероятно, не готовыми к этому специалистами, в ситуации, когда государство не полностью обеспечило потребности жертв домашнего насилия, кажется ей циничным. На Украине не раз проходили акции протеста против домашнего насилия. Кроме того, будет создан Единый государственный реестр случаев домашнего насилия и насилия по признаку пола, в который будут вноситься данные о каждом зафиксированном в государстве случае. В реестр попадут исчерпывающие данные о абьюзере, жертве насилия и об обстоятельствах такого насилия. Данные о абьюзере будут храниться там в течение десяти лет после вступления в силу приговора суда. Если же человека, обвиняемого в домашнем насилии, оправдают, информация о нем будет удалена немедленно. Данные о жертвах домашнего насилия будут вноситься в реестр только с их согласия. Эксперты говорят, что благодаря этому наконец можно будет составить хотя бы приблизительное представление о масштабе проблемы домашнего насилия на Украине: цифры, которые озвучиваются представителями власти и политиками сейчас, отличаются между собой в разы. Что в России. Как объясняет юрист и сооснователь проекта Nasiliu.net Анна Ривина, в настоящее время в России не действует ни одна из перечисленных выше мер - напротив, в 2017 году вступил в силу закон о декриминализации домашних побоев: теперь за них предусмотрена административная, а не уголовная ответственность. Как объясняет эксперт, теперь в абсолютном большинстве случаев суды приговаривают нарушителей к штрафу, а штраф - это нагрузка для семейного бюджета, а не для обидчика: "Грубо говоря, получается, что женщинам приходилось еще самостоятельно оплачивать то, что их били. Один раз заплатил, и все, в следующий раз не позвонишь [в полицию], потому что денег нет". На Украине, как рассказывает российский эксперт, новый виток обсуждения проблемы домашнего насилия произошел совсем недавно, когда мужчины, вернувшиеся из зоны конфликта на востоке Украины, в результате посттравматических расстройств стали срывать агрессию на членах семьи: "Была дилемма: можно ли в таком сложном контексте для страны говорить что-то плохое про героев? И заслуга в том, что и журналисты, и женщины, и НКО сказали, что неважно, герой ли ты, дома распускать руки нельзя и никакого оправдания не может быть человеку, который наносит страдания самым близким". В России закон о противодействии домашнему насилию пока находится на стадии разработки: им занимаются замглавы комитета Госдумы по делам семьи, женщин и детей Елена Вторыгина и депутат Оксана Пушкина. Авторы рассчитывают внести законопроект в Госдуму в весеннюю сессию, однако прогнозов, будет ли он рассмотрен и когда, пока нет. "В данном контексте Украина нас опережает. Можно искренне порадоваться за наших соседей. Очень хочется, что абсолютно все те изменения, которые закрепились в законах, были и у нас", - добавляет эксперт. При этом на одном лишь подписании законов останавливаться нельзя, объясняет Анна Ривина: "Профильные законы были в Индии и в Китае, но они не работали. Нужно много сил тратить на то, чтобы работать с моделью поведения в обществе, с тем как люди реагируют, закрывают они глаза на домашнее насилие или нет".

100 Women: 'My husband tortured me with anal sex'. #HerChoice is a series of true life-stories of 12 Indian women. These accounts challenge and broaden the idea of the "modern Indian woman" - her life choices, aspirations, priorities and desires. 22 February 2018

http://www.bbc.com/news/world-43125599
It felt as if that night wouldn't pass. I had a throbbing headache and couldn't stop crying. I don't remember when I slept off. I woke up to find my husband standing in front of my bed with last night's question: "So, what have you decided? Is your answer yes or no?" I didn't know what to say. I gathered some courage to speak up and mumbled: "Please go to the office, I'll call you by evening and let you know my answer, I promise." He threatened: "I will call you myself at 4pm. I want the answer and it should be 'yes'. Otherwise be ready to get punished." By punishment, he meant anal sex. He knew that it was extremely painful for me and he used it as a tool to torture me. He and his elder sister left for the office. I was now alone and struggling with my thoughts. After a few hours I gathered the courage to dial my father's number and told him that I couldn't live with my husband anymore.
I was afraid that my father would be angry but his response amazed me. "Pack your bags and get out of there," he said. I took a book, gathered my educational certificates and rushed towards the bus station. After boarding the bus, I sent a message to my husband. "My answer is 'no' and I am going back home," it said. After that I switched off my mobile phone. After a few hours, I was home, surrounded by my family. I had left my husband's house after only two months of marriage. I met my husband, Sahil, when I was in the final year of graduation. He was a jovial man. I liked being around him and with time we fell in love. We used to go on dates, talk for countless hours on phone. It seemed as if life was almost too kind to me. But this rosy romance did not continue for long. Gradually I started realising that our relationship lacked equality. It wasn't what I had been looking for. Our relationship was becoming like my parents' relationship. The only difference; my mother kept silent while I could not stop myself from speaking up.
My father used to scream at my mother for petty things. He would even hit her and the only thing she responded with was tears. When Sahil and I had an argument, it would often turn into a scuffle. He would use force to get intimate with me and scream at me if I refused. I remember him once asking me: "Suppose I hit you someday, then what would you do?" The question stunned me. I controlled my anger with great difficulty and replied, "I would break up with you that very day." What he said next shocked me even more. He said, "It means you don't love me. Love should be unconditional." After this, we didn't talk for almost a month. Our fights became more frequent. Many times I'd try to end our relationship but he would apologise every time. I wanted to get rid of him forever and don't know why I wasn't able to do it. Meanwhile, I was being pressured into marriage. I was a teacher now. I'd be in class, teaching children and my parents would call me. The same conversation would be repeated. "What have you thought about marriage? Why don't you marry Sahil? If not him then let us find a suitable match for you. At least think about your younger sisters…" If anything went wrong at home, it would be blamed on my staying single. Mother fell sick because I wasn't getting married. My father's business suffered losses because I wasn't getting married.
I was so frustrated that I finally said yes to marriage. I was still not ready for it and didn't believe Sahil's promise that he would change his attitude. My fears came true after our wedding. Sahil made me a puppet, dancing to his tunes. I was fond of poetry and used to write my poems on Facebook. He forbade me from doing it. He even started dictating what I should wear. One day he told me that I should finish all my reading and writing work by night. "If you leave me dissatisfied in bed, I will have to go to someone else." He'd say that I wasn't making him happy and would advise me to watch pornography so I could learn some techniques. And then he got this obsession with seeking work in Mumbai. He said: "You stay here, do your job and send me money to support me there, and then you take out a loan so I can buy a house." This is what he wanted me to say yes to. That night he had pushed me on the bed and forced me into anal sex just for that yes. A line had been crossed. I left him the morning after. I was a well-educated woman who could earn and live on her own. Yet, my heart was sinking when I left Sahil's home. There was a fear of being judged by my own family and society. But even bigger than that was the pain in my heart. When I reached home, my hair was dishevelled and eyes swollen as I had cried all night. Newly married women look ravishing when they visit home for the first time after marriage. But my face was pale and the keen eyes of my neighbours guessed why. People started pouring in. Some would say: "Such a terrible thing has happened to you." Others consoled me that Sahil would come to apologise and take me back.
Then there were a few who thought that a woman should not make such a harsh choice over petty issues. Everyone had something to say but their opinions could not change my decision. It has been seven months since I left Sahil's home and now I am choosing my own path. I have received a fellowship; I am doing a job and studying as well. We have been going to police stations and courts as the legal procedure of divorce is not over yet. I still wake up with a start at night. I still have nightmares. I haven't been able to forget what I had to face but I am trying to move on in earnest. My trust in love and relationships is definitely shaken, but not broken yet. I have decided to take some time for myself. I am proud that I didn't stay silent and got out of this abusive relationship before it was too late. That is why I believe that my future will be better than my past and present.
This is a true life-story of a woman who lives in western India as told to BBC reporter Sindhuvasini Tripathi, produced by Divya Arya. The woman's identity has been kept anonymous on request.

Principal's harassment ordeal by pupil's parent. 22 February 2018

http://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-43149646
Head teacher has 'seen the worst of people'. A County Down school principal who was harassed for over a year by a parent of two pupils has described her ordeal as the man responsible was sentenced. Julie Thomas told a court she was repeatedly verbally abused by the man, who took photos of her outside school and once showed up outside her home. On another occasion, he allegedly shouted at her: "If this school was run by a man it would be better."
Gerard Knight, of Cayman Drive, Bangor, was given a suspended sentence. Restraining order
The 38-year-old father-of-two had contested the harassment charge, but the judge at Ards Magistrates' Court said the prosecution case was "the easiest I have come across in terms of credibility". The judge also imposed a restraining order on Knight, saying: "This lady has suffered from him for a long time, and it has got to stop." Ms Thomas, who is the head teacher of Clandeboye Primary School in Bangor, told BBC News NI she has taken security measures at her home as a result of the campaign of harassment from April 2016 until June 2017. The court heard the problems began after the board of governors temporarily banned Knight from the school premises. 'Very intimidated'
The ban followed allegations that he had approached a child in the school and "pinned the child to a wall' after an incident involving his son. Police investigated the incident as an alleged assault but no charges were brought and Knight was then allowed back into the school. Knight began taking photos of the principal outside the school and posted them on Facebook. The school's governors asked the principal to hand Knight a parents' code of conduct, but he refused to accept the envelope from her and demanded that she call the chair of the board of governors to speak to him. The following term, Knight's eldest child was suspended from the school and he became verbally aggressive in a confrontation that was witnessed by other staff members.
Ms Thomas told the court Knight shouted aloud in the school: 'If this school was run by a man it would be better." She added: "I was very intimidated... I was in fear of being struck." The principal later sobbed in the witness box as she recounted how on one Saturday morning, Knight cycled along her street and stopped outside her home. She said he left but returned soon after, and looked straight into her front room before moving away again.
On another date, Knight shouted and swore at the principal's husband as he collected their daughter from primary school. He also posted photographs he took of Ms Thomas outside the school on Facebook, along with screenshots of her correspondence, alleging she had lied to police and discriminated against special needs children. However, the judge said Knight's Facebook entries showed he was "irrational to the point of paranoia". He added: 'I'm always bemused at the amount of people exposing themselves, as it were, on Facebook. The defendant takes a photo of a head mistress outside her own school, at."
Knight said he was "not an aggressive person" and had apologised in writing for questioning the principal's ability to do her job because she was a woman. A defence lawyer said his client had no memory of stopping outside the teacher's address and denied shouting at her husband while he was picking up their daughter. But the judge said: "The idea that he turned up outside her home being pure happenstance is a nonsense. It is a lie."
'Increasingly aggressive'
Speaking to BBC News NI, Ms Thomas said: "No training would ever prepare you for what I have gone through". She said she was thankful that the judge took her seriously but she is still unable to rest easy because of Knight's past behaviour. "He was increasingly aggressive, and would be shouting at me saying I wasn't fit to run a school, that women shouldn't be running schools and that the principal should be a man. "This gentleman was outside my house. He was taking pictures of myself, my car registration and posting them on social media along with allegations which were untrue". Julie Thomas with issued with a personal protection alarm by the police. She described how she first noticed Knight outside her home in May 2017. "On a Saturday morning I was in my home and I could see that he was outside looking in through windows. "That worried me, I wanted to keep my family safe and my work separate from my private life". Security measures
Ms Thomas said Clandeboye Primary School had to constantly review security and that her colleagues feared for her safety. "I had staff who have actually witness statements that said they were afraid that I was going to be physically attacked, and on a number of occasions staff felt they couldn't leave my side because they felt I was in imminent danger. "Luckily, I'm in a school where I get great support from the majority of the parents and the parents know who I am and what sort of a school we are. Most of the parents knew that it was untrue," she said. Reflecting on the past two years Ms Thomas said that she never anticipated she would have to go through something like this. "I have taken security measures at my home to protect myself and my family and I will continue to follow the advice I was given by the police about my personal safety. I have seen the best of people but I have seen the worst of people and no training would prepare you for what I have gone through." Knight was sentenced to four months in jail, but the prison term was suspended for three years.

Video: Meet the Indian women sailing round the world. An all-women team from the Indian navy are about to embark on a historic mission to sail around the world. Their voyage will be the first Indian circumnavigation of the globe by a female crew, and the team want to inspire other women. 28 Aug 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-asia-india-41051330/meet-the-indian-women-sailing-round-the-world

Avani Chaturvedi: First Indian woman to fly fighter jet. 22 February 2018

http://www.bbc.com/news/world-asia-india-43151117
Avani Chaturvedi, 24, has become the first Indian woman to fly a fighter jet solo. She flew a Mig-21 Bison for 30 minutes earlier this week, the air force said. "It is the breaking of a glass ceiling," spokesperson Anupam Banerjee told the BBC. He called it a "big day" in the history of the country's armed forces. Ms Chaturvedi was one of the first three female fighter pilots to be inducted into the Indian air force. The air force tweeted a photo of her standing next to the aircraft after her flight. It took place on Monday 19 February but the news was not made public until Thursday. Avani Chaturvedi became the first Indian Woman to fly a fighter aircraft solo, when on 19 Feb 18 she flew a MiG-21 Bison aircraft in her first solo flight. The photo attached has been taken after her solo sortie. Ms Chaturvedi graduated in June 2016 along with two other women, Bhawana Kanth and Mohana Singh, who will also undertake the same flight soon as part of their training. Indian Air Force takes aim at gender stereotypes. Mr Banerjee said the air force is committed to creating a "level playing field. This is one more step towards that commitment," he added. Before 2016, women made up just 2.5% of India's armed forces, working in mainly non-combat roles. Neighbouring Pakistan has about 20 female fighter pilots - the Pakistan Air Force (PAF) began inducting women into combat roles in 2006.


New ministerial code cracks down on bullying and harassment. 9 January 2018

http://www.bbc.com/news/uk-politics-42621591
Ministers can be sacked for bullying, harassment or "inappropriate or discriminating behaviour" under a code of conduct published by Theresa May. The updated ministerial code also says ministers must report official meetings in the UK or overseas. If follows a string of scandals which claimed the scalps of former cabinet members Damian Green, Sir Michael Fallon and Priti Patel. Theresa May has ordered her ministers to read the revamped document.The ministerial code of conduct was introduced by John Major in 1992 and has gone through several updates, usually in response to scandals. The last version was published by Mrs May in December 2016. Since then, Sir Michael Fallon has quit as defence secretary after allegations of improper advances towards female journalists. Last month Mr Green was asked to quit as First Secretary of State after he was judged to have breached the ministerial code by making "inaccurate and misleading" statements over what he knew about claims pornography was found on his office computer in 2008. The new code spells out, for the first time, that "harassing, bullying or other inappropriate or discriminating behaviour wherever it takes place is not consistent with the Ministerial Code and will not be tolerated". Ms Patel resigned as international development secretary in November after failing to report meetings with Israeli government officials during a private holiday in the country. The incident has led to a new section in the ministerial code, which says: "If a minister meets an external organisation or individual and finds themselves discussing official business without an official present - for example at a social occasion or on holiday - any significant content should be passed back to the department as soon as possible after the event". Ministers can continue to sit as MPs if they have been fired from the cabinet or other departmental job and the new rules do not apply to backbenchers or members of opposition parties. Several Conservative and Labour MPs are still under investigation following allegations about their behaviour. Commons leader Andrea Leadsom is drawing up plans with a cross-party working group for an independent complaints system to tackle abuse and harassment in Parliament. Mrs May announced the publication of the new code for ministers at the first meeting of her newly reshuffled cabinet in 10 Downing Street. The prime minister "asked all cabinet colleagues to confirm at a later date that they and their ministerial teams have read it", her official spokesman said.

Мужчины ЮАР устроили демонстрацию в защиту женщин. 21 мая 2017

http://www.bbc.com/russian/news-39989221
Демонстрация против насилия в ЮАР, во главе процессии шла женщина в белом. Несколько сотен демонстрантов, большинство из них мужчины, прошли маршем по столице ЮАР Претории, протестуя против не снижающегося в течение многих лет уровня насилия в отношении женщин и детей. Возглавила процессию женщина с головы до ног одетая в белое. Некоторые из участников акции несли в руках плакаты с именами женщин, которые были убиты в результате домашнего насилия. По словам одного из организаторов марша протеста, его участники считают, что настало время для всех мужчин разделить ответственность за избиения, изнасилования и убийства, сообщения о которых регулярно появляются в СМИ. Только по официальным данным за прошлый год полиции стало известно о 64 тысячах случаев насилия. На этой неделе президент страны Джейкоб Зума посетил семью, потерявшую трехлетнюю дочь - девочку изнасиловали и убили. Зума назвал ситуацию с насилием в стране критической.

Наглядная агитация 100-летней давности: как женщины боролись за свои права. 4 Jan 2018

WomensRightOfVotingEngland.jpg

http://www.bbc.com/russian/media-42917951
Надпись на плакате: "Заключенные, умалишенные и женщины не имеют права выбирать парламент". В архивах Кембриджского университета найдены 100-летние постеры, демонстрирующие борьбу женщин за право голосовать. Они без купюр показывают, что чувствовали те, кто боролся за равноправие, и какие трудности им приходилось преодолевать. Однажды в библиотеку Кембриджского университета доставили сверток - в невзрачной коричневой бумаге, без имени адресата, с одной лишь надписью: "Библиотекарю". Это было приблизительно в 1910-м году. Посылку так и не открыли. Запечатанная, она пролежала более ста лет. И только в 2016 году ее вновь нашли, в той самой коричневой бумаге, и наконец-то распаковали. Под поблеклой оберткой оказалась одна из самых больших уцелевших коллекций суфражистских постеров начала XX века. Прислала их лидер суфражистского движения того времени Мерион Филлипс, ставшая в 1929 году депутатом британского парламента от Лейбористской партии по округу Сандерленд. Почему Филлипс прислала плакаты, остается загадкой. "Голоса за рабочих" - гласит плакат, пытавшийся привлечь внимание к проблемам работниц фабрик. "Они созданы для того, чтобы висеть на стенах, чтобы их рвала непогода или политические оппоненты, - размышляет Крис Бегесс, сотрудница Кембриджской библиотеки, отвечающая за выставки. - Поэтому то, что эти материалы оказались в целости и сохранности, - крайне необычно". Выставка плакатов приурочена к столетней годовщине принятия в Великобритании Акта о народном представительстве, который дал право голосовать женщинам, достигшим 30-летнего возраста. В связи с высокой репутацией университета Кембриджа женщин на местных суфражистских постерах обычно изображали в академической одежде. Однако художники подметили, что даже образованные жительницы города в глазах закона часто выглядели нарушительницами и подвергались гонениям. Работница мельницы читает объявление о правилах работы для женщин. В Кембриджском университете было два колледжа только для женщин - Гертон и Ньюнхем. И оба - с очень активными объединениями суфражисток. Но даже несмотря на это, сам университет был далек от прогресса в этих вопросах. К концу XIX века женщинам разрешили учиться в университете, но ученой степени по завершении им не давали. Попытка изменить это в 1897 году вызвала сопротивление. Изображение девушки на велосипеде - символ женщины новой эпохи - изорвали и уничтожили под одобрительные возгласы толпы студентов-мужчин. Пытались привлечь внимание плакаты и к проблемам женщин рабочего класса - сотрудницам текстильных фабрик и белошвейкам, трудившимся на дому. Плакат "Как закон защищает вдову", протестующий против того, что муж вправе оставлять наследство, кому пожелает, но обязанность содержать детей все равно остается на его жене. Некоторые листовки обращали внимание на то, что у этих женщин не было права голоса даже в вопросах, касавшися их непосредственно. В итоге, что лучше для женщины - решали мужчины, и сами же за это голосовали. Историк Люси Дилэп считает, что большинство жителей Великобритании того времени были против того, чтобы дать женщинам право голоса. "Как закон защищает дочерей" - протест против того, что все наследство достается сыновьям. В результате кампания вышла далеко за рамки простого призыва к равноправию, говорит Дилэп: "Она показывала, как право голосовать может изменить порядки в семьях, на работе, на улицах, - в сферах, касающихся всех женщин". Печатные материалы составляли основу суфражистских кампаний. Чтобы охватить как можно большую аудиторию, листовки суфражисток во многом унаследовали таблоиды - также используя цепкие заголовки, крупные шаржи и фотографии. Кроме того, суфражистки отлично разбирались в политической повестке дня, оперативно реагируя на последние новости. В 1909 году состоялась всеобщая акция протеста. Случилось это после того, как министр внутренних дел Великобритании Герберт Глэдстоун издал указ о принудительном кормлении заключенных активисток, объявивших голодовку. Женщину насильно кормят в тюрьме. Плакат, обличающий принудительное кормление женщин в тюрьме. А на этой картине (ниже) изображен так называемый Джон Балл - собирательный образ, активно использовавшийся как символ Великобритании, и Англии в частности. Он пытается сам, без помощи женщины, справиться с детьми и домашними проблемами. Именно так изображали социальные проблемы Эдвардианской эпохи. Этим плакатом хотели сказать, что если бы женщины могли голосовать, это решило бы проблемы детской смертности, плохого образования и безработицы. Собирательный образ эдвардианской Британии Джон Балл пытается сам справиться с детьми и домашними проблемам. Одним из наиболее популярных, был плакат "Неполноценная" (Handicapped), написаннный художником Дунканом Грантом из творческого объединения Блумсбери. На картине - успешный молодой человек, легко продвигающийся вперед благодаря возможности голосовать. А рядом - женщина противостоит волнам, пытаясь угнаться за ним на утлой лодке. Женщина борется с волнами, мужчина вальяжно проплывает мимо. Еще один известный персонаж британской прессы того времени - миссис Партингтон. Это образ женщины, пытающейся в неравном бою побороть прилив обычной шваброй, на которой написано "антисуфражистское общество". А этот плакат призывал поддержать политические организации. Их названия иронично изображены на детских слюнявчиках: без права женщин голосовать бумага с надписями превратится в мусор. Некоторые листовки зазывали на "законопослушные" собрания. Нужны ли более радикальные меры - в суфражистском движении мнения разделялись, говорит Дилэп: "Некоторые воинственно настроенные активистки были готовы разбивать окна, крушить площадки для гольфа и поджигать дома". Другие - тоже нарушали закон, но "творчески", без насилия. "Например, отказывались участвовать в переписи населения или платить налоги, пока не получат право голоса", - уточняет Дилэп. Однако в итоге "воинственными" считались любые действия суфражисток (francsise, suffrage - право голосовать), говорит историк: "Активистка могла просто встать на ящик посреди рынка - как делали многие женщины, - и уже это вызывало волну ярости. Ее могли забросать гнилыми овощами окружающие, или даже побить полиция". "Наше оружие - общественное мнение": выставка плакатов суфражистского движения представлена в библиотеке Кембриджского университета с 3 февраля.

Theatre workers reveal sexual harassment. 25 October 2018

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-42813501
The Stage spoke to 1,000 theatre professionals for its research. Almost a third of theatre professionals in the UK have been sexually harassed at work, according to a survey.
The Stage magazine asked over 1,000 people working in industry for their experiences, with 31% saying they had suffered sexual harassment. Over 40% of respondents said they had been bullied and almost 8% said they had been sexually assaulted at work. Director of the National Theatre Rufus Norris said the "shaming" revelations "must force change". The study comes after allegations of sexual assault and harassment were made against actor Kevin Spacey. He worked as the artistic director of London's Old Vic theatre between 2004 and 2015. The theatre has now launched a "guardians programme" to offer staff someone to talk to about any concerns they have. Kevin Spacey worked as the artistic director of the Old Vic for over 10 years. Spacey's spokesperson has previously said the actor is "taking the time necessary to seek evaluation and treatment". Professionals interviewed by the magazine included performers, backstage workers, front of house staff and management. Some said that harassment and bullying were "ingrained into the theatre culture", with others saying they felt "systematically disrespected, devalued and belittled". However, 67% of people who had suffered did not report incidents, and when sexual assault was reported, no action was taken in four out of five cases. Rufus Norris said those in the industry coming forward with their stories were a "powerful prompt" to review policy and codes of practice, as well as a moment for "for each of us to look at our individual behaviour".

Presidents Club: Previous hostesses tell of their experiences. 24 Jan 2018

http://www.bbc.com/news/uk-42810568
Guests outside the Dorchester Hotel during the Presidents Club Charity Dinner, 18 Jan 2018. An undercover report by the Financial Times has exposed the alleged sexual harassment of hostesses at a charity dinner organised by The Presidents Club. Since the story hit the headlines, a number of women who have previously worked at the event have come forward with their experiences. Speaking to the BBC, they said they felt uncomfortable and described witnessing inappropriate behaviour at the annual event held at the Dorchester Hotel in London. Here are two of their stories. We have changed their names to protect their identities. 'Flirtatious and handsy'. Jo was 20 when she worked at the dinner in 2015.
"I was a law student and wanted to make some extra money. I had been hosting for a few different agencies by that time, and those jobs were all boring and normal. We were given food and wine when we arrived and I remember thinking there is no such thing as a free lunch, which did put me on edge. Later in the evening the men got more drunk, more flirtatious and more 'handsy' - they were groping the girls. Another hostess told me one of the men had asked me to come to his table. I told her I'd rather stick pins in my eyes. Some of the girls looked shell-shocked at what was happening, and some were more comfortable and sitting on the men's lap. Later the event moved to a number of smaller bars in the hotel. I saw some girls go up in the lift with the men. When it was time to leave, I just couldn't wait to get out of there. From then on I associated the Dorchester with that night. I refused to work at the hotel ever again." Financial Times journalist Madison Marriage details her experience at the even. 'Lines blurred'. Louise, who worked at the dinner in the same year, was a full-time model. "For the Presidents Club event the client requested photos before we were hired. We were told to wear black nail varnish, sexy black shoes and black underwear. You also had to be at least 5ft 6in (1.7m). Men were summoning girls to sit on their laps. There were some girls who were voluntarily going over and were happy to talk to the guests. It was very flirtatious. The after-party was downstairs but I didn't go to that. I suppose this is where everything happened. I was paid £170 plus £20 for travel. This felt like a completely different atmosphere to other hosting events that I have worked at. The lines of what is acceptable and right felt very blurred. I never worked for the agency again."

Scandal-hit club shuts amid groping claims, 25 Jan 2018 - videos
http://www.bbc.com/news/uk-42810724
How The Presidents Club scandal unfolded. The Presidents Club says it is to close following allegations that hostesses were groped at its men-only annual charity dinner.
It said remaining funds would be distributed to children's charities "in an efficient manner". There was widespread outrage following claims about the event by an undercover FT reporter, and charities said they would return past donations. It also led to the resignation of a Department for Education director. The only women at last Thursday's event at the Dorchester Hotel in central London, which was attended by senior figures in business and finance, were hired hostesses. Event compere David Walliams said he was "appalled" by the claims but had not witnessed anything. The comedian and author tweeted that he was there in a "strictly professional capacity" and not as a guest. I left immediately after I had finished my presenting on stage at 11.30pm. I did not witness any of the kind of behaviour, that allegedly occurred and am absolutely appalled by the reports. David Meller, who helped to organise the dinner, quit his non-executive role on the Department for Education board following the reports. Education minister Nadhim Zahawi was also a guest, and the BBC understands he has been called to see the government's chief whip to explain his version of events. It is believed he will be reprimanded but not fired. Former Channel 5 baseball show presenter Jonny Gould, who was the auctioneer at the dinner, also said he had not witnessed any of the alleged behaviour at the event or in previous years.
"If I had I would not have continued to work at the event," he said. The Dorchester said it was "deeply concerned" and was looking into the claims. Great Ormond Street Hospital and Evelina London Children's Hospital have said they will return previous donations from the organisers following the allegations. What happened at the charity dinner?
Madison Marriage, the Financial Times reporter who worked at the event, said she and "numerous other hostesses" were groped at the event. She said the 130 hostesses were told to wear skimpy black outfits with matching underwear and high heels and also that they could drink alcohol while working. They were asked to sign a five-page non-disclosure agreement about the event upon arrival at the hotel, Ms Marriage said, they were not warned they might be sexually harassed. She told BBC Newsnight she was groped "several times" and said: "It's a hands up skirts, hands on bums but also hands on hips, hands on stomachs, arms going round your waist unexpectedly. "This isn't, I suppose, a high-level groping, but one of the strangest things was you could be talking to a man and he'd suddenly start holding your hand." She said there were other women there "who had absolutely no idea that was the kind of event it would be. I had one woman tell me that she was shocked," she said. "She was asked if she was a prostitute on the night." What is the event?
The men-only dinner has been held annually for more than 30 years and has raised £20m for children's charities, including Great Ormond Street Hospital and Evelina London Children's Hospital. Back in 2014, it generated £694,000 but cost £673,000 to put on. In the most recent figures in 2016, its expenditure was £597,790 and income was £1,590,139.
In 2015, the dinner cost £685,406 and £1,103,855 was generated. What have charities said?
Great Ormond Street Hospital and Evelina London Children's Hospital have said they will return previous donations from the organisers of the dinner following the reports.
Great Ormond Street said it was "shocked" and said it had received £530,000 from the Presidents Club via three gifts between 2009 and 2016. "The returning of a donation is unusual and we are aiming to return the monies in full at the earliest opportunity," a spokeswoman said. The Royal Academy of Music said the allegations were "deeply disturbing" and said it would refund a £10,000 donation. The Charity Commission said it was investigating the claims "as a matter of urgency". Who about those who attended?
Responding to an urgent question in the House of Commons, education minister Anne Milton told MPs that Mr Meller had quit his role following the allegations. She said Mr Meller, founder of the Meller Educational Trust, was "absolutely clear" that stepping down was the "right thing to do". Labour MP Jess Philips: 'Lads' culture has no place in country'
Ms Milton said allegations of this type of behaviour were "completely unacceptable" and that board members were required to follow a code of conduct. "It is quite extraordinary to me that, in the 21st Century, allegations of this kind are still emerging," she said. "Women have the right to feel safe wherever they work." Education minister Anne Milton said David Meller was "absolutely clear" that stepping down was the "right thing to do". Mr Meller has also resigned as a trustee of the Mayor's Fund for London. A Downing Street spokesman said Mr Zahawi had "attended briefly and felt uncomfortable at what had begun to happen." Mr Zahawi told Newsnight: "I didn't stay long enough to really comment on the occasion." Mr Zahawi later tweeted: "I do unequivocally condemn this behaviour. The report is truly shocking. I will never attend a men only function ever."
But Labour's Sarah Jones said Mr Zahawi should resign if he did not report his concerns and had attended on previous occasions, while shadow eduction secretary Angela Rayner called for an investigation into his attendance. The Downing Street spokesman said the prime minister had confidence in Mr Zahawi and he was not being referred for investigation.
The Department for Education said Mr Meller and Mr Zahawi had both attended in a personal capacity. Retail tycoon Sir Philip Green was also among the guests.
What do the organisers say? In a statement, the Presidents Club said: "The organisers are appalled by the allegations of bad behaviour at the event asserted by the Financial Times reporters. Such behaviour is totally unacceptable. "The allegations will be investigated fully and promptly and appropriate action taken." A further statement added: "The trustees have decided that the Presidents Club will not host any further fundraising events. Remaining funds will be distributed in an efficient manner to children's charities and it will then be closed." A spokesman for the Artista agency, which recruited the hostesses, said: "I was not aware of any claims of sexual harassment but the kind of behaviour alleged is completely unacceptable. I am checking with the staff and any complaints will be dealt with promptly and fairly." What do rights groups say?
Sam Smethers, chief executive of the Fawcett Society, which campaigns for gender equality and women's rights, said: "Sexual harassment, but all in a good cause? This is completely outrageous and proves why we need sexual harassment by clients or customers to be covered by law. At the moment, these women are unable to hold their employer to account for putting them in that situation."
Rebecca Hilsenrath, chief executive at the Equality and Human Rights Commission, said: "Dragging progress for women's rights back 50 years in the name of charity is deplorable.
This demonstrates how entrenched sexual harassment is in the workplace and how far we still have to go." How have businesses reacted?
WPP, the world's biggest advertising agency, which had sponsored a table at the dinner, said it was withdrawing its future support. Boss Sir Martin Sorrell, who did not attend, told BBC Radio 4's Today his guests did not see such behaviour and said: "We won't support the charity in future, which is regrettable because it is a charity that supports numerous children's charities and has done a lot of good work." Real estate investment business Frogmore said the guests at its table were "unaware of any of the described events but in no way condone this behaviour" and it will now end its association with the event. Part of the event included a charity auction, with one of the prizes being the chance to have tea with Bank of England governor Mark Carney. However, a Bank of England spokesman said it was not aware of the dinner and "did not approve any prize". He said Mr Carney was "deeply dismayed that such an event could take place". Carolyn Fairbairn, CBI director-general, said: "If even half of what's been written about this event is true, it is deplorable and confirms how far we have still to go to stamp out sexual harassment." Ann Francke, CMI chief executive, told the BBC: "If you're a captain of industry in 2018, do you really want your shareholders, your customers, your employees to see you associated with things like this? And all of the people who attended should have thought about that before they walked through that door." Former investment fund manager, now chief executive of Money&Co, Nicola Horlick, told the BBC: "For this to be happening in this day and age it is unbelievable. The world has to change, there has been too much of this going on." What do politicians say?
Downing Street said the prime minister was "uncomfortable" at the reports about the dinner and a spokesman added that it was "an event she wouldn't be invited to".
Another auction prize included lunch with Boris Johnson, but Ms Milton said the foreign secretary knew nothing of his inclusion and in no way endorsed the event. Maria Miller, chair of the Women and Equalities select committee, told the BBC the report gave "cause for concern" and brought into question whether laws in the area were strong enough.
Jess Phillips MP, who chairs the Women's Parliamentary Labour Party, told the BBC it was "totally unacceptable that women should be hired in as a herd to entertain a group of entitled rich men". Scotland's First Minister Nicola Sturgeon tweeted: "This is brave reporting from the FT, exposing behaviour that is outrageous and unacceptable."
Jo Swinson, deputy leader of the Liberal Democrats, has written to the head of the Charity Commission asking for an investigation into the "serious and potentially criminal nature of the behaviour" at the event. Nicola Sturgeon‏: On a day when I am having to respond to the media at its worst, here’s an example of it at its very best. This is brave reporting from @FT, exposing behaviour that is outrageous and unacceptable. So depressing to think that this still happens in 2018.Liberal Democrat deputy leader Jo Swinson said the allegations were "deeply disturbing".

Michael Douglas: Former employee accuses actor of sexual harassment. 19 January 2018

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-42745150
Michael Douglas has said the claims are "a complete lie". A former employee of Michael Douglas has described how she says she was sexually harassed by the actor - more than a week after he issued a pre-emptive denial of the claims. Author and journalist Susan Braudy said Douglas's alleged treatment left her feeling "humiliated". Her claims include that he performed a sex act in front of her. The Hollywood star responded by saying: "This is a complete lie, fabrication, no truth in it whatsoever." His statement came 10 days before Braudy's allegations were published in The Hollywood Reporter. Douglas explained he "felt the need to get ahead" of the situation and share his concerns about the "nightmare" scenario. 'More powerful'
Braudy worked for Douglas's company Stonebridge Productions in the late 1980s. She claims he used sexual language in front of her, including openly discussing extra-marital affairs, while she was running the firm's New York office. Braudy also alleges that Douglas commented about her body, which made her then wear loose, dark clothing. She alleged he masturbated in front of her during a one-on-one script meeting in his apartment in 1989 and that she rushed out, feeling humiliated. "I realised he thought he could do anything he wanted because he was so much more powerful than I was," she said, adding that she ran home and vowed to never be alone with him again. She finished working for him later that year. Susan Braudy said the #MeToo movement had helped her to come forward. Douglas, who originally spoke to Deadline, said: "I pride myself on my reputation in this business, not to mention the long history of my father and everything else. "I don't have skeletons in my closet, or anyone else who's coming out or saying this. I'm bewildered why, after 32 years, this is coming out, now." He also claimed there is no evidence against him and he feared that such accusations could set back the #MeToo movement that has grown in the wake of the Hollywood sexual harassment scandal. 'No due process'
Douglas said: "Being accused, without a chance [to defend yourself] in court. To not even really have the information in front of you, to be able to argue or defend yourself.
"There is no due process, no chance of seeing evidence in front of me from my accuser. It worries me." Braudy told The Hollywood Reporter she was not surprised by the way Douglas had issued his denial. She claimed the manner in which he did so was "part of the problem, as is his pretext of victimisation". She added: "These are some reasons why so many women don't come forward with their stories - Lord knows it's taken 30 years and a movement for me to gather my courage."

Larry Nassar: Disgraced US Olympics doctor jailed for 175 years, 25 Jan 2018

PaedophileLarryNassarUS.jpg

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-42811304
The paedophile tried to claim his accusers "fabricated" allegations for money and fame. Ex-US Olympic gymnastics team doctor Larry Nassar has been sentenced to 40 to 175 years after testimony from nearly 160 of his victims. The judge dismissed Nassar's attempted apology as insincere, saying he would "be in darkness the rest of his life". Nassar pleaded guilty to 10 counts of sexual assault against girls and young women, including Olympians. The 54-year-old had already been sentenced to 60 years for possession of child pornography. Larry Nassar speaks as judge says 'I've signed your death warrant'. Judge Rosemarie Aquilina told Nassar during the sentencing: "As much as it was my honour and privilege to hear the sister survivors, it was my honour and privilege to sentence you. "Because, sir, you do not deserve to walk outside of a prison ever again." She told the paedophile: "You have not owned yet what you did. I wouldn't send my dogs to you, sir. I've just signed your death warrant". The 156 women who confronted a predator. The judge who let survivors speak. What it was like to testify against Larry Nassar. Following seven days of emotional testimony from Nassar's victims, he was given an opportunity to address the court. "What I am feeling pales in comparison to the pain, trauma, and emotional destruction that all of you are feeling," he told the packed courtroom. "There are no words to describe the depth and breadth of how sorry I am for what has occurred," he added. A story of survival. Rajini Vaidyanathan, BBC News, Lansing, Michigan.
Throughout the seven-day hearing, the stories have been strikingly similar - the former USA Gymnastics team doctor would call the women in for treatment, but instead of taking away their pain, he stole their innocence. Some were so young they didn't realise until years later that they had been sexually abused. As Larry Nassar sat in his prison overalls, just metres away from them, survivor after survivor looked him in the eye and reminded him of what he'd done to them. And that's been the most extraordinary thing about this hearing. While the content of their testimony has been harrowing, it's also been inspiring.  For survivors of sexual abuse it's hard to relive the experience, let alone do so in front of your attacker. But Judge Aquilina revealed he had written a letter to her after his guilty plea claiming his accusers had "fabricated" allegations to gain money and fame. Court spectators gasped as the judge read a passage in which Nassar said he had been "manipulated" into admitting his guilt. "I was a good doctor because my treatments worked, and those patients that are now speaking out are the same ones that praised and came back over and over," Nassar wrote. He added in the letter: "Hell hath no fury like a woman scorned." As the judge finished her sentence, witnesses in the packed courtroom stood and applauded her verdict. His sentencing follows a week of harrowing testimony from scores of women, including Olympic gold medal gymnasts Aly Raisman and Jordyn Weiber. Racheal Denhollander speaks at Larry Nassar trial. Their teammates, McKayla Maroney, Gabby Douglas and Simone Biles, also revealed they had been abused by Nassar. In 2015, USA Gymnastics - the sport's top governing body - quietly cut ties with Nassar over allegations about his professional care. An investigation in 2014 resulted in a three-month suspension from Michigan State University (MSU), where he coached. But he continued to see patients until he was publicly accused of abuse in a 2016 report by the Indianapolis Star newspaper. Sister survivors condemn master manipulator. Later that year, he was arrested and charged by Michigan officials with sexual contact with a child. A year later, he was sentenced for child abuse images found on his computer. Rachael Denhollander, who was one of the first women to publicly accuse Nassar, pointed the finger at MSU in court on Wednesday. "How much is a little girl worth? How much is a young woman worth?" Ms Denhollander, now a lawyer, asked as she described the abuse that occurred when she was 15 years old.
Twitter post by Simone Biles: To Judge Aquilina   THANK YOU, YOU ARE MY HERO& Shout out to all of the survivors for being so brave & speaking like the queens that you are while looking at that monster. He will no longer have the power to steal our happiness or joy. I stand with every one of you. No one believed because they did not listen," she said, recounting the several times victims told MSU of their allegations. "Victims were silenced, intimidated, told they were receiving medical treatment, and at times sent back to be further abused. This is what it looks like when institutions create a culture when a predator can behave unabated." Ms Denhollander said trauma at the abuse she suffered had "cast a horrific shadow" over her medical care when she gave birth to three children, including two daughters. Michigan State University President Lou Anna Simon will reportedly resign over the scandal. As the court adjourned on Wednesday, the US Olympic Committee (USOC) announced it would hold an independent investigation into the sex abuse scandal. "The USOC has decided to launch an investigation by an independent third party to examine how an abuse of this proportion could have gone undetected for so long," USOC chief executive Scott Blackmun wrote in an open letter. On Tuesday, the National Collegiate Athletic Association (NCAA) said it would investigate MSU's original handling of the gymnasts' abuse claims. Hours after Nassar's sentence was read, lawmakers in the Michigan House of Representatives overwhelmingly approved a resolution calling on the head of MSU to resign. "We have lost confidence in the ability of President Lou Anna K Simon to lead a transparent investigation, to implement changes that will ensure it never happens again, to protect students, and to lead Michigan State University forward," the resolution said. The State News, the university's student newspaper, reports that she will step down by the end of this week.

