Источник Всех Солнц - Source of All Suns


Инопланетная Австралия - Alien Australia



ANNOUNCEMENT: This page has been modified to be viewable on Mobile devices

Важное Сообщение - эта Страница теперь может быть просмотрена на мобильных телефонах !

Перечень Страниц этого сайта - List of Pages of this site:   List of Site Links (Sitemap)




Royal tour: Harry and Meghan kick off their shoes on Bondi Beach. 19 October 2018







https://www.bbc.com/news/uk-45908669
Prince Harry and Meghan posed for photos with members of Fluro Friday. Prince Harry and Meghan kicked off their shoes and went barefoot on Bondi Beach, as they continued their tour of Australia and New Zealand. The Duke and Duchess of Sussex met surfing community group OneWave, as they took part in "Fluro Friday". That meant there was a lot of neon and colourful garlands to be seen at the session, which encourages the discussion of mental health issues. The prince then climbed Sydney Harbour Bridge with Invictus Games competitors. The couple were greeted by cheers and screams as they arrived at Bondi, the latest stop on their Australian tour, just before 08:30 local time on Friday morning. Good morning Bondi Beach! The Duke and Duchess of Sussex are joining a OneWave Fluro Friday Sunrise session. They were met by Grant Trebilco and Sam Schumacher, founder and co-founder of OneWave - one in a floral suit, and the other in gold trousers and rainbow-coloured braces. Prince Harry got into the spirit of the occasion by slipping a blue lei around his neck, to match his shirt of the same colour, while his wife was given a pink one. They sat on the sand to speak to members of the group. Lovely scenes as the barefoot royals talk mental health on Bondi Beach! On Bondi Beach this morning, an astonishing sight. Harry and Meghan, sitting cross-legged in a circle of fluorescently dressed men and women, talking about their experiences in an 'anti-bad-vibe circle'. At the end of it all, a group hug. For Meghan perhaps this was business as usual. Yoga and surfing and opening up in front of (and then hugging) strangers is par for the course for an enlightened Californian. But for the House of Windsor? For the sixth-in-line to the throne? Gosh. Wow. The times they are a-changin'. The duke and duchess were greeted by colourful outfits at Bondi Beach. During the beach visit, the couple received gifts including a large teddy bear, a lifeguard jacket and a bunch of carrots. "Oh my goodness, we've got some veggies," Meghan said to Harry, who replied: "Fantastic". The duke then moved on to his challenge at Sydney Harbour Bridge. Prince Harry climbs Sydney Harbour Bridge to watch the unfurling of the 2018 Invictus Games flag. He and three Invictus Games athletes took 13 minutes to complete an ascent of the landmark. They were joined on the climb by Australian Prime Minister Scott Morrison.

Video - Prince Harry and Meghan battle rain on tour. Prince Harry and Meghan have been battling heavy rainfall during their tour of Australia. Ironically, the royal couple were visiting the city of Dubbo in New South Wales to discuss drought. 17 Oct 2018
https://www.bbc.com/news/av/uk-45885200/prince-harry-and-meghan-battle-rain-on-tour

Гарри и Меган разулись и надели гавайские ожерелья на пляже в Австралии. 19 октября 2018

https://www.bbc.com/russian/features-45912729
Официальное турне принца Гарри и Меган по Австралии продолжается. На этот раз они разулись на пляже Бондай, встретившись с серферами местного сообщества OneWave. Герцог и герцогиня Сассекские обсудили с серферами проблемы психического здоровья и присоединились к еженедельной встрече сообщества, где серферы делятся своими размышлениями и рассказывают, как группа помогла им. Принц Гарри рассказал членам группы о благотворительной организации Heads Together, которую он основал вместе со своим братом принцем Уильямом и его супругой, герцогиней Кембриджской Кэтрин. Дресс-код пара выбрала пляжный: на Меган было свободное длинное платье в полоску австралийского дизайнера Martin Grant, на Гарри - простая рубашка с закатанными рукавами. Оба надели гавайские цветочные ожерелья - леи. Герцога и герцогиню Сассекских приветствовали криком и овациями. Good morning Bondi Beach! The Duke and Duchess of Sussex are joining a OneWave Fluro Friday Sunrise session. На пляже их в ярких нарядах встретили основатели OneWave Грант Требилко и Сэм Шумахер. Главное правило еженедельной встречи серферов "Fluro Friday" - яркая одежда. Требилко, которому шесть лет назад диагностировали биполярное расстройство, сказал, что ему помогли две вещи: серфинг и общение. "Так сложно добиться помощи. То, что делают Гарри и Heads Together, невероятно, - они дают людям понять, что тебе не должно быть плохо", - сказал Требилко. Гарри и Меган: первый выход в свет после летних каникул. Разувшись и взявшись за руки, королевская пара присоединилась к ритуалу "круг правильной энергетики". После посещения пляжа Гарри забрался на мост Харбор-Бридж с участниками Invictus Games (Игры непобежденных) - соревнований, в которых участвуют действующие и бывшие военные, ставшие инвалидами. Организация основана и финансируется принцем Гарри. Забравшись за 13 минут на мост, они подняли флаг игр. На мосту к Гарри и участникам Игр присоединился австралийский премьер-министр Скотт Моррисон. Герцогу и герцогине Сассекским снова подарили подарки - в этот раз им вручили огромного плюшевого медведя, спасательный жилет и пучок моркови. Австралийские СМИ отмечают, что на входе к пляжу Бонди полиция осматривала подарки для пары и проверяла сумки посетителей. На крышах близлежащих зданий были замечены снайперы. Береговую линию охраняли полицейские, на них тоже были гавайские ожерелья. Доступ к пляжу, где находились герцог и герцогиня Сассекские, был перекрыт ограждениями. Турне Гарри и Меган по Австралии, Новой Зеландии, Фиджи и Тонга сопровождается беспрецедентным количеством охраны. Два дня назад, 16 октября, на крыше Сиднейского оперного театра, рядом с которым находились герцог и герцогиня, впервые заметили снайперов. Кроме того, пару охраняли и с воды. У Гарри с Меган есть и личные охранники, которые будут сопровождать их в течение всего путешествия.

«Здесь я чувствую себя в полной безопасности»: история россиянки, переехавшей в Австралию. 31 октября 2018

https://daily.afisha.ru/relationship/10502-zdes-ya-chuvstvuyu-sebya-v-polnoy-bezopasnosti-istoriya-rossiyanki
Семь лет назад Лана Давыдова переехала из Москвы в Австралию. Когда она училась на переводчика в МГУ, то не могла и подумать, что станет в Сиднее известным визажистом и откроет собственную студию. «Афиша Daily» поговорила с Ланой об австралийском комфорте, местной природе и толерантности в самой далекой от нас стране.
О работе переводчицей и переезде. Меня зовут Светлана, но австралийцам удобнее называть меня Лана. Мне 30 лет. Я родилась и жила в Москве, училась на факультете иностранных языков МГУ на переводчика с английского и испанского языков. После окончания университета я полгода проработала переводчиком в посольстве Венесуэлы. Затем устроилась личным помощником международного партнера в крупную юридическую компанию. Зарплаты на обеих моих работах были высокие, меня вообще все устраивало в жизни в Москве, поэтому я никогда не думала о том, чтобы уехать жить в другую страну. Но судьба распорядилась иначе. Эмигрировала я из-за замужества. С супругом мы познакомились странным образом: у меня в фейсбуке была в друзьях девушка из Австралии — когда-то я добавляла всех, кто попросится. Ей было интересно пообщаться с кем-то из России, мы с ней немного попереписывались, а потом перестали контактировать. Спустя целых шесть лет она написала мне вновь и сказала, что я понравилась ее троюродному брату Майклу. Я, конечно, удивилась, но добавила его в фейсбуке ради приличия. Около двух недель мы с Майклом общались онлайн. В это же время я планировала отпуск, хотела съездить в Грецию или Италию. Он сказал, что тоже прилетит, чтобы познакомиться со мной. У меня почему-то не было никаких сомнений, что это будет судьбоносная поездка, — так и оказалось. Я влюбилась в Майкла и поняла, что хочу связать жизнь с этим человеком. Когда я осознала, что мне придется уехать из Москвы, меня начали одолевать сомнения: у меня очень большая семья, мы все поддерживаем связь даже с самыми дальними родственниками, а переезд означал покинуть их. Тем более уехать в Австралию! Я никогда в жизни не думала, что даже просто так полечу туда, не то что жить. Не было даже малейшего желания посетить эту страну. Когда я рассказала близким о намерении переехать в Австралию, они хором говорили мне, что я просто сошла с ума. Поэтому я решила, что перед переездом надо слетать туда и посмотреть, где вообще я буду жить, что это за страна и правильный ли я делаю выбор. Туристическую визу мне не давали три месяца из-за того, что посольству показались подозрительными мои прошлые работы, я даже думала, что это знак свыше, но в итоге все завершилась успешно.
Об австралийской доброжелательности. Австралию невозможно сравнить ни с одной страной. Я была и на Фиджи, и в Новой Зеландии, и в Таиланде — Австралия не похожа ни на что. Когда после утомительного 20-часового перелета я вышла из аэропорта и доехала до дома, я подумала, что оказалась в фильме «Аватар» — меня окружали нереально гигантские растения таких видов, о существовании которых я даже не знала. После пары дней в Сиднее я поняла, что это мое. В первую очередь меня привлекли люди, потому что они не похожи ни на русских, ни на европейцев. На мой взгляд, это самая расслабленная нация на планете — им просто все равно, что ты делаешь, во что ты одет, никто никогда не посмотрит на тебя осуждающе. Первое время я просто кайфовала от доброжелательности людей, оттого что со мной здороваются незнакомые люди, все улыбаются. Да и до сих пор я, прилетая сюда из России, понимаю, насколько сильно различаются наши менталитеты. Например, в России ты никогда, даже летом, не увидишь, как целая семья ходит по супермаркету или торговому центру босиком, а тут такое повсеместно, и никто не обращает внимания. Когда австралийцы празднуют, допустим, день рождения, они зовут огромное количество (порой абсолютно незнакомых) людей, чтобы разделить с ними торжество. И, что самое интересное, даже на праздниках все сами за себя платят, это считается нормой. Я думаю, это обусловлено тем, что австралийцы стараются всячески упростить себе жизнь и вообще не заморачиваются по поводу оплаты счета и прочего. В Сиднее почти все люди занимаются спортом и стараются как можно активнее проводить свой досуг. На пляжах здесь никто не загорает, как в Турции, они придерживаются мнения, что море и океан нужны для того, чтобы в них плавать, а не чтобы валяться на лежаках. В мире бытует мнение, что в Австралии живут одни серферы, и это правда так: каждый второй житель страны умеет кататься на доске и регулярно выбирается на побережье для того, чтобы оседлать волну.
О высоком уровне жизни и работе визажистом
Австралия — страна, где все сделано людьми для людей. Вся инфраструктура здесь новая, она отлично гармонирует с местной природой. Каждая деталь продумана так, чтобы горожанам было удобно и комфортно жить: все обустроено и для детей, и для людей с инвалидностью, чтобы ни у кого не возникало никаких трудностей.  Австралийцы отличаются безумной любовью к своей стране, поэтому делают все, чтобы жизнь здесь с каждым днем становилась комфортнее. Они очень бережно относятся к окружающей среде и стараются культивировать те сорта растений, которые растут только здесь, чтобы избежать их исчезновения. Для защиты экологии австралийцы ввели запрет на ввоз многих продуктов питания и вещей в страну. За провоз запрещенных вещей предусмотрены огромные штрафы и даже уголовное наказание. Для того чтобы получить аккредитацию на работу переводчиком, здесь необходимо сдать экзамен в Национальном органе по аккредитации устных и письменных переводчиков (NAATI). Он стоит 800 долларов, и пройти его крайне трудно — некоторые в случае неудачи платят несколько раз за последующие попытки. Но из-за того что я училась на переводчика в МГУ, который котируется на международном уровне, мне не пришлось сдавать этот экзамен, я получила аккредитацию автоматически. В университете мы посвящали много времени различным видам перевода, и это было прописано в дипломе. Разрешение на любую другую работу в Австралии также получить очень сложно. Его выдают только тем, у кого есть виза невесты, жены или резидента. Просто так вам никто его не даст. Работу без разрешения найти практически невозможно, у приезжих студентов в визе указано, что им работать нельзя, поэтому помочь могут только связи. Зарплаты здесь выше, чем, например, в США — там люди могут надрываться на трех работах, а здесь можно просто заниматься тем, что тебе нравится, и получать приличную сумму. Сначала я занималась переводами для полиции на русский и испанский языки. Но это мне быстро надоело, потому что атмосфера располагает к творчеству. Австралийцы очень ценят творческих людей — наверное, именно поэтому я стала визажистом, чего бы никогда не сделала в России. Многие мои русские знакомые, живущие здесь, нашли себя в фотографии, дизайне или искусстве. Я начинала обучаться с нуля еще в Москве, ходила на курсы и мастер-классы, просто для себя. Однако практики по приезде в Австралию у меня было уже достаточно, и спустя некоторое время я начала работать визажистом. Очень быстро мои работы начали набирать популярность. В какой-то степени это было обусловлено местом, где я жила. Когда я только переехала, мы с мужем купили дом в 80 километрах от Сиднея, на популярном курорте Central Coast. Здесь безумно красивые пляжи, на которых австралийцы любят играть свадьбы, поэтому спрос на макияж сразу был очень высок. Я занимаюсь свадебными макияжами уже пятый год. Недавно я переехала в самый центр Сиднея и оборудовала дома личную студию, куда приглашаю клиентов. Часто я работаю на выезде, потому что в Австралии перед свадьбой принято снимать номер в отеле, там я и готовлю невест. Также я снимаю студию для мастер-классов, где учу желающих клиентскому макияжу и макияжу для себя. Еще я крашу моделей на показах: недавно делала макияж бодибилдирше, и это был очень интересный опыт.
О детях, русскоязычном сообществе и законопослушных гражданах. У меня есть две дочери, Алина и Лорен. Я говорю с ними и на русском, и на английском языке, стараюсь приучать их к русской культуре и читаю книги на своем родном языке. Скоро я отведу их в субботнюю русскую школу. В Австралии большое русскоязычное сообщество — есть школы, церкви, образовательные центры, где учатся и общаются на нашем языке. Везде слышна русская речь, и порой это помогает почувствовать себя как дома.  Австралия — отличная страна для воспитания детей, потому что государство старается предоставить людям возможность проводить время с семьей. Рабочий день у всего населения начинается в девять утра и заканчивается в пять вечера, поэтому человеку удается находить баланс между работой и личной жизнью. У людей здесь гораздо больше свободного времени, чем в России. Здесь нет пробок, расстояния меньше. Население Австралии очень законопослушное: никто не нарушает установленные правила, не мусорит, не обгоняет на дорогах, поэтому ты чувствуешь себя в полной безопасности и ощущаешь спокойствие за детей. Людей в Австралии живет гораздо меньше, чем в любой другой развитой стране (по данным на 2017 год там проживает 24,6 миллиона человек, в Великобритании, например, — 65 миллионов, а в Германии — 82. — Прим. ред.). Приезжих могут удивлять пустые улицы. Когда родственники прилетели на мою свадьбу в Австралию, они подумали, что в городе случился зомби-апокалипсис, потому что там даже в центральных районах иногда можно не увидеть ни одного человека. В такие моменты чувствуешь себя изолированным от всего остального мира. Это и круто, и напрягает одновременно. Когда осознаешь, где ты сейчас находишься на карте мира, становится жутко.
Об отношении к ЛГБТ-сообществу и эмигрантам
Австралия — это просто центр толерантности. Как я уже говорила, местным абсолютно все равно, что ты делаешь и как выглядишь. Однополые браки здесь разрешены, причем более 60 процентов населения проголосовало за их легализацию. Скоро я еду делать пробный макияж двум невестам-лесбиянкам, у которых будет свадьба в апреле. Австралийские семьи выступают за полное равноправие. Мать и отец должны заниматься детьми поровну, и мы с мужем тоже переняли эту привычку. Равное разделение обязанностей очень хорошо сказывается на детях, потому что они одинаково привязаны к нам обоим и не переживают, когда остаются со мной или с мужем. К эмигрантам австралийцы относятся очень лояльно, и на это есть две причины. Во-первых, они безумно любят свою страну и им хочется, чтобы как можно больше людей по всему миру побывало здесь. Они очень любят спрашивать приезжих, нравится ли им страна, и всем своим видом просто кричат: «Скажи, что тут просто мегакруто!» Во-вторых, они сами в какой-то степени эмигранты, потому что почти все население Австралии когда-то приехало с других континентов. В Россию я летаю каждый год, но если бы не семья, я бы, наверное, бывала здесь не чаще, чем раз в пять лет, потому что мне очень комфортно в Австралии и я не хочу возвращаться жить в Россию. Мои родственники сюда никогда не переедут, им нравится жить в России, плюс многие из них плохо знают английский язык. Без отличного знания языка здесь никуда — если бы я не была переводчиком по образованию, моя судьба бы сложилась по-другому.

Если нельзя, но очень хочется: пять запретов, которые нарушает королевская семья. 19 октября 2018