Larry Nassar case: The 156 women who confronted a predator, 25 Jan 2018

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-42725339
What it was like to testify against Larry Nassar. Former Olympic doctor Larry Nassar has been handed a jail sentence of 175 years in Michigan for abusing female athletes he was supposed to be treating. Here, the BBC's Rajini Vaidyanathan, who was in court, and Roland Hughes detail the extraordinary testimony given in court by the survivors of his abuse.
This article contains graphic details of sexual abuse. One hundred and fifty-six young women - mothers, sisters, daughters, Olympians. All say they were abused by the same man: former Team USA gymnastics doctor Larry Nassar. Over seven days, they took to the stand one by one to do what few survivors of sexual abuse ever get the chance to do - directly confront their attacker. Nassar had already pleaded guilty to 10 counts of sexual assault for abusing young girls under the guise of medical treatment. Women who filed criminal complaints against Nassar spoke out at his sentencing hearing in Lansing. But they were followed by close to 150 others, many of whom chose to do so without the anonymity to which they were entitled. Kyle Stephens was the first to tell her story. For years she was known only as Victim ZA, but last Tuesday morning, she stood before Judge Rosemarie Aquilina and calmly shared her name. In doing so, she waived her anonymity in public just as she was about to testify to the damage her abuser had done. "I was ready to speak," Kyle said in an interview with the BBC after her testimony. "I think it was really empowering to get up there and give my story from start to finish." For decades, Larry Nassar abused young women. It was Kyle's call to police that led to him finally being arrested. Unlike many of the other women who shared their stories in this case, Kyle wasn't a gymnast and a patient of Nassar's. Her parents were friends with his family. As she stood in the small courtroom, photos of her as a smiling child were projected on to a screen. Nassar first abused her when she was six, "when I still had not lost all my baby teeth". Images of Kyle Stephens as a child were projected on to a screen in court.
It began with him exposing himself. Later, he would masturbate before her. Then, he physically abused her - all while both their families were in the same house. When Kyle, aged 12, told her parents that Nassar would rub his erect penis on her bare feet, he denied it. Back then, her parents did not believe her, and urged her to apologise to him.
"He forced me to grow up really fast," Kyle told the BBC after the hearing. "It was such a benign action until you grow up and realise it was a vile thing." Kyle Stephens addressed Nassar (foreground) in court. Seven minutes into her testimony last Tuesday, delivered alongside her mother, Kyle looked up at Judge Rosemarie Aquilina and politely asked if she could address Nassar directly. She reminded him of how her parents invited him round to their home after she had accused him. Sitting in her living room, he had denied abusing her and had said that if she was ever really abused, she should remember to report it. "Well Larry, I'm here," she told him in court. "Not to tell someone, but to tell everyone. Perhaps you have figured it out by now, but little girls don't stay little forever. They grow into strong women who return to destroy your world."
In her teens, Kyle was asked to babysit Nassar's two daughters. Doing so helped her protect them, she told the court, and allowed her to save enough money to pay for counselling.
Having reached a point where she had started to question whether the abuse had indeed occurred, she tried again to explain to her parents what had happened. This time, they believed her. Nassar, 54, graduated from the University of Michigan in 1985 and joined the medical staff of the US national gymnastics team based in Indianapolis a year later.
In 1997, alongside his work with the national gym team, he began working as a team physician at Michigan State University (MSU). He began abusing Kyle Stephens a year later.
He worked for the US gymnastics team in four Olympic Games, regularly rushing to the help of gymnasts who might have fallen awkwardly. US gymnast Kerri Strug (2nd L) screams in pain as she is carried from the floor - 1996.  Many of Nassar's victims cited the moment he helped injured gymnast Kerri Strug at the 1996 Olympics, a moment that boosted his reputation as a caring, well-respected doctor. Carrie Hogan, a former softball player at MSU, told the court it was seen as a "privilege" to be treated by Nassar. Successful treatment could make a difference to the university's stars on the brink of a sports career. "I was very aware of the signed photographs of the Olympic gymnasts he had treated," she said. "He was the best of the best." Others said he was seen as a "god" in the gymnastics world. In an episode of a gymnastics podcast broadcast in December 2013, Nassar spoke about how important it was to look after young athletes. "Not just physically but mentally, you have to protect your athletes," he told GymCastic, speaking uncharacteristically slowly. "You have to let them know they will be cared [for]." He also warned of the danger of mental injury to athletes, saying "the physical injuries almost always they can recover from. The mental injury leaves the scars that keep coming back and haunt them later." Many of the women who spoke in court said that after he abused them, they were intimidated by his powerful status. Reporting the offence - if they understood that they had been subject to an offence at all - felt almost impossible. Nassar had a strikingly similar pattern of how he abused young women, the vast majority of whom were gymnasts. They came to him often in pain, looking for help. At their most vulnerable moment, he tried to convince them what he was doing was normal - even talking about everyday life and joking as he touched them. Former gymnast Jeanette Antolin: 'You made me believe you were my friend'. By projecting a sense of normality from his position of authority, Nassar made his victims feel they were wrong to believe this was abuse, and that they would be in the wrong if they complained. "I remember having the option of keeping my spandex on, which I was very grateful for and chose," said Jennifer Rood Bedford, a volleyball player at MSU between 2000 and 2003. He had me lay down face down on the medical table. When he started treatment, I remember him saying his treatment relied upon applying pressure to areas around the pelvis and that this was normal. So when he went down there, I just told myself it was normal, that he knows what he's doing and don't be a baby. I remember laying there and thinking 'Is this OK? This doesn't seem right'." Rachael Denhollander, a former gymnast from Michigan, was the first victim to speak up publicly in 2016. She told the BBC that Nassar abused her during every visit she made to his clinic over a year after she turned 15. Nassar would position Rachael's mother at the head of the table so she was not able to see what he was doing. With one hand, he would carry out sports massage. With the other, covered by a towel, he would insert his fingers into Rachael's vagina or anus. In one of their last sessions, he unhooked her bra and fondled her breast - the only time Rachael said she knew she was definitely being assaulted and not treated. Nassar reacts as former gymnast Gwen Anderson testifies. Many of the women said their trust in male relatives, partners, doctors, strangers, friends and teachers was destroyed as a result of Nassar's actions. "My first reaction was to question myself, to blame myself," said Jennifer Rood Bedford. "I wanted to believe the best in people, but no matter how much I rationalised - he's a doctor, he's treating you, he didn't mean for that to happen - I couldn't shake the voice in my head that something wasn't right."
If you have been affected by child sexual abuse, sexual abuse or violence, help and support is available. If you are in the UK, you can find links here: BBC Action Line
If you are in the US, you can contact Rainn, the national sexual abuse hotline, here, or by calling 800.656.HOPE
For Gwen Anderson, a former gymnast who competed for her state of Michigan, the abuse began when she was just 12. Now, as a teacher to girls of the same age, she says she sees Nassar's actions in an even starker light. "I teach 12, 13, 14-year-olds every day," she told the court. "And every single day, when I look at them, I am faced with the reality of how young and defenceless we were when you molested us. I look at them every single day and I think to myself 'I am their safe place. I am their protector. I am their encouragement. I am their motivator. I am their rock'." It is unclear when and how Nassar's abuse of his patients started, though the first allegations date to 1994.
In August 2016, the Indianapolis Star published a story detailing allegations of sexual abuse committed by coaches working for USA Gymnastics. It claimed that the sporting body did not report allegations of abuse to relevant authorities. The initial article did not name Nassar. But after it was published, Rachael Denhollander realised this was her chance to speak up. The newspaper published allegations against him from two named former gymnasts, including Rachael, a month later. "I knew this was how it was going to have to be done," she told the BBC outside court. "When you have a predator who is surrounded by two very powerful institutions, one anonymous voice is never going to be enough. When you have a predator who is manipulative, gregarious and as engaging as Larry is, you have to be willing to meet him where he is the most comfortable - on very public ground. And never flinch." Gold medallists Raisman and Wieber face their abuser
Rachael's bravery helped encourage other women to come forward. In the corridors outside the sentencing hearing, countless women cited Rachael's actions as inspiration for their own decision to speak up. As a result, instead of 90 survivors sharing their stories of abuse over four days - as had been expected at the start of the hearing - 156 women and girls ended up doing so over seven days. The feeling in the courtroom throughout was one of collective empowerment and solidarity built through a shared experience of horror.
Last week, four-time Rio Olympic champion Simone Biles issued a statement to say she too had been abused by Nassar. On Friday, Olympic gold medallists Aly Raisman and Jordyn Wieber came to court to detail what he did to them during the 2012 Games in London. Nassar was eventually arrested on 21 November, 2016. He was sentenced to 60 years in jail a year later for three counts relating to child sex abuse images on his computer. He then pleaded guilty to molesting females at his home, at a gymnastics club and in his MSU office, a plea that led to the 156 pre-sentence testimonies. "I realise what I am feeling pales in comparison to the pain, trauma and emotional disturbance that I have wreaked," Nassar told the survivors as the hearings drew to a close. "There are no words that can describe the depth and breadth of how sorry I am for what has occurred. I will carry your words with me for the rest of my days." At the start of the hearings, Nassar had stared blankly down at his hands, avoiding eye contact with all those who came forward to speak.
But on Wednesday, his former colleague, gym coach Tom Brennan, stood alongside Gwen Anderson while she was testifying. "Look at her," he yelled at the man he called his former mentor, ordering him to pay attention to the women as they testified. After that, Nassar appeared to look up and listen to the survivors with greater frequency. The question of how repentant he was remained unanswered at the end of the hearings, however: Judge Aquilina read excerpts of a letter he sent her, saying he was a good doctor, and that the media had convinced the young women to believe he had acted wrongly. Judge Aquilina: 'I have just signed your death warrant'
Judge Aquilina's role in this case was crucial. Almost every testimony began with survivors thanking her for her support and encouragement. Given that Nassar had admitted his guilt months before, Judge Aquilina had no obligation to be impartial. As she took on the role of therapist, advocate and friend to the women who stood before her, she condemned his actions. "The monster who took advantage of you is going to wither, much like the scene in the 'Wizard of Oz' where the water gets poured on the witch and the witch withers away," she told one woman after her testimony. She also encouraged a number of the abuse survivors not to kill themselves when they said they had considered suicide - taking their own lives would hand Nassar victory, she said. "I know you're a little nervous, pretend you're talking to me and your mum," she told another woman as she prepared to deliver her testimony. Who is Judge Aquilina?
A crime writer in her spare time, Judge Aquilina's words were a powerful force throughout the hearing. She described the women as "sister survivors" and "warriors" who had demonstrated "superwoman steel." "I didn't want even one victim to lose their voice," she told the court, as she explained why she was prepared to let the hearing go on for as long as it took to hear all of the survivors who wanted to speak. The survivors, in turn, responded. One after the other waived their anonymity and came to realise this was a chance to take charge of their own story. Tiffany Thomas Lopez: "You created an army when you violated us"
Not all the women knew each other, but many acknowledged the invisible bond between them, and the strength they had gained from the others who had spoken in court. One former MSU softball player, Tiffany Thomas Lopez, told Nassar she was part of "the army you created when you violated us", going on to say: "Your actions have had me by the throat for years. I'm ready to be released from your clench." As the hearings went on past the four days that were initially scheduled, anger gradually built towards the institutions where Nassar worked. Aly Raisman, part of the gold medal-winning gymnastics team in the 2012 Olympics, demanded an independent investigation into how Nassar was allowed to continue abusing girls even after complaints were made. She attacked both USA Gymnastics - an organisation she said was "rotting from the inside" - and the US Olympic Committee for their lack of support. Three senior USA Gymnastics board members subsequently quit. The focus has now shifted on to who knew what, and when. Rachael Denhollander, "the five-star general in the army of survivors". The Lansing State Journal newspaper reports that seven women or girls made complaints about Nassar to coaches, trainers, police or university officials between 1997 and 2015. In 2014, an investigation by MSU even cleared Nassar of wrongdoing after a recent graduate accused him of molesting her. Two years later, he was under arrest. The university has put aside $10m (£7.2m) to reimburse former students for counselling, but is being sued by about 140 women. On Friday, MSU's board of trustees asked the Michigan attorney general's office to conduct an outside review into how it handled the allegations. There is also growing pressure on MSU President Lou Anna Simon.
As Nassar starts his jail sentence - brought about by a team of female investigators, prosecutors and judges - the battle to seek answers from the authorities is only just starting. Why did they not listen to survivors' stories sooner? Rachael Denhollander, now a mother of three and a lawyer, was the last to give her testimony on Wednesday. Judge Aquilina called her "the five-star general in the army of survivors". For Rachael, the sentence has been a vindication of her decision to speak out publicly 16 months ago.
"I'm so deeply grateful for where we are," she told the BBC. "But it's absolutely heartbreaking to me. To know that the vast majority of those little girls could have been saved from what they went through is devastating."

Video: Fighting sexual harassment. Mixed martial arts (MMA) is being taught to women in Pakistan to help them defend themselves against sexual harassment. The gym, Fight Fortress, in Islamabad, claims it's the first in the country to train men and women together. Fighter Malika-e-noor told BBC Minute: "This is the 21st Century. Women are out of their houses and in the offices... but they face harassment". 28 Dec 2017
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/must_see/42456093/pakistan-women-learn-mma-for-sexual-harassment-defence

Benazir Bhutto assassination: How Pakistan covered up killing

PakistanPrimeMinisterBenazirBhuttoKilled2017.jpg  PakistanPrimeMinisterBenazirBhuttoHusband.jpg

http://www.bbc.com/news/world-asia-42409374
27 Dec 2017
Pakistani former premier Benazir Bhutto waves to her supporters as she arrived for an election campaign rally in Rawalpindi 27 December 2007. Benazir Bhutto at the election campaign rally where she was killed. Benazir Bhutto was the first woman to lead a Muslim country. The decade since an assassin killed her has revealed more about how Pakistan works than it has about who actually ordered her death. Bhutto was murdered on 27 December 2007 by a 15-year-old suicide bomber called Bilal. She had just finished an election rally in Rawalpindi when he approached her convoy, shot at her and blew himself up. Bilal had been asked to carry out the attack by the Pakistani Taliban. Benazir Bhutto was the daughter of Zulfikar Ali Bhutto, Pakistan's first democratically elected prime minister. His political career was also brought to a premature end when he was hanged by the military regime of General Zia-ul Haq. Benazir went on to become prime minister twice in the 1990s, but she was always distrusted by the military, which used corruption allegations to remove her from power. At the time of her death she was making a bid for a third term as prime minister. The assassination caused widespread civil unrest in Pakistan. Bhutto's supporters took to the streets, putting up road blocks, lighting fires and chanting anti-Pakistan slogans. Former Prime Minister Benazir Bhutto waves from her car just seconds before being attacked on December 27, 2007 in Rawalpindi, Pakistan. The attack took place seconds after this photo was taken. The general and the 'threatening' phone call. A decade later, the general in charge of Pakistan at the time has suggested people in the establishment could have been involved in her murder. Asked whether rogue elements within the establishment could have been in touch with the Taliban about the killing, General Pervez Musharraf replied: "Possibility. Yes indeed. Because the society is polarised on religious lines." And, he said, those elements could have had a bearing on her death. It's a startling statement from a former Pakistani head of state. Normally military leaders in Pakistan deny any suggestion of state complicity in violent jihadist attacks. Pervez Musharraf denies threatening Bhutto in a phone call. Asked whether he had any specific information about rogue elements in the state being involved in the assassination, he said: "I don't have any facts available. But my assessment is very accurate I think... A lady who is in known to be inclined towards the West is seen suspiciously by those elements." Musharraf has himself been charged with murder, criminal conspiracy for murder and facilitation for murder in relation to the Bhutto case. Prosecutors say that he phoned Benazir Bhutto in Washington on 25 September, three weeks before she ended eight years in self-imposed exile. Long-serving Bhutto aid Mark Seighal and journalist Ron Suskind both say they were with Bhutto when the call came in. According to Seighal, immediately after the call Bhutto said: "He threatened me. He told me not to come back. He warned me not to come back. Musharraf said he would not be responsible for what would happen to Bhutto if she returned, Seighal told the BBC. "And he said that her safety, her security was a function of her relationship with him." Musharraf strongly denies making the call and dismisses the idea that he would have ordered her murder. "Honestly I laugh at it," he recently told the BBC. "Why would I kill her?" The deadly plot
The legal proceedings against Musharraf have stalled because he is in self-imposed exile in Dubai. Benazir Bhutto's son and political heir, Bilawal, has rejected his denials out of hand. "Musharraf exploited this entire situation to assassinate my mother," he said. "He purposely sabotaged her security so that she would be assassinated and taken off the scene." Combination image created 04 January 2008 made from a footage released by Pakistani private Dawn News TV shows former premier Benazir Bhutto waving to the crowd (top) and a suspected gunner firing at her (bottom) with what appears as muzzle flash at the tip of the gun (bottom-R) during a rally in Rawalpindi 27 December 2007. The attacker shot at her before blowing himself up. A bomb explodes next to the vehicle of former Prime Minister Benazir Bhutto on December 27, 2007 following a political rally in Rawalpindi, Pakistan. The shot at Bhutto was followed by a bomb blast, which killed her. While Musharraf's case is on hold, others have been acquitted of the crime. Within weeks of the assassination, five suspects had confessed to helping the 15-year-old Bilal assassinate Bhutto at the behest of the Pakistani Taliban and al-Qaeda. The first person to be arrested, Aitzaz Shah, had been told by the Pakistan Taliban that he would be the suicide bomber chosen to kill Bhutto. Much to his annoyance he was kept in reserve in case the attempt failed. Two others, Rasheed Ahmed and Sher Zaman, confessed they were mid-ranking organisers of the conspiracy and two Rawalpindi-based cousins, Hasnain Gul and Rafaqat Hussain, told the authorities that they provided accommodation to Bilal the night before the killing. Even though these confessions were subsequently withdrawn, phone records showing the suspects' locations and communications in the hours before Bhutto's murder seem to corroborate them. Hasnain Gul also led the police to some physical evidence in his apartment. Five alleged plotters were acquitted earlier this year but remain in detention. Just a few months ago prosecutors were confident these alleged plotters would be convicted. But in September the case collapsed, with the judge declaring that procedural errors in the way the evidence was gathered and presented to the court meant he had to acquit them. The five are still in detention pending an appeal.
Who was Benazir Bhutto?
Benazir Bhutto during an election campaign meeting in Mirpur Khas, Pakistan, on 18 December 2007. A dominant figure in Pakistani politics, Ms Bhutto served twice as the country's prime minister, from 1988 to 1990 and from 1993 to 1996. Young and glamorous, she successfully portrayed herself as a refreshing contrast to the male-dominated political establishment. But after her second fall from power, she became associated in the eyes of some with corruption and bad governance. Ms Bhutto left Pakistan in 1999, but returned in October 2007 after then-President Musharraf granted her and others an amnesty from corruption charges. She was set to take part in an election called by Mr Musharraf for January 2008. But her homecoming procession in Karachi was bombed by suspected militants. She survived the attack, which killed well over 150 people, but would be assassinated two months later. A dominant figure in Pakistan. The husband who became president. In Pakistan it is commonplace to hear people accuse Benazir Bhutto's widower Asif Zardari of having organised the assassination. The claim is normally based on the observation that since he became president after her death he was the one who benefited most. The conspiracy theorists, however, have not produced a single shred of evidence to indicate that Asif Zardari was in any way involved in his wife's death. He has denied the allegation in the strongest possible terms. Those who make the allegation, he said, should "shut up". Azif Zardari says those who haven't gone through his pain should stop accusing him. Asif Zardari faces another accusation: that despite having the powers of the presidency, he failed to properly investigate his wife's murder. Secret official documents relating to the investigation and obtained by the BBC show that the police inquiries were so poorly managed as to suggest they never wanted to find guilty parties beyond the low-level plotters they had already arrested. The inadequacies of the police investigations were especially apparent after an unsuccessful attempt on Bhutto's life on 18 October 2007 - two and a half months before she was killed. Two suicide bombers attacked her convoy and killed more than 150 people. It remains one of the deadliest attacks ever mounted by violent jihadists in Pakistan. The police work was so half-hearted that the bombers were never even identified. The leader of the inquiry, Saud Mirza, has said that one man he established to have been a bomber had distinctive features, suggesting he came from a long-standing but small Karachi-based community of people of African descent. This potentially significant clue about the suspected bombers identity was never released to the public. Former President Zardari answers criticisms about the thoroughness of the police work by pointing out that he encouraged the work of Scotland Yard in relation to the murder and secured the appointment of a UN commission of inquiry to examine the circumstances of her death. That inquiry, however, says it was repeatedly and blatantly blocked not only by the military but also Zardari's ministers. "There were many people in the establishment that we wanted to interview but they refused," said Heraldo Munoz, the head of the UN commission. And he said some of the obstacles came from the politicians as well as the military. As the investigation progressed, he said, the safe house the UN team used was withdrawn, as were the anti-terrorist personnel who were protecting the UN staff. A trail of dead people...That there was a cover-up is beyond doubt. A BBC investigation found evidence suggesting that two men who helped the teenage assassin reach Benazir Bhutto were themselves shot at a military checkpoint on 15 January 2008. A senior member of the Zardari government has told the BBC that he believes this was "an encounter" - the term Pakistanis use for extra-judicial killings. Nadir and Nasrullah Khan were students at the Taliban-supporting Haqqania madrassa in north-west Pakistan. Other students associated with the seminary who were involved in the plot also died. One of the most detailed official documents obtained by the BBC is an official PowerPoint presentation given to the Sindh provincial assembly. It names Abad ur Rehman, a former student at the madrassa and bomb-maker who helped provide the suicide jacket used to kill Benazir Bhutto. He was killed in one of Pakistan's remote tribal areas on 13 May 2010. Then there was Abdullah who, according to the Sindh assembly presentation, was involved in the transportation of the suicide vests ahead of the Rawalpindi attack that killed Bhutto. He was killed in Mohmand Agency in northern Pakistan in an explosion on 31 May 2008. One of the most high-profile deaths related to the assassination was that of Khalid Shahenshah, one of Bhutto's security guards. Shahenshah was within a few feet of Bhutto as she made her final speech in Rawalpindi. Phone footage shows him making a series of strange movements for which no one has offered any reasonable explanation.
Although he kept his head completely still, he raised his eyes towards Bhutto while simultaneously running his fingers across his throat. Pictures of his gestures went viral and on 22 July 2008 Shahenshah was shot dead outside his home in Karachi. The next victim was the state prosecutor, Chaudhry Zulfikar. A lawyer with reputation for high degrees of both competence and doggedness, he told friends he was making real progress on the Bhutto investigation. Pakistani special prosecutor lawyer Chaudhry Zulfiqar Ali (2L) walks with others as he leaves Adiyala Prison in Rawalpindi on March 26, 2011, after a case hearing into the assassination of ex-premier Benazir Bhutto. Special prosecutor Chaudhry Zulfiqar Ali was killed in the capital. On 3 May 2013 he was shot dead on the streets of Islamabad as he was being driven to a legal hearing on the case... and one who turns out to be alive. Finally, there is a man who was said to be dead but, in fact, is still alive. In their confessions the alleged plotters said that on the day of the murder a second suicide bomber named Ikramullah accompanied Bilal. Once Bilal had succeeded in his task, Ikramullah's services were not required and he walked away unharmed. For years Pakistani officials insisted that Ikramullah had been killed in a drone strike. In 2017 chief prosecutor Mohammad Azhar Chaudhry told the BBC evidence gathered by Pakistani investigating agencies, relatives and government officials established that "Ikramullah is dead". In August 2017, however, the Pakistani authorities published a 28-page list of the country's most wanted terrorists. Coming in at number nine was Ikramullah, a resident of South Waziristan and involved, the list said, in the suicide attack on Benazir Bhutto. The BBC understands that Ikramullah is now living in eastern Afghanistan where he has become a mid-ranking Pakistan Taliban commander. A survivor is overcome with emotion at the site of a bomb blast attack on former Prime Minister Benazir Bhutto on December 27, 2007 in Rawalpindi, Pakistan. The killing of Bhutto left her supporters and many Pakistanis in a state of shock. So far the only people punished in relation to the murder of Benazir Bhutto are two police officers who ordered the murder scene in Rawalpindi to be hosed down. Many Pakistanis regard those convictions as unfair, believing that the police would never have used the hoses without being told to do so by military. It suggests, once again, a cover-up by Pakistan's deep state - the hidden network of retired and serving military personnel who take it upon themselves to protect what they consider Pakistan's vital national interests.

A celebration of black female photography. When a photographer and artist met, they immediately bonded over their shared passion for photography but felt some of their favourite women in the field lacked a proper platform. - 5 Jan 2018
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/42571598/a-celebration-of-black-female-photography

От Pussy Riot до Femen: самые громкие протесты женщин из СНГ, Ольга Мальчевская, Би-би-си, Лондон, 10 февраля 2018.

 FemalesProtestsMoldova.jpg  FemalesProtestsUkraine2013.jpg  PussyRiotInJailLondon.jpg  PussyRiotInJailSochi2014.jpg  PussyRiotInJailVenice2014.jpg  FemalesProtestsActivistToregozhinaKazachstanWhiteHouseUS.jpg   PussyRiotInJailVeniceFestival2013.jpg 
  PussyRiotProtests2014.jpg   FemalesProtestsJournalistHadidzheAzerbidjan.jpg  FemalesProtestsActivistToregozhinaKazachstan.jpg
http://www.bbc.com/russian/features-42990161
Полицейские задержали активистку FEMEN. Протесты не всегда проходят гладко. Активистку Femen задерживает полиция в Париже в апреле 2013 года. Как в Pussy Riot оказалась девушка из полиции, за что до сих пор судят Femen во Франции и как протестуют женщины на Кавказе и в Центральной Азии. Русская служба Би-би-си пообщалась с несколькими активистками из разных стран постсоветского пространства. Активистка Pussy Riot: оштрафована заочно. Разноцветные балаклавы, легкие платья и эпатажные выступления - впервые о Pussy Riot в России заговорили после "панк-молебна" в храме Христа Спасителя. Участницам акция обернулась колонией. Но Pussy Riot не распались. Пять лет приговору Pussy Riot: что он изменил в России
"Внутри Pussy Riot": наш корреспондент в иммерсивном театре. Pussy Riot дебютировали на английском в новом стиле. Pussy Riot. Слева - Надежда Толоконникова, справа - Мария Алехина. Перфоманс Pussy Riot на зимних Олимпийских играх в Сочи в 2014 году. Одна из новых участниц Pussy Riot Ольга Борисова рассказала Би-би-си, что примкнула к группе около полугода назад, но уже успела побывать в полиции и в суде. Сейчас ее банковский счет арестован: суд заочно оштрафовал ее на 20 тысяч рублей. Узнала Борисова об этом, когда со счета исчезли все деньги, а карточку заблокировали. Участница Pussy Riot Надежда Толоконникова за решеткой во время перформанса. Одна из основательниц Pussy Riot Надежда Толоконникова во время перформанса Inside Pussy Riot в Лондоне в ноябре 2017 года. "Обратилась в банк, там сказали, что было произведено снятие средств по решению суда. Сейчас счет заблокирован, минус 16 тысяч рублей", - рассказывает она. Наказали, по словам девушки, за акцию, которую устраивали еще летом в Якутске. Ольга Борисова с единомышленницами на акции в поддержку Сенцова. "Мы решили сделать акцию в поддержку политзаключенного Олега Сенцова - из чувства солидарности с ним и с Александром Кольченко. Сделали баннер, собственно, это была простыня, написали Free Sentsov и вышли на мост в балаклавах. Подвесили этот баннер к мосту, зажгли цветной дым, постояли минут 20 и ушли. Никаких проблем
у нас не было, никто не вызывал полицию. Но на следующий день нас задержали", - вспоминает Борисова. Pussy Riot выходят из полиции в Адлере после ареста в Сочи на Олимпийских играх, 18 февраля 2014 года. Участницы Pussy Riot не раз оказывались в полиции. Поначалу она была по другую сторону баррикад: в 18 лет Борисова поступила на работу в полицию.
Но через полтора года разочаровалась в системе и примкнула к активисткам. Протестовать в России сложно независимо от пола, считает активистка. Но к девушкам из Pussy Riot ощущается особо негативное отношение. Участницы Pussy Riot Надежда Толоконникова и Мария Алехина. Участницы Pussy Riot Надежда Толоконникова и Мария Алехина выходят из полиции после задержания 18 февраля 2014 года в Сочи во время Олимпиады. "Я не могу сказать в целом о ситуации в России по женщинам и мужчинам, но посмотрите, что говорили о деле Pussy Riot: что это какие-то проститутки, и прочее. Мол, вам нужно сидеть дома, чего вы протестуете, занимайтесь своей семьей. А Машу и Надю, поскольку у них есть дети, называли плохими матерями, - говорит Борисова. - Конечно, в этом большая разница: общество в России абсолютно консервативное и сексистское. Но мне кажется, что всегда лучше делать, чем не делать, и чем нас больше будет, тем лучше". Femen: "Мы не всегда были топлес". К эпатажным протестам приучили публику и девушки из Femen - украинского движения, которое впоследствии вышло за рамки страны. В отличие от Pussy Riot, они не прячут своих лиц. И не только лиц: девушки появлялись на разных политических событиях раздетыми до пояса.
"Когда движение только зарождалось, девушки протестовали не топлес, а полностью одетыми, - рассказывает Би-би-си Яна Жданова, стоявшая у истоков Femen, - но потом нашли свой стиль". Femen на 70-м Венецианском кинофестивале, 5 сентября 2013. Яна Жданова с соратницами из Femen на 70-м Венецианском кинофестивале 5 сентября 2013. "Мы не придумали топлес-протест, такие протесты были и в 70-е годы. Много кто использовал свое тело в протесте, в частности, художники. Мы просто показали, как это можно делать системно, сформировали стиль протеста: голое тело, слоган на теле и достаточно смелые поступки со стороны девушки", - говорит Жданова. Она примкнула к движению еще студенткой и утверждает, что с самого начала была согласна с его идеей о том, что нужно защищать женщин и бороться с несправедливостью по отношению к ним на Украине. Активисты Femen Яна Жданова и Александра Шевченко во время топлес-протеста. Самым громким своим протестом Яна называет акцию "Украина - не бордель". "Там было около 100 девчонок, и я была в их числе. Мы просто выходили на площадь с ценниками, одетые как проститутки. И заявляли, что Украина - не бордель. Потому что каждая молодая украинка на тот момент - да, думаю, и до сих пор - сталкивалась с проблемой секс-туризма на Украине, с приставаниями на улице. И для меня тоже это было важно", - рассказывает Жданова. Движение Femen: голая грудь как тактика борьбы.
Акция FEMEN в Будапеште во время визита Путина. FEMEN: искренняя борьба или циничная манипуляция? Сейчас Femen продолжают устраивать акции, но, по словам Ждановой, эмигрировавшей во Францию, сама она теперь борется за права человека в другой форме: в качестве правозащитницы участвует в конференциях и событиях, посвященных феминизму, телу и перформансу.
Она даже пытается совместо с адвокатом добиться отмены во Франции статьи об эксгибиционизме, по которой уже более трех лет судят участниц Femen. Участницы FEMEN на 70-м Венецианском кинофестивале, 5 сентябра 2013. Несмотря на частые задержания, ни одна из участниц Femen на Украине серьезно не пострадала. Однако первому составу девушек пришлось покинуть страну. Как они заявляли ранее, в связи с преследованием. В то же время, известны случаи, когда жертвами расправы на Украине оказывались менее эпатажные активистки. Среди таких примеров - избиение Татьяны Черновол и убийство правозащитницы Ирины Ноздровской.
Азербайджан: "Самое страшное - жить в страхе"
Протест активистки и журналистки Хадиджи Исмаиловой из Азербайджана кардинально отличается по форме от женских движений, описанных выше. Но не уступает им в громкости. Расследования коррупционных схем вокруг семьи президента Азербайджана, которыми занималась Хадиджа, получили международный резонанс и ряд премий, в том числе от Human Rights Watch, PEN America, ЮНЕСКО и премию "За правильный образ жизни" шведского фонда Right Livelihood Award Foundation. Но Хадидже это стоило свободы: полтора года женщина провела в тюрьме. Полиция задерживает Хадиджу Измайлову. Хадидже расследования и активисткая деятельность стоили свободы: полтора года женщина провела в тюрьме. Бакинский суд по тяжким преступлениям 1 сентября 2015 года вынес Исмаиловой приговор сразу по нескольким статьям: присвоение и растрата, незаконное предпринимательство, уклонение от уплаты налогов и злоупотребление должностными полномочиями. В мае 2017 года Верховный суд Азербайджана изменил меру пресечения с 7,5 лет лишения свободы на условное. Хадиджа Исмаилова: трудно всем, кто критикует власть. Хадиджа Исмаилова: мой арест дорого обойдется властям Азербайджана. Журналистка Хадиджа Исмайлова - о шантаже и женщинах-лидерах. Как рассказала Русской службе Би-би-си Исмаилова, из журналистки ей пришлось стать активисткой: "Когда занимаешься журналистикой, своей работой, и пользуешься фундаментальными правами человека на свободу слова, президент и люди в правительстве считают тебя врагом. То есть, ты становишься стороной конфликта не по своему выбору: просто, когда говоришь правду, они объявляют тебя врагом". Исмаиловой признается: "Мне никогда не хотелось надевать туфли активиста. Но здесь было время, когда ни один из правозащитников не был на свободе.
То есть, не было ни одного института, в который можно было бы обратиться. Тогда мне пришлось взять на себя еще и работу правозащитников, помогать в составлении списка политзаключенных. И до сих пор я этой рабочей группе составления списка политзаключенных". Азербайджанская активистка и журналист Хадиджа Измайлова получила несколько международный премий. Трудно в Азербайджане активистам независимо от пола, считает Хадиджа. И женщинам и мужчинам препятствуют три проблемы: закрытый доступ к информации, неверие общества в возможность что-либо изменить и нетерпимость правительства к любой критике. "Сейчас 11 моих коллег в тюрьме - блогеры, журналисты. Более 145 политзаключенных в стране. Там есть специальная секция - политические заложники. Это братья и родственники политических активистов, журналистов, которым не смогли заткнуть рот, поэтому подвергли репрессиям их родственников", - рассказывает она. По сравнению с этим, по ее словам, другие проблемы меркнут - в том числе и проблема безденежья. Но самое страшное для нее, как она говорит, перестать заниматься расследованиями: "Страшно, наверное, всегда. Но страшно, что будет страшно. То есть, я очень боюсь того, что откажусь от своей работы, потому что будет страшно. Поэтому страх перед страхом - он больше самого страха".
Казахстан: женщинам легче?
Казахстанская правозащитница Бахытжан Торегожина больше всего боялась за своего ребенка. "Однажды меня пугали, что что-то может случиться с моим сыном. Но они назвали не ту страну, в которой он находился, и я поняла, что меня обманывают", - рассказала она Би-би-си. Казахстанская активистка и правозащитница Бахытжан Торегожина.
"Конечно, они, наша власть, способны брать в заложники детей, членов семьи. Это риски самые неприемлемые. Это, наверное, самое больное место всех правозащитников, когда шантажируют близкими: что их могут украсть, что у них могут быть проблемы. Но сейчас мой сын уже вырос, у него есть семья, он самостоятельный. Но тогда это было действительно страшно", - рассказывает Торегожина. Она борется в Казахстане за свободу слова и мирных собраний, а также за освобождение политзаключенных. Занимается общественной деятельностью уже 20 лет, 17 из них руководит общественной организацией "Общественный фонд Ар. Рух. Хак". Бахытжан Торегожина во время пикета возле Белого дома в Вашингтоне, 2012 год.
Однако громкие по меркам восточного Казахстана акции выглядят не так, как это представляют в странах СНГ, находящихся ближе к Евросоюзу. Репрессии, неадекватное отношение полиции и безденежье - самые распространенные проблемы казахстанских активистов. Однако женщинам бороться за свои права здесь не труднее, чем мужчинам, считает правозащитница. Скорее даже все наоборот. "На востоке считается, что мужчина должен кормить семью. Женщинам в этом отношении легче - мы можем работать с минимальным доходом для себя, то есть деньги для женщин тут имеют последнее значение, - говорит Торегожина. - А мужчинам надо кормить семьи, поэтому мужчин-правозащитников у нас намного меньше".
Молдова: сексизм и тухлые яйца
Самым опасным своим протестом в Молдове Полина Частухина называет "Марш солидарности" 2015 года. Активисткам частом приходится сталкиваться в Молдове с сексизмом, говорит Полина Частухина. "После марша нас всегда эвакуировали в безопасное место. Но в этот раз, наш транспорт в последний момент уехал. Пришлось срочно искать, как перевезти 70 человек, - вспоминает активистка. - Я никогда не забуду, как полиция заталкивала нас в автобус, который мы умудрились найти, пытаясь вместить гораздо большее количество людей, чем то, на которое он был рассчитан. Тем временем агрессивные члены религиозных групп бросали тухлые яйца и кричали "позор". Полина - председательница организации "Гендердок-М" и соосновательница "Группы Феминистических Интциатив" в Молдове. Когда активисты втискивались в автобус после одной из акций, агрессивные члены религиозных групп бросали тухлые яйца и кричали "позор". По словам Частухиной, учившейся в Кембридже, активистов в Молдове часто называют "грантоедами" и считают, что все их действия - ради денег. Если активистка - женщина, ей придется столкнуться еще и с полным спектром сексизма. "В 2014-м мы организовали небольшой марш против уличных домогательств. В результате, нам потом приходили онлайн комментарии, вроде: "Лучше сидите дома и готовьте", "Поприходили только самые страшные - видно, завистно и хочется внимания". А лично мне советовали бросить феминизм и активизм и найти парня. В Молдове ценность женщины до сих пор тесно связана с ее отношениями с мужчиной", - говорит Частухина. Активистки на митинге в Молдове. Многие не верят, что кто-то может искренне помогать другим и бороться за права человека, говорит Полина Частухина. При этом она не считает себя ключевой фигурой женского движения.
"Многие женщины каждый день прикладывают гораздо больше усилий, чем я. Например, одинокие матери, жительницы сельской местности и те, которые отправляются на заработки за границу, - рассказала Частухина Би-би-си. - Или пережившие домашнее насилие и сумевшие об этом открыто рассказать и многие другие. Думаю, что на международном уровне пора признать, что не всегда самых больших почестей заслуживают те, чей голос самый громкий".