https://www.bbc.com/russian/features-45906885
Своду правил, регулирующему поведение британской королевской семьи на публике, уже несколько столетий. Несмотря на то, что правила эти нигде формально не прописаны, необходимость следовать традициям побуждает августейших особ придерживаться их и поныне. Раньше эти правила соблюдались неукоснительно, однако сегодня к некоторым из них члены династии Виндзоров, следуя велениям времени, начали применять более гибкий подход. Вот пять из этих правил, которые больше не считаются незыблемыми. 1. Автографы
Членам королевской семьи нельзя раздавать автографы. Считается, что их подпись могут скопировать и потом подделать. Также они не должны давать людям делать с ними совместные селфи. Во-первых, к королевским особам нельзя поворачиваться спиной, а на совместных селфи часто так и получается. Во-вторых, совместное селфи предполагает подход к монаршей особе на довольно близкое расстояние, что создает риски с точки зрения безопасности. Сегодня в королевской семье часто нарушают это правило.
2. Обниматься, целоваться и держаться за руки
Вообще-то людям нельзя прикасаться к монаршей особе, если та не протянула им руку первой. Нынешнее поколение Виндзоров полностью пренебрегает этим правилом. Считается, что принцы Гарри и Уильям переняли манеру матери, принцессы Дианы, которая часто обнимала людей на публике. Герцога и герцогиню Сассекских, Гарри и Меган, часто видели держащимися за руки на королевских раутах. Впрочем, Гарри и Меган сегодня составляют исключение: даже его брат, принц Уильям и его жена Кейт очень редко нарушают этот запрет.
3. Вместе путешествовать
В прошлом любое путешествие, особенно дальнее, несло с собой всевозможные риски и могло закончиться трагедией, поэтому правило, запрещавшее членам королевской семьи путешествовать вместе, соблюдалось очень строго. Меган и королевская семья: кто кого изменит и в какую сторону? Таким образом, в случае, если с путешествующей августейшей персоной происходило что-то нехорошее, под рукой всегда был другой член семьи, остававшийся в безопасности. Однако Уильям и Кейт решили нарушить традицию и сегодня часто путешествуют с детьми. 4. Мужчины не должны носить обручальное кольцо
Мужчины в королевской семье как правило не носят кольцо после брака. Дед, отец и брат принца Гарри, блюли традицию и воздерживались от ношения обручальных колец. Гарри и Меган, которых многие считают более "современными" членами монаршей семьи, носят кольца. Обмен кольцами был прописан в сценарии их бракосочетания.
5. Не жениться на разведенных
По традиции, члены королевской семьи не женятся и не выходят замуж за людей, которые прежде уже состояли в браке. Однако в последних поколениях монаршей семьи это правило нарушили уже дважды. Отец Гарри и бывший муж принцессы Дианы принц Чарльз женился на герцогине Корнуолльской Камилле после того, как Диана погибла, а Камилла развелась с первым мужем. Меган тоже состояла в браке до того как встретилась с Гарри, но этот семейный союз, тоже не сложился.

Australia. More then 100 Goats Died due to heavy hail storm.  May 11, 2018
https://www.youtube.com/watch?v=Q4KWgcRRHtM

Крупный град убил 400 кенгуру и 150 коз в Новом Южном Уэльсе, Австралия

http://earth-chronicles.ru/news/2018-10-22-121140
Сильный дождь сопровождался крупным градом который опустошил Новый Южный Уэльс, оставив следы смерти и разрушения. До 400 кенгуру и 150 коз были найдены мертвыми вблизи Брокен-Хилл. Местные фермеры в шоке: "Мы так ждали дождей. Засуха опустошала все вокруг, но когда пришел долгожданный дождь, он сопровождался таким градом, что все наши животные погибли". Несколько месяцев назад сотни коз были также убиты сильным градом...

В Австралии расследуют гибель десятков пингвинов
http://earth-chronicles.ru/news/2018-10-17-120968
Сотрудники службы охраны дикой природы в Австралии расследуют убийство 58 малых пингвинов — они подозревают, что животных загрызла собака сообщает австралийское издание ABC. Вдоль пляжа Тасмании за последние недели появилось множество трупов малых пингвинов, в последний раз специалисты обнаружили 12 мертвых животных. По мнению сотрудников Службы охраны дикой природы, в гибели пингвинов виноваты собаки. «Мы хотели бы напомнить владельцам собак о необходимости брать на себя ответственность за своих животных, поскольку собаки могут нанести колоссальный ущерб колониям пингвинов за короткий период времени», — говорится в сообщении на сайте Департамента парков, водных ресурсов и окружающей среды Тасмании. Малые пингвины вырастают всего до 30 см и водятся только в Южной Австралии и Новой Зеландии. Примерно половина их обитает в Тасмании.

В Австралии акула запрыгнула в лодку с туристами - video
http://earth-chronicles.ru/news/2018-10-19-121023
В лодку к жителю Австралии, отправившемуся порыбачить с тремя сыновьями в Квинсленде, запрыгнула двухметровая акула. Ужас в глубине: самые опасные медузы, которых лучше никогда не встречать. Другой рыбак, находившийся неподалеку, пришел на помощь семье: забрал на свою лодку двух младших детей в то время, пока отец и старший сын пытались выдворить акулу обратно. После того, как им удалось это сделать, отец сказал, что случившееся стало для него серьезным испытанием, а сын добавил, что это было самым страшным событием в жизни.

Kangaroo launches savage attack on family in Queensland. 14 October 2018

https://www.bbc.com/news/world-australia-45854281
Linda Smith has been caring for animals for 15 years. An Australian wildlife carer has suffered a punctured lung as she and her family fought off a savage attack by a kangaroo at their property. Linda Smith, 64, and her husband Jim were feeding kangaroos hit by drought conditions in Queensland when the 6ft (1.82m) grey turned on Jim. The couple and their son fought off the attack, said by wildlife officials to be rare, with a broom and a shovel. The animal hopped off into the bush before emergency services arrived. The incident occurred in Millmerran, about 80km (50 miles) south-west of Toowoomba in Queensland. Speaking from hospital, where the couple are both being treated, Mrs Smith told the Brisbane Times that some 30 kangaroos and wallabies usually arrive each night to be fed because of the drought, and are given grain and chaff. 'Panicked' kangaroo smashes way into Australian home. She said: "This one kangaroo came in and I thought it was Golly Gosh, one of the kangaroos we have raised. He was a huge grey, would have been at least 6ft." As her husband, also in his 60s, fed the kangaroo it turned on him. "Jim was on the ground and the kangaroo just kept at him," Mrs Smith said. She fetched a broom but the kangaroo knocked it out of her hand and attacked her too. "Then my son came out to try and help me and hit him over the head with a shovel," Mrs Smith said. She suffered a collapsed lung, broken ribs, abrasions to her arms and legs and other internal injuries and underwent surgery on Sunday. Her husband suffered multiple lacerations while her son, 40, had minor injuries. Queensland Ambulance Service senior operations supervisor Stephen Jones told Agence France-Presse such a vicious attack was "something that I haven't come across in my 30-odd years in the service". He said if Mrs Smith had not intervened to help her husband, "the outcome may have even been death". Mrs Smith, who has been caring for animals for 15 years since finding an orphaned joey, said: "I don't want this kangaroo to be hunted down and killed, I love animals."

В Австралии три человека пострадали при нападении кенгуру
https://ria.ru/
Три человека получили ранения в результате нападения крупного кенгуру в австралийском штате Квинсленд на северо-востоке страны, сообщает газета Sydney Morning Herald со ссылкой на представителей скорой помощи и участников инцидента. Медики прибыли на место происшествия в субботу вечером. Как рассказала одна из пострадавших 64-летняя Линда Смит (Linda Smith), которая ухаживает за живущими в дикой природе кенгуру, нападение произошло, когда ее супруг пытался накормить животное. Женщина попыталась помочь мужу, но в результате сама получила ранения. Пострадал также ее сын, пришедший к ней на помощь. "(Сотрудники скорой помощи) по прибытии были шокированы тем, что им пришлось столкнуться с такими серьезными ранениями", — сказал представитель службы скорой помощи штата Квинсленд Стивен Джонс. Как отмечает издание, женщина в результате инцидента получила травму грудной клетки, у нее сломано несколько ребер, зафиксированы порезы на руках и ногах. Ожидается, что ей будет проведена операция. Ее супруг госпитализирован с множеством рваных ран. Сыну медицинская помощь была оказана на месте.

В Австралии расследуют гибель десятков пингвинов
http://earth-chronicles.ru/news/2018-10-17-120968
Сотрудники службы охраны дикой природы в Австралии расследуют убийство 58 малых пингвинов — они подозревают, что животных загрызла собака сообщает австралийское издание ABC. Вдоль пляжа Тасмании за последние недели появилось множество трупов малых пингвинов, в последний раз специалисты обнаружили 12 мертвых животных. По мнению сотрудников Службы охраны дикой природы, в гибели пингвинов виноваты собаки. «Мы хотели бы напомнить владельцам собак о необходимости брать на себя ответственность за своих животных, поскольку собаки могут нанести колоссальный ущерб колониям пингвинов за короткий период времени», — говорится в сообщении на сайте Департамента парков, водных ресурсов и окружающей среды Тасмании. Малые пингвины вырастают всего до 30 см и водятся только в Южной Австралии и Новой Зеландии. Примерно половина их обитает в Тасмании.

Life in pictures of incredible Eddie, an Australian football player.

Instagram about Eddie - an Australian Football Player. 7 September 2018. Lightning has really happened and hit the ball, but his wife wasn't happy about Eddie's posting it and he had to make another video, not to scare football players in future:
https://www.instagram.com/p/BnaMiQxHxlK/?taken-by=eddiebthe3rd

Australia, Rainbow Beach, Inskip Point: Section of Australian beach collapses into sea. 24 September 2018 - video

https://www.bbc.com/news/world-australia-45622385
The "near-shore landslip" swallowed part of a small Queensland peninsula. A large section of an Australian beach has fallen suddenly into the ocean due to erosion, according to authorities. The landslip, up to 300m (1,000 feet) wide, took place at Inskip Point in Queensland on Sunday or Monday, state officials said. It is the third incident of its kind in the area in recent years. In 2015, one swallowed a caravan, tents and a car. Officials said no campers or property had been affected by the latest event. They urged people to avoid the area. "It's likely this erosion has been caused by the undermining of part of the shoreline by tidal flow, waves and currents," Queensland's Department of Environment and Science said in a statement. Helicopter pilot Glen Cruickshank said he saw the change while flying over the popular sand peninsula, about 250km (155 miles) north of Brisbane, on Monday. Aerial shot of the Inskip Point with the missing beach section.
"It is far bigger than the last two - it's a right big chunk that's just been sucked down," he told the BBC. Officials described it as "near-shore landslip". Sinkholes, by contrast, emerge from dissolving rock. Previous incidents
In 2015, about 140 people were evacuated after a 200m-wide landslip claimed part of a campground nearby. No-one was injured. After that incident, Queensland reviewed the stability of the peninsula and set up exclusion zones around areas deemed to be at risk of erosion. A smaller landslip hit the peninsula in 2016. Campers tell of their lucky escape from a landslip in 2015. Geologist Peter Davies, from the University of the Sunshine Coast, said landslips would "almost certainly happen again". "All we can say with any certainty is that it's an inherent unstable area and will do this periodically," he told the Australian Broadcasting Corporation on Monday.

Самый невезучий австралиец в шестой раз пострадал от пожара

https://zen.yandex.ru/media/bigpicture/samyi-nevezuchii-avstraliec-v-shestoi-raz
Австралийские полицейские заинтересовались жителем австралийского города Паркс, связанным с шестью пожарами в двух городах, произошедшими за последние 17 лет. Эта история началась в октябре 2001 году, когда какой-то неизвестный человек бросил бутылку с керосином в окно здания скорой помощи города Форбс, где дежурил Майкл Маккрей. Через неделю таким же способом кто-то сжег припаркованную возле станции машину скорой помощи. В ту же ночь станцию скорой помощи вновь подожгли. Через несколько дней, 4 ноября 2001 года пожар случился в доме самого Маккрея: бутылку с воспламеняющейся жидкостью бросили через окно кухни. Полиция начала расследование инцидентов и предположила, что поджигателем был сам Маккрей, который хотел, чтобы его перевели работать в город Паркс, но начальство игнорировало эту просьбу. Доказать вину австралийца не удалось, тем более он сам пострадал во время пожаров. Со временем Маккрей перебрался в Паркс. Правда и там ему не удалось спокойно жить. 27 апреля 2018 года загорелся его новый дом. К счастью, здание не сильно пострадало. Но месяц спустя, 23 мая, дом снова загорелся и на этот раз сгорел дотла. Несмотря на то, что Маккрей стал жертвой трех пожаров на рабочем месте и трех возгораний в собственных домах, самым невезучим человеком в городе он себя не считает. Тогда полицейские всерьез заинтересовались пожарами, потому что по словам стражей порядка очень редко возгорания происходят в одном и том же месте. Полиция вновь обратила внимание на Маккрея и заподозрила его в причастности к пожарам. Расследование причин возгораний продолжается.

Молния поразила мяч после удара футболиста. Поистине сногсшибательный удар продемонстрировал Эдди Беттс, игрок австралийского клуба "Аделаида" — отправленный им в сторону ворот мяч поразила молния. Сделанную его товарищами запись звезда "Воронов" опубликовал на своей странице в Instagram. Инцидент произошел на стадионе "Футбол-парк" все в той же Аделаиде. Испортившаяся погода сорвала тренировку, и, когда футболисты уже покидали поле, Беттс решил напоследок набрать шесть очков (речь идет об австралийском футболе), дабы не уходить "с пустыми руками". Он из-за бровки навесил мяч в сторону ворот, но тот не достиг цели, поскольку в воздухе его поразила молния. На кадрах видно, как Эдди и его приятели от испуга падают на землю, а затем быстро поднимаются и отбегают в сторону, выражая свое изумление произошедшим. 


Australian Manifesto for Men




































Moura, Queensland, Australia, crack made by Aliens for their numerous underground bases. Other cracks of this size also were created by aliens for the same reason!



Video:

Australia. Mining company Anglo-American blasts vital road link to Moura, Queensland. 22/03/2018 Moura farmers & businesses say Anglo-American has screwed them over and cost them money.
https://www.youtube.com/watch?v=t0UHqdUqkWM




Moura, Queensland, Australia, crack made by CQ mine-blast, road rage grows as alternative route is not found. 22nd Mar 2018. Video



https://www.themorningbulletin.com.au/news/cq-mine-blast-road-rage-grows-as-alternative-not-f/3367659/
MINING giant Anglo American denies any claims blasts have caused further damage to Gibihi Rd after drone photos emerged of the canyon-like split. The vital haulage route and local thoroughfare was torn up during a routine mine blast on November 9, to the peril of locals whose detour via Kianga Rd is four times the distance. Investigations uncovered cracks extending from 60m to 90m in the underlying rock beneath the road from "legacy mining operations", and Gibihi Rd was subsequently deemed "extremely unstable" and a "non-viable" to re-open. A map of the Gibihi Rd, and alternative route, after a mine blast destroyed the stretch at the Dawson Mine in Moura. Grain farmer John Eden's Moura property borders the mine, and is among the groundswell of locals whose frustration is mounting over the apparent lack of action to open or create a viable alternative route. During a series of meetings with Anglo American officials, Mr Eden has proposed his and what he believes is "most people's" preferred option; to re-open Three Chains Rd. Mine blast splits CQ road: A mine blast has left Central Queensland commuters in chaos after it split Gihibi Rd near Dawson Mine. The stretch has been "temporarily closed" since 2011, due to be re-opened in July 2015 before Anglo were granted an extension provided there were no "extenuating circumstances" to the agreement. When asked a series of questions, including whether the company considered Three Chains Rd an alternative route and if so, when it would re-open, Anglo alluded they would share details of road options at a town meeting last night. John Eden took these aerial photographs of Gibihi Rd, Moura on March 18. They were shared to The Moura & Dawson River Flooding History Page Facebook on Sunday, captioned: Photos of Gibihi Road (Moura) this morning after blasting yesterday18-03-18 ~ John EdenGibihi Road was closed in early November due to a crack caused by a routine blast at the mine. John Eden took these aerial photographs of Gibihi Rd, Moura on March 18. They were shared to The Moura & Dawson River Flooding History Page Facebook on Sunday, captioned: Photos of Gibihi Road (Moura) this morning after blasting yesterday18-03-18 ~ John EdenGibihi Road was closed in early November due to a crack caused by a routine blast at the mine. "Understanding road usage and community requirements was the purpose of our road options focus groups, which we held over the past few weeks," a spokesperson said. More than 120 community members participated in the focus groups, and a spokeswoman said "all feedback had been factored into our road design and structural assessments". The spokeswoman said this information would be shared at the Moura Tavern meeting, but said it would "not be appropriate" to comment further on progress or details of each road option beforehand. "Also, any decisions on roads will be a Banana Shire Council matter and we continue to work closely with council to arrive at the best long term solution for all stakeholders," she said. Anglo's mining lease encompasses the Gibihi Rd, and was granted on December 16, 1971 under the Thiess Peabody Coal Pty Ltd Agreements Acts of 1962 for the "purpose of mining coal and gaseous hydrocarbons". The Banana Shire Council previously sent correspondence to local residents to explain this, and stated "the agreement under the Act overrides Local Government Laws in dealing with this type of issue". Moura grain farmer John Eden's property borders the Dawson Mine, where a blast has severely damaged Gibihi Rd. An Anglo spokesperson responded after Mr Eden shared his frustrations with The Morning Bulletin, along with photos of the crater taken just 3km from his property. Mr Eden claimed it appeared areas had worsened as the Dawson Mine continues to blast, but Anglo have refuted this. He told of one family who drove about 160km per day to get their kids to and from school, given there is no longer a bus operating. A map of an alternative route to Gibihi Rd, Moura explained by John Eden: The red lines are the Dawson Hwy and the Leichhardt Hwy, the yellow is the Gibihi Road and the Black is the old Three Chain Road. The bit in blue in the middle is part of the road which would need building, and there's about 1.5kms right at the southern end that hasn't been used for 30yrs and would need a lot of work, but it's still there under the grass. This is my and most people's preferred option, let's hope the mine sees it the same way. A map of an alternative route to Gibihi Rd, Moura explained by John Eden: The red lines are the Dawson Hwy and the Leichhardt Hwy, the yellow is the Gibihi Road and the Black is the old Three Chain Road. The bit in blue in the middle is part of the road which would need building, and there's about 1.5kms right at the southern end that hasn't been used for 30yrs and would need a lot of work, but it's still there under the grass. This is my and most people's preferred option, let's hope the mine sees it the same way. "Anglo American understands the frustration and inconvenience caused by the unexpected closure of Gibihi Road," a spokesperson said Monday. "Immediately following the blast, an exclusion zone and a highly sensitive, slope stability monitoring system was implemented, both remain in place today. No blasting in this vicinity, nor in the vicinity of Gibihi Road occurred over the weekend. No further deterioration of the damage has been indicated by the monitoring system." The first footage to emerge of the cracked Gibihi Rd, which was damaged during a blast at the Dawson Mine, Moura. While there had been speculation Anglo had deliberately orchestrated the blast to close the road, the company's chief executive officer David Diamond said this was "totally incorrect". Among the series of online updates, Mr Diamond stressed on February 23 the blast that triggered the ultimate road failure was "routine" and has had extensive internal and Mines Inspectorate investigations to "confirm compliance with approved standards". John Eden took these aerial photographs of Gibihi Rd, Moura on March 18. Photos of Gibihi Road (Moura) this morning after blasting yesterday 18 March 2018. John EdenGibihi Road was closed in early November due to a crack caused by a routine blast at the mine. "In no way was the blast on 9 November expected or designed to cause damage beyond the pit boundary. "Any speculation regarding the intent behind the blast or that we have put our people and members of the community in this situation intentionally is totally incorrect. The mine, in its long history, has never been operated more professionally." Mr Diamond also explained the parallel haul road to the north of the pit was closed, however, the south haul road remains in use. We did explore the option of using this as temporary access, however haul roads are built specifically for mining equipment and the usage is monitored under stringent site safety systems - we deliberately isolate this equipment from light vehicles to manage the risk of a serious incident," Mr Diamond explained. Haul roads also do not meet required road standards for public safety and the instantaneous strata failures we experienced in Gibihi Road cannot be discounted." Gibihi Road remains closed and the uncertainty continues. Gibihi Rd severely damaged in a blast on November 9. Current alternative route is Kianga Rd, about four times the distance for some. February 23, Anglo advise it is "not viable" to re-open Gibihi Rd.