Oxfam: Deputy resigns over how sex claims were handled - 3 videos. 13 Feb 2018

http://www.bbc.com/news/uk-43027631
Penny Lawrence says she took "full responsibility" for the behaviour of staff in Chad and Haiti. Oxfam's deputy chief executive has resigned over the handling of a sex scandal involving aid workers. he British charity is accused of concealing the findings of an inquiry into claims staff used prostitutes while delivering aid in Haiti in 2011. Penny Lawrence said she was "ashamed" and takes full responsibility. The Charity Commission has launched a statutory inquiry into Oxfam - which denies a cover-up - but details of its scope have not yet been released. The watchdog says it has concerns the charity may not have "fully and frankly" disclosed everything it knew about the claims despite previous assurances from Oxfam. Michelle Russell, director of investigations at the commission, said if details had been known it would have dealt with the situation "very differently". Former Oxfam employee Widza Bryant: "I was told my many locals there were... sexual relations". It comes after an earlier meeting with the International Development Secretary in an effort to protect Oxfam's funding from being cut. Ms Lawrence joined Oxfam GB in 2006 as international programmes director, leading teams across 60 countries, according to the charity's website. Reality check: How much money goes to Oxfam? How will the Haiti scandal affect Oxfam? Oxfam boss says charity is ashamed. Oxfam did not disclose 'full Haiti details'. "Concerns were raised about the behaviour of staff in Chad as well as Haiti that we failed to adequately act upon," she said in a statement. "It is now clear that these allegations - involving the use of prostitutes and which related to the behaviour of both the country director and members of his team in Chad - were raised before he moved to Haiti." A statutory inquiry is the most serious action the Charity Commission can take. It gives the regulator new powers to investigate, demand information, suspend trustees and even freeze bank accounts. So this shows how seriously the Commission is taking the sexual misconduct claims about Oxfam staff in Haiti. It also shows how unhappy the Commission is at not being given the full facts about what went on. International Development Secretary Penny Mordaunt is being equally tough on Oxfam, threatening to withdraw funding unless it gets its house in order and shows some moral leadership. But like the Charity Commission, Ms Mordaunt is also keen to show that she is acting, by promising a new unit in her department to establish a global register of aid workers that might be able to stop predatory individuals being re-employed by charities. She knows she will face tough questioning from MPs on the international development committee next week about what her department knew and what she has done since. Reputations are on the line here and no organisation wants to be found wanting. The allegations emerged in The Times on Friday, which said Oxfam's country director for Haiti, Roland van Hauwermeiren, used prostitutes at a villa rented for him by Oxfam in the aftermath of the 2010 earthquake. According to the paper, Oxfam knew about concerns over the conduct of Mr van Hauwermeiren and another man when they worked in Chad before they were given senior roles in Haiti. Oxfam said allegations that underage girls may have been involved were unproven. BBC world affairs correspondent Will Grant said senior government sources feared the abuse allegations could be "the tip of the iceberg" and that all aid agencies operating in Haiti as well as Oxfam would be investigated. He added locals expressed "real anger" at what they say is impunity by international aid agencies for the way they have behaved. Widza Bryant, who worked in HR for Oxfam in Haiti from 2009 for three years, said she shared "ongoing rumours" about locals being exploited with management "on many occasions". She told BBC News: "There were a lot of rumours on the ground about management and leaders exploiting the locals sexually and in other ways to get jobs and to have good standing."
Oxfam Chief Executive: "We apologise to the British public and the Haitian public". Mark Goldring, chief executive of Oxfam GB, admitted the charity had failed to act on complaints highlighting the failure to allow Mr van Hauwermeiren to move onto another post after allegations were revealed. He said the use of prostitutes was "not explicitly contrary" to Oxfam's code of conduct at the time, but bringing Oxfam into disrepute in any way and abusing people who may have been beneficiaries was. Mr Goldring added: "There was an exploration of how should the organisation respond but we didn't act on it." Funding risk
The European Commission has said it expects full clarity and maximum transparency from Oxfam, adding that it is ready to "cease funding any partner not living up to high ethical standards". The charity's programme in Haiti received €1.7m in EU funds in 2011. International Development Secretary Penny Mordaunt said Oxfam had apologised for its "appalling" behaviour and that the government had not been told at the time the allegations involved sexual misconduct or beneficiaries. Oxfam has been told to tell the Department for International Development by the end of the week how it will handle any future allegations around safeguarding or it faces losing government funding. Ms Mordaunt also called for clearer whistle-blowing policies across the charitable sector and launched an urgent review into safeguarding and aid providers. The Innocent drinks company - one of Oxfam's corporate sponsors which donates around £100,000 per year- said it wants to see a clear plan "for how this could not ever happen again". The charity has since postponed a "Fashion Fighting Poverty" event, which had been due to take place as part of London Fashion Week on Thursday, saying it was not the "right time" at present. BBC world affairs correspondent Will Grant says locals believe aid agencies have enjoyed "impunity". Oxfam's own investigation in 2011 led to four people being sacked and three others resigning, including Mr van Hauwermeiren. It produced a public report, which said "serious misconduct" had taken place in Haiti - but did not give details of the allegations. Oxfam has faced growing criticism of the way it handled the allegations of misconduct by its staff in Haiti, where they were working in the aftermath of the huge earthquake that devastated the country in 2010. Haiti's ambassador in London Bocchit Edmond called the revelations "shocking", "shameful", and "unacceptable". On Sunday, Ms Mordaunt told the BBC's Andrew Marr the charity did "absolutely the wrong thing" by not reporting details of the allegations and that no organisation could be a government partner if it did not "have the moral leadership to do the right thing". Ahead of the government meeting, Oxfam announced new measures for handling of sexual abuse cases, saying it would introduce tougher vetting of staff and mandatory safeguarding training for new recruits. Oxfam's chairman of trustees, Caroline Thomson, said the charity's board had appointed a consultant earlier this year to review its culture and working practices, which would now be extended.

Анна Нетребко возмутилась ценами на билеты в театр. 9 февраля 2018

https://lenta.ru/news/2018/02/09/netrebko/?utm_source=taboola&utm_medium=referral
Оперная певица Анна Нетребко возмутилась московскими ценами на билеты на ее выступление. Об этом дива написала в своем Instagram. «Уважаемые устроители концертов! Менеджеры и перекупщики —- если я ЕЩЕ РАЗ услышу, что цены на мои концерты зашкаливают за 100 тысяч рублей — я просто не приеду больше... Всем спасибо!», — заявила она. 7 февраля Анна Нетребко и Юсиф Эйвазов дали в Москве единственный концерт в Концертном зале имени Чайковского. Они посвятили выступление памяти Дмитрия Хворостовского. В конце июля 2017 года Нетребко, возглавившая рейтинг самых высокооплачиваемых российских музыкантов за 2017 год по версии Forbes, уличила издание во лжи. По ее словам, цифра в 7,5 миллиона долларов «взята с потолка и просто смешна».


Why growing numbers are saying 'yes' to themselves





http://www.bbc.com/news/business-42415394
22 December 2017
Laura Mesi, who married herself, cuts her wedding cake. Laura Mesi spent £8,700 on her solo wedding, complete with white dress, wedding cake and 70 guests. More and more people around the world are choosing to "marry" themselves in symbolic ceremonies, and businesses are catering to the trend. But what motivates someone to say "yes" to themselves?
In the summer of 2000, New York-based performance artist Gabrielle Penabaz decided to throw a wedding party for herself while nursing a broken heart.She carefully chose a location, flowers, a quartz ring, a sweetheart-neckline wedding dress and wrote thoughtful vows. She even wore "something borrowed, something blue" on the day, even though the event was purely symbolic and lacked one crucial component: a groom. Nonetheless, her friends and family attended and Ms Penabaz says she had the "best wedding ever". Since then she has been "officiating" at other people's self-marriage ceremonies as a form of performance art - a service for which she charges. Her clients are usually single women, although people from all genders and marital statuses have taken part. Women attending a self marriage ceremony in Canada. She claims to have "married" more than 1,500 people, typically in ceremonies like her own, with mock-up chapels, costumes, cakes and most importantly, vows. "The ceremonies are usually very cathartic and all about self-love," Ms Penabaz says. "80% of the people whom I married to themselves shed a tear reading their vows. They usually say things like 'I forgive myself' and 'I will no longer call myself ugly'." Welcome to the world of self-marriage or "sologamy", which has attracted increasing attention over the last few years. While it is not legal to marry yourself anywhere in the world, reports of people holding mock ceremonies go for several decades and can be found everywhere from Japan to Italy, to Australia and the UK. The act has also been the theme of episodes of popular US TV shows such as Glee and Sex and the City, and there are now whole businesses - such as Ms Penabaz's - dedicated to helping people plan their solo events. Dominique Youkhehpaz officiated her first solo wedding in California in 2011. "A ceremony can be anything from a simple ritual to a more lavish celebration," says Dominique Youkhehpaz. Dominique Youkhehpaz officiated at her first solo wedding in 2011 at the US arts festival Burning Man and has since set up the consultancy Self Marriage Ceremonies. She offers a 10-week online course to prepare brides or grooms for sologamy, costing $200 (£149), as well as private counselling sessions. Ms Youkhehpaz says she's worked with more than 250 clients to date and business is booming. "A self-marriage ceremony can be anything from a simple ritual in one's bedroom to a more lavish celebration," she explains. She also thinks it can be incredibly therapeutic for those who take part. "I have witnessed people leave abusive relationships, step more fully into their life's work or meet their beloved after marrying themselves." Proponents say sologamy is about self-love, acceptance and claiming the social affirmation normally reserved for couples who wed. While there are no official figures about those choosing to marry themselves, the interest comes at a time when the number of unmarried people is at record highs in many advanced economies, according to the OECD. Briton Sophie Tanner tied the knot - with herself - after her partner cheated on her. Not surprisingly, businesses have been catering to this new market. In 2014, the Japanese travel agency Cerca Travel reportedly offered a two-day package for solo brides for upwards of £2,500. It included dress fitting, make-up and hair styling and a photo shoot. Dan Moran, a Los Angeles-based jewellery designer, says he started receiving calls from clients wanting sologamy rings 18 months ago and wedding planners and photographers he knows are getting similar requests. Most of his new clients are "urban, affluent and educated" women, and interestingly many are already married. More stories from the BBC's Business Brain series looking at interesting business topics from around the world: "In the coming years, people who work in the wedding industry will definitely have to keep sologamists in mind and tailor their service," he says. Certainly people are willing splash out on sologamy. Italian Laura Mesi wed herself at a "fairytale" event this September, complete with a white dress, three-layer wedding cake, bridesmaids and 70 guests. The 40-year-old, who made the move after her 12-year relationship ended, spent £8,700 on the day. Ms Tanner's father even gave her away. "It was the best day of my life," says Sophie, here hugging her father - who gave her away. In the UK, Sophie Tanner married herself in 2015. "For me, it was an important ceremony that demonstrates my commitment to self-compassion, " she told the BBC. "The wedding was the best day of my life, complete with vintage gown, teary dad giving me away, and dancing bridesmaids." Karen Nimmo, a clinical psychologist in New Zealand, says: "Self-dislike is at the root of so many psychological issues, so where marrying yourself is about healing from past trauma or relationship issues it can be helpful. "But it's important to make sure your other relationships are healthy. If you rely too much on yourself and constantly put your own needs ahead of everyone else you may be slipping into narcissistic territory - and that's an unhealthy and lonely place to be." Alexandra Gill, co-founder of consultancy Marry Yourself Vancouver, accepts marrying yourself "kind of is" narcissistic, but adds: "Aren't all traditional white weddings also narcissistic?" She also says that marrying yourself doesn't have to be taken deadly seriously. Since 2011, her firm has helped solo brides plan their big days, but is now branching out to offer a "ladies' night" concept which celebrates "self-love and sisterhood. Let's face it, all women grow up with the fairytale wedding stories and the princess culture isn't going away anywhere. But self-marriage ceremonies allow us to re-write this narrative in which we don't need a groom. Weddings have always been a female-centred celebration, anyway. Many more women would love to marry to themselves, but they're just self-conscious about it." Sex in the City's heroic protagonist Carrie Bradshaw, who wed herself in a 2003 episode of the series, would surely agree.

Why I gave up chasing 'The One' and married myself




http://www.bbc.co.uk/bbcthree/item/4059a9c8-0e3f-4c56-9fd5-f5547c2c6e53
1 September 2017
Two years ago, I married myself. The wedding was the best day of my life, complete with vintage gown, teary dad giving me away, and dancing bridesmaids. Sologamy, as it’s known, is a growing movement for men and women, with consultants and self-wedding planners popping up all over the world. I got married on a sunny day in Brighton, where I live with my Labrador, Ella. My marriage isn’t legally recognised in the UK, but, for me, it was an important ceremony that demonstrates my commitment to self-compassion. I’d been cheated on before and I’d seen the signs... yet I’d fallen for the wrong guy again. Sophie Tanner
I’m 38 now, and have had my fair share of disastrous relationships. With my last partner I fell in love – big love. I got swept up and he moved in quickly. Eighteen months later, it was over. He cheated on me with my friend. The pain was horrendous: betrayal, shell-shock, crying and questioning myself. I’d been cheated on before and I’d seen the signs - him checking out girls over my shoulder, and running me down - yet I’d fallen for the wrong guy again. I’ve never been that girly girl dreaming of my big day. But, as I started to find myself again following my break-up, I thought, what could be more romantic than to show myself, and everyone else, that I deserve this, the ultimate day? I don’t need to put up with bad men, or to be constantly chasing ‘The One’. Perhaps I am 'My One’. Wedding photo of Sophie with friends and family. I vowed to face my disappointments, accept my failures, be my own best friend in sickness and in health, but also to be the best I can be and celebrate my successes. Organising the wedding was easy. There was only me to please! I bought my vintage dress in London, booked an area on Brighton beach, ordered lots of Pimms and adapted some of the traditional wedding vows to reflect my promises to myself. I vowed to face my disappointments, accept my failures, be my own best friend in sickness and in health, but also to be the best I can be and celebrate my successes.
As the vows were read out and I said "I do," a hush fell over the wedding guests as we all absorbed the significance of what I was promising myself. My dad took his role seriously, straightening his tie nervously and taking my arm when he gave me away. It was an incredible atmosphere. I looked out at my loved ones, who’d all chosen to humour me in my quirky little ceremony, and there was a real sense of affirmation. I asked everyone to join me in my first dance – Trini Lopez’s If You Wanna Be Happy - and everyone wiggled their hips and put their hands in the confetti-filled air. My friend Kath danced with her baby and I grabbed his little feet as he beamed at me clapping. A few people told me afterwards that it was the best wedding they’d ever been to. My dad took his role seriously, straightening his tie nervously and taking my arm when he gave me away. I remember thinking how much I loved him, for always supporting me in being who I want to be, for always being open-minded and embracing the ridiculous. Sophie with her father.
If I never marry anyone else, I’ll still have that. It’s our memory – dad and daughter. Marrying myself has helped me to appreciate my own company, to make time for myself and, quite simply, to love myself. We all have days where we feel crappy about ourselves or tied in knots about something. I always go back to my vows and make a real effort to act on them and move on. My wedding night wasn’t sexy. I didn’t get carried over a threshold, have the wedding night sex, or have the romantic, "This is IT!" moment. But I danced all night with the people I love. And the next morning I woke up – a married woman. And it felt good. Sophie Tanner is dancing in street. Some people have called me 'a sad feminist', and on down days I think, 'Have I just made myself the most unavailable person ever?' I’m not closing myself off from romance with another person. I haven’t signed up to be a nun. If someone comes along, great. But I’m on a man-diet of sorts. I’m saying to myself, "You don’t need to be treated badly, Sophie. You don’t need to spend your life waiting for the one. You’re already the one." I have faith that the right person will love me for that.







Italy woman marries herself in 'fairytale without prince'




http://www.bbc.com/news/world-europe-41413297
27 September 2017
Laura Mesi, who married herself, cuts her wedding cake. "My happiness does not depend" on a man, says Laura Mesi, who claims to be the first Italian woman to join a worldwide trend for solo weddings. An Italian woman has married herself in a ceremony complete with white dress, three-layer wedding cake, bridesmaids and 70 guests. "I firmly believe that each of us must first of all love ourselves," said Laura Mesi, a 40-year-old fitness trainer. "You can have a fairytale even without the prince." The ceremony carries no legal weight. But Ms Mesi is part of a growing trend for self-marriage - dubbed "sologamy" - in countries around the world. Proponents of such ceremonies say it is about self-love and acceptance, and claiming the social affirmation normally reserved for couples who wed. Laura says the idea of a solo wedding came to her two years ago, after a 12-year relationship ended. Laura Mesi and her bridesmaids. To plan a solo wedding, Ms Mesi says you need money, support from those around you - and above all a "pinch of madness"
"I told friends and family that if I had not found my soul-mate by my 40th birthday I would marry myself," she told La Repubblica newspaper. If one day I find a man with whom I can plan a future I'll be happy, but my happiness does not depend on him." Ms Mesi says she is the first Italian woman to hold a solo ceremony. In May, a man, Nello Ruggiero, said "yes" to himself in a ceremony in Naples. In Japan, a travel agency began offering bridal ceremonies for single women in 2014. Reports of people marrying themselves go as far back as 1993. It has spawned a number of books and been a theme of episodes of Sex and the City and Glee. In the US, a website called I Married Me offers self-wedding kits. In Canada, an agency called Marry Yourself Vancouver which has been running for more than a year attributes the rise in solo weddings to the growing numbers of single people. Carved watermelon at the solo wedding of Laura Mesi. Watermelon celebrates Laura Mesi's status as a "single spouse. Single is the new normal. Celebrate your solo status!" it urges. But not everyone welcomes the trend, with some calling it narcissistic, and others criticising it as a pointless submission to a patriarchal institution. Among the congratulatory comments left on Ms Mesi's wedding photos are others: "So sad", "you're out of your mind" and "there's something wrong with your brain". Last month, British self-wedder Sophie Tanner told BBC Three some people called her "a sad feminist". Ms Mesi has brushed off the catty comments, saying "nothing and no-one can turn off my smile". But in media interviews she acknowledges that solo weddings might not be for everyone. To marry yourself, she says, you need a certain amount of money, the support of those around you, and - above all - "a pinch of madness".

"Мы тоже можем убивать": опасная двойная жизнь женщин в бандах Центральной Америки, Би-би-си, Гватемала, Гондурас, 17 Dec 2017

http://www.bbc.com/russian/features-42369675
Casa "destroyer" del Barrio 18 en San Pedro Sula, Honduras. "Моя мать постоянно курила крэк, а отчим насиловал меня с тех пор, как мне исполнилось шесть. Но однажды мне это надоело, и я его убила", - так начинает свой рассказ одна из женщин-членов банды в Гватемале. "Это было мое первое убийство. Я зарезала его ножом. Мне было 12 лет. Я была маленькой, а он был крупным мужчиной и сопротивлялся до последнего. Но я его одолела, он получил по заслугам. Тогда я не знала, как спрятать тело и уничтожить улики, поэтому меня арестовали. Я попала в колонию для малолетних. У меня было отвратительное детство". Собственность банды. Так втираешься в доверие.
За весь наш разговор Тереса* лишь дважды проявила обычные человеческие эмоции и переживания: вспоминая о детстве и рассказывая о своих детях. Об остальном она говорила так, будто речь шла не о пытках, избиениях и убийствах, а о рутинной работе. Тереса - тщедушная миниатюрная женщина, ростом от силы полтора метра. На ней опрятные джинсы, серая спортивная кофта и новенькие туфли. Одежда прикрывает татуировки. У нее чистое лицо и собранные в пучок волосы. Тересе 27 лет, почти половину из которых она провела за решеткой. Глядя на нее, трудно поверить, что она была членом банды Barrio 18 и была приговорена к 198 годам тюрьмы за серию убийств, вымогательств и других преступлений. Barrio 18 и Mara Salvatrucha 13 - две крупные банды, терроризирующие три страны Центральной Америки: Сальвадор, Гватемалу и Гондурас. Этот треугольник образует самый опасный регион на планете.
Женщина, добровольно вступающая в ряды этих группировок, - редкое явление.Возможно, поэтому о них крайне редко пишут в прессе. Большинство из них не играет центральных ролей в этих структурах. Они выполняют второстепенные задачи, которые тем не менее крайне важны для группировок. Мужчины относятся к ним как к людям второго сорта, как к собственности банды. Внутри этих групп действует тот же патриархальный уклад, который доминирует в окружающих их сообществах. В итоге и здесь женщины становятся объектом насилия.
Испаноязычная служба Би-би-си Mundo отправилась в Центральную Америку в поисках таких женщин и попыталась понять, как им удается играть в бандах двойную роль: жертв и истязательниц. С Тересой мы беседуем в женском центре ориентации - тюрьме для женщин, которая находится в муниципалитете Фраиханес в 21 км от столицы Гватемалы. "Моя настоящая семья - это Barrio 18. Кровные узы делают тебя родственником, однако уважение членов банды делает тебя частью семьи. Меня приняли туда, поскольку я знала этих людей: моя мать тоже была в банде до того, как попала в тюрьму. Поначалу я торговала наркотиками в школах. Я носила школьную форму и была вне подозрений. Затем я занялась вербовкой людей в банды, в том числе детей на улицах. Я подходила и давала им есть. На другой день я давала им обувь и другие нужные вещи. Так втираешься в доверие. Они видят, что банда им помогает. После этого можно просить их обо всем, что угодно. Например, убить кого-нибудь. Помимо этого я "отводила" людей. ("Отвести" - значит, заманить жертву в место, где ее убьют). Этим обычно занимаются женщины, потому что они не вызывают подозрений. Кто подумает, что мы можем кого-то убить? Они думают, что мы более слабые, что мы не выдержим.
Но нет, мы вовсе не такие мягкотелые. Мы - мозг банды. Мы придумываем план, а они его осуществляют. Но когда я рассказываю об этом разделении ролей своим товарищам, надо мной смеются. Поэтому я хочу быть ранфлеро (ranflero (исп.) - глава криминального сообщества на определенной территории). Сегодня только мужчина может стать ранфлеро, однако я ни в чем им не уступаю. Нас в бандах очень немного, но к нам тут относятся как к сестрам. Совсем другое отношение к "безработным" - тем, кто у банды на побегушках (например, вымогает деньги), но не являтеся ее членом. За малейшую ошибку их могут убить. Когда их услуги больше не нужны, от них избавляются. Очевидно, что быть одновременно женщиной и членом банды довольно непросто. Например, когда на тебя наезжают, когда мужчины, которые гораздо сильнее тебя, бьют тебя руками и ногами, нужно уметь терпеть". "Паровозик"
Подобные "наезды", во время которых нужно позволить себя избивать - один из обрядов посвящения. В банде Mara Salvatrucha (MS) человек должен выдержать групповое избиение, в ходе которого другие члены банды бьют его, каждый - по 13 секунд. В банде Barrio 18 - по 18 секунд. В докладе "Насильники и изнасилованные. Отношения между группами в бандах Salvatrucha и Barrio 18 в Центральной Америке", подготовленном в 2013 году организацией Interpeace, описывается и другой вариант такого ритуала -специально для женщин. Его суть в том, что женщина вступает в половую связь с несколькими членами группировки в течение аналогичного промежутка времени. Это называют "паровозик". В ходе исследования выяснилось, что практически все женщины выбирают избиение, а не изнасилование. Тереса уверяет, что она тоже отвергла второй вариант. Убиваем наравне с мужчинами. "Наказания женщин внутри организации тоже очень жестоки. Кроме того, если встречаешь человека из другой банды, ты обязана избить его. То, что ты женщина, не освобождает тебя от этого. Поэтому мы убиваем наравне с мужчинами. И это становится привычкой, наркотиком. Это как курение крэка: постоянно хочется снова закурить и увеличить дозу. Например, когда я была в другой тюрьме, мне приказали убить заключенную из враждебной банды. Я едва знала ее, скажете вы. Однако ужасные воспоминания детства запускали своеобразный мотор ненависти к людям, не сделавшим тебе ничего плохого. Сейчас я оглядываюсь в прошлое и жалею только об одном - что брала на дело своих детей". У Тересы двое детей: 10-летняя дочь и 8-летний сын. Она родила их от другого бандита, тоже сидевшего в тюрьме. Дети живут с бабушкой. И хотя Тереса никогда их не навещает, она утверждает, что поддерживает с ними постоянный контакт. Находясь в тюрьме, она вместе с их отцом пытается добыть для детей одежду, обувь и другие необходимые им вещи. Дочь привыкла к этим звукам
"Я помню, как получила очередное задание: обмануть таксиста, который не заплатил выкуп, и заманить его в место убийства. Я сидела на заднем сиденье, со мной была моя дочь. Как он мог догадаться, что я везу его на расстрел? Его убили. Выстрелы. Моя дочь так привыкла к этим звукам. Впрочем, теперь это в прошлом. Здесь, в тюрьме я просыпаюсь около шести утра, моюсь и иду на спортивную площадку курить марихуану до десяти. Потом я завтракаю, привожу себя в порядок и болтаю по телефону. По правилам здесь не разрешается пользоваться мобильным телефоном, но на самом деле можно". Тереса закатывает джинсы и показывает мне одну из татуировок на левой ноге. Среди других символов Barrio 18 там наколото изображение черепа в черной накидке и с косой. Она объясняет мне, что Святая Смерть - это единственное, во что верят члены банды. Это популярный среди мексиканцев символ, изображающий смерть. Для одних это объект поклонения, для других - образ дьявола. Только вперед ногами
"Думала ли я когда-нибудь об уходе из банды? Нет. Потому что возможность покинуть ее - это иллюзия. Это как нить, конец которой тебе дают в руки, постепенно отпускают ее, а она удлиняется и удлиняется. Но в любой момент ее могут обрезать. Покинуть банду можно только вперед ногами. Поэтому в банде ты должен быть готовым ко всему: и убить, и умереть".
В бандах Центральной Америки немного таких женщин, как Тереса, которые добровольно состоят в них и имеют номера - татуировки с цифрами 1 и 8 (в банде Barrio 18) или буквами M и S (в банде Mara Salvatrucha 13). Гораздо больше тех, на кого никогда не "наезжали", кто не проходил обряда инициации. Речь идет о женах бандитов, которые заботятся о своих мужчинах, воспитывают их детей и живут обычной жизнью, когда их супруги залегают на дно. Этих женщин используют для охоты на врагов. Они навещают своих мужчин в тюрьме и передают приказы из одной тюрьмы в другую. Это глаза и уши мужчин-бандитов. Они собирают дань и ищут в моргах тела убитых членов банды. Девушку бандита делят со всеми
Джессике 26 лет. У нее длинные светлые волосы, собранные в хвост. В ходе нашего разговора она теребит их. Она одета в облегающий короткий топ с бретельками и серые спортивные штаны - тоже в обтяжку. Она встречает нас во дворике у зданий профилактического центра для женщин Санта-Тереса. Он находится в пенитенциарном комплексе-поселении в 18-й зоне столицы Гватемалы, где-то обнесенном стенами, где-то - проволочными ограждениями. 17 ноября подошел к концу восьмой год из 18-летнего срока заключения, к которому ее приговорили за вымогательство. Она принадлежит к группе из 80 женщин-заключенных, связанных с бандой Barrio 18, которых, как нам объяснила замдиректора учреждения Диана Марисоль Симон, содержат отдельно от других заключенных "ради их же безопасности". Она кажется веселой и улыбчивой, однако жесткий, агрессивный характер сразу проявляется, как только речь заходит о разделе власти между заключенными, о банде Barrio 18 и о прошлом Джессики в роли жены бандита. "Я - хаина. Этим словом называют подруг бандитов. И для нас это слово почти всегда является синонимом слова "смерть". Или чего-то похуже. Я уже знала, что мой парень - бандит. Я с самого начала знала это, но это лишь добавляло мне адреналина.
О чем я не имела понятия, так это об убийствах. Об этом я узнала, когда мы начали жить вместе. Мне было 16, ему - 14. Но моего мужа это раздражало. Когда ему говорили "ух ты, какая у тебя красотка!", он отвечал, чтобы они не приставали, что я была только его девушкой. И он не разрешал мне выходить из дома. Мы подвергаемся двойному риску. Нас может убить враждебная банда, чтобы отомстить нашим мужьям. Потому что, сами понимаете, нужно бить в самое больное место. С другой стороны, свои постоянно подозревают, что ты на них стучишь, что ты их предала. Они также могут сказать твоему мужу: "Слушай, а твоя сучка слишком много знает!" И попросить его убить тебя. И в итоге тебя зарежут". С истории об одной из таких женщин пастор Даниэль Пачеко обычно начинал переговоры с разными бандами, контролирующими район Ривера-Эрнандес. Много лет район считался самым опасным в городе Сан-Педро-Сула - промышленной столице Гондураса. До недавнего времени этот город был мировым рекордсменом по количеству убийств.
"Когда ей было всего 13, ее пытали, насиловали и резали по несколько дней. Ее забрали в "дурдом" - убежище, где бандиты скрываются и устраивают сходки, - рассказывает священник. - Перед тем, как начать пытать девочку, они приводили ее мать, которая была вынуждена слышать отчаянные крики своей дочери. Это был уже явный перебор. Нужно было что-то с этим делать". Теперь пастор, пользующийся уважением среди бандитов и особым статусом в районе, пытается добиться снижения уровня насилия. Однако Джессика настроена скептически.
Насилие - дело обыденное. "Тебя могут убить, если узнают, что ты встречаешься с парнем не из банды. При этом у мужчин могут быть две, три или даже пять постоянных подруг.
Есть и другой тип наказания. San Pedro Sula, Honduras. Они могут решить, что за допущенный промах женщина не заслуживает смерти. Вместо этого они "подвешивают" хаину: ее насилуют от 10 до 20 человек. С ней делают все, что хотят. Лучшее, что я сделала, - не родила детей своему бывшему мужу. Теперь у него другая женщина. А если бы у нас был ребенок, муж сказал бы "Отдай его мне!", и я бы никогда не смогла уйти от него. Тела женщин принадлежат банде. Женщины постоянно находятся под контролем мужчин, как внутри, так и вне банды, сообщается в докладе Interpeace. "Мужчины никогда полностью не доверяют женщинам", - говорит мне Ана Гленда Тагер, директор регионального представительства организации.
"Они считают их слабыми, недалекими. Их задвигают на второй план, поскольку у них мало возможностей получить уважение и власть в самой банде", - объясняет Тагер. "В таких группировках воспроизводится патриархальный уклад внешнего мира. Это объясняет отношение к телу женщины как к собственности. Они считают, что тела женщин принадлежат банде. Это форма жестокого контроля", - говорит она. Джессика хорошо об этом знает. Нельзя отнимать жизнь. "Хотелось ли бы мне стать членом банды, а не хаиной?
Нет. Для этого нужно убивать. А я придерживаюсь убеждения, что нельзя ни у кого отнимать жизнь. При этом я осознаю, что некоторые случаи вымогательства, в которых я участвовала, закончились убийством. Когда я выйду отсюда, я не буду больше заниматься такими вещами. Я перееду к черту на кулички, как можно дальше отсюда. Может быть, в США". Джессика начинает воображать себе будущее, как будто ей не предстоит еще 10 лет провести за решеткой.
Абигаль далека от тех умозаключений, которые высказывает Джессика. На данный момент Абигаль раздумывает о том, возвращаться ли ей в Barrio 18 - группировку, которая контролирует район Ривера-Эрнандес в Сан-Педро-Сула. Она исполнена сомнений, несмотря на свою трехмесячную беременность и предупреждение банды о том, что если она не позаботится о ребенке, ее убьют. Я лишь поговорила с одним из них. "Я вступила в банду 26 декабря 2016 года. Я начала курить марихуану и сигары с одним парнем [из банды Barrio 18] за углом. Потом меня спросили, хочу ли я присоединиться. А поскольку бабушка выгнала меня из дома, я согласилась. Я всего лишь поговорила с одним из них. Так и было". Абигаль заканчивает каждую фразу с неохотой. У нее наклонена голова, рот слегка приоткрыт, руки засунуты в карманы серых спортивных штанов, ноги разведены в стороны. Она не знает, что изображено на ее футболке: "Че Гевара? Не знаю, парень какой-то". Слушая ее, забываешь, что ей всего 14 лет и что она отучилась в школе только до четвертого класса. Она не знает своего отца и не видела мать с раннего детства, хотя и догадывается, что она живет где-то на севере с другой своей дочерью. Она даже придумывала ей разные прозвища. Однако она никогда не задумывалась о том, чтобы разыскать ее. Абигаль жила со своей бабушкой, которую она называет алкоголичкой. По ее словам, они постоянно ссорились, и бабушка выгоняла ее из дома. Девушка говорит, что в эти периоды некий "старичок" давал ей денег на то, чтобы она поддерживала в чистоте свою одежду. Те, кто ее знают, говорят, что она занималась проституцией, беря с клиентов по четыре доллара, но она это отрицает. Ее история кажется обычной. В этом месте, которое власти предпочитают не замечать, жители сталкиваются со всеми видами насилия. В случае с девочками, девушками и взрослыми женщинами это сексуальное насилие. В этом контексте банда представляется важным выбором для самых юных. Так случилось и с дядей Абигаль, который, по ее словам, вступил в Barrio 18, когда ему было девять лет. Сейчас ему 15. Пока суд не вынес приговор, он выходит из заключения только когда его конвоируют на свидания.
"Его обвиняют в вымогательстве. Не знаю, сколько он получит, но плохо то, что у него был пистолет. Я не связывалась с этим. Только стояла на стреме, смотрела, нет ли полиции или бандитов из враждебной банды MS-13, и приносила еду охранникам. Их всего 10 человек, и они дежурят по очереди. Один раз меня отправили в Тегусигальпу (столицу Гондураса) за наркотиками. Мне не понравилось. Они стоят дешево". Это был единственный случай, когда она покидала пределы района Ривера-Эрнандес. Банда платит за гроб и кроссовки.
"В банде все общее. Если есть одна тарелка с едой и 10 человек, ее делят на этих десятерых. Если кого-то убивают, банда платит за гроб, за похороны, поддерживает родственников. А также отправляет еду в тюрьмы, дает необходимые вещи (например, кроссовки), то есть заботится о тебе. Знаете, я не просила разрешения выйти из банды. Но мне пришло сообщение, что я там уже не состою. Было ли это из-за ребенка? Я не знаю. Некоторые думают, что да. Другие говорят, что это из-за меня". Абигаль воздерживается от чрезмерной откровенности. И очень рассчитывает на свой животик, который уже виден. Она говорит, что пока не ходила к врачу, и рассказывает, что забеременела от члена банды, который не хотел ребенка.
- А ты сама хочешь?  - Нет.
На ее лице появляется улыбка - трудно понять, непроизвольная или циничная. Лучше я его подарю. Абигаль показывает мне мешочек с марихуаной, который она носит в кармане, демонстрируя тем самым, что беременность ее не ограничивает и что она не желает из-за этого от чего-либо воздерживаться. Марихуана обошлась ей в 20 гондурасских лемпир (0,85 доллара), говорит она мне. Также она продолжает ходить в бар, где жители района выпивают по субботам. Контакты с бандой не прекращаются. Долго я не проживу. Сейчас мне говорят, чтобы я вернулась. Но я не знаю. Я почти сказала им "нет", поскольку как человек гражданский (так называют тех, кто не состоит в банде) я могу уехать. В ином случае приходится оставаться в этом районе. Кроме того, много опасностей подстерегает со стороны Barrio. Больше вероятности, что тебя..." Она наклоняет голову и медленно проводит большим пальцем по шее справа налево. "Больше вероятности, что тебя убьют", - хочет сказать она. "Здесь привыкаешь к насилию. Я уже видела людей с отрезанной головой и мозгами наружу. Поэтому так важно, вернусь я или нет. В любом случае долго я не проживу. Здесь мало кто живет долго".


Video: Розовые автобусы только для женщин? 20 октября 2017. Власти одного города в Турции запустили маршрутами розовые автобусы, в котором проезд разрешен исключительно женщинам. Таким образом они пытаются решить проблему домогательств в этой стране. Многие жители Малатьи отнеслись с энтузиазмом к этой идеи...
http://www.bbc.com/russian/media-41698935


В Пакистане женщин рекомендуют бить не очень сильно, 3 июня 2016 - видео

http://www.bbc.com/russian/multimedia/2016/06/160603_v_pakistan_women
Региональный парламент Пенджаба в Пакистане принял закон о защите женщин. Он ввел наказания за такие преступления, как домашнее насилие, а также психологическое издевательство и материальные притеснения женщин. Однако Совет по исламской идеологии не одобрил закон, признав его неисламским. По собственной версии Совета, женщин бить можно, не очень сильно – так, чтобы не было переломов или не пошла кровь. По данным правозащитников из Human Rights Watch, от 70% до 90% женщин в Пакистане сталкиваются с домашним насилием.

Без рук и с тремя детьми: история жертвы домашнего насилия, 22 октября 2017
http://www.bbc.com/russian/media-41596874
Жительница Уганды Нинсиима осталась без кистей обеих рук в результате нападения мужа: он отрубил их мачете. Ей помогли британские студенты-медики из Солфордского университета: они сделали для нее протезы и отправили их в Уганду. Когда Нинсиима осталась без рук, она была беременна. Теперь она снова может ухаживать за своими детьми сама.

HIDDEN SECRETS Of Women In North Korea EXPOSED. CONFESSIONS Of Women In North Korea Revealed. Aug 16, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=tpwjeRMvwnM&feature=youtu.be

Inside The Lives Of The Rich Kids Of North Korea. Dec 1, 2017. Surprising Things You NEVER Knew About Kim Jong-Un's North Korea.
https://www.youtube.com/watch?v=2tANRAb3KKg

Video: Nurse tells how surgeon put his hands up their skirts - 11 Dec 2017 UK. A woman who started her nursing career in 1980 says nurses were repeatedly sexually harassed by one surgeon. Sandy, who did not want to give her surname, said he would wait until the nurses had scrubbed up for theatre before putting his hands under their skirts so they couldn't push him away. She said that until this month, she had never told anyone what went on for fear of it ending her career.
http://www.bbc.com/news/av/uk-42294801/nurse-tells-how-surgeon-put-his-hands-up-their-skirts

5 Shocking Sexual Traditions From Around The World. Oct 4, 2015. From tribes in Papua New Guinea all the way to Iran, we count down 5 Shocking Sexual Traditions From Around The World.
https://www.youtube.com/watch?v=hfWhDQzWY-I&feature=youtu.be

HIDDEN SECRETS Of Women In North Korea EXPOSED  Aug 16, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=tpwjeRMvwnM&feature=youtu.be

A woman's choice - sexual favours or lose her home, 11 January 2018

HousingHarassmentHistoryUSTable.jpg

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-42404270
Khristen Sellers: "I was trying to fix my life. And this put a halt on it." Across the US, sexual harassment at the hands of landlords, property managers and others in the housing industry can drive poor women and their children into homelessness. It is a problem badly understood and virtually unstudied. Khristen Sellers needed a home. The previous few years had been a struggle. She'd left an abusive relationship, been arrested, wandered out and then back into her children's lives. Just as she seemed to be getting back on track, a probation violation sent Sellers to prison for the first time. After five months, she returned to her hometown of Laurinburg, North Carolina. She was broke and homeless, starting over at the age of 29. She slept on couches. She got a job at a supermarket, then another at a fast-food restaurant. "I'm walking to these jobs trying to, you know, stay afloat," she recalls. So when Four-County Community Services - a local housing agency - offered her an opportunity to move into a white panelled, three-bedroom trailer home on the outskirts of town, she readily accepted. That's when the trouble started. "I was trying to fix my life," she says, "and this put a halt on it." She had applied for the federally subsidised Housing Choice Voucher Program, better known by its former title, Section 8. In the US, 2.1 million low-income households rent from private landlords using the vouchers, and their rent is partially or fully covered by funds from the federal government. Laurinburg is located in one of the most economically depressed counties in North Carolina. Vouchers are coveted, and some people languished on the waiting list for as long as 10 years. Four-County was the local agency entrusted with disbursing them. Based on need, Sellers qualified relatively quickly. Another Section 8 tenant had abandoned the double-wide trailer on Dorset Drive, and Sellers was told that if she cleaned it, she could move right in. Every morning, Sellers' mother dropped her off alone at the property. For a week, she hauled out broken furniture, pulled rotten food from the refrigerator, scrubbed dog excrement off the carpets and poisoned the cockroaches. There was extensive damage to the property that Sellers couldn't fix herself, but before the landlord would make the repairs, an inspector from Four-County had to take a look. Sellers remembers the first time the agency's inspector, a former North Carolina state police officer named Eric Pender, came to the property with a clipboard in hand. As she continued to clean, she says the conversation quickly turned from the house to Sellers' personal life. "'Where's your boyfriend?' 'Why you don't have a man here cleaning?'" Sellers says he asked her. "And I'm like, 'I don't have time for a man, I just came out of prison, I'm trying to get my life right.'" Undeterred, Sellers says Pender asked her if she "gives head" or if she'd ever been paid for sex, implying that his signature on the inspection was the only thing standing between her and a place to live. At one point, she says he called her into the bathroom under the pretence of showing her a needed repair. She says he pulled her in by her hips, blocked the doorway and took out his penis. She managed to push him out of the way. Sellers was horrified. And she says it was the first in a string of incidents. "It was continuous," she says. "He would never sign. Each time he came, it was like, 'You owe me before I sign this paper. And you gotta make a decision.'" She worried she would lose her voucher if she complained to the housing agency. She tried to hire a lawyer who told her to come back when she had witnesses. A private investigator told her she couldn't afford him. A colleague she confided in thought she was doing Sellers a favour by going to Pender's boss. The house where Khristen Sellers alleges she was subjected to repeated sexual advances by a housing inspector. The house Khristen Sellers was offered by Four-County. But the boss told Pender, who confronted Sellers as she was raking the backyard of Dorset Drive. She managed to secretly record the conversation on her mobile phone. On the recording, Pender said he heard Sellers was "getting tired of me asking you for pussy". "Be careful who you talk to," he said. "You're on this programme because you need it and you done waited a long time. But it's so easy to lose it." Just before the recording ends, he added, "We straight - well, we almost straight. You'll take care of me later on." Sellers says there were moments when she considered giving in. After all, he was a respected local official, a former cop. She was a homeless single mother with a criminal record. "If I go tell somebody he said that, he'll say 'No, I didn't.' Who gonna look like the liar?" she says. "I just didn't know what to do at that point and I needed somewhere to stay." Standing in a pile of dead leaves in the backyard of Dorset Drive, Sellers felt utterly alone. What she didn't know at the time was she was just one of dozens of women who had gone through something similar. In a post-Harvey Weinstein and #MeToo world, most people are well aware sexual harassment occurs in the workplace. But across the US, women are subjected to it in a far more intimate setting - their homes. Every year, hundreds of state and federal civil lawsuits are filed against landlords, property owners, building superintendents and maintenance workers alleging persistent, pervasive sexual harassment and misconduct, covering everything from sexual remarks to rape. This includes so-called "quid pro quo" sexual harassment, wherein the perpetrator demands sex in exchange for rent or repairs. "In employment, you leave. It's horrible, but you can leave and go home," says Kelly Clarke, a supervising lawyer at the Fair Housing Project of Legal Aid of North Carolina. "This is somebody who can invade your home." Martisha Coleman, a young mother who brought a case against her landlord in East St Louis, Illinois, says after repeatedly rebuffing advances, she became so scared of him that she started pushing her bed against the door at night. She says he retaliated when she wasn't home. (The case is awaiting a judge's ruling.) "He unlocked my door, came inside my house, looked through my items and left a five-day eviction [notice] on my bed." Situations like Coleman's are virtually unstudied. There has never been a comprehensive national survey of tenants to track the frequency of sexual harassment in housing, or to determine where or to whom it occurs most often. Most advocates and experts believe poor women and women of colour are disproportionately affected, though that is based mainly on experiential evidence and a single, 30-year-old study. Advocates say victims who are undocumented or who do not speak English are also easy targets, as are women fleeing domestic violence. The lack of affordable housing stock in major American cities compounds the desperate circumstances renters can find themselves in. A single eviction can preclude victims from huge swathes of the public and private housing market. "The link is vulnerability and poverty," says Kate Sablosky Elengold, a clinical associate law professor at University of North Carolina who prosecuted sexual harassment cases for the justice department's civil rights division. "The risk to a woman standing up against it is homelessness." Judy tried to put what happened in Laurinburg behind her. After all, she'd already lost the tiny red house with the blue shutters on the east side of town, and was forced to move back home to Baltimore, Maryland, crammed into a single apartment with her adult children. Besides that, she was ashamed. (Judy requested the BBC not publish her full name). But then a cousin called to tell her about a story in the local Laurinburg newspaper - Eric Pender and his boss John Wesley at Four-County Community Services were in big trouble. Three women were accusing the men of years of sexual misconduct at the housing agency. Judy pulled up the story, and Googled Craig Hensel, the young lawyer who had finally heard Khristen Sellers' story and agreed to file a lawsuit. Pender was also criminally charged with simple assault. "I gave [Hensel] a call," Judy says. "I told him something similar happened to me." Around 2008, Judy moved to Laurinburg and received a housing voucher from Four-County. She was looking for a change of pace - a country lifestyle, far away from big city problems. Four years later, she says she made a crucial mistake - she signed on a lease for a public housing unit in Baltimore for her daughter. Receiving federal housing benefits in two places constitutes fraud. A caseworker at Four-County Community Services informed Judy the voucher for the little red house would be terminated. The former offices of Four-County Community Services in Laurinburg, North Carolina. Judy left that meeting distraught, and says that's when she bumped into Pender. She says he offered his help. Pender had always had something to say about her looks, her shape, the smell of the oil she wore, Judy says. Twice, she claims, he groped her buttocks. This time, she alleges, he told her he could help with her voucher situation if, "one hand washes the other. You help me out, I'll help you out." Judy says it was clear to her that he was talking about sex. "I felt like my back was up against the wall," she recalls. "I needed to keep a roof over me and my son's heads. I didn't have the money." According to Judy, Pender came to her home after hours for a single sexual encounter. She assumed Pender would be able to do something to save the voucher. Instead, she says, he did nothing and the voucher was terminated. "This man used me," she says. "I felt humiliated." These two women both say they were assaulted by Four-County employees. They did not want their faces shown. One of the last times she saw Pender, Judy made two secret recordings on her cell phone. In the recording, he made comments about her coming to his home, and referenced oral sex. She says she thought she could play it to Pender's girlfriend to get back at him, but never did. "I didn't try to tell nobody," she says. "Who wants to be publicly known for sleeping with people [for something]? That's like being a whore or a prostitute. That's how I felt." But months after her move back to Baltimore, she read that not only were three other women claiming sexual harassment, one had also acquiesced to the sexual demands "out of fear" her benefits would be negatively impacted if she refused. "I can point a finger now because I got three more pointing back at him." Even if a sexual harassment complaint eventually reaches the proper authorities, the act of reporting can lead to an eviction. That's what Tonya Robinson says happened to her, after she was assaulted by a property manager at an apartment complex in Grand Rapids, Michigan. Twenty-six women later came forward with similar allegations. "When he touched me, I ran down and told the neighbour who'd been living there for years," she says. "I was kicked out of the apartment, my children and I during the winter time." Victims can report sexual harassment to state and municipal civil rights entities, private fair housing agencies - like local legal aid offices - and to federal agencies like the Department of Justice (DOJ) and the US Department of Housing and Urban Development (HUD). But the process varies from state to state and agencies often have different requirements in terms of time an investigation can take and level of confidentiality. Civil legal proceedings can take years, and evictions only a matter of weeks. Besides, many victims are simply unaware they can make a formal complaint. Shanna Smith, president of the National Fair Housing Alliance, says women often tell her, "I didn't know I could do something about it." Housing harassment history
In October 2017, the justice department announced a new sexual harassment initiative which aims to lower barriers to reporting. They opened a dedicated hotline for sexual harassment in housing complaints. New interventions and trainings are being proposed for local police departments and landlord-tenant courts. A nationwide roll-out of these solutions could come later this year. "Sexual harassment in housing is illegal and unacceptable. Too many women today are being taken advantage of by their landlords," Associate Attorney General Rachel Brand said in a statement to the BBC. "The justice department has made helping these women a priority." But successfully making a complaint is just the first step. For Khristen Sellers and the other women, it was just the beginning of the ordeal. "The breadth of it was so shocking," says Jessica Clarke, a former DOJ lawyer who eventually handled the Laurinburg case. "When the person who has the keys to your door, who controls where you live is a predator, there's nothing scarier." Although Sellers and her lawyer now had other women like Judy willing to go public with their stories, it became clear it was going to be a difficult road forward. Not only did Pender continue in his job as usual, but one of the complainants was called to Four-County's offices and suddenly recanted. Less than a month later, the woman received a housing voucher. Four-County also attempted to terminate Sellers' voucher, purportedly over the shoddy condition of the trailer on Dorset Drive. Termination letters sent to Sellers were signed by Pender himself. Her lawyers, which now included Kelly Clarke from Legal Aid of North Carolina, petitioned for restraining orders against Pender and the agency. "This is clear-cut retaliation," Clarke told the local press at the time. "They're targeting Khristen to scare the other women into keeping quiet." But by then, the floodgates were open. Women were coming forward with allegations spanning years, and many pointed to Pender's boss, John Wesley. Samantha Oxendine alleges that in 2010, she brought her newborn son with her to Wesley's office to inquire about a voucher. She claims he told her she could have a voucher that day if she agreed to "come over here and suck it". Oxendine picked up her son and fled. She told her mother Jill, who went back to Four-County's office to complain. "I told them my young 'un didn't have to drop to her knees for nothing," recalls Jill. "I was ready to kill them." Around the same time, Jennifer Dial was hoping to move out of a dangerous apartment complex into a house she could only afford if she had a voucher. She says Wesley repeatedly asked her to dance for him, or show him her underwear in exchange for one. She never went back and sent the agency a letter of complaint. "I had to have somewhere for my kids to stay, and all you're worried about is seeing what kind of underwear I have on," says Dial. "It was disrespectful." Neither Oxendine nor Dial ever heard back, and never received vouchers. Oxendine and her children continued to live with family. Dial gave up on the dream of the house and moved to an apartment only to find it was infested with bed bugs. She lost all her belongings. Latina Covington knew she could complain to HUD, the government's housing department. She called and told them that Wesley was pressuring her for sex in exchange for a voucher for her disabled brother. On one occasion she alleges he slipped his hand into her pants as they were standing talking. She says HUD referred her to a local housing nonprofit. But for some reason the nonprofit never returned her calls and her brother stayed on the waiting list for seven years. "I felt like nobody was hearing me," she says. "Emotionally it really broke me down." The scant data available on sexual harassment in housing seem to show small numbers of cases like this each year. In the US in 2016, private fair housing organisations recorded 137 complaints of sexual harassment from their clients. The US Department of Housing and Urban Development acted on 28 cases, and HUD-funded fair housing assistance programmes around the country filed 130 cases. But those numbers may be deceptively low, since a single complaint can reveal dozens of additional victims. "Finding one victim often leads to finding two, six, 16, 23 - in many of these cases we uncover ongoing harassment of many women over a period of years," says Sara Pratt, the former deputy assistant secretary for Enforcement and Programs at HUD. "That is unfortunately all too common." The BBC requested data from state civil and human rights agencies and found many cannot easily report how many of their housing cases involve allegations of sexual harassment each year. Of the state agencies that did provide that information, the number of cases per year were in single or low-two-digit numbers. California was the exception, recording dozens of complaints each year, including 159 complaints in 2015. Lawsuits brought in the private housing market can be settled in complete secrecy, since defendants often demand confidentiality agreements, not unlike the nondisclosure agreements Harvey Weinstein reportedly used to keep women from speaking publicly. "Powerful men know they have the right to make that request," says Fred Freiberg, executive director of the Fair Housing Justice Center in New York City. "I have a strong view that confidentiality agreements are counterproductive and don't serve the public interest." In total, 16 women came forward in Laurinburg, and of those, six said they had engaged in sex or other sexual activity with one or both men. The women said that over the years, they had been reporting Pender to Wesley, or Wesley to Pender, without knowing there were allegations against both men. In a call with the BBC, Wesley says he "categorically denies" all the allegations that were made against him, though he declined to go through them individually. He says the women were motivated by money. "They lied. There's no better way to say it," he says. "Either they're lying or I'm lying." Pender did not respond to requests for comment. He denied all the allegations throughout the legal proceedings. In February 2014, two years into the lawsuit, Four-County was in a state of upheaval. A state audit revealed the agency was riddled with nepotism, and misspent $4.8m (£3.5m) worth of taxpayer money on things like gym memberships and bar tabs. One executive director was fired, and the organisation changed its name to Southeastern Community and Family Services. One thing did not change - Pender and Wesley still had jobs. Coming forward had been difficult, but so was staying forward in a tiny town like Laurinburg. Other women came up to Sellers to tell her she was putting their housing in jeopardy. She says members of her church questioned her to the point where she stopped going. Rumours flew about possible retaliation. An abandoned home across the street from Sellers' mysteriously went up in flames one night. "I wanted to give up many times," she says. "It became too scary." A lengthy case of this nature is typical. Gustavo Velasquez, former assistant secretary of Fair Housing and Equal Opportunity at HUD under the Obama administration, says when he first joined the department in 2014, sexual harassment investigations were dragging on for years. "We were able to bring that number down to nine months. But it really should be 90 days," he says. HUD became aware of the Laurinburg case about a year and a half after Sellers first came forward. They sent their investigators to Laurinburg, who sent their findings to the justice department. Then the DOJ began its own investigation. "There were several women who would tell me the kind of things they would do, because they had small children," says a DOJ lawyer who worked on the investigation. "No one should have to make that decision. No one should have to make that choice." By the time the inquiry concluded, 71 additional women came forward with complaints deemed credible by the justice department. In December 2014, the DOJ filed a federal lawsuit against Four-County. Pender was placed on administrative leave; Wesley was required to be accompanied by a female employee on any home visits. Security cameras were installed in the offices. But the agency refused to resolve with the DOJ, calling the lawsuit "frivolous". Finally, in the summer of 2015, HUD sent letters threatening to withhold Four-County's funding if it did not address the sexual harassment complaints. Both Pender and Wesley were finally terminated, and soon afterward, the lawsuit was settled for $2.7m. At the time, it was the largest settlement of its kind in federal housing law history. The agency's new executive director Ericka J Whitaker released a statement: "I make no pretence of knowing what actually occurred with all parties allegedly involved in this case. What I do know is that fighting an ongoing legal battle is unproductive for the agency." The Laurinburg case illustrates a larger point of concern - housing authorities and agencies who disburse federal housing benefits are not obligated to record or report the number of harassment complaints they receive each year. They are independent agencies who, in some cities, oversee hundreds of thousands of tenants. Many victims erroneously assume that their only recourse is to complain to the authority itself. In recent years, the justice department has brought several cases against housing authorities not only for sexual harassment of tenants by employees, but also for failure to act on complaints. A case against the Housing Authority of Baltimore City brought by private lawyers resulted in an $7.9m settlement for a total of 113 victims. In the Baltimore case, women alleged they had complained to the housing authority for years. A separate union investigation corroborated the claims. But the accused maintenance workers continued on the job while the union safety officer who performed the investigation was fired. The men were not terminated until after the lawsuit was filed. The demographic make-up of subsidised housing in the US may create a uniquely vulnerable population. National figures show that 74% of Section 8 and public housing units are female-headed households, and one-third of those have children. Public housing policy often bars or severely limits overnight guests, a rule designed to prevent overcrowding that also translates into women who are on their own the majority of the time. "These maintenance men can be pretty well assured there aren't going to be men around to do anything about what's going on," says Cary Hansel, the lawyer who represented the victims in the Baltimore case. The BBC reached out to the 16 largest public housing authorities and housing voucher programmes in the US to find out what their reporting policy is for tenants and whether or not they track complaint numbers year to year. Although most respondents said their staff undergo sexual harassment training, procedures for taking tenant complaints varied. Some had no specific policy, some do not keep track of the number of complaints coming in and justified that by saying the number of reports each year are too low. Major US cities are responsible for hundreds of thousands of tenants - and many don't have standardised tenant sexual harassment complaint policies. The Boston Housing Authority has a civil rights hotline, and policies that require its staff to report any complaint to the police. The Miami-Dade authority says tenants experiencing sexual harassment should call its "fraud investigation hotline". The Chicago Public Housing Authority, the third-largest public housing provider in the country, would not even comment on whether they have a policy. "Public housing authorities are terrible at doing this," says Velasquez, the former HUD official. "I think housing authorities in large cities - they don't have an excuse." However, because there is so little research about sexual harassment in housing, it is difficult to say for certain if the problem occurs more often in public housing than the private housing market. Property owners can become landlords without any of the training that public housing employees have to undergo. Since the early 1990s, the majority of the sexual harassment cases brought by the justice department have been against private landlords. The BBC filed a Freedom of Information Act request in May of 2016 for HUD complaints of sexual harassment going back to 2010, in the hope of parsing out any trends. A year and a half later, the request has yet to be met. When the 16 original plaintiffs gathered for lengthy mediation and settlement conferences, some were meeting for the first time. "We pretty much bonded real quickly," recalls Judy. "People started opening up and sharing their stories of what happened." Sitting in the conference rooms of generic hotels, Sellers says she was struck by the fact that they all had a back story - abusive relationships, substance abuse problems, criminal records - some of which would have shown up on their housing application background checks. "It's like we all had something that they could feed off of," she says, "and we all needed housing. He told my children he'd be their stepdaddy," recalls Candace Stewart, another plantiff in the Laurinburg case. "I didn't want him to come back to my house to do nothing." In his response to BBC, Wesley saw things in reverse order, that the women's troubles both before and after the case were evidence they're unreliable, untrustworthy witnesses. "We think that's one of the reasons these cases are so underreported, because the defendants say exactly what John Wesley said to you," says a senior official who is working on the justice department's sexual harassment initiative. These women know how they're perceived in society." Under the Laurinburg settlement - in which neither the agency nor Pender or Wesley had to admit liability - the men will never be allowed to work in public housing again. If they choose to become private landlords, they must hire an independent manager, subject to federal approval. In some cases, private landlords can be barred from participating in federally-funded voucher programmes. Anna Maria Farías, assistant secretary for Fair Housing and Equal Opportunity at HUD, says her office is working on new policies to ensure once someone is fired from a housing authority for sexual harassment, they cannot join another one. In truth, the Laurinburg settlement could only fix certain aspects of the women's lives. Kelly Clarke heard from one parent who said the money was the worst thing that could have happened to their daughter, who slipped back into a drug addiction. Another one of the plaintiffs was nearly killed after her abusive boyfriend shot her in the chest. But others flourished. Judy enrolled in school and achieved her dream of earning her high school diploma. Samantha Oxendine bought a three-bedroom trailer one door down from her mother's, paid in full. "Right now, I know my kids got a roof over their heads that they'll always have," she says. Sellers moved an hour-and-a-half away from Laurinburg with her children to a quiet, tree-lined street in Greensboro, North Carolina. She keeps her three-bedroom split level home immaculate, the walls decorated with inspirational quotes and framed family photos. It seems like a world away from the decrepit trailer in Laurinburg where Eric Pender entered her life. "I'm glad it's over," she says. "I hope he realises what he's done at this point. I don't know if he has." Sellers now works in mental health services and, in particular, with men and women returning home from prison. Her oldest daughter is about to head off for college. She says she still suffers intense anxiety as a result of what happened. She lost a lot of friends in the course of the case, and keeps to herself. But here in her home, Sellers says she finally has a sanctuary. "It's peace to be able to relax and feel like you're home," she says. "This is mine."

Does Saudi robot citizen have more rights than women?

http://www.bbc.com/news/blogs-trending-41761856
26 October 2017
Meet Sophia, a robot who made her first public appearance in the Saudi Arabian city of Riyadh on Monday. Sophia was such a hit she was immediately given Saudi citizenship in front of hundreds of delegates at the Future Investment Initiative in Riyadh on 25 October. But as pictures and videos of Sophia began circulating on social media many started to ask why a robot already seemed to have secured more rights than women in the country. "It is historical to be the first robot in the world to be recognized with citizenship." Please welcome the newest Saudi: Sophia. Sophia, created by Hong Kong company Hanson Robotics, addressed the audience in English without the customary headscarf and abaya, a traditional cloak which Saudi women are obliged to wear in public. "I am very honoured and proud for this unique distinction," she said. "This is historical to be the first robot in the world to be recognized with a citizenship." Female driving ban: Why did this selfie enrage some Saudis? Women have 'quarter of brain' says Saudi cleric. Under the Saudi guardianship system every woman must have a male companion with her in public, usually a close family member, who has authority to act on her behalf. In Saudi Arabia woman are required to be accompanied in public by a male guardian and cover their heads. "Sophia has no guardian, doesn't wear an abaya or cover up - how come?" commented one Twitter user:"Sofi Since You Became Saudi Now You Are Not Allowed To Walk in Public Without Your Hijab And of course Abaya too." While another posted an image of the robot's face with a black headscarf and face veil drawn on, with the caption: "How Sophia will look after a while". But in addition to the posts comparing Sophia to Saudi women there was also discussion about the ease and speed,  in which she had been granted citizenship. Journalist Murtaza Hussain posted: "This robot has gotten Saudi citizenship before kafala workers who have been living in the country their entire lives". Under Saudi law, foreign workers can't leave the country without the permission of their employers - just one element of the Gulf system of kafala, which limits the rights of foreign workers. Buying and selling maids online. Qatar abolishes controversial 'kafala' labour system. The Gulf Kingdom relies on hundreds of thousands of domestic workers from abroad. However there is a thriving black market in runaway migrant workers who have fled their employers, but find themselves unable to leave the country due to the country's exit visa law. "What a time to be alive. A humanoid artificial robot called Sophia got Saudi citizenship, while millions of people don't have it, linger stateless," responded Lebanese-UK journalist Kareem Chahayeb. Saudi Arabia has been seeking to highlight a series of reforms being rolled out by the authorities in the Kingdom. Women were allowed to participate in Saudi Arabia's National Day and a longstanding ban on women driving was lifted in late September. The Kingdom is also seeking to diversify its economy beyond a reliance on oil, as part of Crown Prince Mohammed bin Salman's Vision 2030.

Buying and selling maids online - 3 September 2017

http://www.bbc.com/news/blogs-trending-41125459
Migrant labour in Gulf countries has long been a subject of controversy, and the system that regulates it has now spawned a black market for domestic servants who are bought and sold online. BBC Trending has discovered that dozens of private Facebook groups are being used to circumvent local laws and regulations. Messages like these appeared recently on a Facebook group that matches maids to potential employers: "Am looking for a maid who is on visit/tourist visa to work as a live in maid. Urgently need a maid even for monthly basis 1 month or 2, 3 months till I travel in December. Looking for live in maid Indian/Philippino to take care of 2 month old baby". Although group moderators warn participants against breaking the law, the messages are a window into a black market that's developing online and which has resulted in investigations and prosecutions in Saudi Arabia.
In Saudi Arabia, as in many Gulf countries, workers from Asian and African countries can obtain visas under sponsorship system known as "kafala". The system ties immigrants, who often work as live-in maids, to their employers for the duration of their stay. Most of the working arrangements are done through official recruitment agencies, but the black market that has developed on social media has allowed some employees and workers to circumvent the system. "The main reason social media recruitment is attractive to employers is going through a recruitment agency can be very expensive," says Vani Saraswathi of Migrant Rights, an advocacy group based in the region. "For a contract period, you have to pay anything from $2,500 to $5,000 (£2,000 to £4,000)... if you go through social media, you don't have to pay any of this." Qatar ends 'kafala' labour system. Indian worker’s tearful plea to leave Saudi Arabia. Migrant workers rounded up in Saudi. Employees can potentially benefit as well - one Saudi activist and campaigner told BBC Trending that maids can potentially double their salaries if they find employers illegally online. Black market employers, freed from those expensive agency fees, can afford to offer their workers a higher rate of pay. "Unfortunately social media made it really harder for working families to obtain help lawfully," says Nawal Al Hausawi. She says that she has previously hired maids through legal channels. "Once [a worker] enters the country legally that she will make twice as much if she breaks the contract and uses social media to find another family." There are dozens of Facebook groups online with thousands of members putting women looking for work as maids in touch with potential employers in the Gulf - although not all of them are facilitating illegal employment. And the kafala system itself has come under intense criticism for tying workers to abusive employers and other scandals. Human rights groups say the system gives workers very little protection against mistreatment. Gulf countries have been promising to bring in labour reforms. Last month, Qatar adopted a new law giving workers new rights including at least one day off a week and paid annual leave. Activists say the bigger challenge is implementing these new guidelines, getting rid of loopholes and adding more provisions so that new laws meet international standards. One maid told Trending that domestic workers will often run away, and look for illegal employment, because of delayed pay, physical and emotional abuse and poor working conditions, and that maids were well aware of the market being facilitated by social media. "Now, when you go tell somebody 'I'm looking for work', legally or illegally, the person will post your number on these [Facebook] pages," said the woman, who asked to remain anonymous so as not to jeopardise her work status. "That's how you can get work through social media… But that's illegal." Khaled Aba Alkhail, a spokesman for the Ministry of Labour Affairs in Saudi Arabia says that the country is aware of the problem and will prosecute anyone who in effect runs illegal recruitment agencies using social media platforms. He says that in the last few months, the labour ministry investigated 90 adverts on social media and that a number of individuals involved have been prosecuted.

Синдром (жидяры) Вайнштейна: волна секс-скандалов вырвалась за пределы Голливуда

http://www.bbc.com/russian/features-42234822
5 декабря 2017
Число женщин, пожаловавшихся на действия Харви Вайнштейна (жидяра) прессе или полиции, достигло уже по меньшей мере 75. В понедельник журнал Time объявил свой короткий список номинантов на звание "Человек года". В нем фигурируют Дональд Трамп, спецспрокурор Роберт Мюллер, расследующий вмешательство России в американские выборы прошлого года и возможные связи трампистов с Кремлем, северокорейский диктатор Ким Чен Ын, футболист Колин Каперник, в прошлом году опускавшийся на одно колено во время исполнения гимна США в знак протеста против расового неравенства и поэтому не приглашенный в этом году ни в одну команду, а также движение против Харви Вайнштейн. Была обнародована старая запись монолога, в котором Трамп хвастался своим успехом у женщин и обыковением хватать их за интимные места. Однако истинную популярность движение обрело после того, как два месяца назад в сексуальных домогательствах, изнасиловании и угрозаж убийства был обвинен знаменитый голливудский продюсер Харви Вайнштейн. Число женщин, пожаловавшихся на него прессе или полиции, уже достигло по меньшей мере 75. Почему Голливуд так долго молчал о Харви Вайнштейне. Карьера через постель: насколько это норма в Голливуде?
Роберт Бойс, начальник детективов нью-йоркской полиции, не сообщает, сколько именно дел о домогательствах они расследуют, и называет имя лишь одной жалобщицы - актрисы Пас де ла Уэрта, которая утверждает, что Вайнштейн изнасиловал ее в 2010 году. Она позвонила в полицию 25 октября. Манхэттенская прокуратура еще не решила, передавать ли дело в суд. Раздраженная задержкой, актриса обратилась к дорогому адвокату Кэрри Голдберг (жидяра), которая потребовала, чтобы к концу этой недели прокуроры созвали большое жюри, которое решит, есть ли у дела судебная перспектива. Голдберг пригрозила, что в противном случае начнутся массовые протесты. Падение телевизионных звезд. На минувшей неделе руководство Эн-би-си уволило ведушего, которому Today обязан своим рекордным рейтингом. Волна, поднятая в США разоблачением Вайнштейна, на минувшей неделе захлестнула звезд телевизионного и радиоэфира, а в выходные потопила и одного из главных дирижеров страны. Падение телевизионных звезд началось с консервативного канала Fox News, который за последнее время потерял своего начальника Роджера Эйлса, основного ведущего Билла О'Райли и менее известного Эрика Боллинга, обвиненных в сексуальных домогательствах. Чтобы откупиться от женщин, которые жаловались на приставания О'Райли, канал заплатил десятки миллионов долларов. Как отмечали СМИ, проделки Вайнштейна обходились значительно дешевле: размер отступных обычно составлял "жалкие" десятки тысяч. Непосредственной причиной увольнения Матта Лауэра стала жалоба одной из сотрудниц на его непристойное поведение во время совместной командировки в Сочи. Изгнание 59-летнего Лауэра из Эн-би-си наделало гораздо больше шума, чем выдворение звезд Fox News, потому что у трех главных телекомпаний гораздо большая аудитория, чем у новостных кабельных каналов вроде Fox. Лауэр к тому же проработал ведущим Today 20 лет и был известен почти каждому американцу. Он был одним из самых высокооплачиваемых сотрудников Эн-би-си, получая 20 или даже 25 млн долларов в год. Сообщается, что его выходное пособие составит 30 млн. Пресса с упоением описывает проделки Лауэра, который однажды преподнес коллеге в подарок секс-игрушку, приложив детальное описание того, как именно он хотел бы ее использовать. Другую сотрудницу он зазвал к себе в кабинет, спустил штаны и потом отчитал ее за то, что она отказалась его ублажить. Как пишут газеты, иногда Лауэр допытывался у женщин-продюсеров, с кем те спали, предлагая взамен назвать имена своих любовниц. Непосредственной причиной его увольнения стала подробная жалоба одной из сотрудниц на его непристойное поведение во время их совместной командировки на сочинскую Олимпиаду 2014 года. Сообщают, что на Олимпиаду 2012 года в Лондоне он ездил не один, а в сопровождении бдительной жены, которая заботилась о том, чтобы он вел себя чинно.
Несколько женщин заявили журналу Variety, что ранее уже жаловались руководству Эн-би-си на выходки Лауэра. Но американские телекомпании живут на доходы от рекламы, а Лауэр был популярен и приносил начальству много рекламных контрактов, поэтому оно не хотело идти с ним на конфликт. Официально Энди Лэк, глава подразделения NBC News, в котором работал Лауэр, заявил, что жалоба на поведение ведущего была первой за 20 лет, но признал, что она, возможно, будет не последней. Лауэр принял увольнение покорно и выступил с покаянным заявлением. В нем говорилось, что он погружен в самоанализ и не может найти слов, "чтобы выразить печаль и сожаления по поводу боли, которую я причинил своими словами и действиями..." Искусство извинений
Одновременно лишился работы юморист и расказчик Гаррисон Киллор, на чьих радиопостановках Prairie Home Companion выросли миллионы американцев. На протяжении четырех десятилетий Киллор повествовал о жизни мифического городка Лейк-Уобегон, мягко шутил, пел приятным баритоном и разыгрывал сценки. Гаррисон Киллор не уверен, за что именно он был уволен.
Это была повесть о буднях одноэтажной Америки, "где все женщины сильны, все мужчины пригожи, а дети - выше среднего". Передачи Киллора сделали общественное радио штата Миннесота (то есть существующее на дотации из казны и пожертвования граждан) - прежде заштатное - одной из виднейших радиостанций в стране. Киллор также издал более 20 книг, организовывал круизы, печатался в ведущих журналах и написал сценарий фильма "A Prairie Home Companion", в котором играли Мерил Стрип, Вуди Харрельсон и Линдси Лохан. В прошлую среду, когда Эн-би-си расчитала Лауэра, публичное радио Миннесоты объявило об увольнении 75-летнего Киллора "за недостойное поведение по отношению к лицу, которое работало вместе с ним".
Уволенный отреагировал имейлом местному газетчику, написанным куда лучше, чем большинство образчиков этого популярного сейчас в Америке жанра.
"Я в порядке, - писал Киллор. - В мире вещания быть уволенным - большая заслуга, и я ждал этой чести пятьдесят лет. Все мои герои были уволены. Мне только хотелось бы, чтобы это было за что-то более героическое. Я положил руку на обнаженную спину женщины, - писал Киллор о причине своего увольнения. Я собирался погладить ее по спине, после того как она поведала мне о своем несчастье... моя рука очутилась дюймов на шесть выше. Онa отпрянула. Я извинился. Мы оставались друзьями до тех пор, пока мне не позвонил ее адвокат. Любой посетивший мою передачу скажет вам, что я был самым далеким от обнимашек человеком во всем здании, - продолжал он. - Актеры обнимаются, музыканты обнимаются, люди обнимались каждую субботу с утра до ночи, я же стоял в углу как каменное изваяние". Вечером в среду Киллор написал в "Фейсбуке": "Поразительно все же, как 50 лет тяжелого труда можно в одно утро пустить псу под хвост из-за какого-то обвинения. Я всегда верил в тяжелый труд, а сейчас он представляется как бы бессмысленным. Лишь друг способен уязвить тебя так больно. Я думаю, мне придется уехать за границу, чтобы ходить по улицам, не чувствуя на себе обвиняющих взглядов".
Мир музыки
В конце ноября модель Кери Клауссен Халиги пожаловалась в Los Angeles Times, что она была жертвой сексуальных домогательств со стороны известного музыкального и телевизионного продюсера, основателя фирмы Def Jam Recordings Рассела Симмонса. Скандал докатился и до Метрополитен-оперы. Симмонс это отрицал, заявив в письме в издание Hollywood Reporter, что "я ни разу в жизни не вел себя агрессивно". Его ответ побудил сценаристку Дженни Лумет, дочь знаменитого режиссера Сидни Лумета и внучку певицы Лены Хорн, обратиться к Симмонсу с открытым письмом, в котором та подробно описывала, как он грубо овладел ею в 1991 году, когда ей было 24. В ответ Симмонс объявил, что уходит из всех своих компаний с целью "посвятить себя продолжению самоусовершенствования и духовного роста и, превыше всего, слушанию". Теперь уже бывший продюсер отмечает, что, "хотя воспоминания (Дженни Лумет) о том вечере сильно отличаются от моих собственных, для меня очевидно, что ее ощущения страха и угрозы были реальны. Хотя я никогда не прибегал к насилию, я бывал невнимателен к людям и нечуток в иных моих взаимоотношениях на протяжении могих десятилетий, и за это я искренне прошу прощения". Дженни Лумет известна, в частности, своим сценарием к популярному фильму "Мумия". Страсти в опере
В воскресенье объявили, что главный дирижер и бывший музыкальный руководитель нью-йоркской Метрополитен-оперы, 74-летний Джеймс Левайн, временно отстранен от должности в связи с тем, что трое пожилых мужчин обвинили его в домогательствах в свой адрес, когда они были подростками. Генеральный директор оперы Питер Гелб заявил, что разрывает 40-летнее сотрудничество с Левайном и отменяет его запланированные выступления, поскольку воскресная New York Times сообщила о его домогательствах, начавшихся еще в конце 1960-х годов.
В ближайшие месяцы Левайн должен был дирижировать новой постановкой "Тоски" и еще двумя спектаклями. "Это трагедия для всех, чьи жизни были затронуты", - заявил Гелб, добавив, что опера наняла юридическую контору и поручила ей расследовать обвинения в адрес дирижера. Администрация решила не дожидаться результатов расследования и принять меры немедленно. Как заметила New York Times, так Метрополитен-опера, крупнейшая в Америке и одна из самых престижных на планете, внезапно оказалась в том же положении, в какое попали сейчас голливудские студии, телеканалы и редакции газет. Сам (жидяра) Левайн от комментариев пока отказался.

Video: India. Champion granny first picked up a gun at 60. Parkashi Tomar is India's oldest shooting champion, and she has been using her popularity to fight for gender equality.
http://www.bbc.com/news/av/world-asia-india-42425713/champion-granny-first-picked-up-a-gun-at-60

Saudi Arabia allows women at football game for first time - 13 Jan 2018

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-42668841
Women in Saudi Arabia have watched football in a stadium in the Kingdom for the first time. Saudi Arabia has for the first time allowed women to spectate at a football match, part of an easing of strict rules on gender separation by the ultra-conservative Muslim country. Women fans filed into a stadium in the city of Jeddah on Friday, through family gates into family seating. But even segregated as they were, their presence in the stadium marked a significant moment for the Kingdom. It follows a series of reforms intended to modernise the country. Earlier on Friday, ahead of the football game, there was another small sign of change: the country's first car showroom dedicated to female customers was opened. For the first time, women will this June be allowed to get behind the wheel, after it was announced in September that a ban on women drivers would be lifted. Women at the car showroom milled around inspecting vehicles that they will be allowed to take out on the road when the ban ends. At the stadium in Jeddah, female ushers were employed to greet the women fans and their families, who loudly cheered on the local team. Both ushers and fans wore the traditional black abaya robe.
Does Saudi robot citizen have more rights than women? (robot citizen means reptoids and wolflike sirians)!
A hashtag, translated as "the people welcome the entry of women into stadiums", was used tens of thousands of times in two hours as the match took place. Lamya Khaled Nasser, a 32-year-old football fan from Jeddah, told AFP she was proud and looking forward to the match. "This event proves that we are heading for a prosperous future. I am very proud to be a witness of this massive change," she told the AFP news agency. Ruwayda Ali Qassem, another Jeddah resident, said it was a "historic day in the kingdom which culminates (in) ongoing fundamental changes. I am proud and extremely happy for this development and for the kingdom's moves to catch up with civilised measures adopted by many countries," she said. Female Saudi supporters of Al-Ahli queue at an entrance for families and women at the King Abdullah Sports City in Jeddah on January 12, 2018. The Saudi government said last week women would be allowed to attend a second match on Saturday and a third next Thursday. Ahead of the game on Friday, clubs took to Twitter to encourage women to attend, with some even offering the traditional abaya robe in team colours. Saudi Arabia's royal family and religious establishment adhere to an austere form of Sunni Islam known as Wahhabism, and Islamic codes of behaviour and dress are strictly enforced. Under Saudi Arabia's guardianship system, women must be accompanied by a male family member to travel, and work. Most restaurants and cafes have two sections, one for just men and one for families, which are for women and their husbands and families. There are many things that Saudi women are still unable to do without permission from the men in their lives, including: The recent reforms are part of a gradual process of modernisation under Crown Prince Mohammed bin Salman, who is attempting to make the Kingdom more moderate. A decades long ban on cinemas was lifted in December as part of the crown prince's vision to boost the country's entertainment industry. The move followed the country's first Comic Con convention in Jeddah in February. However there has been some opposition to the reforms by Saudi clerics and conservative members of society. They believe the morals of Saudi citizens will be corrupted and they have challenged perceptions of Islamic and national identity.