Загадочная Австралия. Australia. Apr 22, 2017. Тёмная сторона .
https://www.youtube.com/watch?v=dmNdFTO2P4I


Mining giant blasted by community isolated for months by earthquake-like crack in road.  Posted 22 Feb 2018



http://www.abc.net.au/news/2018-02-22/road-users-isolated-for-months-by-earthquake-like-crack/9473066
PHOTO: The series of cracks in Gibihi Road was caused by a routine blast at the Dawson Mine in November 2017. A central Queensland community has lashed-out at resources giant Anglo American over its slow response in repairing a huge earthquake-like crack in a vital access road to the small town of Moura last year. The crack in Gibihi Road was caused by a routine blast at its mine in early November, closing the road to the community south-west of Rockhampton. The road was part of a busy school route, a direct link for grain and cotton farmers, and was used daily by workers at the Dawson Mine. An unhappy woman looks at the camera while four men stand talking in the background.
PHOTO: Kristine Brown has lost access to a school bus, mail and emergency services. (ABC Capricornia: Rachel McGhee)
A resident of Gibihi Road, Kristine Brown, is just one of many residents of the Banana Shire whose life has been dramatically inconvenienced by the road closure.
"This happened four months ago," she said.
"And in that four months we've had no contact from council or Anglo [American] with regard to any updates on what's happening with the road."
Ms Brown has two young children whose trip to school has gone from 10 minutes to half an hour.
But it is not just her family's time that has been put out. They have lost essential services too.
"We've lost access to a school bus, we've lost access to mail delivery, we've lost access to emergency services. We had six snake bites and we lost three dogs for the sheer fact we couldn't get to town in time to save our dogs," she said.
 Road with giant crack in it
PHOTO: Drivers initially had to navigate around the earthquake-like crack on the road at Moura. (Supplied: Julia Humphries)
"So it's not just the workers that are affected, it's not just the local farmers that can't get grain to town, it's the families as well.
"It's everyday things in life that are affected."
For the first time since the blast, Anglo American addressed residents of the Banana Shire last night.
Consultations begin with community
Anglo American's Australian leadership team CEO David Diamond fronted the first of several community consultations, saying he was sorry for the trouble it has caused.
"We triggered the blast, we have the mining lease and there's a road that's not working. So we have to fix it and so we have to apologise for that," he said.
 A man stands at the front of a room packed with people.
PHOTO: Anglo American chiefs address the Banana Shire community for the first time since the blast.
Mr Diamond outlined the geotechnical issues with the road and where the company was looking to move forward.
He was met with fiery statements from angry residents who said his plans and lack of response to the community over the last four months was not good enough.
"You could not begin to totally understand the angst, the sadness, the disappointment and disgust in this community," one local said.
Mr Diamond admitted the company could have handled consultation with the community better.
"I think that is the one area … community consultation, we should have done better," he said. Gibihi Road closed signage
PHOTO: The detour has added up to 45 kilometres to a trip that used to be 10km. 
Mr Diamond gave residents an estimated three weeks to find a solution.
"What we've learnt out of this is we will absolutely make sure we are front and centre in the community and people can see what is going on, put their questions to us, take part in what the design for the future needs to be as well as tell us where the hardships are," he said.
An impact study is also being conducted. Anglo American will host further consultation sessions with locals, businesses and grain and cotton representatives.
Miner could face class action
The detour has added up to 45 kilometres to a trip that used to be 10km and people are looking for compensation for their time, extra fuel costs and wear and tear on vehicles. A group is also planning to launch a class action against Anglo American in a bid to get compensation for the community's inconveniences.
Banana Shire Mayor Nev Ferrier said he expected the community members' response at the meeting.
"They didn't realise what is involved now to try and put the road back," he said.
"But now most of them probably do."
He said it was a difficult situation with no quick and easy fix.
"We had already thought about a detour around it and everything — bitumen and that … we could have that done pretty quick — but the way it is they're saying it's still not safe either," he said."So we've still got to try and find different solutions."

Earthquake-like crack frightens Queensland drivers in coal belt. 10 Nov 2017

http://www.abc.net.au/news/2017-11-10/earthquake-like-road-lift/9137844
Alarmed drivers have been shaken at the sight of an earthquake-like rift in the bitumen of a road in central Queensland's coal belt. Authorities are on their way to urgently assess the scene on Gibihi Road near Moura, south-west of Rockhampton. Banana Shire Mayor Nev Ferrier told the ABC that information he has received suggests the rift could be caused by the impact of a mining blast. But he said the exact cause of the split is yet to be determined. "We're on our way out there now. It could be from a mine blast, but I can't say too much at the moment," Cr Ferrier said. Gibihi Road remains closed. Cr Ferrier said the damage is near the Dawson Mine lookout. He said local traffic seeking access to the town of Moura should take other routes via the Leichhardt and Dawson Highways. A spokesperson for Queensland Transport said the road was not a state controlled road and fell under local council jurisdiction. Anglo American Coal released a statement confirming it was aware of damage to Gibihi Road "sustained following a routine blast at Dawson Mine" yesterday. "As per normal practice, the road was closed prior to the blast and remains closed. No incidents, injuries or equipment damage has been recorded," the company said. "All work in the immediate area has ceased and we're working with authorities to determine the condition of the road, repairs required and a schedule for its reopening."

Как британские колонизаторы уничтожили коренное население Тасмании

Tasmania1903.jpg  TasmaniaAborigini1903.jpg  TasmaniaProclamation.jpg  TasmaniaAboriginiMaori.jpg