The nude pool party making waves in Canada - 10 January 2018

http://www.bbc.com/news/blogs-trending-42628797
Organisers deny children would be at risk. Thousands have signed an online petition calling for a sold-out pool party in a Canadian leisure centre to be halted. Why? Because it's a naked party, which has been advertised as "all ages". The signatories are concerned, that any children in attendance could be in danger. But the organisers of the event in Calgary say the petition shows a compete misunderstanding of nudist culture. The change.org petition has attracted more than 18,000 signatures, expressing concern about the event due to take place on 14 January at the Southland Leisure Centre. It calls for the event to be cancelled or made "age appropriate" - in other words, for children to be banned.
The publicity has caused the City of Calgary, which runs the leisure centre, to think twice about allowing the event to take place. The event has been organised by a local naturist group, Calgary Nude Recreation. It has been advertised on the organisation's official Facebook page as well as on social media community site Meetup. It's listed as sold out and more than 180 people have indicated on social media that they plan to attend. Facebook event for the 'Naked Water Slides and Wave Pool' party. On their website, Calgary Nude Recreation describe themselves as being a "family friendly" group and state that they hope to make to the party a monthly event. The site describes the organisation as "A group for like-minded people who enjoy being in their birthday suit! This group is family oriented and kid friendly and open to people of all ages, body types, all genders, sexual orientations, and anyone else in between." It's the inclusion of children in this mission statement which prompted a woman called April Parker to start the petition against the event. She is concerned that the the pool party could put children at risk of exploitation or abuse. The petition text claims that "sexual predators will be on the prowl." Her petition adds: "Realistically there is a lot of mental illness out there that this event could trigger/effect." Parker also expresses concerns of an "Extremely high chance of photos and videos being taken without consent, considered child pornography." April Parker declined BBC Trending's request for an interview. 'Nudity does not equal sex'
When BBC Trending contacted the head of Calgary Nude Recreation - a man who goes by the pseudonym "Naked Jeff" who declined to give his real name - he denied that the event would put children at risk. "The suggestions that it's not appropriate for kids implies there is something happening at nude events that isn't appropriate for children. Nothing could be further from the truth," he said in an email. "This is a non-sexual event. Nudity does not equal sex. There is an extremely high level of mutual respect at nude events between participants. There HAS to be. Hundreds of Calgarians... are excited to attend a future event because they recognize the safe space we are creating and want to be a part of that." But it does seem that the petition and negative publicity may be putting the event in jeopardy. A spokesperson for the city of Calgary told Trending that authorities are reviewing the event "to ensure the privacy and security of participants can be maintained." While a result is pending, Naked Jeff has taken to Facebook and added an all-caps statement to stress, that it is his group and not the leisure centre which is staging the event: "NOTE: THIS IS A PRIVATE AFTER HOURS FUNCTION. THE SOUTHLAND LEISURE CENTRE IS NOT ORGANIZING THIS EVENT." He has also updated the requirements of the event. First-time nudists were originally granted a grace period, where they could wear clothes, but as a result of recent media attention, the group has ended this in order to prevent the curious from showing up just to ogle. Counter-petition
And in another twist, a second petition has now been set up on Change.org. This one is in support of the event, and was created as a direct response to April Parker's original petition. It was started by Ben Moon, and is titled 'Shut Down the Petition to Shut Down the Nude Sliding Event'. It currently has 4,000 signatures. The description reads: "There's an upcoming event in Calgary that really concerns some people, who are apparently unaware, that they have genitals under their clothes."


"Какой-то кот в мешке": Собчак официально выдвинули в президенты (а нужны ли правительства вообще когда весь мир распадается на части? ЛМ)


KseniaSobchak2017.jpg  KseniaSobchakRostov.jpg  KseniaSobchakPresidentCandidateRussia.jpg

http://www.bbc.com/russian/features-42465734
23 декабря 2017
Ксения Собчак на съезде "Гражданской инициативы". Большинство членов "Гражданской инициативы" впервые увидели кандидата, которого они выдвинули на выборы. Партия экс-министра экономики Андрея Нечаева "Гражданская инициатива" официально выдвинула в президенты телеведущую Ксению Собчак. Большинство партийцев впервые увидели своего кандидата в президенты, а ее программу прочитали лишь на съезде. Несмотря на это, делегаты проголосовали за ведущую почти единогласно. Собчак на полчаса опоздала на съезд партии, которая должна официально выдвигать ее для участия в президентских выборах. Ранее в этой партии она не состояла и переговоры с единственным ее известным членом Андреем Нечаевым начала только после решения пойти на выборы в 2018 году. К собранию в "Азимут-отеле" 100 делегатов съезда подготовили партийную программу. Однако приехавшая к ним Собчак неожиданно презентовала собственную стратегию под названием "123 трудных шага". В двух документах есть некоторые различия, деликатно признался Нечаев. Делегат из Белгородской области обратился к Собчак с вопросом, почему съезд должен поддержать ее, если ее президентскую программу раньше никто не видел (доклад раздали всем присутствующим прямо во время встречи). "Наверное, это какая-то техническая ошибка", - предположила ведущая. В итоге задавший вопрос делегат оказался единственным, кто проголосовал против внесения Собчак в бюллетень для голосования участников съезда. "Получается какой-то кот в мешке, нас просят голосовать за то, что мы не видели", - объяснил партиец Би-би-си. "Мы по закону должны принять и опубликовать свою, как партии-участника в выборах, предвыборную программу. Она - основа программы "123 трудных шага". Я не во всем согласен со стилистикой, но для меня нет неприемлемых пунктов по существу. За нее мы голосовать не должны", - объяснил всем Нечаев. В итоге делегаты проголосовали за свою программу и не голосовали за "123 шага".
"Ради правды и свободы"
Собчак - один из самых узнаваемых кандидатов в президенты. Согласно социологическим опросам, бывшую телеведущую "Дом-2" знают более 90% населения, правда, большинство относятся к ней негативно. "Гражданская инициатива" - небольшая малоизвестная партия, основанная в 2013 году на волне протестов по итогам думских выборов 2011 года. Выдвижение от партии позволит Собчак собирать в три раза меньше подписей, чем если бы она шла как беспартийный кандидат, то есть 100 тысяч вместо 300 тысяч. Выступление Собчак перед съездом было коротким и эмоциональным. Она призналась делегатам, что думала о выдвижении несколько месяцев (официально она объявила об этом только в октябре). "Некоторое время я полагала, что они разрешат выдвигаться Алексею Навальному, даже надеялась, что Владимир Путин не пойдет на выборы. Но стало ясно, что мечты останутся мечтами", - сказала Собчак. Ведущая заявила, что главной целью ее участия в кампании является возвращение в жизнь страны "правды, о которой забыли", и "свободы, которую потеряли": "Ради правды и свободы прошу поддержать меня. Правда, свобода, образование, честные выборы, независимый суд, вклад людей. Вот что приведет нас к миру. К миру и процветанию. Это долгий и сложный путь. И я прошу его пройти вместе со мной", - закончила Собчак под аплодисменты делегатов. "Мой ответ Владимиру Путину"
Центральная часть выступления Собчак была посвящена обсуждению программы "123 трудных шага". Стратегию писали Нечаев, экономист Владислав Иноземцев, члены штаба юрист Елена Лукьянова и сценарист Авдотья Смирнова, рассказала Собчак, отвечая на вопрос Би-би-си. "Это мой ответ Владимиру Путину по поводу того, что у демократических сил нет позитивной программы", - сказала Собчак делегатам съезда. На последней пресс-конференции именно в ответ на вопрос ведущей Путин заявил, что в России нет полноценной оппозиции, продвигающей конструктивную повестку. Собчак отметила, что каждый из ее 123 пунктов посвящен человеку и его правам. Программа поделена на несколько глав: внутренняя политика, развитие экономики, а также социальная и внешняя политика. Во многом предложения Собчак дословно совпали с ранее презентованной программой Алексея Навального. Так, например, ведущая, как и оппозиционер, предложила усилить полномочия парламента и регионов, отказаться от "суперпрезидентской республики" и призыва в армию, ратифицировать Международную конвенцию по борьбе с коррупцией и снизить влияние религиозных институтов на государство. Нашлись в программах и существенные различия. Так, Собчак посчитала невозможной проведение люстрации, на которой настаивает Навальный. "Никакая групповая люстрация… не может быть причиной для поражения в правах - только персональная ответственность", - говорится в программе.
Кроме того, ведущая предложила разработать "единые гарантии безопасности и защиты от государственного уголовного преследования лиц, занимавших высшие государственные посты в стране, и членов их семей". Это, по ее мнению, необходимо для мирного перехода к демократизации. Собчак не посчитала целесообразным и другое предложение Навального - введение рабочих виз для граждан из стран СНГ. По ее мнению, вместо этого следует усилить работу над культурной и социальной интеграцией мигрантов. Собчак в Екатеринбурге.
"Мы должны понимать, что это не кремлевский выбор". После выступления Собчак делегаты получили возможность задать ей свои вопросы. Представитель одной из республик Северного Кавказа, заметно нервничая, рассказал ведущей, что никогда раньше не голосовал за Владимира Путина. "Мы должны понимать, что ваше выдвижение - это не кремлевский выбор. Вы не сниметесь и пойдете до конца?" - тихо спросил он. "Я пойду до конца", - ответила ему Собчак. Слова делегата о "кремлевском выборе" она оставила без внимания. Делегат из Дагестана признался Собчак, что не совсем согласен с ее позицией по ЛГБТ-бракам (ведущая и в программе, и на съезде выступила в их поддержку), и попросил ее уделить внимание защите прав и свобод мусульман. "Толерантность должна стать основой нашего нового мира, - терпеливо объяснила ему Собчак. - В нем не будет противостояния разных людей. Только так можно построить великую страну". Еще один делегат поинтересовался, готова ли Собчак к демилитаризации Крыма. В ответ та сказала, что не считает, что один человек может принимать подобные решение, вопрос должен обсуждаться с участием России, Украины и международного сообщества. ФСБ не нашла в словах Собчак о Крыме призывов к сепаратизму. Собчак обещала выступать против всех. Начала она с Путина. "Выборы - дело затратное"
На съезде присутствовали делегаты из более чем 50 регионов. В разговоре с Би-би-си участники съезда высказывались в поддержку выдвижения Собчак, однако большинство из них не смогло четко объяснить, почему, на их взгляд, именно она стала кандидатом от "Гражданской инициативы". Критику, с которой выступает Собчак, слышно и от многих других кандидатов, говорит делегат съезда Валентина, которая приехала из Северной Осетии: "Одно и то же мы годами слышим от Зюганова - он уже как стихами говорит, от Жириновского. И она то же говорит". Для меньшинства участие Собчак в выборах может ничего не изменить, а ей самой даст политический опыт, объясняет Валентина. На вопрос о том, что это даст самой "Гражданской инициативе", она затруднилась ответить. "Ну, это вам лучше у Нечаева спросить. Но я думаю, что партия получит более широкую огласку - люди узнают, что такая партия вообще есть", - говорит она. "Гражданская инициатива" была создана только в 2013 году, и о ее деятельности с тех пор было слышно немного. Татьяна из Волгограда считает, что для Собчак выдвижение станет "неплохим шагом" в ее деятельности. Однако почему партия предпочла поддержать именно телеведущую, а не своего лидера Нечаева, она не знает: "Ну, вот такой ход". "Положительная сторона - партия в выборах поучаствует, плюс это дело затратное, нужна и медийность определенная", - подсказывает Татьяне ее сосед, который попросил не упоминать его имя. "Даже если Ксения Анатольевна о чем-то договаривалась с Кремлем, как пишут… Я вообще не понимаю, о чем она могла договориться? Исходно людей, которые за нее, меньше чем тех, кто против. "Дом-2" у многих взрослых людей вызывал изжогу. Они за нее не пойдут голосовать. Поэтому говорить о договоренности с Путиным о том, что кого-то будут оттягивать, ну, это не так", - сказал Би-би-си Юрий Трунов, руководитель Калининградского отделения "Гражданской инициативы". Сам Юрий выдвижение Собчак полностью поддерживает: "Она умная женщина. Женщинам надо давать дорогу вперед, а то мужики только все пропивают. Я шучу, конечно". По словам Трунова, ведущая, пусть и не на этих выборах, сможет добиться своих политических целей: "В нашей партии она увидела людей, которые могут ей помочь". Из 103 делегатов съезда 96 человек проголосовали за выдвижение Ксении Собчак в президенты от партии, семь проголосовали против.

Ivana Smit: Model's death in Malaysia casts a long shadow - 24 Dec 2017
http://www.bbc.com/news/world-asia-42335090
Friends say Ivana loved her work in Malaysia
Earlier this month, a young woman was found dead at the bottom of a high rise building in Kuala Lumpur, Malaysia. Ivana Smit, 18, was a Dutch national who had worked as a model for many years. The circumstances of her tragic death remain a mystery. It's a story of beauty and death, rife with speculations around sex, drugs and alcohol - and it raises troubling questions about the risks and dangers those in the industry can face. Ms Smit fell to her death naked from a balcony 20 floors high, reportedly after going home to the apartment with a couple after a party. Her parents were told by police there was no crime suspected, though investigations are continuing. The Dutch foreign ministry told the BBC that Interpol had been contacted over the case. The family started a second crowdfunding effort this week to collect money for an independent investigation. Across the modelling industry, the tragedy has touched a deep nerve. "These things happen so many times - it feels like this this could have happened to any of us," fellow model Emitsa Shz told the BBC. 'Back where I should be'. Ivana Smit had spent most of her life in Malaysia, growing up with her grandparents in Penang. That's where she started modelling, at the age of 13. After a few years with her parents in the Netherlands, she had just returned to Malaysia and only last month moved to Kuala Lumpur, working as a freelancer, not through an agency. "She had better opportunities back here," Natalie Woodworth, a childhood friend of Ivana's from Penang, told the BBC. "I still remember her saying to me: 'I'm back to where I should be.' She was extremely happy to be back in Malaysia." The details of her death are unclear. Having reportedly gone with an older couple to their apartment, she fell to her death in the early hours of the morning. Her body was discovered that afternoon on a sixth floor balcony, according to media reports, with alcohol and drugs detected in her blood. Ivana's family, who flew out to Malaysia, told Dutch media they'd seen marks on her neck. The foreign couple in the apartment have been charged separately with drugs offences and are out on bail, local media report. They are reported to have told the police they were asleep when Ivana fell, and later took their child to school - unaware of her death. The tragedy has led to many passionate calls for change within the industry and people posting under the hashtag #truthforivana are trying to rally support and attention to her case. Pressure, drugs and alcohol. At 28 years old, and having worked for several years in Kuala Lumpur, Ms Shz is an industry veteran. She says it's not the modelling jobs themselves that are the concern, but "the many other jobs that are going around for models". It's not known if this was the case with Ms Smit, but there are plenty of offers, for instance, to just be a party girl. Earning $1,200 (£900) for five hours of simply hanging out at a party is tempting. Drugs and alcohol are a huge problem in those situations, says Carl Graham, who both models and operates a small agency in Kuala Lumpur. "Most of the models have been away from a family unit since very young, they have insecurities and possible issues. And they're drowning them with parties, alcohol and drugs." Young girls in the industry, some in their early teens, often have very little life experience. The pressure is immense and they can struggle to cope with the glittering world they are thrown into. Drinks and drugs are widespread in the industry.
"They need to learn to be able to say 'no' and realise that getting paid for going to parties is not modelling, it is a version of escorting," says Mr Graham. "It's the older guys with the money that are usually the ones supplying alcohol and in most circumstances, these days, the drugs too. In general, the models do not have adequate protection or support from the agencies. They are young girls from all over the world being taken out to bars and clubs until all sorts of times. In addition, many people in Malaysia have a rather negative, stereotypical image of life and work as a model, he says. It is associated with a hedonistic lifestyle woven into a semi-celebrity world of parties, alcohol and perpetual good times. That image has in turn an effect on the girls - it makes them think that that's what they have to do," Ms Shz says. "But that's not the case. You can say 'no' to things and still do your job. 'We warn models to be careful'. Model agencies in Kuala Lumpur have told the BBC that they do take good care of the models working for them.
"There is a lot of that happening," Nicholas Chan of the agency ML Model in Kuala Lumpur agrees. "Alcohol, parties and maybe also drugs. As agencies we do warn the models to be careful. But there is only so much that an agency can do." Vlada Dzyuba was only 14 when she died in China. Besides having his own agency, he is also on the committee of the Association of Model and Modelling Agencies Malaysia. The umbrella group tries to establish more standards across the country - which he says would then also improve working conditions and stability for the models. "Of course not all agencies are bad," Ms Shz says. "But some are only after the profit they get and put very little effort into how well they protect the girls from possible dangers. These things happen so often," she says of Ivana's death. "But only the most dramatic cases are picked up by the media and even those are quickly forgotten." Among those cases was the death in October of a 14-year old Russian model in China. Vlada Dzyuba fell ill after taking part in Shanghai Fashion Week and died of multiple organ failure. While the Chinese modelling agency who employed her denied claims she died from overwork, Russian media blamed her death on meningitis compounded by exhaustion, following "a gruelling fashion show in Shanghai. 'The issues that riddle our society. But Ms Shz believes such cases do little to change anything.
Agencies usually are not being held accountable, she explains. "The stories I hear from working in China are horrible. If you gain just half a kilo, you'll be told that you are fat and they threaten to send you home." But the girls often come from poor families, and "home" depends on the money they are bringing in. Mr Graham wrote an angry Facebook post after Ivana's death, demanding answers and claiming this was about "more than just IVANA's tragic death. This is about all of us standing up and realising the issues that riddle our society and the modelling industry to be exact. He is sure there already is a lot more that agencies could do, suggesting they should be responsible for girls younger than 18 and even provide adequate chaperones for the ones who are older. Many of those campaigning for Ivana hope that her death might have a lasting impact and lead to change. Yet Mr Graham is not too optimistic. "This tragedy will have no impact on the industry. Bigger stars have died in the same manner and nothing has changed."  

Жены-мученицы: как закон о побоях отразится на Дагестане?

Диана Мадаева (псевдоним), Дагестан, для bbcrussian и интернет-СМИ "Кавказский узел", 30 мая 2017

http://www.bbc.com/russian/blog-caucasus-40083660
О последствиях февральского закона о декриминализации побоев в семье высказались многие российские правозащитники. Но что он означает для кавказских республик - в частности, для Дагестана, где семья для женщины - раз и навсегда, а сор из избы выносить непозволительно? "Северный Кавказ глазами блогеров" - совместный проект Русской службы Би-би-си и интернет-СМИ "Кавказский узел". О жизни в Чечне, Дагестане, Ингушетии, Северной Осетии и других северокавказких регионов анонимно рассказывают местные жители. Даже при прежних нормах законодательства жертвы терпели, а то и защищали насильников под гнетом традиций и мнения родственников. Чего же ждать теперь? Велика вероятность, что теперь женщины еще реже будут заявлять о побоях в полицию, жертвуя собой "ради семьи". Это произошло в Дагестане лет шесть назад. Мой размеренный вечер за чашечкой чая прервал шум, доносившийся из квартиры этажом выше. Прерывисто кричала женщина, потом - дети: "Папа! Не бей маму!" Их перебивал едва различимый мужской бас. На стуки в дверь никто не открыл, лишь слышался лязг бьющейся посуды. Тем временем напуганные соседи вызвали полицию. Силовики прибыли минут через 20, когда в соседской квартире уже стояла пугающая тишина. Двое явно недовольных полицейских, поднимаясь по лестнице, бормотали: "Ну, подрались муж с женой, чего нас-то звать". Развязка удивила, пожалуй, только меня - молодую и незамужнюю. На порог квартиры, наконец, вышла соседка с разбитой губой. Из глубины комнаты доносился громкий храп ее мужа. Полицейские предложили женщине написать заявление о побоях и забрать агрессора в отдел. "Никуда вы его не заберете! У нас дети! Он меня пальцем не тронул. Мы просто ругались громко. Уходите отсюда", - выпалила в ответ соседка. Силовики, пожав плечами, уехали, с упреком посмотрев на тех, кто их вызвал - получается, зря. "Сор из избы"
Согласно итогам проведенного в январе 2017 года телефонного опроса ВЦИОМ, 33% россиян знают о случаях насилия в семье у знакомых, а каждый 10-й респондент сталкивался с этим лично. В дагестанских домах семейное насилие распространено примерно так же, считает специалист по гендерным вопросам из Фонда имени Генриха Белля Ирина Костерина. Однако заявить о нем женщинам из Дагестана и других кавказских республик, пожалуй, еще сложнее, чем из других частей страны - поскольку они знают, что их осудит за это и общество, и собственная семья. "Это дагестанский менталитет - не выносить сор из избы, - говорит Гамид Магомедов*, участковый следователь в одном из районов Махачкалы. - Не поймут родственники, соседи, друзья, даже собственные дети не поймут. Поэтому часто, когда полиция едет по подобному вызову, уже заранее известно, что дело, скорее всего, ничем не закончится". Вызовы, связанные с домашним насилием, - для полиции не редкость. Но большая редкость - когда доходит до заявления и дальнейшего расследования. Из-за отсутствия таких расследований и юридической неграмотности населения, по словам Магомедова, новый закон о декриминализации семейного насилия - в рамках которого человека, впервые уличённого в жестоком обращении с родными, ждет административное наказание, а не уголовное - вряд ли будет иметь большое значение. С этой оценкой согласна и Ирина Костерина. Однако, по ее словам, у этого закона может быть косвенный эффект, который выразится в том, что домашние агрессоры почувствуют полную безнаказанность. В соседней Чечне также высказывают опасения за здоровье и жизни женщин в связи с нововведениями в законодательство. По мнению руководителя организации "Женщины за развитие" Либкан Базаевой, декриминализация побоев в семье представляет серьезную опасность для женщин Чечни. "Позор мужа"
В ситуации, когда общество призывает жертв насилия молчать, удивительным кажется мужество собеседницы Аси И. из Хасавюрта, которая решилась уйти от мужа с двумя маленькими детьми, не выдержав рукоприкладства. "Я ни разу не вызывала полицию, ни одна дагестанка этого не сделает сама, так как ее осудят окружающие. Жена посадила мужа. Родственники считают, что синяки заживут, а позор мужа останется", - рассказала Ася. "Неудачи на работе, увольнение, ссору с родственником - все это муж почему-то начал вымещать на мне. При этом вне дома он не агрессивен, не пьет, поэтому поначалу мне даже не верили, что муж на такое способен". По ее словам, решение о разводе далось ей очень тяжело. Было давление со стороны, ее несколько раз возвращали к мужу, убеждая, что тот "просто понервничал, сорвался". Однако насилие продолжалось, и в результате Ася ушла, ни разу не вызвав полицию. Но другой собеседнице, жительнице Карабудахкентского района Дагестана, попросившей не называть ее имени, развод стоил бы слишком дорого. Она рассказала, что "терпит многое от мужа, чтобы не вернуться домой к родителям без ребенка". В родительском доме ее детей видеть не хотят. "Ушла из дому одна и вернешься сюда тоже одна", - примерно вот так сказал ее отец. "Только рядом с мужчиной"
Девочкам в Дагестане с детства внушают, что они должны уступать мужчине во всем, - рассказала детский психолог Рабият Алиева. "Это традиционное дагестанское воспитание девочки: они должны быть тихими, послушными и безропотными, быть хорошими хозяйками… Далее идет список всего того, что они должны уметь. При этом не делается акцент на личности самой девочки, на ее талантах, желаниях, способностях. Девочку с детства готовят для роли жены. Ей внушают, что она состоятельна только рядом с мужчиной, что ее главная цель — найти принца, выйти за него замуж, и тогда она будет счастлива. Но это прямой путь к разочарованиям на протяжении всего дальнейшего ее жизненного пути", - пояснила эксперт. Нередко девочки с таким воспитанием вырастают в женщин, которые годами терпят психологический и физический дискомфорт, но не в силах что-то изменить, оглядываясь на заветы матери, традиции, окружение. Подобное положение женщин продемонстрировал и вызвавший общественный резонанс доклад "Правовой инициативы" о женском обрезании в Дагестане. "Эти девочки в итоге терпят рукоприкладство и оскорбления мужа", - сказала Рабият Алиева. Мученичество во имя семьи
Координатор по гендерным вопросам Фонда имени Генриха Белля Ирина Костерина заметила, что часто на вопросы о домашнем насилии в республиках Северного Кавказа местные жители реагируют болезненно. "Сразу говорят, что такого тут нет, и не может быть. Что этот вопрос актуален больше для России, где пьяные мужья бьют своих женщин", - рассказала Ирина Костерина. Но у женских организаций, с которыми сотрудничает эксперт, по ее словам, другая точка зрения. "К ним приходит огромное количество женщин, которых избивают мужья, контролируют, угрожают. Они ищут психологической помощи. Часто у женщин нет внутренней силы уйти из-за сильного давления со стороны не только родственников мужа, но и своих". Как и другие собеседники, Костерина подчеркивает, что в Дагестане все осложняется местными представлениями о том, что "семья для женщины - раз и навсегда, и поэтому она должна терпеть все, что с ней происходит".
Женщина остается беззащитной на стадии следствия
Светлана Анохина, шеф-редактор интернет-издания "Даптар", посвященного проблемам дагестанских женщин, также считает, что рано давать оценку того, как отразится принятие поправок на ситуации с домашним насилием в Дагестане. Еще один аспект, мешающий оценке - отсутствие реальной статистики. "Если дома что-то неладно, вся вина взваливается на женщину - это патриархальная традиция, нельзя ее относить только к Дагестану, - сказала Анохина. - Я беседовала с разными государственными службами, которые занимаются проблемами женщин, они предоставляют им временное убежище. И когда я спрашиваю, какова конечная цель этой помощи, они мне отвечали - "сохранение семьи". Сохранить семью, жертвуя человеком! Заставляют женщину возвращаться в ту семью, где ей ломают ребра". И ребра здесь упомянуты не для красного словца. Серьезные травмы, полученные во время "семейных ссор", у женщин фиксировали сотрудники махачкалинской благотворительной больницы для женщин, которую в 90-е годы основала бывшая министр здравоохранения ДАССР Айшат Магомедова. Туда за бесплатным лечением и моральной поддержкой женщины обращались, пока здание у больницы не отобрали незадолго до смерти Магомедовой в 2010 году. В интервью Светлане Анохиной Айшат Магомедова рассказала о жуткой статистике, полученной по итогам анкетирования в высокогорных селах Дагестана: 80% опрошенных признались, что муж применяет к ним насилие. Но самыми шокирующими, по словам Светланы Анохиной стали примеры, которые приводила Магомедова. "Она мне рассказала о женщине, попадавшей в благотворительную больницу три или четыре раза. В последний с переломанными ребрами. К этой женщине приходили ее взрослые сыновья, которые уговаривали ее вернуться домой и не разводиться с отцом - внимание! - потому что им еще жениться надо. Если женщина уходит, родственники изо всех сил стараются ее вернуть", - рассказала Анохина. Ситуация с домашним насилием не изменится до тех пор, пока не будут приняты законы, которые запрещали бы мужчине приближаться к заявившей на него женщине, считает журналистка. "Ты подаешь в суд на агрессора, а через неделю он явится к тебе домой. И что будет дальше? Пока таких законов нет, все это мертвому припарки", - сказала Светлана Анохина.

Домашнее насилие в Армении: защитит ли жертв новый закон?

Нина Ахметели, Русская служба Би-би-си, Ереван, 14 декабря 2017

http://www.bbc.com/russian/features-42349134
Национальное собрание Армении одобрило закон о семейном насилии на фоне бурных споров и ярых протестов консервативной части общества. Законопроект "О предотвращении насилия в семье, защите лиц, подвергшихся насилию в семье, и восстановлении согласия в семье" был принят во втором и окончательном чтении 75 голосами против 12. Правозащитники и организации по защите прав женщин не первый год выступают за принятие закона о домашнем насилии в Армении, однако все предыдущие годы такие попытки были безуспешными. Но у инициативы, представленной на общественное обсуждение несколько месяцев назад, оказалось немало противников, которые обвиняли сторонников законопроекта в попытке разрушить армянские семьи и традиции. По данным объединения "Коалиция против насилия в отношении женщин", с 2010 года в Армении по меньшей мере 50 женщин были убиты в результате домашнего насилия. 60% женщин в Армении, согласно исследованию ОБСЕ, проведенному в 2011 году, становились жертвами одной или нескольких форм семейного насилия. Вершина айсберга
"Принятие этого законопроекта - это важный шаг вперед в борьбе с домашним насилием. Я думаю, это поможет тем, кто сегодня терпит унижения и побои", - говорит 31-летняя Асмик Хачатрян. У нее открытая улыбка и темные лучезарные глаза. Она оживленно говорит о своих детях, планах на будущее, работе и учебе, которую она после многолетней паузы продолжила. Выражение ее лица меняется и голос начинает дрожать, когда разговор заходит о ее бывшем муже. "Знаете, год назад мы с детьми шли по улице. Шел дождь. И моя дочка сказала мне: "Твои волосы пахнут, как тогда ночью, когда папа тебя избил". В ту ночь, когда он меня избил, я думала, что не доживу до утра… Я помню, что утром, когда я очнулась на полу, моя дочка меня гладила, а я открываю глаза и удивляюсь, что еще жива… Тогда ей было шесть лет", - говорит Асмик, делая длинные паузы. Асмик - одна из немногих женщин, открыто рассказывающих о побоях и унижениях от бывшего мужа. Ей пришлось терпеть их на протяжении девяти лет семейной жизни. Ее история и длительное судебное разбирательство с бывшим мужем, который не признавал вины, попали на страницы СМИ. Его обвинили в пытках, но позднее обвинение переквалифицировали в умышленное нанесение легкого вреда здоровью. В итоге мужчину освободили в зале суда по амнистии. По данным Следственного комитета Армении, за первое полугодие 2017 года в Армении было расследовано 215 уголовных дел, связанных с семейным насилием. Большинство из них - 127 случаев - касались побоев, 11 - действий сексуального характера с лицами, не достигшими шестнадцати лет, 6 - умышленного причинения тяжкого вреда здоровью, в пяти случаях речь шла об убийстве. По словам правозащитников, официальная статистика может быть лишь вершиной айсберга, так как зачастую о случаях насилия в армянских семьях узнают лишь после того, как истории попадают в криминальные хроники. Авторы законопроекта надеются, что он поможет не только предотвратить насилие в семьях, но и побудит жертв чаще сообщать о подобных случаях. Сейчас в случаях семейного насилия применяют только уголовное преследование и санкции, и многие жертвы не обращаются в правоохранительные органы, не желая отправлять насильника в тюрьму, говорит заместитель министра юстиции Виген Кочарян, один из авторов законопроекта.  Виген Кочарян считает, что новый законопроект сможет лучше защитить жертв домашнего насилия. Кочарян. - Но даже если будет возбуждено уголовное дело, но не будет применена мера пресечения в виде ареста, это никак не защитит жертву, которая остается в еще худшей ситуации. Соответственно, нужны были другие механизмы, которые предусмотрены этим законопроектом". По его словам, после вступления нового закона в силу сотрудники правоохранительных органов смогут принимать "неотложное решение" на месте, в случаях опасности повторения насилия в семье с угрозой жизни и здоровью жертвы. Принимать подобные решения будут только сотрудники специализированных подразделений полиции, отмечает он. "Решение может предусматривать сразу несколько мер. Например, лицу, совершившему семейное насилие, могут предписать покинуть место жительства жертвы и на срок до двадцати дней не возвращаться туда, не вступать в контакты с жертвой семейного насилия или не приближаться к ней на определенное расстояние", - говорит Кочарян Би-би-си. Двадцать дней - максимальный срок действия такого решения. Аналогичные меры, но с возможностью продления, по его словам, предусматривает охранный ордер, который будет выдавать суд на основании заявления жертвы. Существующие для жертв убежища неправительственных организаций продолжат работать при поддержке государства, говорит Кочарян. Но законопроект также предусматривает в случае необходимости открытие убежищ для жертв семейного насилия государством. "Гражданская война". Разработка нового закона о семейном насилии была предусмотрена еще в утвержденном правительством Армении в 2014 году плане действий в сфере прав человека. Но появление проекта на странице для публичных обсуждений накалило страсти в Армении, разделив общество на два лагеря. Сторонники законопроекта говорили о необходимости принятия такого закона на фоне трагических и нашумевших случаев насилия в отношении женщин. Противники заявляли, что законопроект навязан Армении Западом и угрожает армянским семьям. Некоторые утверждали, что он может приводить к изъятию детей из семей. Один из самых ярых противников принятия законопроекта, глава Ереванского геополитического клуба Арман Бошян назвал законопроект "инструментом шантажа", за продвижением которого, по его словам, стоят организации, финансируемые фондом Сороса. "В случае принятия законопроекта гражданская война неминуема", - так, согласно Sputnik Армения, он прокомментировал представленный на общественное обсуждение законопроект. Вопросы к законопроекту были и у некоторых юристов, в том числе и представителей Палаты адвокатов, которые опасались, что полученные полицейскими дополнительные полномочия могут привести к злоупотреблениям и вторжению в личное пространство семьи. "В какой-то мере мы ожидали [такую реакцию], но не ожидали такого объема дезинформации, неправильных комментариев, иногда абсурдных постановок вопроса, которые ничего общего не имели с содержанием законопроекта", - говорит Кочарян, комментируя бурные дискуссии, вызванные законопроектом. По его словам, заявления оппонентов о том, что цель принятия такого закона - изъятие детей из семьи, не имеют под собой никаких оснований, так как законопроект вообще не предусматривает новых процедур в этом плане.
"Ни о каком лишении родительских прав в самом законопроекте речи нет. К примеру, в то же убежище ребенок может попасть только с матерью или отцом, то есть законным представителем. Отдельных регуляций, которые касаются только детей, в этом законе нет", - говорит он. Неполная победа
После бурных общественных дебатов правительство одобрило спорный законопроект, но в него были внесены изменения, и в названии законопроекта появилась фраза "о восстановлении согласия в семье". Эти изменения вызвали уже недовольство организаций по защите прав женщин, которые добивались принятия закона о домашнем насилии. Объединение правозащитных организаций "Коалиция против насилия в отношении женщин" заявила, что изменения искажают первоначальное значение законопроекта и значительно снижают его эффективность. По словам правозащитницы и представителя "Коалиции" Заруи Ованнисян, принятие законопроекта - важный шаг в борьбе с домашним насилием. Однако этот закон должен был нести ясный посыл о том, что государство защищает каждого человека, ставшего жертвой домашнего насилия. После изменений закон, по мнению правозащитницы, акцентируется на формулировках, которые не являются юридическими. "Восстановление согласия в семье - этот термин, по нашему мнению, воспринимается очень субъективно, юридической основы ему не найти, и в принципе семейное насилие предотвратить путем примирения невозможно", - говорит она. Недовольство правозащитников вызвала и замена термина "домашнее насилие" на "насилие в семье". Нет в правовых документах, по словам Ованнисян, и термина "традиционные ценности", об укреплении которых говорится в законопроекте. При применении закона этот термин может широко интерпретироваться и быть использован для оправдания насильственных действий, говорит она. Законопроект предусматривает процедуру примирения, которая будет действовать при условии согласия жертвы и под контролем социальных служб, отмечает он.

Thailand's crackdown on 'wombs for rent'. 20 February 2015

http://www.bbc.com/news/world-asia-31556597
Baby Gammy is now settled in a provincial Thai town, as Jonathan Head reports. When a surrogate baby scandal erupted in Thailand last year, many in the country did not know what to expect next. First there was the young boy, apparently abandoned by the Australian couple who had commissioned a Thai surrogate mother to carry him. The boy had Down's syndrome, but the couple had taken his twin sister back to Australia with them. Then there were the 12 babies found living in a single apartment with nannies, all fathered by the same, mysterious young Japanese man. Many more babies had already been spirited out of Thailand. Ms Chanbua holding baby Gammy. Today the Australian boy - named Gammy - lives with the woman who was paid to give birth to him, seemingly a loved member of his adopted family. "I don't regret anything about the surrogacy", Pattaramon Chanbua told me. "I don't blame anyone. To me, Gammy is a blessing." To help her cope with the strikingly fair-skinned little boy, an Australian charity has bought her a bigger house, and gives her a modest monthly allowance. Gammy has also been given Australian citizenship. Gammy was given Australian citizenship. Mitsutoki Shigeta, the mystery Japanese man, is still fighting to get custody of the 12 babies he sired through various Thai surrogates. They are being kept in a state children's shelter. Last month a court awarded him custody of three, despite strong concern over his motives for wanting so many babies. 'I'd do it again'
Now, five years after it was first drafted, the Thai parliament has passed a law which it hopes will shut down the "wombs-for-rent" business for good.
Foreigners are banned from seeking surrogates in Thailand. Thai couples can find surrogate parents, but not through agents, or on any kind of commercial basis. Gammy was born with Down's syndrome, a congenital heart condition and a lung infection. At the heart of the business are hard-up Thai women, who see nine months carrying someone else's child as a relatively easy way to make good money. Pattaramon was one, although she says she would never do it again.
Daeng, a factory worker living outside Bangkok, is another. A single mother in her thirties, she agreed to carry twins for Mr Shigeta. When the time came to hand them over, she admitted it was hard. "I carried them for nine months, and I loved them," she said. But she went through with the contract, and "would do it again - so would anybody - because of the money". Daeng says she was paid the equivalent of 10 years' salary. Other women have had unhappier surrogacy experiences. Four years ago, 15 Vietnamese women were found in a Bangkok apartment, seven of them pregnant. Some of them said they had been lured there with the promise of well-paid jobs; two said they had been raped. A group of 15 Vietnamese women said they were lured into becoming surrogate mothers. A Taiwanese company called Babe-101 was accused by anti-trafficking groups of being behind the operation, but the police never pressed charges, and the doctor who supervised the conceptions and the births is still practising at a well-known Bangkok hospital. Like much of Thailand's medical industry, the surrogacy business is profit-driven and poorly regulated. For childless couples, desperate for a family, this has meant quick and low-cost surrogacies, without too much red tape. Most would probably want the best possible treatment for the carrier of their children. But it does not always work out that way. At a women's shelter on the outskirts of Bangkok, I watched three figures, masked by balaclavas, nervously telling their story to journalists. One of the women who told journalists about their experiences with surrogacy One of them was Namphun - not her real name. Her husband was with her. Until that week, he had believed the baby she was carrying was his. If they stop chasing me, after the birth I will love it and take care of it. Namphun, Surrogate mother.
But then, she said, he had been threatened by police officers, who insisted his wife had signed a contract to carry a baby for a Chinese man, and that she had to travel overseas for the birth. They both fled to seek refuge in the shelter, along with another pregnant surrogate. Namphun said she was terrified of the agent, who she said had also been putting pressure on her to leave Thailand before the expected crackdown on surrogates. She had decided she no longer wanted to go through with the deal - she would keep the baby, no matter that she had no genetic connection to it. "If they stop chasing me, after the birth I will love it, and take care of it." She showed me the contract. Surprisingly, the address of the company she was dealing with, IVF Sunrise, was in London. Its website shows an office in Bangkok, but when I visited last September, there was no sign of it, nor had anyone in the building heard of it. IVF Sunrise is listed as a limited liability partnership, with a correspondence address in Percy Street, London, but its partners are entities based in Belize and the Seychelles. Thai officials have tightened up surrogacy regulations following worldwide attention. We have no law enforcement. This is a weak point of Thailand. A staff member responded to a BBC email by stating that the company now operates in Nepal, but has been out of Thailand since last September. The response did not address questions about how Namphun was treated. The surrogate business in Thailand has often been a shadowy, unaccountable one. Now the practice has been more or less outlawed, there are justified fears that, with so much money on offer, it will simply be driven underground. "We have no law enforcement", admits Dr Somsak Lolekha of the Thai Medical Council. "Just like drinking and driving. We have the law. But they never enforce it. "That is a weak point of Thailand."

'Baby factory' mystery: Thailand's surrogacy saga reaches uneasy end. 26 Feb 2018

http://www.bbc.com/news/world-asia-43169974
Surrogate babies fathered by Japanese businessman Mitsutoki Shigeta, pictured in 2014. The imposing new courthouse for juvenile and family affairs in northern Bangkok was the setting last week for the final ruling in one of the strangest custody cases to emerge from the moral maze of Asia's thriving surrogacy business. At stake was the future for 13 young children, taken into state care as infants in August 2014, after they were discovered being looked after by nannies in a Bangkok apartment. At the time the authorities were investigating fertility clinics in Bangkok believed to be offering commercial surrogacy services - paying Thai women to give birth to babies for mainly foreign clients. This was in response to a Thai surrogate mother complaining that an Australian couple had refused to take one of the twins she had carried for them because he was born with Down's syndrome, a boy she called Gammy. At least nine clinics were raided. One clinic, which was called All-IVF, was shut down. The 13 children had been conceived under the supervision of Dr Pisit Tantiwattanakul, who ran All-IVF. It turned out that all of them been fathered by then-24 year-old Mitsutoki Shigeta, a Japanese man who had already left Thailand, and who, from Japan, provided DNA samples to prove his paternity of the remaining 13. That a young, secretive and single man would want so many babies raised immediate concern over his motives. Police discovered nine suspected surrogate babies in a raid on a Bangkok apartment in 2014. The Thai police began investigating Mr Shigeta for possible human trafficking. The surrogacy agent he had first used, the Georgia-based New Life, headed by Mariam Kukunashvili, stopped dealing with him when he told her how many children he planned to father. "Mr Shigeta first contacted us for surrogacy in 2011", she told the BBC. "Initially he chose two surrogate mothers, and both became pregnant right away. After that he informed us he wanted more than 1,000 babies, and planned 10-20 surrogacies every year, or more. "He said he had ten passports, and could register the babies through different embassies. We became very worried about the wellbeing of the babies, and we suspected baby trafficking." Mr Shigeta's lawyer in Thailand explained that his client simply wanted a large family. As the eldest son of a Japanese tech billionaire, he said, there would be no problem looking after the children properly. But his true reasons for wanting so many children, using surrogates, remain a mystery. The Thai authorities have since identified two children in Cambodia and four in Japan already fathered by Mr Shigeta. Now, after more than three years, the court has awarded him custody of the remaining 13, who have been living in a state children's home. Mr Shigeta has not come back to Thailand to visit them, perhaps fearing either the publicity or possible prosecution, but Thai officials say his mother has visited them every two months. The court ruled that as Mr Shigeta was the biological father of the children, that there was no evidence of ill-intent or trafficking, nor of a criminal record, and that the surrogate mothers had made no claim to them, it could find no reason not to award him custody. It found that he had established bank accounts specifically for them in Singapore, had paid for helpers to assist in looking after them, and was preparing a home for them in Japan, along with schooling. He has also bought a property in Thailand in which to look after the children during a planned transition period, where they will get to know the nannies who will care for them in Japan. Thai officials who visited Japan say they were reassured by the evident affection his four children already living there showed for him. They say they will continue to monitor the 13 who are expected to move to Japan in the near future. The court did not address Mr Shigeta's strange ambition to have hundreds of children, but did say that in considering the interests of the children above everything else, it believed they would be better under the care of a wealthy and apparently conscientious father, than in state care in Thailand.In 2015, Thailand passed a new law strictly limiting surrogacy to Thai couples, and banning commercial surrogacy altogether - offenders face up to 10 years in prison. The business then moved over the border to Cambodia for a while, but in 2016 that country also outlawed the business. Now it has largely moved to Laos, where there is as yet no specific regulation for surrogacy. Baby Gammy is now settled in a provincial Thai town, as Jonathan Head reports. But the lucrative practice has not died in Thailand. As a regional transport hub, with excellent medical skills and facilities, Thailand is still an ideal location for people to seek surrogacy services, even if the impregnation of surrogates cannot be legally done inside the country. Evidence of cross-border surrogacy appeared last year when a man was detained in April carrying six vials of frozen sperm across the border to Laos. A month later six Thai women were also detained at the border, as the authorities found out they had been contracted to be surrogate mothers in Laos. Websites offering fertility services state that much of the initial process of obtaining eggs from donors and then fertilising them can be done in Bangkok's experienced clinics, before transporting the embryo to Laos to be implanted in the surrogate. Gay couple in Thai custody battle over surrogate baby. At some point Laos too will probably tighten its regulations. But the yearning for children in those who cannot conceive naturally, and the globalisation of the "wombs-for-rent" business, makes it inevitable that when that happens it will simply move to another poor country. And 19 children, all close in age, will now find themselves being brought up by a publicity-shy, 28-year-old Japanese man, with the assistance of his mother and an army of paid helpers. By all accounts they will want for nothing, materially, but Mariam Kukunashvili has concerns over the emotional aspects of such an unconventional family. "Ethically, we don't understand how one can share love, time and attention among 300 or 1000 babies. Sometimes wealthy people with no parental experience assume that bringing up children just means hiring dozens of nannies, and paying bills. "You cannot outsource parenthood entirely to nannies, as this can cause psychological problems in the children and adults."

Other articles about women on bbc.com:
"Career women don't end well."
"Women should just stay at the bottom level of society and shouldn't attempt to go up."
"Women must always obey the orders of their fathers, husbands and sons."
Reality Check: Are women welcome in Chinese politics?
Ikea apologises for 'sexist' China advert
Women 'won't have equality' for 100 years

Inside China's 'virtue schools' for women. 12 December 2017

http://www.bbc.com/news/blogs-china-blog-42305137
A recent video exposing a "virtue school" in China showed women forced to clean floors while on their hands and knees. Centres training women to be "virtuous" have sprung up across China in recent years, telling women that career and femininity do not mix and forcing them to do menial work. But what are these institutes really about? When news broke that "female virtues" were being taught to women in a traditional cultural institute in Fushun city in northern China, the whole country was enraged. Some of the core messages delivered to women who attended the school went like this:"Never fight back when your husband is beating you, and never argue when your husband is scolding you. If a woman has sex with more than three men, she could catch disease and die." The Fushun local government was quick to react. "The institute's teachings went against social morality," said Fushun's education bureau in an official statement. Pressured by mounting criticism in Chinese press and social media, city authorities immediately ordered the closure of the six-year-old institute. Seventeen-year-old Jing, who once attended the Fushun centre, told the BBC that she was very happy to see the result. When Jing was just 13, she was told she was "naughty" and sent to the institute by her mother, who hoped that some cultural education would instil discipline. Like many parents who forced their children to attend such training, Jing's mother grew up in the countryside and received little education. Jing could still remember the ordeal. "As part of the training, I was forced to clean the toilets using my bare hands." she recalled. "How disgusting!" They taught her that was what women were supposed to do, and that women were born to serve the men. Jing still doesn't understand why she wasn't given gloves to clean toilets, nor why the process had to involve such unnecessary hardship. One lecturer advises that whatever a husband asks, the reply should be "Yes, no problem, right away". Another important teaching method was to have students confess wrongdoings to their parents and ancestors. Jing said the class's curriculum ranged from reciting ancient doctrines and hands-on training for domestic chores, to psychotherapy-style group sharing sessions. What disgusted Jing the most, she said, was when the class showed video interviews of "cured women". "They claimed they had sex with more than one man and because of that they had festering sores all over their body," Jing recalled. "But they were all miraculously cured after they learned 'traditional virtues' and became good women. The seven-day training camp was no place for a normal person. I couldn't stand its brainwashing any longer. So on the fourth night, I climbed over the iron fence and ran away." Many educated white-collar people in big cities like Beijing and Shanghai might find the existence of such classes shocking and absurd. But in reality, these outdated values have always lingered in smaller Chinese cities, especially in rural areas. During China's feudal era such "female virtues" had been widely accepted. In May, university students in central China's Jiujiang city were lectured on the importance of female virginity and told that dressing in a revealing way was verging on vulgar behaviour; while in 2014, a cultural centre in Dongguan city taught members that a career woman might as well cut off her uterus and breasts. In one infamous case in 2005, a young female migrant worker jumped out of a seventh-floor window to escape prostitution in the southern city of Shenzhen. Her choice of virginity over her life was considered courageous and her action was praised throughout the country. For thousands of years during China's feudal era such "female virtues" had been widely accepted as a code of conduct for women. These included obeying one's father, husband and son; valuing and guarding one's virginity; and understanding that a woman without talent was virtuous. These rules were taught at homes and schools, and used as tools to enslave and suppress women in ancient China. It was not until Chairman Mao made his famous assertion that "women hold up half of the sky", after the People's Republic of China was founded in 1949, that Chinese women started to rise in social status. The possibility that feudal ideas may be making a comeback, in the name of traditional culture, is a real concern to many. Making money. But ideology may not be the sole motivating force behind these institutes. Take the Fushun cultural centre. It was approved by Fushun's civil affair bureau as a "public welfare mass organisation", and was never given accreditation to run schools. But that didn't stop its founders from opening schools and training camps in various cities across China. It had more than 10,000 students before it shut down, according to media reports.The enterprise was funded entirely by donations from students, said the institute's headmaster Kang Jinsheng in a promotional video. It also ran a side business making traditional Chinese costumes and selling them online or supplying them for cultural events. Students were asked to kneel in front of a painting of Confucius and confess their "sins". The centre targeted families who had troubled teenagers and promised to change them through its version of traditional culture. It also advertised to companies and said its teachings could help a more harmonious office environment. Another similar centre in Dongguan was registered as an events and performance company, yet it was recruiting students and collecting tuition fees. It was shut down by the local government in 2014 on charges of profit-making in the name of charity. Such centres are suspected of making money under the pretext of promoting traditional Chinese culture. Many have been shut down because of their questionable legal status or uncertified teaching content. But there are plenty that are still operating. Even though Fushun's main centre has been shut down, its other branches are still up and running. Support group. So can such ideas really have a market in China? Most students have tended to be rural women with little education, some in unhappy marriages where they were mistreated by their husbands. They found comfort in meeting other women with similar problems, and the lessons taught in these centres - that women were of a lower status than men - seemed to have provided an explanation and solution to their problems. In one leaked video, a female student said she attended the classes because her husband hoped she could regain a woman's "soft" and "obedient" nature. Most of the schools can be found in smaller, rural cities. By gathering regularly and sharing each other's stories, these women formed a support group. Many ended up working as volunteers for the institute and helped to teach new students. "The fundamental help needs to come from policymakers," said Xie Lihua, editor of Rural Women magazine and an expert on women issues in China. "Lack of education, social support and legal protection for women's rights in rural areas have provided grounds for such ideology." She pointed out that without such protection, more serious issues facing rural women, such as the sexual assault of young girls and non-entitlement to land, would not get resolved either. As for these "female virtue classes", Ms Xie said they should not be treated seriously. "The tide of history can't be overturned. Chinese society has moved on towards gender equality. The right thing to do is to give it a laugh and forget it."

Почему колл-центры превратились в женские гетто. 25 февраля 2018

http://www.bbc.com/russian/vert-cap-43144101
Как такое получается? Девочки, как правило, лучше, чем мальчики, учатся в школе, но во взрослой жизни они и зарабатывают меньше, и гораздо реже, чем мужчины, занимают высокие посты. Попробуем разобраться в этом странном феномене. Все мы время от времени общаемся с работниками колл-центров, и наверняка на другом конце телефонной линии вам приходилось слышать и мужской, и женский голос. Но факт остается фактом: 71% операторов в колл-центрах по всему миру - женщины. Порой колл-центры называют женскими гетто, порой (более политкорректно) - рабочим местом, благоприятным для женщин. Так или иначе, женских лиц там гораздо больше, чем мужских. В чем причина этого? Видимо, ответ мы найдем, если разберемся в такой головоломке: почему девочки, которые, как правило, лучше, чем мальчики, учатся в школе, во взрослой жизни и зарабатывают меньше, и гораздо реже, чем мужчины, занимают высокие посты и пользуются куда меньшим влиянием? Мое исследование кое-что прояснило. Я подробно побеседовала с менеджерами и сотрудниками разных колл-центров, вникла в рабочую культуру, практику и внутреннюю этику этой отрасли в Шотландии и Дании, и мне стало понятно: колл-центры построены на сексистских представлениях, глубоко укоренившихся в обществе. Играть по правилам. Работа в колл-центрах жестко зарегулирована, сориентирована на выполнение заданных показателей. Операторы получают четкие инструкции, как именно разговаривать с клиентами в том или ином случае. За тем, как эти инструкции выполняются, зорко следят менеджеры - зарплата и карьера сотрудника зависят от того, как он или она соблюдает правила. Операторов колл-центров учат чаще называть клиента по имени, втягивать его в непринужденный диалог и время от времени вставлять звуки и словечки, предназначенные показать клиенту, что его внимательно слушают: "ага", "ок", "понимаю" и так далее. Это, как считается, помогает удержать собеседника на линии и создает впечатление индивидуального подхода. Когда я сравнила степень следования правилам ведения беседы операторами-мужчинами и операторами-женщинами, выяснялась интересная вещь: женщины следуют правилам ведения беседы строже. Причем это относилось и к шотландкам, и к датчанкам. Другими словами, работницы колл-центров, чаще, чем их коллеги-мужчины, вникали в проблемы клиентов, называли тех по имени, предлагали, если понадобится, перезвонить и заканчивали телефонный разговор как-нибудь по-человечески - например, словами "хороших вам выходных". То есть делали именно то, чему их учили менеджеры. Школьные годы и взрослая жизнь.
Почему же женщины-операторы гораздо тщательней, чем мужчины, следуют инструкциям по ведению диалога с клиентом? Из исследований того, как развиваются дети, и изучения поведения школьников, вытекает, что девочки поощряются за действия по правилам и наказываются за их нарушение гораздо жестче, чем мальчики - например, за плохое поведение на уроке или за устроенный беспорядок. На эту работу предпочитают брать женщин - именно потому, что те всегда соблюдают правила (в отличие от мужчин). Можно предположить, что эта разница в отношении переносится потом и во взрослую жизнь, в профессиональную деятельность. Отличия эти бросаются в глаза - особенно в тех сферах, где требуется четкое выполнение инструкций и достижение поставленных целей. То, что женщины, более, чем мужчины, склонны играть по правилам, объясняет многое. Но соблюдение правил ценится и вознаграждается в школе. А когда молодая женщина начинает профессиональную карьеру, это может работать против нее. Она попадает именно туда, где ценятся эти качества - то есть на жестко регламентированные, непрестижные должности. Конечно, эта особенность женщин - лишь одно из объяснений того, почему гендерный состав колл-центров в основном женский. Некоторые женщины осознанно выбирают такую работу - из-за гибкого графика, например. Ну и конечно, на выбор по-прежнему влияют укоренившиеся в обществе представления о том, что каждый пол силен в чем-то своем. Работа в сфере обслуживания требует эмоциональной отдачи - а в этом, как считается, женщины особенно сильны. Удар по гендерному равенству. В свое время колл-центры открыли для женщин в Великобритании и по всему миру новые возможности. Однако в более широкой перспективе слишком явное предпочтение в наборе сотрудниц может очень плохо сказаться на гендерном равенстве.
Колл-центры отличаются особой текучестью кадров, здесь часты случаи прогулов, профессионального выгорания и эмоционального истощения. Операторы постоянно подвергаются риску услышать со стороны клиента непристойные намеки, гневные тирады - да и просто грубость. Долгая работа в полной стресса атмосфере, когда у сотрудниц низкий статус и очень мало влияния, может загубить любой талант. Кроме того, подобное открытое предпочтение женщин ставит в неравные условия тех мужчин, которые, возможно, хотели бы работать оператором колл-центра. Некоторые мужчины, возможно, тоже хотели бы работать в колл-центре. Но им предпочитают женщин. Колл-центры никуда не денутся из нашей жизни. Например, в Европе эта индустрия ежегодно растет на 10%. В глобализированной экономике услуг колл-центры стали одним из наиболее важных работодателей. И если мы хотим превратить их из "женских гетто" в коллективы разносторонних работников, где раскрываются потенциал и таланты каждого, надо начать с пересмотра сложившихся правил набора кадров. Анна Кристина Халтгрин - старший преподаватель английского языка и прикладной лингвистики в Открытом университете (британском университете открытого образования). Эта статья была написана ей для сайта The Conversation. Other articles:
Медицинские мифы. Синий - мальчики, розовый - девочки? Медицинские мифы. Женщины болтливее мужчин? Как медсестры Первой мировой изменили образ женщины на фронте. Оплата труда по-исландски: почему этот опыт так важен для мира.

Что случится, если женщины вдруг станут сильнее мужчин

(женщины и так сильнее мужчин, но не в смысле мускул, а в смысле их способности производить больше Солнечной Энергии, чем мужчины это делают! Женщины способны выдержать более тяжёлые жизненные условия и вырастить поколение, а мужчины намного реже! ЛМ).


Sportswomen.jpg  SportswomenLadyHercules.jpg  SlaveWomenIndia.jpg  PoliceWomenChina.jpg

http://www.bbc.com/russian/vert-fut-41844552
4 ноября 2017
Если бы женщины вдруг обрели физическую силу, превосходящую мужскую, как изменилось бы наше общество? Корреспондент BBC Future задала такой вопрос исследователям и экспертам по гендерным вопросам. Вот результаты этого интригующего мысленного эксперимента. Когда в 1963 году отец Джудит Гардинер умер, ее мать, юрист, возглавила патентное бюро, где раньше она помогала мужу. В те годы очень немногие женщины добирались до таких должностей, но у матери Джудит были свои хитрые приемы, чтобы утвердиться в глазах окружающих. Первым делом она сделала свой письменный стол выше, чтобы ее миниатюрная фигура (рост 1,5 м) слегка возвышалась над мужчинами-клиентами. Кроме того, она распорядилась, чтобы все бизнес-обеды или бизнес-ужины авансом оплачивались с ее счета. "Она разобралась в том, какими простыми, обыденными средствами пользуются мужчины, чтобы утвердить свое доминирование, - рассказывает Джудит Гардинер, ныне профессор английского языка, гендерных исследований и женской проблематики в Университете Иллинойса (США). - Она излучала властность и компетентность в ситуациях, не совсем обычных для женщин того времени". Но был бы бизнес матери Джудит столь успешным, если бы, например, она не стала изображать, что выше, чем есть на самом деле? Что будет с нашим миром, если вдруг переменить физические признаки пола? Представьте, что женщины необъяснимым образом стали крупнее и сильнее мужчин - вот так сразу, без сотен тысяч лет эволюции. Для мира дикой природы вполне нормально, когда самка крупнее самца. Плакат американского фантастического фильма 1958 года "Нападение 15-метровой женщины". Самцы между тем развивают те характеристики, которые помогают им соперничать за благосклонность самок - в случае с человеком это сила и размеры тела.
И хотя сейчас разница в физических показателях между мужчиной и женщиной сокращается (женщины с успехом участвуют во многих атлетических состязаниях, в том числе на выносливость), все равно - сложившиеся за тысячи лет различия сохраняются. Во-первых, мужчины в среднем крупнее и сильнее, чем женщины - у них больше скелетная масса, на 40% выше сила верхней части тела и на 33% - нижней части тела. И если бы женщины поставили перед собой задачу стать сильней мужчин, то им бы пришлось каким-то образом стать крупнее: большим костям нужны более крепкие мускулы... тогда за детьми должны были бы ухаживать мужчины, а не женщины. У нас был бы матриархат, где всем руководят женщины, а с детьми сидят мужчины", - размышляет Дафна Фэрберн, почетный профессор биологии в Калифорнийском университете (Риверсайд). Увеличение силы могло бы также иметь те физиологические последствия, которые в порядке вещей у мужчин, независимо от того, пользуются ли они своими мускулами или нет. Например, согласно исследованию, проведенному под руководством Микаэла Банга Петерсена, профессора политологии Орхусского университета (Дания), мужчины с более сильной верхней частью тела с большей долей вероятности поддержат политику, которая выгодна именно им. Например, физически сильные и богатые мужчины, как правило, против перераспределения денег в пользу тех, кто беднее их. Петерсен высказывает предположение, что поведение этих мужчин, возможно, сформировано предшествующими поколениями, когда физически более сильные требовали распределения ресурсов в свою пользу. Более сильные и более крупные мужчины более склонны к иерархической организации общества и любят соревновательность, считает датский ученый. Петерсен комментирует: "Мужчины не потому более склонны к насилию, что они физически сильней. Наоборот, они сильней, потому что им нужно было в ходе эволюции проявлять насилие, что во многих отношениях сформировало мужскую психологию, мужчины -  доминантность и агрессивность, - возможно, что женщины, внезапно получив небывалую физическую силу, тоже приобретут похожие черты. Кэти Сандвина, по прозвищу Леди Геркулес, держит на руках трех мужчин.
Например, Фэрберн, ее 30-летняя дочь в прошлом не раз оказывалась в неловкой ситуации, когда на свидании с молодым человеком требовалось подпитывать его эго. Но она - уверенная в себе, активная женщина, имеет докторскую степень, и она "отказывалась притворяться, что не умеет клеить обои и не в состоянии регулярно пробегать 80 км - только для того, чтобы парень решил, что она сексуально привлекательна", комментирует Фэрберн...лишь подтвердит уже имеющуюся тенденцию: в современном мире традиционная маскулинность в качестве неотъемлемой черты мужской идентичности все чаще ставится под вопрос. Спецпроект "100 женщин": Энди Маррей - о равноправии в теннисе. За последние 50 лет женщины стали более независимыми и во многих случаях обгоняют мужчин и по заработкам, и по успехам на работе, и по другим достижениям. Современные технологии также стирают разницу между полами, открывая для женщин ранее недоступные для них сферы деятельности - от автопроизводства до вооруженных сил, где более не требуется физическая сила, а нужны интеллект и зрительно-моторная координация. Некоторые мужчины по-прежнему пытаются оправдать собственную тягу к власти тем, что они физически сильны. "По мере того, как женщины начинают все больше конкурировать с мужчинами в тех областях, куда раньше просто не допускались, часть мужчин уходит в те сферы, где их сила и физические размеры по-прежнему дают им преимущество над женщинами... да, женщины могут зарабатывать больше, чем я, мой босс - женщина, у моей жены работа более престижная, чем у меня, но зато ни одна из них не сможет играть в американский футбол"... Индийская женщина работает на обжиге кирпича в Димапуре. Так что с внезапным ростом женской силы случаи домашнего насилия, в которых страдают женщины, скорее всего, пойдут на убыль, а вот количество ситуаций, когда страдают мужчины, наоборот, возрастет. Латвийские националисты: права женщин мешают чтить национальных героев.
"Вызов системе". Как саудовская женщина отважилась сесть за руль. "Мужчины жестоко обращаются с женщинами, потому что они могут себе это позволить... говорит профессор Дафна Фэрберн. Я [как женщина] сочувствую женщинам...Это правда, что маскулинные черты долгое время ассоциировались с высшими руководящими должностями - достаточно вспомнить, как Маргарет Тэтчер училась говорить более низким голосом, чтобы он звучал более авторитетно, или как в 1970-е брючный костюм вошел в моду среди женщин, работающих в бизнесе.
Фэрберн считает, что все эти уловки постепенно станут не нужны, если женщины обретут мужскую силу - ведь им более не придется прибегать к ухищрениям типа тех, которыми пользовалась мать Джудит Гардинер. Впрочем, сама Джудит не столь уверена в этом - по ее мнению, физические размеры и сила не обязательно играют главную роль в создании условий для неравенства. "Люди белой расы в среднем не крупнее и не сильнее людей других рас, - подчеркивает она. - И все-таки идея о превосходстве белых живуча, хотя никак не основана на физических качествах". По мнению Гардинер, даже если женщины станут значительно сильнее и крупнее, им все равно придется бороться за равенство на рабочем месте в тех сферах, где доминируют мужчины. Просто изменится аргументация тех, кто оправдывает лидирующее положение мужчин, считает профессор, как она менялась уже не раз: раньше говорили, что Господь создал женщину служить мужчине, сейчас утверждают, что женщины слишком эмоциональны чтобы быть руководителями.
(У женщин инопланетяне вытаскивают зародышей из матки каждый месяц, она долго не может придти в себя от боли, потери крови и баланса в теле, потери своей Солнечной энергии, это называется менструацией! И так почти до конца жизни! А мужчины этого не испытывают и не верят, что женщины от этого страдают! Тут невольно станешь эмоциональным. ЛМ).

Некоторыми из самых непримиримых критиков феминизма были женщины (женщины-рептилии). Вместо того чтобы бороться со сложившейся системой, они пытаются заставить ее работать на себя и пренебречь мелкими проявлениями сексизма. Такое разное поведение женщин отражается и на том, что происходит в современном обществе. С одной стороны, в США "человек победил на выборах частично из-за того, что бесцеремонно и без лишних извинений напоминал о временах, когда женщины играли роль украшения, и этим льстил ретроградской маскулинности части электората". С другой стороны, добавляет Петерсен, по мере того как общество становится все более сложным, демократическим и миролюбивым, использование насилия и агрессии в качестве инструментов для сохранения контроля будет уходить в прошлое. И это подтверждает растущее количество женщин-политических лидеров на мировой арене: Ангела Меркель - наиболее показательный пример....некоторые из перемен в обществе уже сейчас происходят. Как говорит Фэрберн, "лучше бы современным миром управляли женщины".

Как противозачаточная таблетка совершила переворот в экономике - Тим Хартфорд (написана мужчиной) для Всемирной службы Би-би-си

CarrierWomen.jpg  WomenAbortionRights.jpg

http://www.bbc.com/russian/features-39997430
22 мая 2017
Социальные последствия внедрения противозачаточных таблеток были весьма существенными. С этим никто не спорит. Более того, в этом и заключалось их настоящее предназначение.
Основатель Международной ассоциации планирования семьи Маргарет Сэнгер, еще в начале прошлого века убеждавшая ученых поскорее придумать таблетки-контрацептивы, прежде всего стремилась сексуально и социально раскрепостить женщин, поставить их по возможности вровень с мужчинами. Однако эта таблетка совершила не только социальную, но и экономическую революцию, вызвав, быть может, самые серьезные перемены в экономике развитых стран в конце XX века. Чтобы понять это, нужно в первую очередь разобраться в том, что же именно таблетка-контрацептив предложила женщине. Свобода решать
Во-первых, в отличие от многих других доступных средств, таблетка была по-настоящему эффективным средством предотвращения беременности. На протяжении веков любовники с чем только не экспериментировали, чтобы предотвратить зачатие. В древнем Египте использовали помет крокодилов, Аристотель предлагал кедровое масло, а Казанова, как известно, рекомендовал использовать половинку лимона. Но даже более современные и широко распространенные альтернативы таблетке, такие как презервативы, не дают стопроцентной гарантии. В 1916 году Маргарет Сангер открыла первый в Нью-Йорке центр планирования семьи. Тогда еще не было эффективных противозачаточных средств, а аборты были противозаконны. Часто причина в том, что люди не используют их в точном соответствии с инструкцией. Поэтому из 100 женщин, по статистике из 100 половых актов с использованием презерватива 18 заканчиваются беременностью. У противозачаточной губки вероятность отказа примерно такая же, да и влагалищная диафрагма не намного лучше. При более или менее грамотном применении таблеток шанс того, что они не сработают, составляет лишь 6%, это в три раза надежнее презерватива. А при строгом следовании инструкции вероятность сбоя таблетки снижается еще в 20 раз.
Экономическая революция
До таблеток использование так называемых барьерных контрацептивов было обременительно для партнеров: презервативы нередко приводили к спорам и конфликтам, диафрагмы и контрацептивные губки были просто неудобны. Зато когда появились таблетки, женщина могла сама принимать решение о том, предохраняться ей или нет. Принимать таблетки можно незаметно, и этот вопрос стал личным делом женщины. Не удивительно, что женщины захотели ими пользоваться. Противозачаточная пилюля впервые была одобрена в США в 1960 году. Всего через пять лет почти половина всех замужних женщин в Соединенных Штатах пользовалась этой таблеткой как средством контроля над рождаемостью. Однако настоящая революция произошла, когда доступ к оральным контрацептивам получили незамужние женщины. На это понадобилось время, но к началу 1970-х, через 10 лет после того, как таблетка была одобрена к применению, один за другим американские штаты начали разрешать незамужним женщинам ей пользоваться. В университетах стали открываться центры семейного планирования. К середине 1970-х таблетка стала самым популярным противозачаточным средством среди 18-19-летних американок. Когда девушки перестали случайно беременеть в раннем возрасте, началась революция в экономике. Организация Planned Parenthood распространяла информацию о противозачаточных средств по всей Америкею Молодые американские женщины, не обремененные детьми, пошли учиться. Они начали изучать юриспруденцию, медицину, стоматологию, бизнес-администрирование и прочие дисциплины, которые ранее считались исключительно мужскими. В 1970 году более 90% дипломированных врачей были мужчинами. Доля мужчин в юриспруденции и деловом администрировании составляла 95%, а среди дантистов эта цифра и вовсе была 99%.
Профессиональные карьеры
Однако в начале 70-х вооруженные противозачаточными таблетками женщины рванули изучать "мужские" профессии. Сначала в учебных группах их было 20%, потом - четверть, а к 1980-му году часто уже треть. В пропорциональном отношении число женщин-студентов, изучающих такие науки, как медицина или юриспруденция, существенно возросло. Соответственно, вскоре после этого выросло и число женщин, занимающихся этими профессиями. Но при чем здесь таблетка? Позволив женщинам контролировать процесс зачатия, она дала им возможность делать профессиональную карьеру. Эти выпускницы Гарварда считают естественным то, что они могут начать свою карьеру, и лишь затем подумать о детях. До появления противозачаточных таблеткок пять лет учебы на врача или юриста не выглядели полезной тратой времени и денег, поскольку перед молодыми женщинами постоянно маячила перспектива забеременеть.
Чтобы получить отдачу от полученных знаний, женщине нужно было иметь гарантированную возможность отложить рождение детей по крайней мере до 30 лет. Рождение ребенка в неподходящий момент могло положить конец учебе или прервать профессиональный рост. Сексуально активная женщина, пытающаяся стать врачом, стоматологом или юристом, без этих таблеток была подобная строителю, возводящему здание в сейсмоактивной зоне. Один неудачный толчок - и все затратные вложения потеряны. Мораторий на брак
Разумеется, если женщины хотели учиться и делать карьеру, они могли просто воздержаться от секса, но многие не хотели так себя ограничивать. И дело было не просто в получении удовольствия, речь еще шла и о поиске мужа. До появления таблетки молодые люди женились рано. Таблетка все это изменила. Теперь незамужние женщины могли вступать в половые отношения, а риск нежелательной беременности заметно снизился. При этом существенно изменились и традиции брака. Все стали жениться позже, причем это касалось и тех женщин, которые не пользовались таблетками. Демонстрация женщин в 1973 году в США. В 1973 году Верховный суд США постановил, что у женщин есть право на аборт. Позже стали появляться и дети, но теперь женщины сами выбирали, когда они хотят рожать. А это означало, что женщины вполне успевают построить профессиональную карьеру. Но конечно, в 1970-е годы в жизни женщин в Америке поменялось и многое другое. Аборты были легализованы, появились законы, запрещающие дискриминацию по половому признаку, феминизм как движение обрел силу, а призыв мужчин на войну во Вьетнаме заставил работодателей нанимать больше женщин. И все же, если верить исследованию, проведенному экономистами из Гарварда Клаудией Голдин и Лоренсом Кацем, именно противозачаточная пилюля сыграла решающую роль, позволив женщинам отложить на время вступление в брак и материнство и заняться профессиональной карьерой.
Голдин и Кац проследили, как таблетки становились доступными в одном штате за другим, и наглядно доказали, что по мере появления в открытом доступе противозачаточных средств в этих штатах резко росло число женщин, поступающих на профессиональные учебные курсы, и в результате росли их доходы. Несколько лет назад экономист Амалия Миллер при помощи различных статистических методов продемонстрировала, что если женщина в возрасте между 20 и 30 годами откладывает деторождение на один год, ее доходы за весь рабочий стаж повышаются на 10%. Это наглядно демонстрирует важность высшего образования и начала карьеры. Но молодым женщинам в 70-е годы вовсе не обязательно было обращаться к трудам Амалии Миллер: они и без того знали, что все это правда. Сегодня американки из чистого любопытства могут присмотреться к Японии, чтобы убедиться в том, что все могло пойти иначе.
Неравенство полов в Японии связано с тем, что до недавнего времени противозачаточные таблетки там были недоступны. В Японии, одной из наиболее технологически развитых стран мира, противозачаточные таблетки не были одобрены к продаже вплоть до 1999 года. Японкам пришлось ждать прихода таблетки на 39 лет дольше, чем американкам. Любопытно, что когда в Америке была одобрена виагра, Япония отстала от нее всего на несколько месяцев. Сегодня неравенство между мужчинами и женщинами в Японии - одно из самых очевидных в развитом мире. Работающим женщинам там по-прежнему очень трудно добиться признания, опыт США подсказывает, что все это - не случайность.

Video: 'Levi Bellfield raped me hundreds of times,' says ex-partner, UK - 12 Dec 2017
http://www.bbc.com/news/av/uk-42323966/levi-bellfield-raped-me-hundreds-of-times-says-ex-partner
The former partner of serial killer Levi Bellfield has said he raped her "hundreds" of times. Jo Collings - who has waived her right to anonymity - told the BBC's Victoria Derbyshire programme "we were his property". Bellfield is currently serving a life sentence for the murders of Milly Dowler, Marsha McDonnell and Amelie Delagrange, and the attempted murder of another woman. Watch the BBC's Victoria Derbyshire programme on weekdays between 09:00 and 11:00 on BBC Two and the BBC News Channel.

Video: Older women less likely to report sexual harrassment - 11 Dec 2017
http://www.bbc.com/news/av/uk-42313088/older-women-less-likely-to-report-sexual-harrassment
Older women are less likely to report sexual harassment incidents, a BBC survey has found. Here are some of their experiences.

Video: The sexual harassment claims in Westminster - 3 November 2017
Allegations of inappropriate behaviour by MPs from different parties surfaced more than a week ago.
http://www.bbc.com/news/av/uk-politics-41867079/sexual-harassment-in-westminster-the-allegations-and-denials

Sexual harassment at work - 10 August 2016
http://www.bbc.com/news/av/uk-37037441/the-women-who-have-been-sexually-harassed-at-work
More than half of women say they have been sexually harassed at work and most admit to not reporting it, new research by the TUC suggests.

The Indian women eating with their families for the first time (read all the article on bbc.com)

http://www.bbc.com/news/world-asia-india-41148492
11 September 2017
The Damor family now eat all their meals together. Meals have a way of bringing families together. As food is laid out, everyone gathers round the table, conversation flows and families bond. But traditionally, eating together has not been encouraged in India. Men and children are fed first and only then can women sit down to eat. But in millions of poor homes, this practice has had an unintended consequence - malnutrition among women...

Saudi Arabia driving ban on women to be lifted

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-41408195
27 Sep 2017
Saudi Arabia's King Salman has issued a decree allowing women to drive for the first time, state media say. Government ministries are to prepare reports within 30 days and the order will be implemented by June 2018, the Saudi Press Agency reported. Saudi Arabia is the only country in the world to forbid women from driving. Under the current system, only men are allowed driving licences and women who drive in public risk being arrested and fined. Because of the law, many families have had to employ private drivers to help transport female relatives. Rights groups in the kingdom have campaigned for years to allow women to drive, and some women have been imprisoned for defying the rule. "The royal decree will implement the provisions of traffic regulations, including the issuance of driving licences for men and women alike," the Saudi Press Agency (SPA) said. Saudi woman live-tweets her arrest for driving. Is Saudi Arabia on the cusp of change? Saudi girls' council launched - by men.  The country's US ambassador, Prince Khaled bin Salman, said it was "an historic and big day" and "the right decision at the right time". Saudi Arabia's permanent representative to the UN confirmed the change in policy. He confirmed that women will not have to get permission from their male guardians to take driving lessons, and would be able to drive anywhere they liked. What was the reaction? The move was welcomed by the US state department, which called it "a great step in the right direction". UN Secretary General Antonio Guterres echoed that sentiment. Saudi activist Loujain al-Hathloul, who was detained for 73 days in 2017 for flouting the ban, tweeted "thank God" following the announcement. Manal al-Sharif, an organiser of the Women2Drive campaign who has also been imprisoned for driving, said on Twitter that Saudi Arabia would "never be the same again". Activist Sahar Nassif in Jeddah told the BBC she was "very, very excited - jumping up and down and laughing". "I'm going to buy my dream car, a convertible Mustang, and it's going to be black and yellow," she said. You want a statement here is one: "Saudi Arabia will never be the same again. The rain begins with a single drop" - Sep 27, 2017. The hashtags "I am my own guardian" and "Saudi Women Can Drive" quickly gained traction on social media. Not everyone reacted positively, however, with conservative voices accusing the government of "bending the verses of Sharia. As far as I remember, Sharia scholars have said it was haram (forbidden) for women to drive. How come it has suddenly become halal (permissible)?" one critic tweeted. Others emphasised that despite the latest development, Saudi Arabia remains a long way off gender equality. Analysis: A massive change for Saudi society. This decree is huge for Saudi Arabia. For decades now, Saudi women, many of whom are extremely well-educated and ambitious, have been waiting for their chance to participate fully in their country's economy. For all this time families have had to stretch their budgets to the limit, as they have had to hire in imported chauffeurs from south and south-east Asia, house them, feed them and insure them. An estimated 800,000 imported chauffeurs currently ferry Saudi women around. The reason it has taken so long is the long-standing opposition from religious conservatives, who have expressed views varying from "they are too stupid to drive" to "it will lead to intolerable mingling of the sexes". Yet this decree is in line with a programme called Vision 2030, promoted by Saudi Crown Prince Mohammed Bin Salman, to modernise Saudi society and bring it more into line with the rest of the world. Lifestyle limits for Saudi women. Saudi law enforces a strict form of Sunni Islam known as Wahhabism and is known for its gender segregation rules. Women have to adhere to strict dress codes, must not associate with unrelated men, and if they want to travel, work or access healthcare they must be accompanied by - or receive written permission from - a male guardian. Saudi women sit in a stadium to attend an event in the capital Riyadh on 23 September 2017 commemorating the anniversary of the founding of the kingdom. Saudi women were recently allowed inside King Fahd Stadium to celebrate for the first time. The Islamic kingdom recently faced a backlash from conservatives on social media after allowing women to participate in Saturday's National Day celebrations for the first time. The festivities included fireworks, light shows and a concert in King Fahd International Stadium in the capital, Riyadh.