https://russian.rt.com
19 сентября 1803 года считается датой основания первого британского колониального поселения на острове Тасмания. Европейцы покорили эти земли всего за три десятилетия, уничтожив коренных жителей. В результате агрессивной политики англичан погибли 95% аборигенов. Стремление подавить любое сопротивление с помощью оружия эксперты называют характерной чертой европейских колонизаторов того времени, а извинения современных западных политиков перед потомками тех, кто пострадал от рук их предков, — не более чем формальностью. Предки аборигенов Тасмании впервые появились на этих землях примерно 35—40 тыс. лет назад. Историки считают, что они попали сюда по сухопутному перешейку, который связывал тогда остров с Австралией. Однако через некоторое время уровень моря поднялся — и Тасмания оказалась окружена водой со всех сторон. Комфортный климат и многообразие фауны создали местным жителям благоприятные условия. Обилие сравнительно доступной еды позволило им отказаться даже от ряда технологий, которыми они ранее владели (например, от изготовления рыболовных крючков). Европейским первооткрывателем Тасмании считается голландский мореплаватель Абел Тасман, посетивший остров в 1642 году. Он поначалу назвал остров Вандименовой Землёй и в контакт с местным населением не вступал. Первыми европейцами, которые познакомились с тасманийцами, стали участники экспедиции француза Марка Жозефа Марион-Дюфрена 1771—1772 годов. Аборигены встретили их доброжелательно, но выразили сильное беспокойство, когда увидели, как много белых людей приплыло к ним на корабле. Французы в жестикуляции аборигенов усмотрели для себя угрозу и открыли по ним огонь из мушкетов. Каноэ маори и корабли Абела Тасмана. Впрочем, несмотря на это, последующие европейские экспедиции тасманийцы принимали довольно благосклонно. А примерно с 1798 года они установили торговые отношения с заходящими время от времени на остров китобоями, покупая у них муку, табак и охотничьих собак в обмен на кожу кенгуру и другие местные товары. Кроме того, некоторые моряки, заплатив выкуп племени, заводили себе на Тасмании жён. На рубеже XVIII—XIX веков на острове проживало, по оценкам историков, девять коренных народов, насчитывающих в общей сложности 10—15 тыс. человек. Систематическое освоение Тасмании европейцами началось только в 1803 году: в некоторых историографиях 19 сентября считается датой основания поселения Рисдон Коув в юго-восточной части острова британским лейтенантом Джоном Боуэном. Его жителями стали десятки каторжников и свободных колонистов. Выбранное военными место оказалось удобным для обороны, но земля в округе была неплодородной, кроме того, первопоселенцам не хватало пресной воды. Поэтому уже в следующем году они перебрались в поселения, основанные новыми партиями колонистов, но до этого успели вступить в противоборство с аборигенами. Так, 3 мая 1804 года около 300 тасманийцев, охотившихся на кенгуру, приблизились к Рисдон Коув. Несмотря на то что в отряде были старики, женщины и дети, британцы сочли, что он угрожает их безопасности, и открыли по аборигенам огонь из пушки и ружей. Тасманийцы вынуждены были ретироваться, оставив возле посёлка тела убитых соплеменников. По некоторым данным, кости погибших колонисты сложили в бочку и отправили в Австралию как некий диковинный артефакт. Этот инцидент историки называют первой предпосылкой для начала так называемой Чёрной войны. Чёрная война
В начале XIX века возникло сразу два весомых повода для конфликта между коренными жителями Тасмании и белыми переселенцами. Во-первых, среди прибывающих на остров каторжников и охотников на тюленей практически не было женщин. И эти люди, в отличие от китобоев, старавшихся уважать местные обычаи, начали массово похищать тасманиек, превращая их в рабынь. Во-вторых, в результате быстрого захвата колонистами земель для сельскохозяйственных нужд стремительно сокращались охотничьи угодья аборигенов, из-за чего коренные тасманийцы начали голодать. Когда побывавшие в руках белых поселенцев женщины возвращались домой, они заражали мужей венерическими заболеваниями. Кроме того, среди аборигенов начали распространяться грипп и туберкулёз, перед которыми они были совершенно беззащитны. Прокламация губернатора Томаса Дейви
 Губернаторы Томас Дейви и Уильям Сорелл негативно оценивали поведение своих соотечественников и публиковали прокламации с требованием изменить отношение к тасманийцам, но безрезультатно. В 1820-е годы ситуация стала критической. Защищая своих женщин и пытаясь добыть себе пропитание, тасманийцы всё чаще стали браться за оружие. Время от времени они убивали белых мужчин или отнимали завезённых колонистами овец. В 1825 году колонизационная администрация заявила, что тасманийцы сами частично виновны в конфликте, а в 1826-ом в местном правительственном бюллетене появился призыв «уничтожать аборигенов как диких зверей» или «изгонять их из заселённых районов». В 1828 году в Тасмании было объявлено военное положение. За захваченного в плен взрослого аборигена стали платить премию в размере 5 фунтов стерлингов (около $1 тыс. по текущему курсу), а за ребёнка — 2 фунта. Тех тасманийцев, которые особенно сильно сопротивлялись, охотники на людей просто убивали. На 1828—1832 годы пришёлся пик событий, которые принято называть Чёрной войной. В 1828 году произошёл инцидент, известный как Резня на мысе Грим. За два года до этого британские предприниматели захватили крупный участок на севере Тасмании под разведение овец. Несколько сотен живущих в округе аборигенов остались без охотничьих угодий. Пастухи и охранники, нанятые овцеводами из числа бывших каторжников, крайне жестоко относились к  тасманийцам. Захваченных в сексуальное рабство женщин они держали на цепи или взаперти, а спустя несколько недель — убивали. В ходе очередного налёта в конце 1827 года местные жители дали белым отпор. Один из нападавших получил тяжёлое ранение в ногу, а овец, за которыми следили пастухи, аборигены выбросили в море. Однако в феврале 1828-го белые организовали карательную экспедицию, в ходе которой столкнули со скал в воду и расстреляли около 30 человек. Со временем колонистам начали выплачивать премии и за убийство тасманийцев. В 1830 году, по решению губернатора Джорджа Артура, около 2 тыс. поселенцев и военных, выстроившись в линию, прочесали остров, пытаясь согнать аборигенов в созданные для них лагеря. В том же году, согласно свидетельствам историка Аллана Мурхеда, британские военнослужащие загнали целое племя тасманийцев в ущелье, расстреляли взрослых детям разбили головы камнями.  «Британцы так или иначе проявляли жестокость по отношению к местному населению во всех своих колониях. Таков был их подход — топить в крови любое потенциальное сопротивление. И Тасмания не стала исключением. Тем более там был достаточно приемлемый для англичан климат, и поэтому земли являлись особенно ценными в плане колонизации», — рассказал в беседе с RT академик Академии политических наук РФ, заведующий кафедрой РЭУ им. Г.В. Плеханова Андрей Кошкин. «В интересах наживы»
Уже в начале 1830-х годов от коренного населения Тасмании осталось всего около 300 человек. В 1831—1832 годах в результате угроз со стороны властей и уговоров опекавшего тасманийцев миссионера Джорджа Августа Робинсона, большая часть из них переселилась на остров Флиндерс, где было учреждено некое подобие резервации. Миссионер лично пытался создать условия для проживания 220 тасманийцев, но его ресурсов оказалось недостаточно. Аборигены, лишённые привычных условий, массово умирали. В 1847 году, когда в живых осталось всего 47 человек, тасманийцам разрешили вернуться на родной остров. Но это не помогло. Менее чем за двадцать лет погибли и они. Труганини (в центре) — её считают последней чистокровной тасманийкой. В 1876 году умерла последняя достоверно чистокровная тасманийка по имени Труганини. В конце XIX—начале ХХ века в центре внимания общественников и учёных оказалась Фанни Кокрейн Смит. Она родилась на острове Флиндерс, но, кто именно был её родным отцом, доподлинно неизвестно. Тем не менее, она оказалась последним на Земле человеком, говорившим на тасманийском языке. Выйдя замуж за бывшего каторжника Уильяма Смита, она вместе с мужем управляла пансионом в Хобарте. В 1889 году власти формально признали Фанни последней тасманийкой, выделили ей землю и достаточно щедрую ренту. В 1903 году учёные сделали единственную в мире запись песен на тасманийском языке в её исполнении. Фанни Кокрейн Смит — последняя носительница тасманийского языка, 1903 г. Потомки коренного населения Тасмании сегодня — это прапраправнуки женщин, которых белые колонисты брали себе в жёны, наложницы или служанки. Их сегодня насчитывается на острове несколько тысяч человек. Часть из них объединились в общественные организации и борются за свои права, добившись извинений и ряда преференций от местной власти. Однако культура тасманийцев является фактически утраченной. Стремление превратить часть коренного населения колоний в слуг и уничтожить их культуру — было характерной чертой европейских колонистов, отмечает Андрей Кошкин.  «Это был ещё один способ сломить волю к сопротивлению людей, посеять среди них рознь. В итоге выживали только те, кто был готов к ассимиляции и отказу от своей идентичности», — подчеркнул эксперт. Директор международного некоммерческого фонда «Центр геополитических экспертиз» Валерий Коровин видит в истории тасманийцев элемент «цивилизационного конфликта». «Человек западной цивилизации был изначально жесток, меркантилен и циничен. Он видел себя центром мира и действовал в интересах наживы. Население Тасмании было уничтожено потому, что его не могли рационально использовать. Ему просто не оставили места в этом мире», — отметил Коровин. По словам специалиста, те извинения, которые западные власти сегодня приносят потомкам своих жертв, носят исключительно формальный характер. «Политикам нет дела до судьбы этих народов, их культуры. Просто сейчас в западном мире пытаются стереть национальные границы и реализовать идею так называемого «плавильного котла». Вот поэтому и заводят речь о равенстве, гуманизме и правах человека», — резюмировал Коровин.

Australia same-sex marriage: MP (Member of the Parliament) proposes in Parliament - 4 Dec 2017


http://www.bbc.com/news/world-australia-42217521
Tim Wilson reaches for a tear during his speech in parliament. An Australian MP has proposed to his partner during a parliamentary debate on legalising same-sex marriage. Tim Wilson's moving proposal to Ryan Bolger, who was sitting in the public gallery, was a reaffirmation. The pair have been engaged for nine years. The bill to legalise same-sex marriage was introduced into the House of Representatives on Monday, after sailing through the Senate last week. It may be the first proposal during an official sitting, local media said. "In my first speech, I defined our bond by the ring that sits on both of our left hands. They [the rings] are the answer to the question we cannot ask," said an emotional Mr Wilson. "So there is only one thing left to do. Ryan Patrick Bolger, will you marry me?" The question drew cheers and applause, before Mr Bolger responded with a resounding "yes" - a reply noted in the parliamentary transcript. The government MP said the protracted national debate on same-sex marriage had been the "soundtrack" to their relationship. Earlier, Mr Wilson spoke about his own experience growing up as a gay teenager and struggling with a stigma surrounding homosexuality. "This bill rams a stake into the heart of that stigma and its legacy," he said. Mr Wilson is among 77 MPs, who will speak on the bill. A vote is likely to happen this week unless there are significant amendments. Long-time same-sex couples on what a law change would mean for them. Conservative politicians are expected to suggest amendments to the bill, such as additional exemptions for celebrants, who refuse to marry same-sex couples. The Senate rejected such amendments in its debate last week. Last month, Australians decisively supported same-sex marriage in a national vote.

В Австралии запустят электропоезд на солнечной энергии

AustraliaSolarPanelTrain2017.jpg

http://earth-chronicles.ru/news/2017-12-16-111015
В Австралии много Солнца, поэтому глупо не использовать такой подарок судьбы по максимуму — решило руководство железнодорожной компании Bayron Bay, поэтому уже совсем скоро близ одноимённого курорта по железной дороге будет ходить электропоезд на солнечных батареях. Протяжённость его маршрута составит около трёх километров. Интересно, что сам поезд — не какая-то там высокотехнологичная разработка, стоившая налогоплательщикам миллионов долларов. Нет, электричка эта — самый обычный старый поезд, который модифицировали силами самой железнодорожной компании с привлечением специалистов из ELMOFO, стартапа, производящего электрические авто. Раньше электричка была дизельной, а теперь один из её двигателей заменили на электрический, поставили внутрь батареи, а крыши оборудовали солнечными панелями. Аккумуляторов, согласно расчётам специалистов, должно хватить на целый день поездок по маршруту. Подзарядка аккумуляторов осуществляется как благодаря солнечным панелям, так и на специальных станциях — по ночам ведь Солнца нет. Электричка может перевозить до ста человек за один раз, цена поездки составляет всего три доллара. До января 2018 года поезд будет ходить в тестовом режиме, а потом руководство запустит его в рейс наряду с другими поездами.