'We should own our own livelihood and our own dream'

WomenEducationIndia.jpg

http://www.bbc.com/news/business-42188808
22 December 2017
Tanusree Chaudhuri (centre) with two of her remote-working research colleagues. Tanusree Chaudhuri, 34, was pregnant with her first child when her supervisor told her she would have to give up her dreams. She was doing a doctorate in computational biology and aspired to improve people's health. "He told me 'you are married now, why do you need a PhD? You should go take care of your family'," she says. She'd hoped to work in drug discovery creating new medicines, after studying at a prestigious institute near Kolkata, India.
But when she married and moved to Hyderabad for her husband's job, she encountered cultural resistance. "Married women are expected to take care of family because without family we are nothing," she says. "We're not expected to want the privilege of thinking and doing research." So when she came across an online "virtual laboratory" enabling researchers to carry out important work from home, she jumped at the chance to get involved. The Open Source Drug Discovery (OSDD) platform was run by the Indian government and enabled scientists to collaborate remotely, searching for molecules that could be turned into useful medicines. Dr Chaudhuri found she could work from home at times that suited her and her baby. "I met many different people [virtually]. I remember one girl was from somewhere very remote. But it was possible to work with her because I spoke to her through Skype. We never met or visited face-to-face," recalls Dr Chaudhuri. There are many other open source platforms in the scientific community, each with their own specialism, from genomic analysis to cancer research, and many women across India and other emerging economies are finding them very liberating. After the government-run platform closed in 2016, Dr Chaudhuri and her colleagues began working for another organisation, the Open Source Pharma Foundation (OSPF), a joint venture between pharmaceutical industry professionals and academics. It is dedicated to discovering affordable medicines by enabling remote collaboration around the world. Ayisha Safeeda says she can read research papers while feeding her baby. Ayisha Safeeda, from Kuttichira in the southern state of Kerala, is from a very traditional Muslim family and lives in a remote area. But she has been able to pursue her Masters degree through the open source platform. "Even if I feed my baby I can read research papers or I can do work on my laptop," she says. "So women who have high potential but are buried inside the family should come forward." The work these women do in the virtual lab involves whittling down the choice of potential molecules that could eventually be turned into drugs to fight diseases, such as tuberculosis. Dr Chaudhuri develops software for OSPF to help scientists from different disciplines, such as biology or physics, collaborate on the platform. Rakhila Pradeep, another virtual researcher from Tamil Nadu, says she has always loved research but has found it impossible to get to research centres. "The daily commute to far-flung universities from our rural village is a cumbersome journey and not practical for us," she says. "We were unable to get away from our children and aged family members for days on end." Rakhila Pradeep says getting to "far-flung" universities was difficult. Dr UC Jaleel, an expert in cheminformatics and computational biology, has supervised many of the projects carried out by these skilled home workers. He believes they are a massive untapped source of expertise. Recalling his college days, women students usually outnumbered - and outclassed - their male contemporaries, he says. But then they would disappear. He analysed the statistics in a district of Kerala where he is based and the results were "astonishing", he says. "These women were all highly educated, but the majority of them ended up as housewives after marrying."
Dr Jaleel is a firm believer in OSPF's crowd sourcing model, particularly if it leads to cheaper medicines for the world's poorer families. "The common goal is to reduce the time and cost of drug discovery, connect the disconnected and mobilise neglected human potential for humanitarian purposes," he says. Dr Chaudhuri agrees, saying: "Things will progress further. Rather than make everyone gather at one place like an office, let's give others opportunities. "You might think at night or you might think in the morning. You might think whenever you want. We can get the answer and we will go forward." Els Torreele, executive director of charity Medecins Sans Frontieres' access campaign, believes crowd sourcing could have an important role to play in affordable drug discovery. Open source research collaborations are an important and timely strategy to advance and possibly accelerate medical innovation," she says, "including in the area of neglected diseases where knowledge sharing is even more critical than in other fields."
OSPF is still in its early stages, however, and it's not without its challenges - poor internet connectivity in many rural areas being one of them. Funding is another concern, although it has received seed funding from Indian foundation Tata Trusts. Much of the work is now being done via several university servers and social media. But Dr Chaudhuri, who not only has a PhD but is now an assistant professor, says she and her students plan to work on OSPF to help it expand. "Dreaming for us Indian girls is prohibited unless we have this kind of opportunity," she says. "We should own our own livelihood and our own dream."The proposed law will crack down on traffic offences and suggests steep penalties for offenders, including minimum seven-year jail terms in accidents that result in deaths.

Отпуск для женщин на время месячных: вас что-то смущает? 23 декабря 2017

(Месячные-менструация это - не "обычный физиологический процесс", как написано в этой статьеи, и "регулярность ее цикла свидетельствует о здоровье" тоже звучит отвратительно. Это - незаконная расправа с женскими телами со стороны инопланетян и ссо стороны Деро без ведома Земных Женщин. Бороться за 2-3 дня выходных во время менструаций - это Женщин не спасёт: от этого Женщинам нужно избавиться совсем, предъявив ультиматум тем, кто этим занимается! Вы , Женщины, забываете о Силе Своего Разума и Эмоций и что если вы направите эту Силу и Эмоции на тех, кто негативно к этому относится и на Негативных ALIENS, КТО ЭТИМ ЗАНИМАЕТСЯ, то выиграете битву! ЛМ).

http://www.bbc.com/russian/vert-cap-42439959
До 20% женщин испытывают такие сильные боли во время месячных, что в эти дни просто нетрудоспособны. Работодателям и в голову не приходит предусмотреть в своей корпоративной политике пункт о правах женщин в так называемые критические дни. Но какими должны быть эти права? И почему многие считают такое новшество неуместным? Бекс Бакстер по-настоящему испугалась, когда однажды вошла в офис и увидела свою секретаршу скорчившейся от боли в три погибели. "Она была бледной как полотно и при этом пыталась что-то объяснить посетител. Я хотела немедленно освободить ее от работы в тот день, - вспоминает Бакстер (тогда - директор компании). Но она была очень смущена и шутливо пыталась прогнать меня со словами "это просто критические дни, я справлюсь". До того дня Бакстер даже никогда в голову не приходило предусмотреть в корпоративной политике своей компании Coexist из Бристоля пункт о правах женщин в так называемые критические дни. Но в тот момент она подумала об основополагающих правах человека и о том, что обычный физиологический процесс - это не то, чего надо стесняться. "На привязи": как нехватка туалетов веками закрепощала женщин
"Отпуск на менструацию", пара дней отдыха для тех женщин, которые особенно болезненно переносят менструальный цикл, уже существует в нескольких странах, однако повсеместно подвергается критике как непродуктивное решение и порой только углубляет укоренившиеся стереотипные представления о том, что от работников-женщин - одни проблемы. Многие женщины испытывают сильные боли в такие дни, но решить проблему раз и навсегда мешает косность общества. В ряде стран Азии, в том числе в Японии, Индонезии, Тайване, Южной Корее и некоторых китайских провинциях, женщинам во время месячных разрешено оставаться дома на определенное количество дней. Однако мало кто этим правом пользуется, опасаясь насмешек или не желая показаться слабой. И когда итальянский парламент в марте рассматривал введение отпуска на менструацию в общенациональном масштабе, многие высказывали вполне реальное опасение: что, если право работницы взять три дня оплачиваемого отпуска раз в месяц приведет к тому, что работодатели перестанут принимать на работу женщин? Косность общества по отношению к менструальному периоду, представление о менструации как о чем-то грязном, позорном, таком, о чем неприлично упоминать - всё это может удерживать девушек и женщин дома в такие дни. Если на работе и существует помещение, где женщина может сменить прокладку, во многих случаях ей невозможно отлучиться с рабочего места без риска получить выговор от начальника, а то и вообще потерять работу. Даже те женщины, которые работают в офисах с удобными туалетами и с графиком, позволяющим им отлучиться в любую минуту, обычно делают всё, чтобы никто не заметил, что у них месячные. Как в офисе обычно реагируют на то, что у сотрудницы менструация? Исследований на эту тему достаточно мало. Одно из них, проведенное в 2002 году, показало: женщину с тампоном воспринимают как менее компетентную, менее привлекательную и даже физически отталкивающую. В 2002 г. во время эксперимента изучалась реакция на женщин, у которых из сумочки выпадал тампон. Отношение к ним было хуже, чем к тем, кто ронял заколку для волос. Женщины составляют почти 40% мирового рынка рабочей силы, и до 20% из них испытывают такие сильные боли во время месячных, что в эти дни просто нетрудоспособны. В медицине среди симптомов - тошнота, рвота, головная боль и т.д. Для этих женщин отпуск по менструации был бы выходом, но только если он не скажется на отношении к ним на работе и на их карьере. Что же тут можно сделать?
"Корпоративный бизнес должен изменить свое представление о менструации, переосмыслить отношение к ней и позволить женщинам быть женщинами, избавив их от позорного клейма", - считает Бакстер, которая покинула компанию Coexist, но остается ее консультантом по вопросам прав сотрудниц. Упомянутое клеймо заставляет женщин страдать молча. Согласно заказанному Би-би-си опросу, проведенному в 2016 году, более половины женщин, принявших в нем участие, считает, что боли во время месячных мешают работе. И только 27% не испытывают дискомфорта, если надо сообщить начальнику, что с ними происходит. От негласных табу можно избавиться, открыто обсуждая запретные темы. Важно только, чтобы это не повлекло за собой ухудшение положения женщин на рабочем месте. "Это не болезнь"
Как именно в той или иной компании можно добиться нового отношения к правам работниц, зависит от ее размеров и структуры, но есть несколько общих важных моментов.
Первое - наш язык, какие слова мы используем, говорит Лара Оуэн, консультант по вопросам охраны женского здоровья на рабочем месте и преподаватель бизнес-школы Монаш в Мельбурне (Австралия). "Термин "отпуск по менструации" имеет нежелательную смысловую нагрузку - у тех людей, которые никогда не испытывали мучений "критических дней", он может вызвать совершенно неадекватные ассоциации". Например: "эти женщины получают отпуск за то, что на самом деле не представляет никакой проблемы". Вместо "отпуск по менструации" Оуэн предпочитает употреблять слова, которые передают иной смысл: облегчить условия труда для тех, кто вынужден проводить период месячных в офисе, а не просто отправить их на несколько дней домой. Иден Кинг, доцент психологии в техасском университете Райс, изучающая дискриминацию на рабочем месте, согласна с тем, что правила, которые, казалось бы, должны облегчить жизнь женщинам, могут иметь обратный эффект. Она предлагает вообще исключить упоминание половой принадлежности из этой ситуации, и тогда страдающие от менструации вполне смогут получить те "дни по болезни", которые им нужны. "Предложите гибкие условия отпуска для всех работников вашей организации, чтобы люди могли взять несколько дней, когда плохо чувствуют себя, неважно по какой причине", - говорит Кинг. "Тогда все поставлены в равные условия. В то время как в правилах, которые выделяют определенную группу сотрудников в качестве нуждающихся в дополнительной заботе, то есть рассматривают их как заведомо более слабых, заложен потенциал негативных последствий. Они только закрепляют сложившиеся гендерные стереотипы". И все-таки если одна из целей введения "менструального отпуска" - избавление от табу, почему же надо бояться слова "менструация"? Это не болезнь, подчеркивает Лара Оуэн. Напротив, регулярность ее цикла свидетельствует о здоровье. Гибкость в условиях предоставления отпуска очень важна, говорит Оуэн. А месячные имеет смысл указать в списке уважительных причин, по которым компания предоставляет отпуск. Менструальные боли на рабочем местеПравообладатель иллюстрации.
"Решительно, не смущаясь и с гордостью заявить о проблеме - именно так нужно избавляться от косности", - говорит Лиза Шектмэн, директор отдела стратегии и информационно-пропагандистской деятельности компании WaterAid America. Это не произойдет быстро, однако женщинам необходимо участвовать в процессе, подчеркивает она. Бекс Бакстер сейчас помогает своей бывшей компании Coexist разработать новые внутренние правила, касающиеся женщин и их менструального цикла. По ее словам, сотрудницам будут предложены гибкие варианты того, как они смогут распоряжаться своим рабочим временем в период месячных. Как и Лара Оуэн, Бакстер хотела бы, чтобы на этот период в жизни женщины стали смотреть по-другому - как на нечто позитивное, "символ здоровья и жизненных сил".

Модель заявила, что Hyundai уволила ее "за менструацию"

1 июня 2017
http://www.bbc.com/russian/news-40115272
Рэйчел Рикерт подала жалобу на дискриминацию со стороны автоконцерна. Модель Рэйчел Рикерт подала жалобу на автомобильный концерн Hyundai, который якобы, по ее словам, уволил ее за то, что у нее была менструация во время работы. 27-летняя модель заявила, что во время автошоу в Нью-Йорке в апреле этого года она попросилась в туалет, но ее не отпустили, сославшись на большое число клиентов. В итоге она не смогла вовремя поменять тампон, в результате чего ей пришлось менять нижнее белье и колготки, о чем она и сообщила своему агенту. В интервью Би-би-си она сказала, что представители автоконцерна предложили ей на следующий день взять выходной, но она отказалась, поскольку не хотела терять почасовую оплату, и 14 апреля вновь вышла на работу. Однако на следующий день ее агент позвонила и сообщила ей, что Hyundai на желает продолжать с ней сотрудничество "из-за того, что у нее менструация. Я была ошарашена и очень расстроена. Я заплакала. Я ведь отказалась от участия в других мероприятиях. И ощущение было - как? Этого не может быть!" - рассказала Рэйчел Рикерт в интервью Би-би-си. Позже она подала жалобу на дискриминацию в Комиссию США по соблюдению равноправия при трудоустройстве. При этом модель, участвовавшая ранее примерно в 50 подобных выставках, говорит, что чувствует себя опозоренной из-за предполагаемых действий концерна. Американское отделение Hyundai Motor обещало провести расследование инцидента.  

Я просто разлюбил тебя

ValentinaSerova&herHusbandSimonov.jpeg ValentinaSerova&her1Husband.jpeg

https://www.livelib.ru/articles/post/29801-ya-prosto-razlyubil-tebya-krah-semi-valentiny-serovoj-i-konstantina-simonova
24 Sep 2017
Крах семьи Валентины Серовой и Константина Симонова 8 сентября 2017 г., 13:18 Arlett Автор: Мария Март «АиФ» рассказывает щемящую историю любви и расставания двух великих людей XX века, чей роман подарил нам одно из главных стихотворений столетия. Их имена навсегда соединили строки «Жди меня и я вернусь...». В 1941 году, когда это стихотворение было написано, Константин Симонов сопроводил его посвящением: «Валентине Васильевне Серовой». Актрисе на тот момент было всего-то 22 года, и отчество в этом посвящении было призвано ещё больше подчеркнуть любовь и уважение, которые автор испытывал к своей музе. 01:36 58 розовых роз Однако пройдёт время, и Симонов сократит это посвящение до коротких инициалов «В. С.», а в остальных стихотворениях, посвящённых Серовой и принесших ему славу, и вовсе уберёт упоминание её имени: даже с лирического сборника «С тобой и без тебя», написанного в пору, когда он страстно добивался руки актрисы. Сам он говорил, что о его чувствах к Серовой всё сказано в стихах. В стихах, которыми зачитывалась вся огромная страна, которые переписывали от руки, запоминали наизусть. Стихах, которые его, начинающего писателя и фронтового корреспондента, прославили. Однако последние строки Симонова в адрес Валентины Серовой будут совсем другими: «Я не могу писать тебе стихов ни той, что ты была, ни той, что стала... Я просто разлюбил тебя...» На похоронах Серовой его не будет, он пришлёт к гробу 58 розовых роз — по количеству прожитых актрисой лет. Хотя в действительности актриса прожила ещё меньше: 56 лет. Да, в паспорте у Валентины Серовой значился год рождения 1917, однако позже выяснилось, что родилась она в 1919 году, а возраст прибавила, чтобы её приняли в театральное училище. Кинозвезда и вдова Героя Для актрис более типично обратное: уменьшать свой возраст. Однако Серова и в других отношениях была «звездой» нетипичной. Нет ни одной фотографии или кадров кинохроники, где бы она была в вечернем платье. Ни декольте, ни бриллиантов. Всегда строгий, закрытый наряд. Своей внешней привлекательностью она не спекулировала. Не тяготела к роскоши. Хотя, конечно, у неё была квартира в центре Москвы, соответствующая её статусу. И американский автомобиль с открытым верхом, который она водила сама. Валентина Серова c первым мужем Анатолием Серовым. Фото: www.globallookpress.com Фамилией, с которой она вошла в историю отечественного кинематографа, актриса обязана первому мужу: Герою Советского Союза, лётчику-испытателю Анатолию Серову, который был старше её почти на 10 лет. Это была любовь с первого взгляда. Анатолий встретил молодую актрису на праздничном вечере в гостях у своего друга-лётчика и пригласил на танец. Спустя три дня сделал предложение, а ещё через неделю, 11 мая 1938 года, пара официально поженилась. Поселились в большой квартире в самом центре Москвы. Анатолий носил девятнадцатилетнюю жену на руках. Трудно представить, что испытала Валя, у которой под сердцем уже был их ребёнок, когда узнала, что муж разбился во время испытаний. Это случилось в первую годовщину их свадьбы: 11 мая 1939 года. Спустя 11 лет уже в браке с Симоновым у неё в тот же самый день — 11 мая — родится дочь Маша. По рассказам Марии Симоновой, её день рождения всегда начинался с того, что вместе с мамой они шли к Кремлёвской стене, где похоронен прах Анатолия Серова. Сына, который родился в конце 1939 года, она назвала в честь погибшего мужа Анатолием. Его судьба сложится трагически: он умрёт в возрасте 34 лет. Пылкий влюблённый В 1939 году на Серову обрушилось и личное горе, и профессиональное признание. Почти одновременно с гибелью мужа на экраны страны вышел фильм «Девушка с характером», где актриса сыграла главную роль. Серова становится объектом всенародного обожания. Теперь её имя известно в каждом доме. Актриса продолжила и театральную карьеру, играла на сцене театра «Ленком», где её впервые увидел начинающий поэт и писатель Константин Симонов. Он, двадцатипятилетний, на тот момент состоял во втором браке и был отцом маленького сына, что не помешало ему отдаться новому чувству. Симонов страстно добивается внимания Валентины: не пропускает ни одного её спектакля, всегда в первом ряду с букетом цветов. Пишет письма, передаёт записки за кулисы. Одновременно разводится с женой. Симонов осаждает известную актрису, словно крепость. И та наконец выбрасывает «белый флаг». Переломным становится 1941 год и стихотворение Симонова «Жди меня и я вернусь...». Скромную свадьбу пара играет в 1943 году в Москве в момент, когда Симонов вырывается с передовой, где он служит фронтовым корреспондентом. В том же году на экраны выходит фильм «Жди меня» с Валентиной Серовой по мотивам прославленного стихотворения. И снова разлуки Казалось, после Победы Валентина Серова и Константин Симонов могли бы наконец насладиться полнотой семейного счастья. Однако и в мирное время разлук у пары оказывается не меньше, чем прежде. Талантливый поэт и журналист Симонов шёл вверх по карьерной лестнице. Его часто отправляли в командировки, в том числе за границу. Неделями, месяцами она вновь ждала его. Мог ли он реже бывать в этих путешествиях? Мог ли отказаться от них ради того, чтобы побыть рядом с ней: той, кому посвятил свои самые пронзительные лирические стихи? Этих ответов в произведениях Симонова нет. Но почему-то кажется, что, если бы на его месте оказалась Серова, она бы сделала выбор в пользу чувств. Она оставляла впечатление человека, который жил сердцем. На фронтовых дорогах. Валентина Серова и Константин Симонов,1944 год Фото: Commons.wikimedia.org Когда-то она поверила, в том числе и благодаря гениальным стихам, что нужна Симонову как воздух. Но реальность оказалась прозаичнее. Могла ли она с ней смириться? К сожалению, мы слишком мало знаем о внутреннем мире актрисы Валентины Серовой. Не осталось документальных кадров, где бы она, например, давала интервью. Нет опубликованных дневников, которые можно было бы прочитать и понять, чем жила эта женщина. В этом смысле очень ценно мнение документалиста Галины Долматовской, которая занималась исследованием фактов биографии Валентины Серовой и которой её дочь Мария Симонова дала возможность познакомиться с личными бумагами актрисы. «Я была ошеломлена, с каким тщанием она хранила каждую записочку, каждую телеграмму от друзей, треугольнички солдатских писем с фронта. Потрясают её дневники свиданий с дочерью, с которой она была разлучена до своего „перевоспитания“ (дочь Марию актрисе пришлось возвращать по суду — Ред.) Невозможно было себе представить, что эта золотоволосая красавица от руки переписывает роли, которые хотелось бы ей сыграть. Сравнивает разные переводы „Гамлета“, на отдельной страничке выписывая, как читается в различных вариантах та или иная фраза». Сгоревшие письма По признанию Марии, дочери актрисы, Валентина Серова до последнего дня, как самое большое богатство, хранила письма Симонова, которые он отправлял ей с фронта. После кончины матери дочь смогла забрать эти бумаги из квартиры актрисы. Валентина Серова и Константин Симонов. Кадр youtube.com
А потом выполнила волю Константина Симонова: отдала все письма ему. Отдала, прекрасно понимая, что он хочет их уничтожить. Симонов пережил Серову на несколько лет. Незадолго до кончины он прямо в больнице сжёг письма, которые ему принесла дочь. Отдавая бумаги отцу, Мария, переписала небольшую часть писем: те, что успела. Знала, как они были дороги маме. Она не собиралась их публиковать, но вышло иначе. Шесть писем без её ведома всё-таки увидели свет. Вот одно из них, написанное Симоновым в мае 1945 года, за два дня до объявления окончания войны: «Мы так можем много доставить счастья друг другу, когда мы прижаты друг к другу, когда мы вместе, когда ты моя, что кощунство не делать это без конца и без счёта. Ох как я отчаянно стосковался по тебе и с какой тоской и радостью я вспоминаю твоё тело. Я тебя люблю, Валька, и мне сегодня ничего не хочется тебе писать больше. Сейчас ещё рано — чуть рассвело, уезжаю на два дня на передовые <...> — а сейчас как будто держу тебя в руках и яростно ласкаю тебя до боли, до счастья, до конца и не желаю говорить ни о чём другом — понимаешь ты меня, моя желанная, моя нужная до скрежета зубовного...». Официально они развелись в 1957 году, когда их дочери Марии было семь лет. Говорят и пишут, что он не смог больше терпеть её пристрастия к вину. Но также говорят и пишут, что это пристрастие развилось в ней именно в годы их супружества. Валентина Серова и Константин Симонов. Кадр youtube.com
Их разрыв останется их тайной. Ни Симонов, ни Серова его не комментировали. На похоронах Серовой в декабре 1975 года из тех, кто собрался на гражданскую панихиду, не нашлось никого, кто сказал речь. Тягостное молчание у гроба «звезды», которую обожала страна, затягивалось. И тогда подруга Вали, которая не оставляла её до последних дней, поставила песню из кинофильма «Жди меня» в исполнении Серовой. Так и вынесли гроб. Одна из участниц прощания потом вспоминала, что «три часа ходила по Москве и рыдала». Константин Симонов после разрыва с Серовой на своих творческих вечерах избегал читать стихотворение «Жди меня...». Но читать приходилось, потому что из зала шли десятки просьб. Что он думал и чувствовал в этот момент, мы уже никогда не узнаем. Только его слова, сказанные перед смертью дочери: «...То, что было у меня с твоей матерью, было самым большим счастьем в моей жизни... И самым большим горем».

Tanna: The Oscar-worthy film inspired by a Vanuatu tribal song

TannaVanuatuLife.jpg (3)  VanuatuActorsAustralia.jpg  (2)

http://www.bbc.com/news/world-asia-38740908
25 January 2017
Tanna was inspired by a real-life incident that threatened the peace on the island. It's a tale of love and tragedy which some have called a Vanuatuan Romeo and Juliet. But Tanna, which this week was nominated for an Academy Award for Best Foreign Language Film, is no ordinary story about star-crossed lovers. Made by Australian filmmakers Bentley Dean and Martin Butler, the film is based on an actual incident which roiled the Vanuatuan island of Tanna, which it is named after (spoilers ahead). Tanna is known more for its tourist attractions such as an active volcano, picturesque jungles and beaches, and Prince Philip cults. But it also has a rich tribal culture, governed by a rigid set of beliefs known as kastom, in which inter-tribal arranged marriages play a crucial role in maintaining social stability. In the 1980s, a young couple from two different tribes had fallen in love and wanted to marry. But their tribes were vehemently against it. The lovers eventually killed themselves, an act which profoundly shook the community. "(There was the sense of) 'How could you kill yourself?' There had been no precedent, of people committing suicide for love," Mr Dean tells the BBC. "So a song came from that. Someone said he received it from their spirits. It's sung in first person, and says, you saw how much we loved each other but refused to let us be together, now we have to say goodbye." It is still sung to this day. After several similar suicides by those who had not been allowed to marry, the people of Tana were forced to allow love marriages, and they now make up about half of tribal nuptials. The movie Tanna stars Yakel tribespeople Marie Wawa and Mungau Dain. Acid rain and threat of war. Mr Dean was first inspired by Tanna when he visited the island ten years ago with Mr Butler to make a news documentary. Eventually, with the help of Vanuatu's cultural authorities, he made contact with the Yakel tribe who agreed to host him. Mr Dean, his wife and two young sons lived with them for seven months in 2014, while Mr Butler flew in periodically from Australia to make the film. JJ Nako, a Tanna local, acted as their translator and cultural interpreter. The filmmakers arrived without a plot and script, hoping to collaborate with the people of the tribe to tell a story - which they found once they heard of the tribal song. "(The Yakel) thought it was a story they wanted to tell, it's one that they're intimately involved in. And the important thing they wanted to show was the strength of their kastom," says Mr Dean. The film shows the Yakel tribe going about their daily lives as well as enacting customs
The movie was made with a skeleton film crew using minimal equipment - Mr Dean was the cinematographer, Mr Butler did sound, and Mr Dean's wife Janita managed the production together with villagers, while doubling up as the make-up artist. "She had a hard time of it, slathering coconut oil on ripped male bodies," jokes Mr Dean. There was no electricity, so they had to bring in solar panels to charge their equipment, and used natural light to film. The movie's entire cast is made up of non-professional actors - all of them are tribespeople. In fact, none of them had actually watched a movie before the filmmakers arrived. Casting was initially straightforward - they cast members of the Yakel, with the chief and medicine man playing the same roles in the film. Their lead actor, Mungau Dain, was chosen by the tribe as he was deemed their most handsome man.
Picture of the making of the Vanuatu-set movie Tanna. Mr Butler (second from left) and Mr Dean (second from right) made the film in 2014 with the Yakel tribe. But they got into a pickle when looking for actors to play a rival tribe in the film. The Yakel decided to approach a real-life rival tribe, who promptly refused and insulted them. This quickly escalated into a conflict with the prospect of a tribal war, until the filmmakers made amends by giving a pig and exchanging kava - a local moonshine - with the rival tribe as a peace offering. A friendlier tribe was eventually cast. There was also the challenge of keeping equipment clean in a humid jungle constantly blanketed by volcanic dust, with Mr Dean having to battle acid rain while filming on Tanna's volcano. The film has been praised for its stunning visuals of Tanna island. The volcano Yasur is featured prominently in the movie. Even the film's premiere at the village came under threat when Cyclone Pam hit Vanuatu just as the filmmakers were about to board a plane from Sydney. "They said that we still had to come... It looked like a bomb had gone off, the destruction was incredible. Only about a third of the huts were rebuilt, but everyone was still in good spirits," he said. The villagers made a screen out of two queen-size bedsheets tied to a banyan trees, and dozens of tribespeople came from all over Tanna to watch it - including the rival tribe, whom the Yakel eventually made peace with. For many it was their first moviegoing experience, and it was a film in their own language, Nauvhal," he said. Picture of the making of the Vanuatu-set movie Tanna. The tribe set up a makeshift screen for the film premiere, weeks after Cyclone Pam hit in 2015. 'Making a more loving society'. But making Tanna has also raised certain ethical questions. One was ensuring the filmmakers did not cause fundamental change to the tribe's lives, which arose when they discussed compensation. The Yakel have a cashless society, and the filmmakers wanted to pay in pigs and kava, but the villagers asked for money. "We were concerned that it would change them, but it was paternalistic of us.... They eventually took us aside and said, you know we use money (with the outside world)," says Mr Dean. People from the tribe occasionally visit the nearest town's market - about a two hour walk away - to buy pigs or other essentials. Some even use mobile phones now. The filmmakers eventually paid them a "substantial amount", which was used to fund a traditional circumcision ceremony for families in the surrounding area. "You could say 26 foreskins were sacrificed in the making of this film," jokes Mr Dean. Another issue was exposure to the outside world - the filmmakers discussed with the tribe the possibility that the film would attract more tourists to the area. "Their response was they want people to come and see how they do things, they are extremely proud of their culture," says Mr Dean. If the influx became too large, they would close off the road that leads to their mountaintop village, the Yakel told him. Picture of members of the Yakel tribe visiting Sydney. Members of the Yakel tribe have travelled to Australia, Los Angeles and Venice for film festivals. The Tanna tribes, says Mr Dean, form "a community that has made the deliberate decision to live traditionally".
"They're aware of the outside world. They're fascinated. But they always want to come home, the feel it's the best life for them. The social harmony is extraordinary. They're very savvy and aware of what could be good and might be bad for their culture, they are constantly thinking about these things." But Tanna, the film, also aims to show that these societies are not always closed-off and rigid. "There's a tendency to view traditional tribal societies as locked in time, but the truth is different - they are constantly changing, constantly evolving. And these guys made a very important decision, which is to make a new reality and a more loving society."


Словарь Merriam-Webster выбрал "феминизм" словом 2017 года
http://www.bbc.com/russian/news-42337155
13 декабря 2017
Женский марш в Вашингтоне в январе подогрел интерес к феминизму. Ведущий американский словарь Merriam-Webster выбрал словом 2017 года "феминизм" из-за всплеска его популярности в поисковых системах. Merriam-Webster считает, что интерес к термину был подогрет женскими протестами против избрания Дональда Трампа президентом США, новыми ТВ-шоу и фильмами на женские темы, а также многочисленными новостями о жалобах на сексуальные домогательства. В 2017 году это слово вводили в поисковики на 70% чаще, чем в 2016-м. Словарь определяет феминизм как теорию о политическом, экономическом и общественном равенстве полов, а также мероприятия по поддержке прав и интересов женщин. Первый всплеск интереса к слову случился в январе, когда в Вашингтоне, а также в городах по всему миру прошли антитрамповские женские марши. Многие их участники надели розовые вязаные шапки - "pussyhat", символизирующие вагину, в качестве отсылки к нашумевшим высказываниям Дональда Трампа в адрес женщин, которые получили известность в ходе его предвыборной кампании и интенсивно использовались его оппонентами. Организаторы марша утверждали, что женские права оказались под угрозой после избрания Трампа президентом. Дальше интерес к феминизму только повышался, особенно после того, как советник президента в Белом Доме Келлиэнн Конуэй заявила, что не считает себя феминисткой. Дальше интерес к понятию развивался после выхода сериала "Рассказ служанки", основанного на романе Маргарет Этвуд, а также после блокбастера "Чудо-женщина". "Это слово витало в воздухе", - объясняет редактор Merriam-Webster Питер Соколовски. Внимание к слову привлек и флэшмоб #MeToo ("и меня тоже"), в ходе которого миллионы женщин поделились историями о сексуальных домогательствах, в том числе тех, в которых были замешаны голливудские звезды.


Люди, не испытывающие сексуального влечения – кто они?

http://www.bbc.com/russian/
8 июля 2016
Многих все еще удивляет факт существования людей, которые совершенно не желают заниматься сексом. А ряды участников сообщества асексуалов тем временем растут. Обозреватель BBC Future решил разобраться в сущности этого явления. Майклу Дору было 14 лет, когда он осознал, что не похож на своих сверстников-однокашников из лондонской школы для мальчиков.
В то время как они обсуждали девушек, которых надеялись поцеловать на выходных, или рассматривали картинки в эротических журналах, Дор не чувствовал никакого интереса к противоположному полу. "Я думал, что у меня запаздывает процесс полового созревания, или я гей", - говорит он. Но когда Дор начал более серьезно задумываться об отсутствии у себя сексуального и романтического влечения, он понял, что оба этих предположения были неверны. "Каждый человек может назвать группу людей, к которым он равнодушен в сексуальном плане. Лично для меня к ней относятся все без исключения". В научной литературе прошлых лет подобные случаи описывались как расстройства или дефекты. Через год, когда Дору исполнилось 15 лет, он изобрел, чтобы описать себя, специальный термин - "асексуал". Тогда, в середине 1990-х, сообществ асексуалов не было и в помине - в отличие от активно растущих ЛГБТ-сообществ. В библиотеке не было книг об асексуальности, и в научной среде только начали изучать случаи отсутствия влечения к какому-либо полу у различных представителей животного мира - червей, грызунов и овец. Асексуалы не хотят половой близости, но вполне могут нуждаться в любви и близких отношениях. В литературе тогда подобные случаи описывались как расстройства или дефекты. Ученые уже заинтересовались людьми, которые ни разу в жизни не испытали половое влечение, однако им еще предстояло дать этому явлению более нейтральное и менее унизительное название. "Я сам придумал слово, описывающее мои ощущения. Возможно, позже его позаимствовали другие", - утверждает Дор. Сейчас ему 33 года, он работает математиком в Лондоне. "С тех пор я успел обнаружить, что многие самостоятельно пришли к использованию термина "асексуальность". Они могли услышать его однажды на уроке биологии - хотя, конечно, в совершенно ином значении, что неизбежно влекло за собой шуточки про амеб и размножение делением. Просто в качестве термина это слово подходит лучше всего". Идея, что часть людей может просто не испытывать сексуального влечения, получила развитие лишь после того, как в 2004 году канадский ученый Энтони Богарт опубликовал работу под названием "Асексуальность: распространенность и сопутствующие факторы. Данные случайной выборки по стране". Возможно, асексуальность распространена ничуть не меньше, чем гомосексуальность. В этой работе он проанализировал результаты опросов 1990-х годов, в которых приняли участие 18 тыс. взрослых британцев, и пришел к выводу, что асексуалы составляют около 1% населения, причем 70% из них - женщины. Автор исследования предположил, что асексуальность может быть распространена ничуть не меньше, чем гомосексуальность. Однако на практике намного меньше людей причисляют себя к асексуалам, чем к геям, лесбиянкам или бисексуалам. В нашей культуре секс принято считать залогом счастливой жизни. Подобную скрытность легко понять не только в свете истории человечества с ее многочисленными примерами преследования тех, кто не соответствует общепринятым нормам поведения, но и в контексте массовой культуры - искусства, литературы и развлекательной индустрии, где широко эксплуатируется тема сексуального влечения. В пьесе Еврипида "Медея" один из героев утверждает, что благополучие человека зависит от его интимной жизни, "а чуть беда коснулась спальни, нет тут никому пощады; друг ваш лучший, полезнейший совет - вам ненавистны". Друзья и родственники просто отказываются в это верить. Представление о том, что сексуальная жизнь человека определяет его здоровье и благополучие, пережила Средневековье, эпоху Просвещения и даже сексуальную революцию 1960-х. Так, например, в 1942 году американский писатель Филип Уайли писал, что наше поведение, мысли и мечты определяются тремя-четырьмя инстинктами, и половой инстинкт - один из них. Из этого утверждения можно сделать вывод, что человек, лишенный сексуального влечения, не мечтает, не совершает поступков и, возможно, даже не живет. Автор статьи, опубликованной в 2002 году в ежегодном журнале американской Национальной религиозной конференции, выразил эту точку зрения совершенно недвусмысленно. Он задается вопросом: "Как назвать человека, заявляющего о своей асексуальности?" и тут же дает ответ: "Это не человек. Асексуальных людей не существует. Половое влечение - это подарок Творца, фундаментальная основа человеческого существования". Ввиду всего вышесказанного несложно понять, почему люди предпочитают скрывать свою асексуальность. В одном из недавних исследований ученые Йельского университета попросили 169 людей, относящих себя к асексуалам, в свободной форме написать рассказ о том, как они осознавали свою асексуальность и признавались в ней другим. Многие из них сообщили, что друзья и родственники просто отказались им верить. Один из респондентов услышал в свой адрес: "Ты же не растение". Другим говорили, что это всего лишь "этап в их жизни", и что они просто не встретили "того самого человека".
ЛГБТ-сообщество не всегда принимало асексуалов, однако сейчас отношение меняется. Характерно, что именно такие несостоятельные аргументы долго и безуспешно использовались для того, чтобы убедить людей гомосексуальной ориентации в том, что на самом деле они гетеросексуальны, просто им не везет в любви. Одна из участниц опроса позвонила на "горячую линию" для людей нетрадиционной ориентации, надеясь, что те, кого десятилетиями убеждали в том, что их сексуальность аморальна и незаконна, поймут и примут ее.
Каково же было ее удивление, когда на том конце провода она услышала, что "асексуальности не существует".
В отличие от целибата (обета безбрачия - Прим. переводчика), который является осознанным выбором и нередко даже сопровождается соответствующей клятвой, и сексуальных расстройств, которые зачастую поддаются лечению, асексуальность - это то, с чем рождаются и что изменить нельзя. Это не целибат. Это не отрицание секса. Это не выбор жизни без секса. Это не недостаток и не дефект. "Это не целибат, - говорит Дор. - Это не отрицание секса. Это не выбор жизни без секса. Все вышеперечисленное действительно может быть свойственно асексуалам - как, впрочем, и тем, кто способен испытывать половое влечение, - просто не всем поголовно". Тем временем Богарт, профессор медицинских наук и психологии в Университете Брока, продолжал исследовать асексуальность. Его книга "Пытаясь понять асексуальность" (Understanding Asexuality), ставшая первой в своем роде, была опубликована в 2012 году. Богарт считает, что наши знания в этой области весьма ограничены и что это явление требует более глубокого изучения. "Для понимания асексуальности предстоит провести еще немалую научную работу, - говорит он. - Некоторые исследователи пришли к выводу, что развитие асексуальности может быть обусловлено определенными биологическими факторами, например, генетикой или уровнем гормонов в период внутриутробного развития, повлиявшим на формирование мозга". "Как и в случае с другими видами сексуальной ориентации, причины асексуальности следует искать в биологии организма или по крайней мере в биологической предрасположенности, возникшей на ранних этапах развития". Существует мнение, что отсутствие либидо может быть связано с гормональной недостаточностью. В связи с этим может возникнуть мысль о том, что отсутствие полового влечения влияет и на другие сферы жизни, помимо сексуальной, и может стать причиной апатии, как при дефиците тестостерона. "Нельзя исключать, что у части асексуалов имеются нарушения гормонального фона, - говорит Богарт. - Однако мы не располагаем убедительными доказательствами того, что ими страдает большинство асексуалов". "Более того, у некоторых из них либидо в той или иной форме может присутствовать, просто оно никак не связано с другими людьми". Асексуал может быть гетероромантиком, гоморомантиком, аромантиком или биромантиком. Дор также признает, что существует множество проявлений асексуальности. "Асексуальность не бинарна, она может ассоциироваться с различными видами поведения, - говорит он. - Например, есть "серые" асексуалы. У них половое влечение ниже, чем у большинства людей, но они его все же испытывают". По его словам, существуют различные романтические ориентации. Асексуал может быть гетероромантиком (влюбляться в представителей противоположного пола), гоморомантиком (влюбляться в представителей своего пола), биромантиком (испытывать чувство любви к обоим полам) или аромантиком (не испытывать романтического влечения ни к кому). Кроме того, некоторые асексуалы не против объятий и поцелуев, в то время как другие считают их неприемлемыми. Асексуалы могут испытывать романтические чувства к своему или противоположному полу. Группа поддержки "Сеть повышения осведомленности и образования по вопросам асексуальности" (AVEN - Asexual Visibility and Education Network), основанная в 2001 году в Сан-Франциско, провела собственное исследование, призванное продемонстрировать многообразие проявлений асексуальности. Из всех опрошенных асексуалов 70% процентов заявили, что никогда не имели половых контактов; 11% - что имели половые контакты в прошлом, но в настоящее время не живут половой жизнью; 7% - что ведут половую жизнь. 17% респондентов-асексуалов заявили, что "испытывают к сексу полное отвращение", 38% - что "испытывают к сексу некоторое отвращение", 27% - что равнодушны к сексу, а 4%, как ни странно, заявили, что им нравится секс. Несмотря на все трудности изучения столь сложного и многогранного феномена, Богерт считает, что его научная работа вносит значительный вклад в сексологию в целом. Тот факт, что на веб-сайте сообщества AVEN часто задают грустный вопрос "Я буду одинок всегда?", говорит о многом. "Лучше поняв асексуальность, мы сможем получить более полное представление о сексуальности", - уверен он. Из-за своего неподдельного интереса к изучению асексуалов Богарт как никто другой знает, как трудно им живется. "Каждый асексуал задается вопросом о том, как жить в мире, где все пронизано сексом, - говорит он. - Многие из них сталкиваются с дискриминацией и чувствуют себя одинокими в обществе, где секс играет очень важную роль". Некоторые асексуалы способны испытывать романтические чувства и хотят любви, пусть даже и без сексуальных проявлений, но им сложно найти подходящего партнера. Тот факт, что на веб-сайте сообщества AVEN часто задают грустный вопрос "Я буду одинок всегда?", говорит о многом. В 2009 году Дор присоединился к AVEN, о существовании которого он узнал от некоторых студентов своего университета, состоявших в этом сообществе. Ему захотелось встретиться с единомышленниками. "До этого я просто старался избегать темы секса и отношений", - говорит он. Но все изменилось, когда Дор понял, насколько важно не скрываться от мира. "Если мы не будем говорить об асексуальности, люди будут думать, что ее не существует или что с нами что-то не так", - уверен он. Асексуалы часто участвуют в гей-парадах. Годом позже Дор впервые принял участие в параде представителей нетрадиционной ориентации в Лондоне и рассказал родителям о своей асексуальности. "Я думаю, это многое для них прояснило, - говорит он, - возможно, впервые за все время". Два года спустя Дор помог организовать первую международную конференцию по асексуальности, прошедшую в Лондоне. За последнее десятилетие число участников AVEN многократно увеличилось - с 391 человека в 2003 году до 82 979 членов в настоящее время. Возросло и число активистов, которые отстаивают интересы асексуалов. Так, например, многие университетские группы представителей нетрадиционной ориентации теперь также проводят кампании и в поддержку асексуалов. Достоверные данные о количестве асексуалов пока отсутствуют, но в ближайшем будущем все может измениться. В течение многих лет люди спорили о распространенности этого явления, и у нас очень мало фактов, на которые можно опереться". Заявляя о том, что асексуалы составляют 1% от общей численности населения, Богарт делает множество оговорок. Считается, что настоящая цифра превышает этот показатель. Перепись в Великобритании станет источником наиболее полных данных о числе асексуалов и позволит им наконец заявить о себе. Однако для Дора и его единомышленников эти цифры - не самое главное. Им важно, чтобы общество перестало считать их неполноценными или несчастливыми людьми. "Кому-то может показаться, что мы упускаем нечто прекрасное, но мы всегда можем найти не менее интересные занятия, - говорит Дор. - Многие из нас считают асексуальность просто индивидуальной особенностью и не зацикливаются на ней".

Почему мне не хочется секса с мужчиной, которого я люблю?

http://www.bbc.com/russian/features-41485300
4 октября 2017
Считается, что примерно 1-3% населения принадлежат к асексуалам, то есть такие люди не испытывают сексуального влечения к другим. В течение многих лет Стейси удивлялась тому, что ей не хочется спать ни с кем, включая мужа. По ее словам, первым, кто объяснил ей происходящее, был семейный врач. Стейси приняла участие в программе Би-би-си iPM, которая идет в интерактивном режиме: основную ее часть составляют высказывания слушателей. Вот что рассказала сама Стейси. Я довольно долго считала, что со мной что-то не так в психическом или физическом плане, что я просто ненормальная, раз не хочу секса. Мои подруги рассказывали о своих бывших дружках или о знаменитостях, с которыми им хотелось переспать, а я вообще об этом даже не помышляла. Когда мне исполнилось 20, я стала замечать за собой эту особенность, но ни с кем это не обсуждала, потому что думала - они наверняка решат, что я ненормальная, - и поэтому помалкивала. Люди, не испытывающие сексуального влечения - кто они? Пять причин, по которым мы все реже занимаемся сексом. На самом деле асексуальность - понятие чрезвычайно широкое, и поэтому я была способна влюбляться, не чувствуя при этом потребности в сексе. Я познакомилась с будущим своим мужем, когда мне было 19 лет. Тогда я не знала, что такое асексуальность, и поэтому думала, что у меня не все дома. Помню, я думала - я ведь люблю его, и если он сделает предложение, то я сразу соглашусь, потому что я хочу быть с ним всегда. Вот только почему я не хочу с ним спать? Это какое-то безумие. Мне повезло с мужем - он проявлял чудеса терпения, был готов ждать сколько понадобится и никогда не пытался заставить меня делать то, что мне не нравилось. Я сделала страшную ошибку, решив искать в интернете медицинское объяснение своих проблем.
Считается, что секс и дети являются теми основами, на которых держится брак, и все мои подруги выходили замуж и обзаводились детьми. Я часто об этом задумывалась - неужели все от меня ждут, что я буду спать с мужем и рожать детей? Мне стали сниться кошмары о том, что мой муж уходит к другой женщине, которая во всем похожа на меня, но согласна с ним спать, и я дошла до точки, когда со мной просто невозможно было иметь дело. Я решила разобраться, что со мной происходит. К тому времени мне было уже 27 или 28 лет. Я сделала страшную ошибку, решив искать в интернете медицинское объяснение своих проблем. Я нашла множество информации, например, о низком уровне гормонов, но мое внимание привлекло сообщение о том, что причиной пониженного влечения может быть опухоль мозга. Я в панике бросилась к нашему врачу, предположив, что умираю от подобной опухоли. Но она меня быстро успокоила и объяснила, что речь идет просто об асексуальности. Я никогда прежде не слышала о таком, и тогда она дала мне информацию о сайтах, где эта проблема обсуждается всерьез - людьми, которые знают, о чем говорят. Я занялась поисками новой информации и стала спокойнее относиться к своим проблемам. К счастью, в этом меня полностью поддерживал муж. Мне нравится думать, что он без ума от меня как личности и поэтому готов простить всё. Я никогда не испытывала физического желания, а если что-то и случалось, то очень слабо выраженное.
Это сродни необходимости почесаться, которое напоминает не столько желание, сколько некий биологический процесс - и мне не хочется привлекать к нему других, даже собственного мужа. "Ой, опять это ощущение, надо что-то делать", - я думала об этом совершенно отстранённо. Софи Йоргенсон-Райдаут и Джордж Норман считают себя асексуалами, но при этом любят друг друга. "Мне 60 лет, и я никогда не встречал никого, кто был бы асексуалом. Я никогда не слышала даже упоминания о таком явлении", - Люси. "Когда я впервые понял, что я асексуален, я пытался обсуждать это со знакомыми. И хотя некоторые из них проявляли терпимость, я столкнулся и с очень негативной реакцией. Группа моих товарищей по спортивной команде в университете решила помочь мне потерять невинность, когда они узнали, что у меня никогда не было секса, и попытались устроить мне встречу с женщиной, не задумываясь о том, что истинной причиной была моя асексуальность", - Скотт. "На меня обрушился град насмешек, недоверия и неприязни, когда я поделился этим с другими людьми. Мне говорили, что я всё выдумал и просто стараюсь выделиться и привлечь к себе внимание. И только сейчас я начинаю думать о себе как о полноценном человеке", - аноним, 14 лет. "Я не испытываю трудностей при физическом контакте. Просто я не вижу в других объектов желания, не считаю, что их нужно желать... Хотя я никогда не обсуждала это со своей замечательной мамой, она не может не видеть, что я вполне счастлива сам по себе, без детей, и не питаю никакого интереса к знакомствам. Она, конечно, расстраивается иногда и склонна винить в моих проблемах себя", - Дани. Продолжает Стейси: "Асексуальность описывает широкий круг проявлений. Есть немало асексуалов, которые соглашаются на секс только после того, как у них возникают с партером близкие отношения. Но в моем случае каждый раз, когда я приближаюсь к сексу, всё мое тело кричит мне - "нет, не надо, остановись". Самое большое внимание уделяется проблеме детей: когда я рассказываю кому-то об этом, почти всегда слышу в ответ - о боже, как же ты заведешь детей? Если бы мне хотелось детей, то существует множество способов завести их, так что это дело не невозможное. Я узнала про асексуальность всего три или четыре года назад. Я знаю теперь, что есть и другие люди с такой проблемой. Я даже стала гордиться тем, что я такая особая, я стала лучше понимать себя и то, как у меня работает голова. Я хотела бы, чтобы люди научились понимать, что это такое, и не осуждали бы других за нежелание секса. Если бы я знала про асексуальность в юности, когда мне было 18 или 19, мое психическое состояние в следующие десять лет моей жизни было бы куда лучше.


Iceland's Left-Green leader Jakobsdóttir (a woman) becomes new PM




Iceland - MP  - Katrín Jakobsdóttir, 2017

30 November 2017
http://www.bbc.com/news/world-europe-42175628
Katrín Jakobsdóttir at a press conference in Reykjavik. Katrín Jakobsdóttir's Left-Green Movement finished second in last month's snap election. Katrín Jakobsdóttir has become Iceland's new prime minister after her Left-Green Movement secured a coalition deal. The Independence Party, led by now former PM Bjarni Benediktsson, and the Progressive Party backed the deal. Ms Jakobsdóttir, 41, was asked to form a cabinet despite the fact her party came second in October's snap election - behind the Independence Party. The poll was called after a row over a paedophile toppled the coalition. Ms Jakobsdóttir, a mother of three, is Iceland's second woman prime minister after Johanna Siguroardottir, who was also the world's first openly lesbian head of government in 2009-12. Under Icelandic law, the country's president asks the leader of the party with the largest number of votes to try to form a government. "It's a very interesting moment actually in Icelandic political history because these three parties are very different," Ms Jakobsdóttir told the AFP news agency, adding it was "highly unusual" for the conservative Independence Party and the centre-right Progressive Party to co-operate with the Left-Green Movement.

Video:
HIDDEN SECRETS Of Women In North Korea EXPOSED. Aug 16, 2017
https://www.youtube.com/watch?v=tpwjeRMvwnM

Video: Why does US have so many child brides? Angel was 13 when her mother forced her to marry and start a family. 'I felt like a slave,' she says. Married at 11 to have 6 children at 16!
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/41727495/why-does-the-us-have-so-many-child-brides

Женщины оказались более внимательными за рулем
http://earth-chronicles.ru/news/2017-11-21-110304
Ученые провели опрос с участием 823 норвежцев и установили, как способность концентрироваться на вождении автомобиля связана с возрастом и полом. Норвежские ученые провели опрос 823 водителей и выяснили, что привычка отвлекаться на посторонние занятия при управлении автомобилем связана с возрастом и полом. Сильнее всего концентрировались на вождении женщины среднего возраста, а чаще всего отвлекались молодые мужчины. Также среди невнимательных водителей оказались экстраверты и люди со сравнительно низким уровнем эмоциональной стабильности. Исследователи отобрали две группы участников опроса. В первую вошли 1100 учеников старших классов, 206 из них уже получили водительские права. Во второй группе оказались 617 взрослых норвежцев. Участники исследования указали свой пол, возраст, уровень образования и численность населения своего города. Люди ответили на серию вопросов о своих привычках за рулем и прошли тесты, измеряющие факторы «большой пятерки». Это одна из моделей личности человека, учитывающая степень проявления пяти основных черт. В нее входят склонность к экстраверсии, открытость новому опыту, приятность в общении (agreeableness), добросовестность (conscientiousness) и склонность к невротизму (степень эмоциональной стабильности). Опрошенные школьники с высокой степенью невротизма и экстраверсии оказались менее внимательны за рулем. Исследователи предполагают, что они могут быть менее склонны концентрироваться на задачах и в других сферах жизни. У взрослых особенности личности не оказали влияния на концентрацию. Также ученые составили рейтинг наиболее распространенных причин, заставляющих водителей отвлекаться от дороги. Старшеклассники чаще всего отвлекались, чтобы переключить радиостанцию или поесть. Как ни странно, звонки и написание сообщений оказались в конце списка. Взрослые норвежцы тоже уделяли много внимания радио, а также разговорам, при которых смотрели на пассажира-собеседника, а не на дорогу.

Запечатленное время. Женщины социалистического транспорта, video
http://earth-chronicles.ru/news/2017-12-02-110627
В тридцатые годы ХХ столетия советские женщины решили доказать, что им по плечу профессии, традиционно считавшиеся мужскими. Они учились управлять тракторами, садились за штурвалы самолетов и, даже, становились машинистами паровозов. Документальный фильм рассказывает, как эти хрупкие и нежные создания осваивали тяжелые и опасные железнодорожные профессии. Комментирует уникальные кадры кинохроники председатель Всероссийского общества любителей железных дорог Алексей Вульфов.

'Half of women' sexually harassed at work, says BBC survey

JewHarveyWeinstein.jpg
25 October 2017
http://www.bbc.com/news/uk-41741615
Half of British women and a fifth of men have been sexually harassed at work or a place of study, a BBC survey says. Of the women who said they had been harassed, 63% said they didn't report it to anyone, and 79% of the male victims kept it to themselves. The ComRes poll for BBC Radio 5 live spoke to more than 2,000 people. The survey was commissioned after sexual assault claims against Harvey Weinstein resulted in widespread sharing of sexual harassment stories. Women and men who have been sexually harassed have been revealing their experiences on social media using the hashtag "me too" to show the magnitude of the problem worldwide. That followed allegations, including rape and sexual assault, against Mr Weinstein from more than two dozen women - among them actresses Angelina Jolie, Gwyneth Paltrow and Rose McGowan. The Radio 5 live survey, of 2,031 British adults, found that 37% of all those asked - 53% of women and 20% of men - said they had experienced sexual harassment, ranging from inappropriate comments to actual sexual assaults, at work or a place of study. More than a quarter of people surveyed had suffered harassment in the form of inappropriate jokes or "banter" and nearly one in seven had suffered inappropriate touching. Of those who had been harassed, 5 live's survey suggests one in 10 women had been sexually assaulted. More women than men were targeted by a boss or senior manager - 30% compared with 12% - and one in 10 women who had experienced harassment said it led to them leaving their job or place of study. Sarah was assaulted by a teacher and a professor during her education. Sarah Killcoyne, from Cambridge, told BBC News she was sexually assaulted when she was still in education by two different men - a school teacher when she was a teenager and later by a college professor. She said: "I would very much like to see the people around the predators - we know there's only a few of them - to stop enabling them." 'Dirty and uncomfortable'. One man, who did not want to be identified, said he had been harassed by his female boss. He said: “She made constant comments about my appearance and how I dressed - comments asking about my hairy chest and what I liked in a woman. "[It was] all laughed off by other mainly female office staff, but it left me feeling dirty and uncomfortable. I ended up with depression and confidence issues and had time off with anxiety as a result.” Since the allegations about Mr Weinstein surfaced, many high profile names have used social media to highlight the problem of sexual assault, some also detailing the harassment they have endured.'Paralysed by fear'
Jess Phillips and Mary Creagh were among the MPs to reveal their accounts as they wanted to encourage victims of abuse to speak out. Labour's Ms Phillips told the London Evening Standard how she had been left "paralysed by fear" when she woke up at a party to find her boss undoing her belt and trying to get into her trousers. Fellow Labour MP Ms Creagh said she was just seven when she was sexually assaulted by about 12 boys during a school playground game of kiss-chase. The results of the BBC survey follow research published last year by the TUC which also suggested more than half of women say they have been sexually harassed at work - and most had not reported it. Activist Tarana Burke is the founder of the original Me Too campaign - launched 10 years ago in the United States to provide "empowerment through empathy" to survivors of sexual abuse, assault, exploitation, and harassment in underprivileged communities. She told 5 Live she feels there is now momentum behind a genuine change in the way sexual harassment is handled. "From what I'm seeing and hearing, and from the groundswell of support for this, it doesn't feel like it's stopping," she said. "My ultimate goal is to make sure this is not just a moment, that this is a movement, and we will continue to raise our voices, we will continue to disrupt, we will continue to tell our stories until we are heard and until we move the needle."

Saudi Arabia to allow women into sports stadiums

 fpSaudiWomenAtStadium.jpg

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-41798481
30 Oct 2017
Saudi women sit in a stadium to attend an event in the capital Riyadh on 23 September. There was a conservative backlash when women were allowed to celebrate National Day in a Riyadh stadium last month. Saudi Arabia will allow women to attend sports events in stadiums for the first time from next year, officials say. Families will be able to enter the stadiums in three major cities - Riyadh, Jeddah and Dammam. It is another move towards giving more freedom to Saudi women, who face strict gender segregation rules, and follows the historic lifting of a driving ban. Crown Prince Mohammed bin Salman is leading a major drive to modernise Saudi society and boost the economy. Saudi Arabia's sports authority said that preparations would start in the three stadiums so they can be "ready to accommodate families from early 2018". Restaurants, cafes and monitor screens would be set up inside the stadiums as part of the changes, it added. Up until now, the venues have been men-only areas. Understanding the changes
The reforms are in line with a wide-ranging plan announced by 32-year-old Prince Mohammed to bring social and economic change to the oil-dependent kingdom, known as Vision 2030.
Last month, a royal decree said that women would be allowed to drive for the first time from next June. Concerts are once again being held and cinemas are expected to return soon. Is Saudi Arabia on the cusp of change? What can women still not do in Saudi Arabia?
Despite the recent changes, women still face severe restrictions in Saudi Arabia. On Wednesday, Prince Mohammed said that the return of a "moderate Islam" was key to his plans to modernise the country. He said that 70% of the Saudi population was under 30 and that they wanted a "life in which our religion translates to tolerance". But analysts warn that the plan is not without risks. The kingdom faced a backlash from conservatives on social media after allowing women to participate in National Day celebrations in Riyadh's King Fahd Stadium for the first time last month. Despite the recent announcements, women still face severe restrictions in the country, which enforces a strict form of Sunni Islam known as Wahhabism. Women have to adhere to strict dress codes and must not associate with unrelated men. If they want to travel, work or access healthcare they must be accompanied by - or receive written permission from - a male guardian.

Video: A group of Indian girls who grew up in Mumbai's notorious red-light district, Kamathipura, have brought their stories to the Edinburgh Fringe Festival. Laal Batti Express (Red-light express) explores the struggles faced by 15 girls - whose mums are sex workers - and how after leaving the red-light area, they have found success in the power of forgiveness. 24 Aug 2017
http://www.bbc.com/news/av/magazine-40961923/the-greatest-gift-you-can-give-is-forgiveness-growing-up-a-sex-worker-s-daughter

Video: Неукрощённая строптивая, Jul 13, 2015. Она носит галабею, длинное мужское платье с широкими рукавами, голубой тюрбан и мужские ботинки. Сисе Абу Даух 64 года, из них 43 она притворялась мужчиной, чтобы найти работу и обеспечить свою семью. Без средств к существованию женщина осталась за несколько месяцев до рождения дочери - после того как умер муж. Отказавшись от повторного замужества, она, перебиваясь случайными заработками, вырастила дочь и теперь помогает с внуками. В этом году египетские власти вручили ей награду за «идеальное материнство».
https://www.youtube.com/watch?v=6tlPfMZPGMg

Video: 'I'm 75 and I love boxing'. Boxing is a tough sport and not one you would normally associate with pensioners. But old women in the South African township of Cosmo City are learning how to protect themselves and get fit. 28 Aug 2017
http://www.bbc.com/news/video_and_audio/headlines/41055076/south-africa-s-boxing-grannies

Video: Meet the Indian women sailing round the world. An all-women team from the Indian navy are about to embark on a historic mission to sail around the world. Their voyage will be the first Indian circumnavigation of the globe by a female crew, and the team want to inspire other women. 28 Aug 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-asia-india-41051330/meet-the-indian-women-sailing-round-the-world

"Скидка за менструацию": необычная инициатива бара в Израиле
29 октября 2017
http://www.bbc.com/russian/news-41781129
Один из израильских баров в Тель-Авиве предлагает 25-процентную скидку на напитки для женщин во время их "критических дней". Эту акцию в баре Anna Loulou назвали "bloody hour" ("кровавый час" или "проклятый час") - по аналогии с традиционной скидочной акцией "happy hour". Две женщины, придумавшие акцию, говорят, что скидка в 25% - признание того факта, что женщина во время менструации заслуживает более внимательного отношения к себе. Также они надеются, что такой подход поможет сделать тему менструации более открытой для обсуждения, в том числе со стороны мужчин. Скидка будет предоставляться тем женщинам, кто скажет, что сейчас у них "критические дни" - никаких доказательств предъявлять не нужно, клиенткам верят на слово.  Владелицы бара Anna Loulou говорят, что женщины заслуживают этот небольшой подарок, хотя бы потому что "критические дни" занимают 25% их жизни.
"Идея заключается в том, чтобы подарить женщине скидку, внимание и заботу. Мы говорим: мы понимаем твое положение, мы знаем, что ты сейчас находишься в особой ситуации, и мы хотим сделать тебе подарок", - рассказала владелица бара Моран Барир в интервью израильской газете Haaretz. По словам Барир, идея ввести такую скидку ей пришла, когда она сама заказывала вино в баре, и бармен забыл, какое вино она попросила принести - белое или красное. "Я ему просто сказала: вот как тебе будет проще запомнить - у меня сейчас "критические дни", поэтому принеси мне красного", - рассказала Барир. Скидки в баре Anna Loulou будут предоставляться по понедельникам, средам и субботам.

Доклад Совета Европы: как в России нарушаются права беременных
http://www.bbc.com/russian/features-42229602
5 декабря 2017
Женщины в России часто сталкиваются с неэтичным поведением врачей при гинекологических осмотрах, во время ведения, а также прерывания беременности, говорится в докладе Совета Европы. Доклад был подготовлен комиссаром СЕ по правам человека Нилом Муйжниексом и посвящен сексуальному и репродуктивному здоровью и правам женщин в Европе. Россия фигурирует в главах доклада, посвященных ограничению доступа к абортам и медицинскому насилию при родах.
"Законодательная деградация"
В последние годы Россия и некоторые другие члены Совета Европы, в частности, Армения и Грузия, приняли законы, цель которых - максимально снизить доступность абортов. В большинстве случаев речь идет о законодательном введении так называемого "периода тишины", необходимости ждать несколько дней до получения направления на аборт, и обязательной консультации психолога. В 2012 году в России законом было закреплено право врача по своему усмотрению отказаться от искусственного прерывания беременности, введена "неделя тишины" и обязательная предварительная консультация у психолога или соцработника. Приказ минздрава предписал врачам, проводящим женщинам УЗИ, включать звук, чтобы пациентка могла услышать сердцебиение плода, и демонстрировать женщинам его изображение. По словам чиновников, это делается "в целях сохранения беременности". Наконец, в декабре 2017 года вступило в силу обязательное лицензирование клиник, проводящих аборты. Кроме того, в регионах России распространена практика акций по временным отказам от абортов на один или несколько дней. При этом минздрав не учитывает мнение большинства россиян, которые в опросах высказываются против вмешательства государства в планирование семьи и считают, что аборт должен проводиться бесплатно - в рамках системы обязательного медицинского страхования. Инициатива вывести аборты из системы ОМС, принадлежавшая в том числе сенатору Елене Мизулиной, дошла до первого чтения в Госдуме, но законопроект не одобрило правительство, посчитав, что ограничение может привести к росту числа процедур вне медицинских учреждений, а это, в свою очередь, угрожает жизни и здоровью женщин. Однако, как указано в докладе Совета Европы по правам человека, в целом отношение государственных органов к абортам в России можно отразить цитатой из методического письма минздрава "Психологическое доабортное консультирование" от 2010 года, в котором говорится, что аборт - это "убийство живого ребенка". "Как молодые врачи будут учиться?"
В России очень часто медицинский персонал относится к беременным женщинам неуважительно - во время гинекологических осмотров, родов и при сообщении плохих, с медицинской точки зрения, новостей, говорится в докладе. Составители документа ссылаются на пример Евгении Коноваловой, которая обратилась в ЕСПЧ с жалобой на действия врачей петербургской Военно-медицинской академии, куда ее со схватками доставила скорая. В феврале 2015 года решение Европейского суда по правам человека по её иску вступило в силу. Коновалову привезли в академию и вручили буклет, в котором, в частности, пациентов просили "уважать тот факт, что оказание медицинской помощи осуществляется вместе с обучением студентов, специализирующихся на акушерстве и гинекологии", следовательно, "все пациенты участвуют в процессе обучения". Из-за осложнений Евгения Коновалова какое-то время находилась в медикаментозном сне - врачи пытались отложить роды. По словам женщины, на следующий день, когда врачи позволили ей рожать, в палату зашли студенты, которые наблюдали за процессом и, судя по всему, заранее получили информацию обо всех осложнениях. В ответ на жалобу, которую Коновалова подала после родов, больница заключила: "Студенты-медики четвертого курса присутствовали в родовом отделении во время [родов заявителя]. Это никак не могло негативно повлиять на исход родов. Процессом руководил глава родильного отделения. При поступлении [заявителя] уведомили о возможном присутствии посторонних во время родов. Врачи-акушеры намеренно не откладывали срок родов. Лечение проводилось в интересах матери и плода в соответствии с конкретными обстоятельствами". После безуспешных попыток добиться компенсации от различных российских инстанций Коновалова обратилась в Страсбург, и ЕСПЧ присудил ей компенсацию в размере пяти тысяч евро. Судьи постановили, что женщине должно быть гарантировано право принимать решения во время родов, а врачи обязаны информировать о своих действиях. В докладе особо подчеркивается, что женщин часто лишают права на принятие решений: врачи просто не дают им необходимой информации и решают за них сами.
В этом году в России заговорили об этих проблемах после выхода автобиографической книги журналистки Анны Старобинец "Посмотри на него" о вынужденном прерывании беременности на позднем сроке по медицинским показаниям. Автор в том числе вспоминает, как врач-специалист по УЗИ во время исследования, в ходе которого она узнала о серьезной патологии плода, пригласил в кабинет пятнадцать студентов, не спросив у нее разрешения. Трагическую новость он сообщил без церемоний, прибавив: "Мы такими вещами не занимаемся".
Врач-гинеколог из Москвы Нона Овсепян рассказала Русской службе Би-би-си, что врач, приглашающий студентов присутствовать при той или иной процедуре, должен всегда спрашивать согласия пациентки, и пациент имеет право отказаться. "Но если учреждение имеет в своем названии слово "клинический", это означает, что в стенах этой больницы находятся клинические базы различных кафедр. Пациенты, поступая, должны это знать. Если пациент в сознании, он имеет право отказаться. Но если пациент не в сознании, все происходит на клинической базе, врач имеет все права пригласить студентов. А если запретить такую практику, как молодые врачи будут учиться?" - так прокомментировала современные российские нормы гинеколог. "Хватит стонать, надоела уже"
В докладе комиссара Совета Европы по правам человека отмечается, что неспособность обеспечить адекватные стандарты ухода и уважения прав и достоинства женщин - проблема многих европейских стран. Женщины сталкиваются с оскорблениями со стороны медиков, им отказывают в обезболивании, лишают еды и воды во время родов. В сообществе "Насилие в родах" в российской соцсети "ВКонтакте" женщины делятся своими историями об оскорблениях и издевательствах со стороны врачей в роддомах: как медики срывались на них, угрожали, в прямом смысле выталкивали из палаты их мужей. Вот типичные рассказы из этой группы: "[Говорили:] что ты стонешь, успокойся уже, все рожают, как люди, а ты…", "Хватит стонать, надоела уже", "О… ,опять от нерусского родила, что же вы, девочки, не с русскими-то в постель ложитесь?" Не давали пить, есть, прокололи пузырь, чтобы ускорить процесс. Девочки бегают в родовое кресло с головой ребенка между ног и с этой жуткой болью, которая перед родами такая сильная, что теряешь сознание". На необходимость менять поведение медицинского персонала, общающегося с беременными женщинами, указывают и сами российские врачи. "Для пациентки критерием нашего профессионализма будет не только способность правильно поставить диагноз, но и наше умение доступно объяснить его и предоставить корректную информацию по поводу того, что нужно делать дальше. [...] В случае пороков с плохим прогнозом для пациентки важно, насколько бережно мы сообщаем ей эту новость, насколько хватает наших человеческих ресурсов для того, чтобы выразить ей поддержку и участие", - написала на своей странице в "Фейсбуке" петербургский врач пренатальной диагностики Екатерина Некрасова. Однако, по словам Анны Старобинец, такая реакция на ее книгу - скорее исключение: "Медицинское сообщество, за редкими исключениями, молчало".

Женщины в армии КНДР: принуждение к сексу, антисанитария и голод

7YearsOfServiceForWomenNorthKorea2017.jpg  7YearsOfCompulsoryServiceForWomenNorthKorea.jpg  7YearsOfCompulsoryServiceForWomenNorthKorea2017.jpg
http://www.bbc.com/russian/features-42063265
22 Nov 2017
Женщина-военнослужащая на берегу реки Ялуцзян (фото 2014 года). Как рассказывает бывшая северокорейская военнослужащая, сумевшая бежать из страны, судьба женщин, служащих в четвертой по величине армии в мире, настолько тяжела, что у многих из них прекращается менструальный цикл, а побои и изнасилования - постоянная составляющая службы. Почти 10 лет Ли Со Ён спала на нижнем ярусе двухъярусной кровати в одной комнате более чем с двумя десятками других женщин. У каждой была собственная тумбочка для хранения формы. На них женщины ставили две фотографии в рамках. На одной - основатель КНДР Ким Ир Сен, на другой - его наследник Ким Чен Ир, ныне покойный. Перебежчик из КНДР: "Смогу ли я напасть на свою родину? Думаю, да". Она закончила службу десять лет назад, однако до сих пор не может забыть тяжелого запаха в бетонных бараках. "Мы много потели. Матрасы, на которых мы спали, были сделаны из рисовой шелухи, поэтому все телесные запахи крепко въедались в них... Это было довольно неприятно", - рассказывает Ли Со Ён. Еще одной причиной неистребимого запаха было удручающее состояние душевых. "Одно из самых тяжелых испытаний для нас, женщин, была невозможность нормально принять душ, потому что горячей воды не существовало в принципе. Они просто протягивают шланг от горного ручья и подают воду из этого шланга. Оттуда к нам постоянно попадали змеи и лягушки", - вспоминает 41-летняя бывшая военнослужащая. Дочь университетского преподавателя, Со Ён выросла на самом севере страны. Многие мужчины в ее семье были военными, и когда в 1990-х годах в КНДР начался голод, она пошла в армию добровольцем - ее вдохновляла мысль о гарантированном ежедневном обеде. Так же поступили и тысячи других молодых женщин. "Голод был особенно тяжелым испытанием для женщин в Северной Корее. Многие были вынуждены заняться физическим трудом, многие подвергались плохому обращению, в том числе домогательствам и насилию", - говорит Чжун Бэк, автор книги "Тайная революция Северной Кореи". Отношение к перебежчикам. Специалисты по Северной Корее Джульетт Морильо и Чжун Бэк говорят, что рассказы Ли Со Ён перекликаются с другими свидетельствами, которые они слышали, и отмечают, что к историям, которые рассказывают перебежчики из КНДР, нужно подходить с осторожностью.
"Сегодня спрос на информацию из Северной Кореи очень высок. Многих это побуждает к некоторым преувеличениям в рассказах для СМИ, особенно если это сопровождается заманчивым денежным чеком. Многие беглецы, которые не хотят связываться с прессой, критикуют так называемых "карьерных перебежчиков". Это важно иметь в виду", - отмечает Чжун Бэк.
Что касается информации из официальных северокорейских источников, то она представляет собой чистой воды пропаганду. Ли Со Ён не получала платы за свое интервью Би-би-си.
Поначалу 17-летней Ли Со Ён нравилась армейская жизнь: ее поддерживало чувство патриотизма и коллективной деятельности. Ее впечатлил выданный ей электрический фен, хотя электричества почти никогда не было, так что практической пользы от прибора было не очень много. Распорядок дня у мужчин и женщин был практически одинаков. Женщинам немного сокращали объем физических нагрузок, однако они были обязаны каждый день заниматься уборкой и приготовлением еды - от этих занятий мужчины были освобождены.
"Северная Корея - консервативное общество с традиционными гендерными ролями. Женщину там все еще воспринимают как "ту, кто командует крышкой от кастрюли", и это означает, что она должна оставаться на кухне, где ей и место", - объясняет Джульетт Морильо, автор книги "100 вопросов о Северной Корее". Изнурительные тренировки и постоянно сокращающийся рацион питания постепенно начали сказываться на состоянии здоровья Ли Со Ён и других девушек-военных. "После шести месяцев или года службы у нас прекращались менструальные циклы из-за постоянного недоедания и стресса. Женщины говорили, что они рады отсутствию менструаций. Они радовались этому, поскольку ситуация была столь тяжелой, что если бы у них шли месячные, то было бы еще хуже", - рассказывает она. Кто становится перебежчиком? Почти 70% перебежчиков из Северной Кореи - женщины. Это связывают с высоким уровнем безработицы среди женщин в стране. Половине из них - от 20 до 30 лет. Во многом это объясняется тем, что молодым проще переплывать реки и совершать изнурительные путешествия. Ли Со Ён говорит, что во время ее службы в армии средства интимной гигиены для женщин-военнослужащих не предусматривались, поэтому ей и ее сослуживицам часто не оставалось ничего иного, как использовать прокладки по многу раз. "Женщины до сих пор используют традиционные прокладки из хлопка. Каждую ночь их приходится стирать вдали от мужских взглядов, поэтому женщины встают рано и стирают их", - говорит Джульетт Морильо. Совсем недавно она разговаривала с другими женщинами-солдатами из КНДР, которые подтвердили, что у них часто прекращаются менструации. "Одной из девушек, с которой я беседовала, было всего 20 лет. По ее словам, она так усердно тренировалась, что у нее два года не было месячных", - рассказывает Морильо. Хотя Ли Со Ён поступила в армию добровольцем, в 2015 году было объявлено, что все женщины в КНДР, достигшие 18-летнего возраста, подлежат призыву на семилетнюю военную службу. Параллельно правительство Северной Кореи совершило неожиданный шаг, объявив о намерении распространять среди женщин в армии продукцию престижного гигиенического бренда Daedong. "Возможно, это была попытка загладить неудобства прошлого. Это заявление было призвано исправить устоявшееся представление о тяжелых условиях службы для женщин. Такой шаг, чтобы поднять боевой дух и заставить женщин думать: ого, о нас будут заботиться!" - говорит Чжун Бэк. Продукцию еще одного престижного косметического бренда Pyongyang Products также начали недавно распространять в нескольких женских авиаотрядах. Это случилось вскоре после выступления Ким Чен Ына, который в 2016 году потребовал, чтобы северокорейские косметические товары могли конкурировать с ведущими мировыми брендами, такими как Lancome, Chanel и Christian Dior. При этом женщины, служащие в воинских частях за пределами городов, порой не имеют даже доступа к индивидуальным туалетным кабинкам. Некоторые из них рассказали Джульетт Морильо, что часто им приходится справлять нужду на глазах у мужчин, из-за чего они чувствуют себя особенно уязвимыми. Военная служба в Северной Корее. Женщины в КНДР обязаны отслужить минимум семь лет; срок службы для мужчин составляет 10 лет - это один из самых длительных сроков службы по призыву в мире. По некоторым оценкам, около 40% женщин в возрасте от 18 до 25 лет носят форму - как ожидается, это число вскоре возрастет, поскольку военная служба стала обязательной для женщин только два года назад. По информации властей, военные расходы составляют около 15% бюджета страны, однако эксперты склоняются к мысли, что эта цифра может достигать 40%. Одаренные ученики со способностями к спорту или к музыке могут избежать военной служб. Морильо в один голос заявляют о сексуальных домогательствах в армии КНДР. Морильо говорит, что когда она поднимала тему насилия в войсках в беседе с женщинами-военными, большинство женщин сказали, что это случалось с другими". Ни одна из них не призналась, что сама пострадала от этого. Ли Со Ён также говорит, что не подвергалась насилию во время своей службы в армии с 1992 по 2001 год, но многие ее сослуживцы испытали это на себе. "Командир роты задерживался в своем кабинете в части после службы и насиловал подчиненных девушек-солдат. Это происходило снова и снова, этому не было конца", - рассказывает она. Представители армии КНДР утверждают, что относятся к этой проблеме со всей серьезностью, и мужчин, уличенных в изнасиловании, ждет тюрьма сроком до семи лет. "Однако в большинстве случаев никто не готов давать свидетельские показания. Поэтому мужчины часто остаются безнаказанными", - говорит Джульетт Морильо. Она добавляет, что причина замалчивания сексуальных преступлений коренится в патриархальных взаимоотношениях в северокорейском обществе - из-за этого женщины также выполняют большую часть черновой работы в армии. Особенно беззащитными чувствуют себя женщины из бедных семей, которых призывают в стройбат и которые ютятся в крохотных казармах и бараках. "Домашнее насилие до сих пор повсеместно воспринимается как дол