Anthony Foster: Tireless fighter against Catholic sex abuse

CardinalPell.jpg  Anthony&ChrissieFosterAustralia.jpg

http://www.bbc.com/news/world-australia-40081172
29 May 2017
Anthony Foster's advocacy helped launch an inquiry into institutionalised sexual abuse. Clutching a photo of two smiling girls, Anthony Foster last year delivered a powerful statement about what had become his life's mission. "These are my girls," he said before television cameras in Rome. A Catholic priest was raping them when this photo was taken so that's why we've been fighting for so long... This was my perfect family. We created that, the Catholic Church destroyed it." That fight occupied much of his final two decades. Mr Foster died in hospital at the weekend not long after suffering a fall at his home in Melbourne. He was 64. Along with his wife, Chrissie, Mr Foster had relentlessly pursued the church for answers since his daughters, Emma and Katie, were abused at their primary school between 1988 and 1993. Emma later endured drug addiction and self-harm.
In 2008, aged 26, she overdosed on medication and died while holding a teddy bear she had received on her first birthday. In 1999, Katie was struck by a drunk driver, leaving her with physical and mental disabilities which require constant care. Mr Foster with his wife, Chrissie, in Rome last year. The Fosters had long sought answers about their daughters' abuser, Father Kevin O'Donnell, a paedophile priest who had been the subject of allegations as early as 1958. He was jailed for child sex offences in 1995 and died in 1997. The Fosters said their family's accounts were not initially believed by the church. Finally, after a 10-year legal battle, the Fosters received A$750,000 (£435,000; $555,000) in a settlement. "The church should be ashamed," Mr Foster said in an interview with Fairfax Media in 2010. "If it had been open about the abuse, Emma might have still been here today." Although softly spoken, Mr Foster's eloquent words carried power as the pair gave interview after interview recounting their harrowing story. In addition to seeking justice for their family and, increasingly, other victims, the Fosters educated parents and would-be parents about communicating with their children. Their advocacy contributed to the formation of a royal commission - Australia's highest form of public inquiry - into institutionalised sexual abuse. Set up in 2013, the inquiry is due to deliver its final report in December after hearing devastating personal accounts and a claim that 7% of Australia's Catholic priests abused children between 1950 and 2010. It was long-awaited testimony from Cardinal George Pell, Australia's most senior Catholic figure and treasurer to the Vatican, which took the Fosters to Rome last year. Appearing via video link, Cardinal Pell, who was Archbishop of Melbourne from 1996 to 2001, gave evidence about whether he knew that abuse was occurring under his watch. After one hearing, Mr Foster confronted the cleric and told him he was "holding the hand of a broken man". Following Mr Foster's death, royal commission chair Justice Peter McClellan paid tribute to the family for helping to bring about the inquiry. He noted they had "attended hundreds of days of public hearings and participated in many of our policy roundtables. With a dignity and grace, Anthony and Chrissie generously supported countless survivors and their families whilst also managing their own grief," he said. Victorian Premier Daniel Andrews said Mrs Foster had accepted the offer of a state funeral. "History will record that a man named Anthony Foster quietly and profoundly changed Australian history," he said. "He fought evil acts that were shamefully denied and covered up." Paul Kennedy, a journalist who wrote a book with Mrs Foster, Hell on the Way to Heaven, said the nation had lost "a giant"Anthony Foster was my dear friend and hero. Goodbye, brave man," he tweeted. In a statement, Mr Foster's family said they were humbled by his passionate efforts to protect children. "Anthony's heart was so big - he fought for others to make sure what happened to our family, could not happen to anyone else," they said. It had brought them peace to know that he had become an organ donor, "in line with Anthony's generosity in life and death". Child abuse: Documenting Australia's shame: Catholic church 'abused 4,400 children'

Acting on Australia's landmark abuse inquiry

SexualAbuseInquiryAustralia2013.jpg

http://www.bbc.com/news/world-australia-42334381
Phil Nagle says the inquiry has allowed survivors to come forward. There are few countries in the world that have confronted the issue of child abuse as comprehensively as Australia. On Friday, a royal commission inquiry submitted its final report after almost five years of investigations. Churches, charities, sports clubs, schools and children's homes - all have come under its microscope, and all have been found wanting. Victims who were raped, bullied and then belittled for years were finally given a voice by the Royal Commission into Institutional Responses to Child Sexual Abuse. The question now is what its legacy will be. "It was very emotional, very draining," says Phil Nagle, an abuse survivor from Ballarat, who gave evidence to the commission in 2015. "But the way they treated us survivors, it was very caring - it made those, that had struggled to tell their story feel comfortable to come forward."
This has been one of the key achievements of the inquiry - enabling people to report abuse, that had been hidden for decades, and to know they would be taken seriously. More than 2,500 cases have been referred to authorities for investigation, and the support on offer to abuse survivors has improved.
"Care and compassion has already lifted tenfold," says Phil Nagle. "We need to make sure we keep people alive and in a good place, by making sure they've got the counselling care they need." Ensuring long-term support for abuse victims is likely to be one of the final recommendations - but there are questions over what compensation will be on offer.
In October, the federal government published plans for a national redress scheme that would entitle victims to claim up to A$150,000 (£85,000; $115,000) each. But it is still unclear whether all state governments and church authorities will sign up to it. With the total bill estimated to be around A$4bn ($3bn; £2.3bn), there could still be a lengthy political row over who should pay what, in order to help those whose lives have been damaged. Just as important will be introducing safeguards to try to prevent child abuse in the future.
Catholic Church 'abused 4,400 children' in Australia
Anglican Church receives 1,115 abuse complaints
Jehovah's Witness church 'hid 1,000 alleged abusers'
One of the key issues raised during the commission's work was that of mandatory reporting. Every state and territory in Australia has laws obliging people such as teachers and doctors to report potential abuse to authorities. But the royal commission has shown the way those laws have been interpreted has varied widely, leaving cracks in the system.
The royal commission began public hearings in 2013. It also highlighted the fact that abuse disclosed during religious confession has remained secret, under the rules of the Catholic Church. Some paedophile priests even took advantage of this as a way of hiding their abuse, confessing it to a colleague in the knowledge they would not be reported to police. Spotlight on the secrecy of confession. Legislation to apply mandatory reporting to confession would trigger debate across the Catholic world. As with many of the issues scrutinised by the royal commission, it has raised questions for bodies far beyond Australia's borders. The hope is that the rigorous, often heart-breaking process this country has been though will ultimately help authorities across the world tackle the problem of institutionalised abuse.

Australia child abuse inquiry: Final recommendations released
http://www.bbc.com/news/world-australia-42361874
15 Dec 2017
Supporters of the inquiry gather in Canberra on Friday. A five-year inquiry into child sexual abuse in Australia has released its final report, making more than 400 recommendations. The royal commission uncovered harrowing evidence of sexual abuse within institutions, including churches, schools and sports clubs. Since 2013, it has referred more than 2,500 allegations to authorities. The final report, released on Friday, added 189 recommendations to 220 that had already been made public. "Tens of thousands of children have been sexually abused in many Australian institutions. We will never know the true number," the report said. "It is not a case of a few 'rotten apples'. Society's major institutions have seriously failed." Religious ministers and school teachers were the most commonly reported perpetrators, the report said. Acting on Australia's landmark abuse inquiry. The scope of the inquiry - 2559 - allegations referred to police since the inquiry began in 2013; 230 prosecutions have commenced; 41,770 calls received from members of the public; 60,000 survivors may be eligible for compensation, estimates say. Royal Commission into Institutional Responses to Child Sexual Abuse.
The recommendations include:
A nationally implemented strategy to prevent child sex abuse
A system of preventative training for children in schools and early childhood centres
A national office for child safety, overseen by a government minister
Making it mandatory for more occupations, such as religious ministers, early childhood workers and registered psychologists, to report abuse.
The greatest number of alleged perpetrators and abused children were in Catholic institutions, the report said.
The commission had previously recommended that Catholic clerics should face criminal charges if they fail to report sexual abuse disclosed to them during confession.
Catholic Church 'abused 4,400 children' in Australia
Anglican Church receives 1,115 abuse complaints
Jehovah's Witness church 'hid 1,000 alleged abusers'
Letters from survivors.
The royal commission held more than 8,000 private sessions with victims and gathered about 1,300 written accounts. After revealing their experiences, survivors were invited to write about the process of coming forward. They have now been compiled in a book - "Message to Australia" - which was described by one lawyer as "too heavy to lift".
'I can now pick up the pieces of my life'
The royal commission, Australia's highest form of public inquiry, had been contacted by more than 15,000 people, including relatives and friends of abuse victims. Prime Minister Malcolm Turnbull said the commission had exposed "a national tragedy. It is an outstanding exercise in love, and I thank the commissioners and those, who have the courage to tell their stories - thank you very much," he said on Friday.

Melbourne installs security warning system across city
http://www.bbc.com/news/world-australia-42304348
11 Dec 2017
Concrete bollards were recently installed in Melbourne as part of the security upgrade. Authorities in Melbourne, Australia, have installed loudspeakers that are designed to warn the public in the event of an emergency. The speakers are part of a security upgrade after six people died in January when a man allegedly struck them deliberately with a car.
Police will use the speakers - to be deployed in more than 90 locations - to direct the public in an emergency. Messages would advise people on their safest movements, officials said. "The new speaker system, as well as permanent bollards and CCTV, will provide even greater protection and warning for the community in the event of a serious incident," said Lisa Neville, who is police minister in the state of Victoria. The public would be advised to move to or leave an area, or stay where they are, the government said. Last week, Melbourne Lord Mayor Robert Doyle described "run, hide, tell" advice - used during the London Bridge attack - as simple and effective, and said similar wording could be adopted in his city. London Metropolitan Police's "Run, Hide, Tell" message. Local authorities said warnings could also be issued through social media and location-targeted text messages. Melbourne has already installed permanent bollards after January's tragedy, which police said was not terror-related. Last month, police arrested a man who they allege was planning to carry out a terror attack during New Year's Eve celebrations in Melbourne.


Videos:

Shocking, Robots That Look Humans. Is This Your Future Partner
https://www.youtube.com/watch?v=ge7RY6-lhws

'Slaves' found on docked fishing boat in Portsmouth (UK)
8 December 2017
http://www.bbc.com/news/uk-england-hampshire-42281127
Police boarded the boat at Camber Dock in Portsmouth on Thursday. Two men have been arrested after five suspected victims of modern slavery were found on a fishing boat. The men, from Ghana, were found on the vessel in Portsmouth Harbour on Thursday. A 30-year-old man from Annan, Dumfries and Galloway, was detained on suspicion of arranging the men's arrival into or within the UK. A 33-year-old man from Southport, Merseyside, was later arrested on suspicion of modern slavery offences. Police officers boarded the boat at Camber Dock, East Street, at about 15:30 GMT on Thursday. The five Ghanaians, who had been working on the boat, were taken to a place of safety, police said. Four further men, who arrived to board the boat on Friday, were also removed and are being treated as potential victims of slavery. The immigration status of the men, aged between 25 and 57, is being checked, police said.

In Your Face: China’s all-seeing state, 10 Dec 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-asia-china-42248056/in-your-face-china-s-all-seeing-state
China has been building what it calls "the world's biggest camera surveillance network". Across the country, 170 million CCTV cameras are already in place and an estimated 400 million new ones will be installed in the next three years. Many of the cameras are fitted with artificial intelligence, including facial recognition technology. The BBC's John Sudworth has been given rare access to one of the new hi-tech police control rooms.

Weapons Of Mass Surveillance. Middle Eastern governments are using high tech mass surveillance tools to monitor their citizens. 7 July 2017
http://www.bbc.com/news/av/world-middle-east-40531967/weapons-of-mass-surveillance

Учёные перестали понимать как именно ИИ (Драконовый искусственный интеллект, ЛМ) принимает решения
http://earth-chronicles.ru/news/2017-12-12


Alien Civilizations Exist, the Man Who Lived with Extraterrestrials for 10 Days. Jun 2, 2017. Alec Newald went missing for 10 days when he was taken to an alien planet. In this video, he recounts his life-changing experience and describes extremely advanced organic technology which also allows you to “grow” your house as well as its environment. He also talks about how spaceships are operated by consciousness and “melding”, and indeed, is conscious itself, much like what we've repeatedly been told is possible in the higher realms. The extraterrestrials that brought Alec aboard their ship were human-like, technologically advanced and could raise their vibration with biological technology so their bodies were less dense and thus capable of space travel. They could grow anything they wanted by splicing plant and animal genes, and they grew sentient ‘houses’ and craft that would obey their thoughts. Their craft were a biological ‘animal/plant mix. They would operate it with their consciousness, which was an intrinsic part of the vehicle itself. Instead of eating, they drank a ‘cosmic solution’ that could be likened to monatomic gold.
https://www.youtube.com/watch?v=O3lsFtz_7gQ

Australian Christian Lobby 'car bomb' not politically motivated, police say

http://www.bbc.com/news/world-australia-38362309
22 Dec 2016
The burnt-out van cordoned off by police tape. A man has driven a van filled with gas bottles into the Australian Christian Lobby (ACL) headquarters in Canberra. Australian Capital Territory Police said the incident was not "politically, religiously or ideologically" motivated. The 35-year-old driver suffered serious burns after the explosion destroyed the vehicle and damaged the empty office. The incident took place at 21:30 on Wednesday and the man walked to Canberra Hospital for treatment. Police said the man appeared to have ignited the gas cylinders within the vehicle. But they ruled out political motivation after briefly speaking with him in hospital. He remains in a critical condition. "We do not believe there is any threat to the community as a result of this particular incident," Commander Mark Walters said. 'Death threat' claims. Earlier on Thursday, ACL managing director Lyle Shelton said he believed it was a "targeted attack". "We have received a number of death threats and threats of violence over the course of this year," he told the ABC. "This is an attack on free speech in Australia which I am deeply shocked about and never thought I would see in my lifetime." Mr Shelton said he was relieved no staff were present at the time. What is the Australian Christian Lobby?
The ACL describes itself as a "grassroots movement" of more than 80,000 people seeking to bring Christian influence to public policy. The conservative lobby is well known in Australia for opposing same-sex marriage, abortion, euthanasia and an LGBT education programme in schools. It supports Christian school chaplaincy and internet censorship.
Since the 2007 federal election, leaders from Australia's two main political parties have addressed conferences sponsored by the ACL. The group is active on social media and often in the news, but some have questioned its influence beyond conservative politicians. The ACL has also been criticised by some religious leaders who say it does not represent the views of all Christians.

Malaysia sultan builds royal retreat in Australia - 28 July 2016

AustralianMalaysianSultan2016Perth.jpg (2)

http://www.bbc.com/news/world-australia-36880866
The Sultan of Johor takes delivery of the world's most expensive Mack truck in Brisbane last year. A flamboyant Malaysian royal is building a house in Western Australia to mix business and pleasure. A multimillion dollar riverfront block in an exclusive Perth suburb will be turned into a home fit for a king — or His Majesty Ibrahim Ismail. The Sultan of Johor's fortune has been estimated at more than US$1bn (£750m). He belongs to one of Malaysia's nine royal households, who are largely popular with Malaysians and lead lives of considerable privilege. The three-storey home will be relatively modest for a man who owns a gold Boeing 737 and the world's most expensive Mack truck. Last year, the sultan acquired the site of a former matron's quarters for A$8.5m (US$6.3m;£4.8m). The acquisition was met with opposition from the local council, which wanted to preserve views from the heritage-listed Sunset Hospital site. Sultan Ibrahim Ismail, has bought an exclusive riverfront property in Perth. The local mayor is now pleased with how the "elegant house" will fit in with its surroundings. The sultan and his wife have been visiting Australia for many decades and are reported to have fond memories of beachside family holidays with their six children. In a message posted last month to mark the end of Ramadan, Sultan Ibrahim said that he was thankful for "good health, food on our table, beautiful homes to live in". "I am aware of the many other people in Johor who have so much less than us, and who lead very difficult lives," he wrote on Facebook. "My family and I will continue to do our best to help them."

По Австралии разъезжает пассажирский поезд длиной в километр  - video
http://www.vesti.ru
По Австралии разъезжает пассажирский поезд длиной более одного километра. Состав под названием Ган (Ghan) идет через всю страну, из Аделаиды в Дарвин, проделывая путь в три тысячи километров. Поезд включает 22 пассажирских вагона, шесть вагонов-ресторанов, а также отдельные вагоны для багажа и для перевозки автотранспорта. В общей сложности два локомотива тащат 44 вагона. Обслуживают их 55 сотрудников. Поезд настолько длинный, что пассажирам нужно ждать своей очереди, чтобы выйти или зайти на одной из трех платформ, которые задействуются при высадке и посадке. Начальник поезда Брюс Смит рассказал, что за последние годы сервис на железной дороге значительно изменился, и сегодня Ган – это четырехзвездочный отель на колесах. Путешествие из Аделаиды в Дарвин длится три дня и две ночи, стоимость билета составляет от 929 долларов до 3,7 тысячи долларов. По словам Смита, раньше поезд ходил дважды в неделю, теперь ходит всего раз, поэтому было решено прицепить к нему дополнительные вагоны. Так получается экономичнее. Многие из 348 пассажиров отметили, что чувствуют особую гордость, путешествуя этим поездом. "Мы всегда мечтали о таком путешествии, – рассказали супруги Джон и Энн из Виктории. – По пути люди встречают наш поезд, машут нам, и мы чувствуем себя особенными". Британские туристки Мэри и Маргарет признаются, что это самая длительная поездка на поезде, которую им когда-либо приходилось совершать. "Это экзотика для нас, хотя ничего особенного из окна мы не увидели – много красного, много зелени, две дохлые коровы и птицы", – рассказали путешественницы. Эксперты по туризму отмечают, что путешествие на этом поезде – один из наиболее комфортабельных способов посмотреть красные горы, расположенные в центре Австралиии. Стоит отметить, что Ган – не самый длинный в мире поезд. Абсолютным рекордсменом в этом смысле является состав, который был запущен в 1991 году в Бельгии – из Гента в Остенде. В этом поезде было 70 вагонов, а его длина составляла более 1,7 километра.















Перечень Страниц этого сайта - List of Pages of this site:   List of Site Links (Sitemap)